Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,880
{\pos(642,280)}Коллекция мировых шедевров
2
00:00:04,880 --> 00:00:10,640
{\pos(770,686)\c&HF0F0ED&}[Семечко солнца]
3
00:00:15,050 --> 00:00:21,650
{\pos(428,252)}Здравствуй, Анна!
4
00:00:15,050 --> 00:00:21,650
{\pos(594,480)}(Что было до «Зелёных Крыш»)
5
00:00:15,050 --> 00:00:21,650
Перевод текстов [ray=out], [Underwater]
на русский язык: Кряк Хрустальный
Редакторы: nifrit, Кряк Хрустальный
Оформление, караоке: nifrit
6
00:00:21,650 --> 00:00:25,500
{\bord1\a4\fs30\pos(128,181)\c&HE7FDF9&\fscx82.5\fscy102.5\3c&H3E3E44&}По мотивам романа Бадж Уилсон «До Зелёных Крыш»,
основанного на произведении «Анна из Зелёных Крыш»
Л.М.Монтгомери с разрешения наследников Л.М.Монтгомери.
7
00:00:22,000 --> 00:00:28,880
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k31}no{\k21}ha{\k21}ra {\k45}wo {\k23}ka{\k23}ke{\k23}da{\k23}shi{\k137}te {\k23}na{\k23}mi{\k23}da {\k45}wa {\k23}ka{\k23}ze {\k23}ni {\k40}a{\k40}zu{\k20}ke{\k23}te
8
00:00:22,000 --> 00:00:28,880
{\fad(150,150)}Слёзы уносит ветер. Бегом по полям
9
00:00:28,880 --> 00:00:35,700
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}mi{\k21}zu{\k21}i{\k45}ro {\k23}no {\k23}ko{\k23}to{\k23}ri {\k137}wo {\k23}o{\k23}i{\k23}ka{\k45}ke {\k23}so{\k23}ra {\k23}wo {\k40}mi{\k40}a{\k21}ge{\k21}te
10
00:00:28,880 --> 00:00:35,700
{\fad(150,150)}вдогонку за синей птицей - и в небо.
11
00:00:35,700 --> 00:00:41,930
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k29}tsu{\k21}me{\k21}ta{\k45}i {\k21}a{\k21}me {\k21}ni {\k45}at{\k21}ta{\k107}ra {\k21}o{\k21}mo{\k21}i{\k21}da{\k21}shi{\k21}te
12
00:00:35,700 --> 00:00:41,930
{\fad(150,150)}Если ты когда-нибудь попадёшь под холодный дождь, не забывай -
13
00:00:42,600 --> 00:00:52,030
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k29}ki{\k21}mi {\k21}no {\k45}mu{\k21}ne {\k21}no {\k21}po{\k21}ke{\k21}t{\k21}to {\k107}no {\k39}chi{\k39}i{\k39}sa{\k49}na {\k39}ta{\k39}i{\k39}yo{\k39}u
14
00:00:42,600 --> 00:00:52,030
{\fad(150,150)}у тебя в груди есть маленькое солнышко.
15
00:00:52,890 --> 00:00:59,770
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k70}da{\k23}ka{\k79}ra {\k23}da{\k23}i{\k25}jo{\k40}u{\k70}bu {\k53}mi{\k24}n{\k79}na {\k23}so{\k23}no{\k25}ma{\k40}ma {\k39}de
16
00:00:52,890 --> 00:00:59,770
{\fad(150,150)}Всё в порядке, всем это предстоит.
17
00:00:59,780 --> 00:01:06,580
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k40}da{\k40}re {\k71}mo {\k21}hi{\k21}ka{\k21}ri {\k23}no {\k23}ta{\k90}nu {\k40}da{\k40}i{\k23}te{\k23}i{\k23}ru{\k25}ka{\k40}ra
18
00:00:59,780 --> 00:01:06,580
{\fad(150,150)}Каждый откроет в себе семечко солнца.
19
00:01:06,580 --> 00:01:13,460
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k70}it{\k23}su{\k79}mo {\k23}do{\k23}n{\k25}na {\k40}hi {\k70}mo {\k70}sa{\k23}ga{\k79}sou {\k23}yo{\k23}ro{\k25}ko{\k40}bi {\k70}wo
20
00:01:06,580 --> 00:01:13,460
{\fad(150,150)}Ищи радость в любом дне.
