All language subtitles for Konnichiwa Anne - 01.ass

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,880 {\pos(642,280)}Коллекция мировых шедевров 2 00:00:04,880 --> 00:00:10,640 {\pos(770,686)\c&HF0F0ED&}[Семечко солнца] 3 00:00:15,050 --> 00:00:21,650 {\pos(428,252)}Здравствуй, Анна! 4 00:00:15,050 --> 00:00:21,650 {\pos(594,480)}(Что было до «Зелёных Крыш») 5 00:00:15,050 --> 00:00:21,650 Перевод текстов [ray=out], [Underwater] на русский язык: Кряк Хрустальный Редакторы: nifrit, Кряк Хрустальный Оформление, караоке: nifrit 6 00:00:21,650 --> 00:00:25,500 {\bord1\a4\fs30\pos(128,181)\c&HE7FDF9&\fscx82.5\fscy102.5\3c&H3E3E44&}По мотивам романа Бадж Уилсон «До Зелёных Крыш», основанного на произведении «Анна из Зелёных Крыш» Л.М.Монтгомери с разрешения наследников Л.М.Монтгомери. 7 00:00:22,000 --> 00:00:28,880 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k31}no{\k21}ha{\k21}ra {\k45}wo {\k23}ka{\k23}ke{\k23}da{\k23}shi{\k137}te {\k23}na{\k23}mi{\k23}da {\k45}wa {\k23}ka{\k23}ze {\k23}ni {\k40}a{\k40}zu{\k20}ke{\k23}te 8 00:00:22,000 --> 00:00:28,880 {\fad(150,150)}Слёзы уносит ветер. Бегом по полям 9 00:00:28,880 --> 00:00:35,700 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}mi{\k21}zu{\k21}i{\k45}ro {\k23}no {\k23}ko{\k23}to{\k23}ri {\k137}wo {\k23}o{\k23}i{\k23}ka{\k45}ke {\k23}so{\k23}ra {\k23}wo {\k40}mi{\k40}a{\k21}ge{\k21}te 10 00:00:28,880 --> 00:00:35,700 {\fad(150,150)}вдогонку за синей птицей - и в небо. 11 00:00:35,700 --> 00:00:41,930 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k29}tsu{\k21}me{\k21}ta{\k45}i {\k21}a{\k21}me {\k21}ni {\k45}at{\k21}ta{\k107}ra {\k21}o{\k21}mo{\k21}i{\k21}da{\k21}shi{\k21}te 12 00:00:35,700 --> 00:00:41,930 {\fad(150,150)}Если ты когда-нибудь попадёшь под холодный дождь, не забывай - 13 00:00:42,600 --> 00:00:52,030 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k29}ki{\k21}mi {\k21}no {\k45}mu{\k21}ne {\k21}no {\k21}po{\k21}ke{\k21}t{\k21}to {\k107}no {\k39}chi{\k39}i{\k39}sa{\k49}na {\k39}ta{\k39}i{\k39}yo{\k39}u 14 00:00:42,600 --> 00:00:52,030 {\fad(150,150)}у тебя в груди есть маленькое солнышко. 15 00:00:52,890 --> 00:00:59,770 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k70}da{\k23}ka{\k79}ra {\k23}da{\k23}i{\k25}jo{\k40}u{\k70}bu {\k53}mi{\k24}n{\k79}na {\k23}so{\k23}no{\k25}ma{\k40}ma {\k39}de 16 00:00:52,890 --> 00:00:59,770 {\fad(150,150)}Всё в порядке, всем это предстоит. 17 00:00:59,780 --> 00:01:06,580 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k40}da{\k40}re {\k71}mo {\k21}hi{\k21}ka{\k21}ri {\k23}no {\k23}ta{\k90}nu {\k40}da{\k40}i{\k23}te{\k23}i{\k23}ru{\k25}ka{\k40}ra 18 00:00:59,780 --> 00:01:06,580 {\fad(150,150)}Каждый откроет в себе семечко солнца. 19 00:01:06,580 --> 00:01:13,460 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k70}it{\k23}su{\k79}mo {\k23}do{\k23}n{\k25}na {\k40}hi {\k70}mo {\k70}sa{\k23}ga{\k79}sou {\k23}yo{\k23}ro{\k25}ko{\k40}bi {\k70}wo 20 00:01:06,580 --> 00:01:13,460 {\fad(150,150)}Ищи радость в любом дне. 21 00:01:13,460 --> 00:01:22,830 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k40}na{\k40}i{\k71}te {\k21}u{\k21}ma{\k21}re{\k23}ta {\k23}no {\k90}wa {\k40}shi{\k40}a{\k40}wa{\k40}se {\k50}wo {\k40}tsu{\k40}ku{\k30}ru {\k40}ta{\k23}me{\k40}sa 22 00:01:13,460 --> 00:01:22,830 {\fad(150,150)}Печаль создана для того, чтобы полнее ощутить счастье. 