21
00:01:13,460 --> 00:01:22,830
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k40}na{\k40}i{\k71}te {\k21}u{\k21}ma{\k21}re{\k23}ta {\k23}no {\k90}wa {\k40}shi{\k40}a{\k40}wa{\k40}se {\k50}wo {\k40}tsu{\k40}ku{\k30}ru {\k40}ta{\k23}me{\k40}sa
22
00:01:13,460 --> 00:01:22,830
{\fad(150,150)}Печаль создана для того, чтобы полнее ощутить счастье.
23
00:01:23,770 --> 00:01:32,030
{\fad(150,1000)\pos(1268,685)}{\k40}ka{\k40}ga{\k40}ya{\k45}ku {\k50}a{\k40}su {\k40}ga {\k35}ma{\k35}t{\k25}te{\k40}ru
24
00:01:23,770 --> 00:01:32,030
{\fad(150,1000)}Так жди солнечного завтра!
25
00:01:49,920 --> 00:01:55,840
{\pos(350,142)}Серия 1-ая:
26
00:01:49,920 --> 00:01:55,840
{\pos(628,304)}Рыжеволосая Анн
27
00:02:07,600 --> 00:02:08,930
Ещё немного...
28
00:02:11,440 --> 00:02:13,800
Вот так...
29
00:02:20,880 --> 00:02:24,360
Я будто… Я будто часть соцветия!
30
00:02:25,280 --> 00:02:28,720
И я в его центре!
31
00:02:38,240 --> 00:02:39,960
С добрым утром, бельчонок!
32
00:02:39,960 --> 00:02:43,960
Может, я и не была на карусели,
33
00:02:43,960 --> 00:02:49,440
но когда сидишь тут, такое чувство,
будто катишься на лошадке на карусели.
34
00:02:50,000 --> 00:02:51,320
Тебе так не кажется?
35
00:02:54,240 --> 00:02:57,920
Придумала! Я дам тебе хорошее имя!
36
00:02:57,920 --> 00:03:01,160
Лепесток! Будешь дружить со мной?
37
00:03:06,640 --> 00:03:09,120
Не-е-е-ет!
38
00:03:11,040 --> 00:03:14,560
Ой... Опять порвалось.
39
00:03:18,040 --> 00:03:20,000
Ой, нет! Вода!
40
00:03:20,960 --> 00:03:23,480
Тетя Джоанна так разозлится!
41
00:03:23,480 --> 00:03:25,940
Она опять меня отругает.
42
00:03:28,680 --> 00:03:31,250
И может, даже оставит без обеда.
43
00:03:34,560 --> 00:03:37,920
Лошадка, я потом налью тебе водички.
44
00:03:41,080 --> 00:03:43,860
Горас, не крутись под ногами!
45
00:03:44,160 --> 00:03:46,720
Эдвард, не бери ты их в рот!
46
00:03:47,960 --> 00:03:49,840
Орава непослушных детей!
47
00:03:49,840 --> 00:03:51,960
Не заставляйте меня повторять, как попугай!
48
00:03:52,800 --> 00:03:55,240
Анн, где ты запропастилась?!
49
00:03:55,240 --> 00:03:58,240
Сколько нужно времени,
чтобы принести ведро воды?!
50
00:03:58,240 --> 00:04:01,440
Вишнёвые цветы такие красивые!
51
00:04:01,440 --> 00:04:03,880
Тётушка, вы должны пойти посмотреть.
52
00:04:03,880 --> 00:04:06,520
Такие красивые цветы!
53
00:04:06,520 --> 00:04:10,160
Ты опять отвлекаешься на всякую ерунду.
54
00:04:10,160 --> 00:04:12,080
Иди сюда, помоги мне убраться, живее!
55
00:04:12,080 --> 00:04:16,560
Я для того и приютила тебя, никому не нужную сиротку.
56
00:04:16,560 --> 00:04:22,880
Если бы не я, тебя б давно отправили в приют.
57
00:04:22,880 --> 00:04:27,080
Или ты зарабатываешь свой кусок хлеба,
или можешь катиться на все четыре стороны!
58
00:04:28,880 --> 00:04:30,440
Горас! Прекратите сейчас же!
59
00:04:30,440 --> 00:04:31,680
Анн, протри пол!
60
00:04:31,680 --> 00:04:32,960
Да!
61
00:04:34,560 --> 00:04:36,720
Горас, иди помоги мне!
62
00:04:36,720 --> 00:04:38,480
Это ведь ты тут всё изгваздал!
63
00:04:38,480 --> 00:04:40,960
Это твоя работа, потому что ты не из нашей семьи!
64
00:04:48,080 --> 00:04:51,040
До чего же проблемный ребёнок.
65
00:04:51,040 --> 00:04:53,680
Шумно-то как! Заставь их заткнуться!
66
00:04:55,120 --> 00:04:57,760
Сколько ещё ребёнок должен надрываться?!
67
00:04:58,560 --> 00:05:01,320
А ты чем занят, налакиваешься с утречка пораньше?
68
00:05:01,320 --> 00:05:04,240
Поскорей бы ты привёл в порядок колодец!
69
00:05:04,240 --> 00:05:07,680
А то нам так и придётся ходить за водой на реку!
70
00:05:07,680 --> 00:05:11,600
Ха! Я собираюсь найти работу в ближайшее время.
71
00:05:11,600 --> 00:05:12,720
Разбирайся с ним сама.
72
00:05:12,720 --> 00:05:16,800
Ты весь провонялся спиртным,
кто ж тебя такого наймёт?
73
00:05:16,800 --> 00:05:21,960
Если ты не найдёшь работу в ближайшее время,
у нашей семьи не останется денег даже на рис!
74
00:05:21,960 --> 00:05:24,080
Скоро родится ещё один ребёнок.
75
00:05:24,920 --> 00:05:28,480
Будет желание - буду работать.
76
00:05:29,280 --> 00:05:32,160
Мне не нужно напоминать.
77
00:05:34,080 --> 00:05:38,080
Анн! Когда закончишь, выстирай бельё!
78
00:05:38,080 --> 00:05:40,640
Не осталось чистых пелёнок, давай быстрее!
79
00:05:40,640 --> 00:05:41,640
Да!
80
00:05:44,080 --> 00:05:49,200
Анна Шерли жила в провинции Новая Шотландия
в восточной Канаде.
81
00:05:49,200 --> 00:05:55,600
После смерти родителей девочку удочерила
бедная семья Томасов.
82
00:05:58,000 --> 00:06:00,200
Я проголодалась.
83
00:06:07,360 --> 00:06:09,560
Горас, Эдвард!
84
00:06:10,880 --> 00:06:15,200
Дурочка Анн! Хочешь красное яблочко? Рыжая Анн!
85
00:06:15,200 --> 00:06:16,640
Рыжая Анн!
86
00:06:16,640 --> 00:06:18,080
Рыжая-рыжая!
87
00:06:18,080 --> 00:06:20,360
Вся голова у Анн рыжая!
88
00:06:20,360 --> 00:06:21,280
Прекратите!
89
00:06:21,280 --> 00:06:22,680
Рыжая-рыжая!
90
00:06:22,680 --> 00:06:24,280
Я сказала: "Хватит!"
91
00:06:26,160 --> 00:06:28,640
Рыжие волосы только у ведьм!
92
00:06:28,640 --> 00:06:32,120
Пугало огородное!
93
00:06:33,920 --> 00:06:37,000
Достали! Не прощу!
94
00:06:47,200 --> 00:06:49,940
Такие безобразные эти рыжие волосы!
95
00:06:52,560 --> 00:06:53,600
Я вернулась, Анн.
96
00:06:54,800 --> 00:06:57,520
Элиза! С возвращением!
97
00:06:57,520 --> 00:06:59,680
Ты припозднилась, Элиза!
98
00:06:59,680 --> 00:07:03,040
Сегодня было много работы, поэтому я вернулась поздно.
99
00:07:03,040 --> 00:07:05,520
У твоего брата рубашка порвалась,
иди заштопай.
100
00:07:15,000 --> 00:07:17,440
Всё в порядке, я зашью его, Анн.
101
00:07:27,600 --> 00:07:30,000
У Элизы такие красивые волосы.