23 00:01:23,770 --> 00:01:32,030 {\fad(150,1000)\pos(1268,685)}{\k40}ka{\k40}ga{\k40}ya{\k45}ku {\k50}a{\k40}su {\k40}ga {\k35}ma{\k35}t{\k25}te{\k40}ru 24 00:01:23,770 --> 00:01:32,030 {\fad(150,1000)}Так жди солнечного завтра! 25 00:01:49,920 --> 00:01:55,840 {\pos(350,142)}Серия 1-ая: 26 00:01:49,920 --> 00:01:55,840 {\pos(628,304)}Рыжеволосая Анн 27 00:02:07,600 --> 00:02:08,930 Ещё немного... 28 00:02:11,440 --> 00:02:13,800 Вот так... 29 00:02:20,880 --> 00:02:24,360 Я будто… Я будто часть соцветия! 30 00:02:25,280 --> 00:02:28,720 И я в его центре! 31 00:02:38,240 --> 00:02:39,960 С добрым утром, бельчонок! 32 00:02:39,960 --> 00:02:43,960 Может, я и не была на карусели, 33 00:02:43,960 --> 00:02:49,440 но когда сидишь тут, такое чувство, будто катишься на лошадке на карусели. 34 00:02:50,000 --> 00:02:51,320 Тебе так не кажется? 35 00:02:54,240 --> 00:02:57,920 Придумала! Я дам тебе хорошее имя! 36 00:02:57,920 --> 00:03:01,160 Лепесток! Будешь дружить со мной? 37 00:03:06,640 --> 00:03:09,120 Не-е-е-ет! 38 00:03:11,040 --> 00:03:14,560 Ой... Опять порвалось. 39 00:03:18,040 --> 00:03:20,000 Ой, нет! Вода! 40 00:03:20,960 --> 00:03:23,480 Тетя Джоанна так разозлится! 41 00:03:23,480 --> 00:03:25,940 Она опять меня отругает. 42 00:03:28,680 --> 00:03:31,250 И может, даже оставит без обеда. 43 00:03:34,560 --> 00:03:37,920 Лошадка, я потом налью тебе водички. 44 00:03:41,080 --> 00:03:43,860 Горас, не крутись под ногами! 45 00:03:44,160 --> 00:03:46,720 Эдвард, не бери ты их в рот! 46 00:03:47,960 --> 00:03:49,840 Орава непослушных детей! 47 00:03:49,840 --> 00:03:51,960 Не заставляйте меня повторять, как попугай! 48 00:03:52,800 --> 00:03:55,240 Анн, где ты запропастилась?! 49 00:03:55,240 --> 00:03:58,240 Сколько нужно времени, чтобы принести ведро воды?! 50 00:03:58,240 --> 00:04:01,440 Вишнёвые цветы такие красивые! 51 00:04:01,440 --> 00:04:03,880 Тётушка, вы должны пойти посмотреть. 52 00:04:03,880 --> 00:04:06,520 Такие красивые цветы! 53 00:04:06,520 --> 00:04:10,160 Ты опять отвлекаешься на всякую ерунду. 54 00:04:10,160 --> 00:04:12,080 Иди сюда, помоги мне убраться, живее! 55 00:04:12,080 --> 00:04:16,560 Я для того и приютила тебя, никому не нужную сиротку. 56 00:04:16,560 --> 00:04:22,880 Если бы не я, тебя б давно отправили в приют. 57 00:04:22,880 --> 00:04:27,080 Или ты зарабатываешь свой кусок хлеба, или можешь катиться на все четыре стороны! 58 00:04:28,880 --> 00:04:30,440 Горас! Прекратите сейчас же! 59 00:04:30,440 --> 00:04:31,680 Анн, протри пол! 60 00:04:31,680 --> 00:04:32,960 Да! 61 00:04:34,560 --> 00:04:36,720 Горас, иди помоги мне! 62 00:04:36,720 --> 00:04:38,480 Это ведь ты тут всё изгваздал! 63 00:04:38,480 --> 00:04:40,960 Это твоя работа, потому что ты не из нашей семьи! 64 00:04:48,080 --> 00:04:51,040 До чего же проблемный ребёнок. 65 00:04:51,040 --> 00:04:53,680 Шумно-то как! Заставь их заткнуться! 66 00:04:55,120 --> 00:04:57,760 Сколько ещё ребёнок должен надрываться?! 67 00:04:58,560 --> 00:05:01,320 А ты чем занят, налакиваешься с утречка пораньше? 68 00:05:01,320 --> 00:05:04,240 Поскорей бы ты привёл в порядок колодец! 69 00:05:04,240 --> 00:05:07,680 А то нам так и придётся ходить за водой на реку! 70 00:05:07,680 --> 00:05:11,600 Ха! Я собираюсь найти работу в ближайшее время. 71 00:05:11,600 --> 00:05:12,720 Разбирайся с ним сама. 72 00:05:12,720 --> 00:05:16,800 Ты весь провонялся спиртным, кто ж тебя такого наймёт? 73 00:05:16,800 --> 00:05:21,960 Если ты не найдёшь работу в ближайшее время, у нашей семьи не останется денег даже на рис! 74 00:05:21,960 --> 00:05:24,080 Скоро родится ещё один ребёнок. 75 00:05:24,920 --> 00:05:28,480 Будет желание - буду работать. 76 00:05:29,280 --> 00:05:32,160 Мне не нужно напоминать. 77 00:05:34,080 --> 00:05:38,080 Анн! Когда закончишь, выстирай бельё! 78 00:05:38,080 --> 00:05:40,640 Не осталось чистых пелёнок, давай быстрее! 79 00:05:40,640 --> 00:05:41,640 Да! 80 00:05:44,080 --> 00:05:49,200 Анна Шерли жила в провинции Новая Шотландия в восточной Канаде. 81 00:05:49,200 --> 00:05:55,600 После смерти родителей девочку удочерила бедная семья Томасов. 82 00:05:58,000 --> 00:06:00,200 Я проголодалась. 83 00:06:07,360 --> 00:06:09,560 Горас, Эдвард! 84 00:06:10,880 --> 00:06:15,200 Дурочка Анн! Хочешь красное яблочко? Рыжая Анн! 85 00:06:15,200 --> 00:06:16,640 Рыжая Анн! 86 00:06:16,640 --> 00:06:18,080 Рыжая-рыжая! 87 00:06:18,080 --> 00:06:20,360 Вся голова у Анн рыжая! 88 00:06:20,360 --> 00:06:21,280 Прекратите! 89 00:06:21,280 --> 00:06:22,680 Рыжая-рыжая! 90 00:06:22,680 --> 00:06:24,280 Я сказала: "Хватит!" 91 00:06:26,160 --> 00:06:28,640 Рыжие волосы только у ведьм! 92 00:06:28,640 --> 00:06:32,120 Пугало огородное! 93 00:06:33,920 --> 00:06:37,000 Достали! Не прощу! 94 00:06:47,200 --> 00:06:49,940 Такие безобразные эти рыжие волосы! 95 00:06:52,560 --> 00:06:53,600 Я вернулась, Анн. 96 00:06:54,800 --> 00:06:57,520 Элиза! С возвращением! 97 00:06:57,520 --> 00:06:59,680 Ты припозднилась, Элиза! 98 00:06:59,680 --> 00:07:03,040 Сегодня было много работы, поэтому я вернулась поздно. 99 00:07:03,040 --> 00:07:05,520 У твоего брата рубашка порвалась, иди заштопай. 100 00:07:15,000 --> 00:07:17,440 Всё в порядке, я зашью его, Анн. 101 00:07:27,600 --> 00:07:30,000 У Элизы такие красивые волосы. 102 00:07:30,000 --> 00:07:32,920 Золотые, прямо как у богини. 103 00:07:37,200 --> 00:07:41,640 Ложись спать. Ты ведь весь день трудилась, да? 104 00:07:41,640 --> 00:07:46,960 Я принесла воды, вымыла пол и перестирала все пелёнки. 105 00:07:48,400 --> 00:07:53,400 Наша семья бедна, вот тебе и достаётся, Анн. 106 00:07:53,400 --> 00:07:56,440 Если бы только отец серьёзно относился к работе. 107 00:07:57,520 --> 00:08:02,800 К слову о Берте: его застали за распитием спиртного на работе и тотчас же уволили. 108 00:08:02,800 --> 00:08:06,760 И как меня угораздило выйти замуж за Берта? 109 00:08:08,000 --> 00:08:09,740 В точности мама! 110 00:08:10,200 --> 00:08:14,320 Видишь, даже когда нет денег, я не унываю. 111 00:08:14,320 --> 00:08:18,880 У меня есть цветы и птицы, так что, даже когда нет денег, я счастлива. 112 00:08:20,480 --> 00:08:22,640 Ты замечательный ребёнок, Анн. 113 00:08:26,960 --> 00:08:29,840 Я задыхаюсь в этом доме. 114 00:08:29,840 --> 00:08:31,760 Джоанна, очень шумно! 