102
00:07:30,000 --> 00:07:32,920
Золотые, прямо как у богини.
103
00:07:37,200 --> 00:07:41,640
Ложись спать. Ты ведь весь день трудилась, да?
104
00:07:41,640 --> 00:07:46,960
Я принесла воды, вымыла пол и перестирала все пелёнки.
105
00:07:48,400 --> 00:07:53,400
Наша семья бедна, вот тебе и достаётся, Анн.
106
00:07:53,400 --> 00:07:56,440
Если бы только отец серьёзно относился к работе.
107
00:07:57,520 --> 00:08:02,800
К слову о Берте: его застали за распитием спиртного
на работе и тотчас же уволили.
108
00:08:02,800 --> 00:08:06,760
И как меня угораздило выйти замуж за Берта?
109
00:08:08,000 --> 00:08:09,740
В точности мама!
110
00:08:10,200 --> 00:08:14,320
Видишь, даже когда нет денег, я не унываю.
111
00:08:14,320 --> 00:08:18,880
У меня есть цветы и птицы,
так что, даже когда нет денег, я счастлива.
112
00:08:20,480 --> 00:08:22,640
Ты замечательный ребёнок, Анн.
113
00:08:26,960 --> 00:08:29,840
Я задыхаюсь в этом доме.
114
00:08:29,840 --> 00:08:31,760
Джоанна, очень шумно!
115
00:08:31,760 --> 00:08:33,840
Может, сам попытаешься уложить их спать хоть раз!
116
00:08:33,840 --> 00:08:37,040
Затыкать рот детям - твоя забота!
117
00:08:38,160 --> 00:08:40,720
Я хочу поскорее выйти замуж.
118
00:08:40,720 --> 00:08:45,600
Хочу выйти замуж за состоятельного человека
и уехать из этого дома.
119
00:08:47,080 --> 00:08:50,720
В мире и вправду всё очень запутанно.
120
00:08:50,720 --> 00:08:55,280
Я сирота и не смогу увидеться со своими родителями,
даже, если захочу.
121
00:08:55,280 --> 00:08:59,800
А Элиза, хоть у неё есть и папа, и мама,
не может дождаться, когда наконец покинет отчий дом.
122
00:09:01,920 --> 00:09:03,120
Ты права.
123
00:09:04,280 --> 00:09:08,000
В мире всё происходит не так, как, нам кажется,
должно происходить.
124
00:09:12,960 --> 00:09:17,320
Эй, Элиза, расскажи про моих папу и маму!
125
00:09:17,960 --> 00:09:21,320
Я же уже рассказывала!
126
00:09:21,320 --> 00:09:23,680
Я хочу послушать ещё раз! Пожалуйста!
127
00:09:24,280 --> 00:09:25,520
Хорошо.
128
00:09:28,200 --> 00:09:32,120
Папу Анн звали Вальтер Шерли.
129
00:09:32,120 --> 00:09:35,360
А маму звали Берта Шерли.
130
00:09:35,360 --> 00:09:42,960
Берта была слаба здоровьем,
и моя мама часто ходила к ней помогать по хозяйству.
131
00:09:43,360 --> 00:09:46,240
И у них была кошка, да?
132
00:09:46,680 --> 00:09:51,800
Да. Шерли были очень добродушными людьми.
133
00:09:51,800 --> 00:09:58,320
Но пришла беда - они заболели и умерли.
134
00:09:58,320 --> 00:10:03,200
И маленькую Анн удочерила моя мать.
135
00:10:04,000 --> 00:10:05,680
Эй, Элиза.
136
00:10:05,680 --> 00:10:10,680
Мои папа и мама были
очень хорошими людьми, да?
137
00:10:10,680 --> 00:10:13,160
Раз Бог забрал их так скоро.
138
00:10:14,240 --> 00:10:15,740
Возможно.
139
00:10:16,120 --> 00:10:19,560
Почему Боженька оставил меня здесь?
140
00:10:19,560 --> 00:10:20,440
Что?
141
00:10:22,680 --> 00:10:24,680
Из-за рыжих волос!
142
00:10:27,040 --> 00:10:31,400
Ничего подобного. Анн очень красивая.
143
00:10:31,400 --> 00:10:36,000
Ненавижу рыжие волосы! Я как пугало огородное!
144
00:10:36,000 --> 00:10:38,360
Если бы только у нас была кошка...
145
00:10:40,000 --> 00:10:40,800
Кошка?
146
00:10:41,320 --> 00:10:43,040
Да, кошка!
147
00:10:43,040 --> 00:10:48,640
Если бы у нас, как у мамы с папой, была кошка,
я бы смирилась со своими рыжими волосами.
148
00:10:48,640 --> 00:10:52,560
Когда Элиза уходила б на работу,
я могла бы поболтать с кошкой.
149
00:10:55,560 --> 00:10:59,200
Я молюсь Богу, чтобы у меня была кошка!
150
00:11:00,800 --> 00:11:05,720
Но Бог не станет внимать мольбам
рыжеволосого ребёнка.
151
00:11:11,600 --> 00:11:14,000
Почему? Почему ты смеёшься?
152
00:11:14,000 --> 00:11:15,560
Что смешного?
153
00:11:15,560 --> 00:11:18,280
Элиза! Элиза, ответь!
154
00:11:19,640 --> 00:11:21,760
Анн Шерли!
155
00:11:23,040 --> 00:11:24,400
Да!
156
00:11:26,360 --> 00:11:28,560
Анн Шерли!
157
00:11:29,120 --> 00:11:30,440
Да!
158
00:11:47,120 --> 00:11:48,420
Здорово, Берт!
159
00:11:49,480 --> 00:11:51,920
Тебя нечасто увидишь за работой.
160
00:11:52,620 --> 00:11:55,840
Старуха Минтон попросила меня наколоть ей дров.
161
00:11:55,840 --> 00:12:00,680
Минтон?! Эта скупая старуха?
162
00:12:00,680 --> 00:12:04,000
Кто-то уже на всё согласен...
163
00:12:05,040 --> 00:12:08,720
Какое мне до неё дело? Если на ней можно
заработать, почему бы и не согласиться?
164
00:12:21,000 --> 00:12:21,680
Войдите.
165
00:12:25,560 --> 00:12:27,600
Я закончил.
166
00:12:27,600 --> 00:12:28,920
Благодарю за работу.
167
00:12:29,520 --> 00:12:30,360
Деньги...
168
00:12:39,120 --> 00:12:41,680
Больше ничего нет. Ступайте.
169
00:12:42,800 --> 00:12:48,440
Госпожа Минтон, подождите... Может, у вас есть
какая-нибудь работа для меня?
170
00:12:48,440 --> 00:12:49,680
Любая, хоть какая-нибудь!
171
00:12:49,680 --> 00:12:51,600
К сожалению, нет!
172
00:12:51,600 --> 00:12:53,280
Ступайте домой.
173
00:13:01,360 --> 00:13:05,040
В этом футляре лежит маленькая брошь, верно?
174
00:13:05,040 --> 00:13:07,880
Да, очень ценная брошь.
175
00:13:07,880 --> 00:13:11,000
И к людям вроде вас она не имеет никакого отношения.
176
00:13:11,000 --> 00:13:14,280
Но у неё сломана застёжка, верно?
177
00:13:14,280 --> 00:13:15,640
И что с того?
178
00:13:15,640 --> 00:13:17,120
Я это исправлю!
179
00:13:18,560 --> 00:13:19,920
Вы сможете?
180
00:13:19,920 --> 00:13:21,640
А? Да запросто!
181
00:13:21,640 --> 00:13:25,480
Раньше мне приходилось заниматься подобными вещами.
182
00:13:25,480 --> 00:13:27,480
Как только сделаю - верну.
183
00:13:35,600 --> 00:13:37,760
Я тут думала, что ты нашёл надлежащую работу.
184
00:13:37,760 --> 00:13:40,720
А ты просто ходил к госпоже Минтон рубить дрова.
185
00:13:40,720 --> 00:13:42,920
Госпоже Минтон?
186
00:13:42,920 --> 00:13:46,320
Она самая упрямая женщина в городе.
187
00:13:46,320 --> 00:13:48,960
Поговаривают, будто она сто лет не улыбалась.
188
00:13:48,960 --> 00:13:50,520
Сто лет?