115 00:08:31,760 --> 00:08:33,840 Может, сам попытаешься уложить их спать хоть раз! 116 00:08:33,840 --> 00:08:37,040 Затыкать рот детям - твоя забота! 117 00:08:38,160 --> 00:08:40,720 Я хочу поскорее выйти замуж. 118 00:08:40,720 --> 00:08:45,600 Хочу выйти замуж за состоятельного человека и уехать из этого дома. 119 00:08:47,080 --> 00:08:50,720 В мире и вправду всё очень запутанно. 120 00:08:50,720 --> 00:08:55,280 Я сирота и не смогу увидеться со своими родителями, даже, если захочу. 121 00:08:55,280 --> 00:08:59,800 А Элиза, хоть у неё есть и папа, и мама, не может дождаться, когда наконец покинет отчий дом. 122 00:09:01,920 --> 00:09:03,120 Ты права. 123 00:09:04,280 --> 00:09:08,000 В мире всё происходит не так, как, нам кажется, должно происходить. 124 00:09:12,960 --> 00:09:17,320 Эй, Элиза, расскажи про моих папу и маму! 125 00:09:17,960 --> 00:09:21,320 Я же уже рассказывала! 126 00:09:21,320 --> 00:09:23,680 Я хочу послушать ещё раз! Пожалуйста! 127 00:09:24,280 --> 00:09:25,520 Хорошо. 128 00:09:28,200 --> 00:09:32,120 Папу Анн звали Вальтер Шерли. 129 00:09:32,120 --> 00:09:35,360 А маму звали Берта Шерли. 130 00:09:35,360 --> 00:09:42,960 Берта была слаба здоровьем, и моя мама часто ходила к ней помогать по хозяйству. 131 00:09:43,360 --> 00:09:46,240 И у них была кошка, да? 132 00:09:46,680 --> 00:09:51,800 Да. Шерли были очень добродушными людьми. 133 00:09:51,800 --> 00:09:58,320 Но пришла беда - они заболели и умерли. 134 00:09:58,320 --> 00:10:03,200 И маленькую Анн удочерила моя мать. 135 00:10:04,000 --> 00:10:05,680 Эй, Элиза. 136 00:10:05,680 --> 00:10:10,680 Мои папа и мама были очень хорошими людьми, да? 137 00:10:10,680 --> 00:10:13,160 Раз Бог забрал их так скоро. 138 00:10:14,240 --> 00:10:15,740 Возможно. 139 00:10:16,120 --> 00:10:19,560 Почему Боженька оставил меня здесь? 140 00:10:19,560 --> 00:10:20,440 Что? 141 00:10:22,680 --> 00:10:24,680 Из-за рыжих волос! 142 00:10:27,040 --> 00:10:31,400 Ничего подобного. Анн очень красивая. 143 00:10:31,400 --> 00:10:36,000 Ненавижу рыжие волосы! Я как пугало огородное! 144 00:10:36,000 --> 00:10:38,360 Если бы только у нас была кошка... 145 00:10:40,000 --> 00:10:40,800 Кошка? 146 00:10:41,320 --> 00:10:43,040 Да, кошка! 147 00:10:43,040 --> 00:10:48,640 Если бы у нас, как у мамы с папой, была кошка, я бы смирилась со своими рыжими волосами. 148 00:10:48,640 --> 00:10:52,560 Когда Элиза уходила б на работу, я могла бы поболтать с кошкой. 149 00:10:55,560 --> 00:10:59,200 Я молюсь Богу, чтобы у меня была кошка! 150 00:11:00,800 --> 00:11:05,720 Но Бог не станет внимать мольбам рыжеволосого ребёнка. 151 00:11:11,600 --> 00:11:14,000 Почему? Почему ты смеёшься? 152 00:11:14,000 --> 00:11:15,560 Что смешного? 153 00:11:15,560 --> 00:11:18,280 Элиза! Элиза, ответь! 154 00:11:19,640 --> 00:11:21,760 Анн Шерли! 155 00:11:23,040 --> 00:11:24,400 Да! 156 00:11:26,360 --> 00:11:28,560 Анн Шерли! 157 00:11:29,120 --> 00:11:30,440 Да! 158 00:11:47,120 --> 00:11:48,420 Здорово, Берт! 159 00:11:49,480 --> 00:11:51,920 Тебя нечасто увидишь за работой. 160 00:11:52,620 --> 00:11:55,840 Старуха Минтон попросила меня наколоть ей дров. 161 00:11:55,840 --> 00:12:00,680 Минтон?! Эта скупая старуха? 162 00:12:00,680 --> 00:12:04,000 Кто-то уже на всё согласен... 163 00:12:05,040 --> 00:12:08,720 Какое мне до неё дело? Если на ней можно заработать, почему бы и не согласиться? 164 00:12:21,000 --> 00:12:21,680 Войдите. 165 00:12:25,560 --> 00:12:27,600 Я закончил. 166 00:12:27,600 --> 00:12:28,920 Благодарю за работу. 167 00:12:29,520 --> 00:12:30,360 Деньги... 168 00:12:39,120 --> 00:12:41,680 Больше ничего нет. Ступайте. 169 00:12:42,800 --> 00:12:48,440 Госпожа Минтон, подождите... Может, у вас есть какая-нибудь работа для меня? 170 00:12:48,440 --> 00:12:49,680 Любая, хоть какая-нибудь! 171 00:12:49,680 --> 00:12:51,600 К сожалению, нет! 172 00:12:51,600 --> 00:12:53,280 Ступайте домой. 173 00:13:01,360 --> 00:13:05,040 В этом футляре лежит маленькая брошь, верно? 174 00:13:05,040 --> 00:13:07,880 Да, очень ценная брошь. 175 00:13:07,880 --> 00:13:11,000 И к людям вроде вас она не имеет никакого отношения. 176 00:13:11,000 --> 00:13:14,280 Но у неё сломана застёжка, верно? 177 00:13:14,280 --> 00:13:15,640 И что с того? 178 00:13:15,640 --> 00:13:17,120 Я это исправлю! 179 00:13:18,560 --> 00:13:19,920 Вы сможете? 180 00:13:19,920 --> 00:13:21,640 А? Да запросто! 181 00:13:21,640 --> 00:13:25,480 Раньше мне приходилось заниматься подобными вещами. 182 00:13:25,480 --> 00:13:27,480 Как только сделаю - верну. 183 00:13:35,600 --> 00:13:37,760 Я тут думала, что ты нашёл надлежащую работу. 184 00:13:37,760 --> 00:13:40,720 А ты просто ходил к госпоже Минтон рубить дрова. 185 00:13:40,720 --> 00:13:42,920 Госпоже Минтон? 186 00:13:42,920 --> 00:13:46,320 Она самая упрямая женщина в городе. 187 00:13:46,320 --> 00:13:48,960 Поговаривают, будто она сто лет не улыбалась. 188 00:13:48,960 --> 00:13:50,520 Сто лет? 189 00:13:50,520 --> 00:13:52,440 Ну так, сколько ты заработал? 190 00:13:52,440 --> 00:13:53,800 Без понятия. 191 00:13:53,800 --> 00:13:57,400 Только не говори, что ты всё пропил! 192 00:13:57,400 --> 00:14:00,960 Мои деньги, как хочу, так и трачу, какие могут быть претензии? 193 00:14:01,680 --> 00:14:03,060 Что ты сказал... 194 00:14:03,920 --> 00:14:05,320 Кончай скулить! 195 00:14:05,720 --> 00:14:08,260 Я уже получил своё следующее задание. 196 00:14:13,600 --> 00:14:18,880 Я никогда не видела такого красивого сокровища! Оно ослепляет своей красотой! 197 00:14:18,880 --> 00:14:20,720 Это брошь-камея. 198 00:14:20,720 --> 00:14:21,840 Камея? 199 00:14:21,840 --> 00:14:26,120 Одной такой достаточно, чтобы построить дворец. 200 00:14:26,120 --> 00:14:27,440 Дворец... 201 00:14:28,240 --> 00:14:30,320 Анн, убери руки! 202 00:14:30,800 --> 00:14:35,320 Если я сделаю к ней застёжку, то смогу сорвать немалый куш. 203 00:14:35,320 --> 00:14:38,000 Сделаешь? Это интересно, как? 204 00:14:38,000 --> 00:14:40,520 Ты отродясь такой дороговизны в руках не держал! 205 00:14:43,200 --> 00:14:45,040 Вот ты ей и займёшься. 206 00:14:46,120 --> 00:14:47,520 Не валяй дурака! 