189
00:13:50,520 --> 00:13:52,440
Ну так, сколько ты заработал?
190
00:13:52,440 --> 00:13:53,800
Без понятия.
191
00:13:53,800 --> 00:13:57,400
Только не говори, что ты всё пропил!
192
00:13:57,400 --> 00:14:00,960
Мои деньги, как хочу, так и трачу,
какие могут быть претензии?
193
00:14:01,680 --> 00:14:03,060
Что ты сказал...
194
00:14:03,920 --> 00:14:05,320
Кончай скулить!
195
00:14:05,720 --> 00:14:08,260
Я уже получил своё следующее задание.
196
00:14:13,600 --> 00:14:18,880
Я никогда не видела такого красивого сокровища!
Оно ослепляет своей красотой!
197
00:14:18,880 --> 00:14:20,720
Это брошь-камея.
198
00:14:20,720 --> 00:14:21,840
Камея?
199
00:14:21,840 --> 00:14:26,120
Одной такой достаточно, чтобы построить дворец.
200
00:14:26,120 --> 00:14:27,440
Дворец...
201
00:14:28,240 --> 00:14:30,320
Анн, убери руки!
202
00:14:30,800 --> 00:14:35,320
Если я сделаю к ней застёжку,
то смогу сорвать немалый куш.
203
00:14:35,320 --> 00:14:38,000
Сделаешь? Это интересно, как?
204
00:14:38,000 --> 00:14:40,520
Ты отродясь такой дороговизны в руках не держал!
205
00:14:43,200 --> 00:14:45,040
Вот ты ей и займёшься.
206
00:14:46,120 --> 00:14:47,520
Не валяй дурака!
207
00:14:47,520 --> 00:14:51,080
Ты же говорила, что умеешь всё.
208
00:14:51,080 --> 00:14:56,040
Особенно когда нужно свалить на меня
всю грязную работу, тебе равных нет!
209
00:14:57,680 --> 00:15:00,800
Ты, бесстыжий! Заврался по уши!
210
00:15:00,800 --> 00:15:02,080
Чего?!
211
00:15:09,840 --> 00:15:10,880
Ты что вытворяешь?!
212
00:15:10,880 --> 00:15:11,800
Молчать!
213
00:15:24,560 --> 00:15:25,640
Брошь...
214
00:15:25,640 --> 00:15:26,760
Дворец...
215
00:15:27,200 --> 00:15:29,520
Это Анн виновата!
216
00:15:29,520 --> 00:15:30,440
Что?
217
00:15:30,440 --> 00:15:31,960
Анн не виновата!
218
00:15:33,560 --> 00:15:36,840
Это наша вина! Мы обречены!
219
00:15:37,760 --> 00:15:39,520
Дворец...
220
00:15:51,760 --> 00:15:55,120
Мама, что будем делать?
221
00:15:55,120 --> 00:15:58,560
Всем придётся потрудиться,
чтобы возместить её стоимость.
222
00:15:58,560 --> 00:16:02,640
Если мы не заплатим за неё, Берта могут посадить.
223
00:16:02,640 --> 00:16:03,760
Посадить?
224
00:16:09,920 --> 00:16:13,040
Слушай, Анн. Это ты сломала брошку.
225
00:16:13,040 --> 00:16:14,600
Извинись перед Минтон!
226
00:16:14,600 --> 00:16:19,920
Неважно, насколько эта старуха упряма, ребёнку она простит!
227
00:16:20,320 --> 00:16:23,440
Но я её не ломала.
228
00:16:23,440 --> 00:16:25,920
Вы хотите, чтобы я врала и притворялась,
будто плачу - я не могу так.
229
00:16:25,920 --> 00:16:28,880
Ты её сломала! И лучше б тебе извиниться и поплакать!
230
00:16:28,880 --> 00:16:32,200
Иначе всей семьёй придётся удариться в бега!
231
00:16:52,960 --> 00:16:55,300
Тут без инструмента не обойтись.
232
00:16:59,160 --> 00:17:00,240
Сиди жди!
233
00:17:12,880 --> 00:17:14,680
Умоляю, госпожа Минтон!
234
00:17:21,120 --> 00:17:22,860
Умоляю, госпожа Минтон!