207 00:14:47,520 --> 00:14:51,080 Ты же говорила, что умеешь всё. 208 00:14:51,080 --> 00:14:56,040 Особенно когда нужно свалить на меня всю грязную работу, тебе равных нет! 209 00:14:57,680 --> 00:15:00,800 Ты, бесстыжий! Заврался по уши! 210 00:15:00,800 --> 00:15:02,080 Чего?! 211 00:15:09,840 --> 00:15:10,880 Ты что вытворяешь?! 212 00:15:10,880 --> 00:15:11,800 Молчать! 213 00:15:24,560 --> 00:15:25,640 Брошь... 214 00:15:25,640 --> 00:15:26,760 Дворец... 215 00:15:27,200 --> 00:15:29,520 Это Анн виновата! 216 00:15:29,520 --> 00:15:30,440 Что? 217 00:15:30,440 --> 00:15:31,960 Анн не виновата! 218 00:15:33,560 --> 00:15:36,840 Это наша вина! Мы обречены! 219 00:15:37,760 --> 00:15:39,520 Дворец... 220 00:15:51,760 --> 00:15:55,120 Мама, что будем делать? 221 00:15:55,120 --> 00:15:58,560 Всем придётся потрудиться, чтобы возместить её стоимость. 222 00:15:58,560 --> 00:16:02,640 Если мы не заплатим за неё, Берта могут посадить. 223 00:16:02,640 --> 00:16:03,760 Посадить? 224 00:16:09,920 --> 00:16:13,040 Слушай, Анн. Это ты сломала брошку. 225 00:16:13,040 --> 00:16:14,600 Извинись перед Минтон! 226 00:16:14,600 --> 00:16:19,920 Неважно, насколько эта старуха упряма, ребёнку она простит! 227 00:16:20,320 --> 00:16:23,440 Но я её не ломала. 228 00:16:23,440 --> 00:16:25,920 Вы хотите, чтобы я врала и притворялась, будто плачу - я не могу так. 229 00:16:25,920 --> 00:16:28,880 Ты её сломала! И лучше б тебе извиниться и поплакать! 230 00:16:28,880 --> 00:16:32,200 Иначе всей семьёй придётся удариться в бега! 231 00:16:52,960 --> 00:16:55,300 Тут без инструмента не обойтись. 232 00:16:59,160 --> 00:17:00,240 Сиди жди! 233 00:17:12,880 --> 00:17:14,680 Умоляю, госпожа Минтон! 234 00:17:21,120 --> 00:17:22,860 Умоляю, госпожа Минтон! 235 00:17:23,400 --> 00:17:26,120 Это я испортила брошь! 236 00:17:26,680 --> 00:17:28,280 Простите меня! 237 00:17:33,920 --> 00:17:36,340 Так не пойдёт! Всё не то! 238 00:17:37,240 --> 00:17:38,820 Что ты делаешь? 239 00:17:39,320 --> 00:17:41,120 Я упражняюсь. 240 00:17:41,120 --> 00:17:43,840 Дядя Берт сказал мне плакать. 241 00:17:43,840 --> 00:17:49,160 Он сказал, что неважно, насколько госпожа Минтон упряма, ребёнку она простит. 242 00:17:51,720 --> 00:17:57,640 Но лгать - это как если тебе насыпят червяков за шиворот. Это очень неприятно. 243 00:17:57,640 --> 00:17:59,120 Вы со мной согласны, тётя? 244 00:18:01,560 --> 00:18:06,240 К тому же я не думаю, что такое можно простить, пусть даже и ребёнку. 245 00:18:06,240 --> 00:18:10,520 Потому что эта брошка - подарок от возлюбленного госпожи Минтон. 246 00:18:11,720 --> 00:18:14,480 Да ну? Почему ты так считаешь? 247 00:18:14,960 --> 00:18:19,680 Я догадалась, почему госпожа Минтон не улыбалась сто лет. 248 00:18:19,680 --> 00:18:21,160 Знаете почему, тётя? 249 00:18:21,160 --> 00:18:22,240 Нет. 250 00:18:26,400 --> 00:18:35,000 Когда госпожа Минтон была молода и красива, как цветок, её возлюбленный погиб на войне. 251 00:18:36,720 --> 00:18:38,640 Это было сто лет назад. 252 00:18:38,640 --> 00:18:41,440 И с тех пор госпожа Минтон больше никогда не улыбалась. 253 00:18:43,480 --> 00:18:46,160 Это очень важная брошка. 254 00:18:46,160 --> 00:18:51,120 Если бы её сломал безобразный рыжий ребёнок, я бы его не простила! 255 00:18:51,600 --> 00:18:53,760 Рыжий ребёнок. 256 00:18:53,760 --> 00:18:55,120 Это ты? 257 00:18:55,480 --> 00:18:56,960 Верно. 258 00:18:56,960 --> 00:19:03,920 Когда я занимаюсь домашними хлопотами, дети Томасов постоянно дразнят меня за мои волосы. 259 00:19:03,920 --> 00:19:07,600 По сравнению с "сироткой" "рыжая" намного обиднее! 260 00:19:09,280 --> 00:19:11,440 Если бы у меня была кошка... 261 00:19:11,880 --> 00:19:14,840 Моя мечта - завести кошку! 262 00:19:14,840 --> 00:19:17,520 У папы с мамой была кошка. 263 00:19:17,520 --> 00:19:20,920 Кошка не станет дразнить меня за рыжие волосы. 264 00:19:21,520 --> 00:19:23,600 Как думаете, тётя? 265 00:19:25,120 --> 00:19:27,200 Кстати, а кто вы, тётя? 266 00:19:29,040 --> 00:19:32,600 Я? Я подруга Минтон. 267 00:19:32,600 --> 00:19:34,240 Госпожи Минтон? 268 00:19:34,240 --> 00:19:37,160 Да. И я очень хорошо её знаю. 269 00:19:37,160 --> 00:19:40,640 Эта брошь на самом деле никакой не ценный подарок. 270 00:19:40,640 --> 00:19:45,760 И она не от возлюбленного Минтон, а от её двоюродного брата. 271 00:19:45,760 --> 00:19:50,840 Минтон ненавидит своего кузена и брошку вместе с ним. 272 00:19:53,200 --> 00:20:00,160 Так что, даже если ты её сломала, Минтон не разозлится, а наоборот - обрадуется. 273 00:20:01,560 --> 00:20:06,160 Как странно услышать об этом именно от вас и именно здесь. 274 00:20:07,400 --> 00:20:11,040 Позволь я сама поговорю с Минтон насчёт броши. 275 00:20:11,040 --> 00:20:13,880 И ещё мне нужно поговорить с Бертом, так что ступай домой. 276 00:20:14,280 --> 00:20:16,000 Спасибо, тётя! 277 00:20:20,440 --> 00:20:22,240 Ты сможешь вернуться домой одна? 278 00:20:22,240 --> 00:20:24,000 Да! Не беспокойтесь! 279 00:20:28,720 --> 00:20:30,360 Мне Элиза говорила: 280 00:20:30,360 --> 00:20:32,960 "В мире всё происходит не так, как, нам кажется, должно происходить". 281 00:20:32,960 --> 00:20:36,560 Но если так и есть, то это просто замечательно! 282 00:20:36,560 --> 00:20:39,440 Потому что это значит, что возможны любые неожиданности! 283 00:20:39,440 --> 00:20:41,040 Пожалуйста, передайте от меня привет госпоже Минтон! 284 00:20:47,720 --> 00:20:49,520 Какой замечательный ребёнок. 285 00:20:53,880 --> 00:20:55,520 Идёмте со мной! 286 00:20:55,520 --> 00:20:58,680 У меня кое-что есть для вас. 287 00:21:21,720 --> 00:21:22,720 Берт! 288 00:21:24,920 --> 00:21:27,720 Я принёс от старухи подарок. 289 00:21:27,720 --> 00:21:29,160 Подарок? 290 00:21:29,800 --> 00:21:33,720 В качестве платы за сломанную брошь она потребовала, чтобы я взял это. 291 00:21:37,680 --> 00:21:39,440 Кошка! Это кошка! 292 00:21:39,440 --> 00:21:41,040 Кошка! 293 00:21:41,840 --> 00:21:44,320 Да что здесь происходит?! 294 00:21:44,320 --> 00:21:46,000 Не знаю. 295 00:21:47,160 --> 00:21:51,520 Бог иногда бывает добр и к рыжеволосым детям тоже! 296 00:21:57,960 --> 00:22:02,200 Что приготовил для Анны грядущий день? 297 00:22:03,080 --> 00:22:08,560 В этот день сердце маленькой Анн, казалось, купалось в лучиках мягкого весеннего солнца. 298 00:22:10,290 --> 00:22:14,330 {\pos(698,690)}[Марш] 299 00:22:24,710 --> 00:22:32,750 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}a{\k27}ru{\k27}ko{\k27}u {\k50}yo {\k27}mu{\k26}ne {\k50}wo {\k27}ha{\k27}t{\k50}te {\k27}o{\k27}ka {\k130}no {\k27}mu{\k27}ko{\k20}u {\k31}e 300 00:22:24,710 --> 00:22:32,750 {\fad(150,150)}Вперёд! Грудь - колесом, и вперёд за холмы! 301 00:22:32,930 --> 00:22:40,540 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}a{\k27}ra{\k27}i{\k27}gu{\k50}ma {\k27}he{\k27}ra{\k27}ji{\k24}ka{\k24}ta{\k24}chi {\k50}mo {\k27}mi{\k27}n{\k120}na {\k27}o{\k27}i{\k27}de {\k27}yo 302 00:22:32,930 --> 00:22:40,540 {\fad(150,150)}Еноты и лоси, все - с нами! 303 00:22:40,590 --> 00:22:51,250 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k50}kyuu {\k197}ni {\k21}tsu{\k21}ma{\k23}zu{\k31}i{\k28}ta {\k50}mi{\k50}chi {\k180}de {\k27}ta{\k27}n{\k21}po{\k21}po {\k32}no {\k50}o{\k50}ku {\k27}ni 304 00:22:40,590 --> 00:22:51,250 {\fad(150,150)}У дороги, по которой я бежала и упала, среди одуванчиков, 305 00:22:52,220 --> 00:22:57,510 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}yo{\k27}tsu{\k27}ba {\k27}no {\k21}ku{\k99}roo{\k99}baa {\k98}mi{\k10}k{\k27}ke 306 00:22:52,220 --> 00:22:57,510 {\fad(150,150)}я заметила четырёхлистный клевер. 307 00:22:57,510 --> 00:23:01,670 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k22}ta {\k35}ne {\k40}yo{\k27}ka{\k27}t{\k22}ta {\k27}ne 308 00:22:57,510 --> 00:23:01,670 {\fad(150,150)}Ура! Ура! Ура! Какая удача! 309 00:23:01,670 --> 00:23:05,730 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k35}it{\k9}ta{\k9}ta{\k19}ta{\k9}t{\k28}ta {\k30}it{\k20}ta{\k40}ta {\k10}i{\k30}ta{\k20}ku{\k45}tat{\k40}te 310 00:23:01,670 --> 00:23:05,730 {\fad(150,150)}Ой! Ой! Ой! Как больно! 311 00:23:05,730 --> 00:23:09,810 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k25}ne {\k40}he{\k30}i {\k35}he{\k20}i {\k25}he{\k25}i{\k25}ki 312 00:23:05,730 --> 00:23:09,810 {\fad(150,150)}Ура! Ура! Ура! Пере-пере-переживу! 313 00:23:09,830 --> 00:23:13,920 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}mot{\k25}to {\k30}mot{\k25}to {\k50}too{\k30}ku{\k23}ma{\k30}de 314 00:23:09,830 --> 00:23:13,920 {\fad(150,150)}Вперёд! В дальние дали! 315 00:23:13,970 --> 00:23:21,730 {\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k130}nee {\k25}u{\k25}ta {\k30}wo {\k25}u{\k50}ta{\k24}i{\k50}na{\k50}ga{\k50}ra 316 00:23:13,970 --> 00:23:21,730 {\fad(150,150)}Пока напевается песня... 317 00:23:22,140 --> 00:23:31,090 {\fad(150,1000)\pos(1268,685)}{\k130}sou {\k25}pa{\k27}re{\k30}e{\k27}do {\k70}wa {\k30}o{\k25}wa{\k25}ra{\k25}na{\k10}i 318 00:23:22,140 --> 00:23:31,090 {\fad(150,1000)}Да, шествие продолжится! 319 00:23:39,850 --> 00:24:04,700 {\pos(202,66)}В следующей серии: 320 00:23:41,560 --> 00:23:43,400 Ветер зовут Джейн. 321 00:23:43,400 --> 00:23:45,160 Корзину зовут Луиза. 322 00:23:45,680 --> 00:23:48,360 Анн всем придумывает имена. 323 00:23:48,360 --> 00:23:50,800 "А кто придумал моё имя?" 324 00:23:51,280 --> 00:23:53,400 Анн озадачена этим вопросом. 325 00:23:54,720 --> 00:24:00,080 И вот, в грозу, происходит нечто ужасное. 326 00:24:00,960 --> 00:24:05,680 В продолжение анимационного сериала "Здравствуй, Анна!" вторая серия, «Имя "Анн"». 327 00:24:04,720 --> 00:24:09,700 {\pos(638,310)}Имя "Анн" 328 00:24:05,680 --> 00:24:07,000 До новых встреч! 35094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.