235
00:17:23,400 --> 00:17:26,120
Это я испортила брошь!
236
00:17:26,680 --> 00:17:28,280
Простите меня!
237
00:17:33,920 --> 00:17:36,340
Так не пойдёт! Всё не то!
238
00:17:37,240 --> 00:17:38,820
Что ты делаешь?
239
00:17:39,320 --> 00:17:41,120
Я упражняюсь.
240
00:17:41,120 --> 00:17:43,840
Дядя Берт сказал мне плакать.
241
00:17:43,840 --> 00:17:49,160
Он сказал, что неважно, насколько
госпожа Минтон упряма, ребёнку она простит.
242
00:17:51,720 --> 00:17:57,640
Но лгать - это как если тебе насыпят червяков за шиворот.
Это очень неприятно.
243
00:17:57,640 --> 00:17:59,120
Вы со мной согласны, тётя?
244
00:18:01,560 --> 00:18:06,240
К тому же я не думаю, что такое можно простить,
пусть даже и ребёнку.
245
00:18:06,240 --> 00:18:10,520
Потому что эта брошка - подарок
от возлюбленного госпожи Минтон.
246
00:18:11,720 --> 00:18:14,480
Да ну? Почему ты так считаешь?
247
00:18:14,960 --> 00:18:19,680
Я догадалась, почему госпожа Минтон
не улыбалась сто лет.
248
00:18:19,680 --> 00:18:21,160
Знаете почему, тётя?
249
00:18:21,160 --> 00:18:22,240
Нет.
250
00:18:26,400 --> 00:18:35,000
Когда госпожа Минтон была молода и красива,
как цветок, её возлюбленный погиб на войне.
251
00:18:36,720 --> 00:18:38,640
Это было сто лет назад.
252
00:18:38,640 --> 00:18:41,440
И с тех пор госпожа Минтон больше никогда не улыбалась.
253
00:18:43,480 --> 00:18:46,160
Это очень важная брошка.
254
00:18:46,160 --> 00:18:51,120
Если бы её сломал безобразный рыжий ребёнок,
я бы его не простила!
255
00:18:51,600 --> 00:18:53,760
Рыжий ребёнок.
256
00:18:53,760 --> 00:18:55,120
Это ты?
257
00:18:55,480 --> 00:18:56,960
Верно.
258
00:18:56,960 --> 00:19:03,920
Когда я занимаюсь домашними хлопотами, дети
Томасов постоянно дразнят меня за мои волосы.
259
00:19:03,920 --> 00:19:07,600
По сравнению с "сироткой" "рыжая" намного обиднее!
260
00:19:09,280 --> 00:19:11,440
Если бы у меня была кошка...
261
00:19:11,880 --> 00:19:14,840
Моя мечта - завести кошку!
262
00:19:14,840 --> 00:19:17,520
У папы с мамой была кошка.
263
00:19:17,520 --> 00:19:20,920
Кошка не станет дразнить меня за рыжие волосы.
264
00:19:21,520 --> 00:19:23,600
Как думаете, тётя?
265
00:19:25,120 --> 00:19:27,200
Кстати, а кто вы, тётя?
266
00:19:29,040 --> 00:19:32,600
Я? Я подруга Минтон.
267
00:19:32,600 --> 00:19:34,240
Госпожи Минтон?
268
00:19:34,240 --> 00:19:37,160
Да. И я очень хорошо её знаю.
269
00:19:37,160 --> 00:19:40,640
Эта брошь на самом деле никакой не ценный подарок.
270
00:19:40,640 --> 00:19:45,760
И она не от возлюбленного Минтон,
а от её двоюродного брата.
271
00:19:45,760 --> 00:19:50,840
Минтон ненавидит своего кузена и брошку вместе с ним.
272
00:19:53,200 --> 00:20:00,160
Так что, даже если ты её сломала,
Минтон не разозлится, а наоборот - обрадуется.
273
00:20:01,560 --> 00:20:06,160
Как странно услышать об этом
именно от вас и именно здесь.
274
00:20:07,400 --> 00:20:11,040
Позволь я сама поговорю с Минтон насчёт броши.
275
00:20:11,040 --> 00:20:13,880
И ещё мне нужно поговорить с Бертом,
так что ступай домой.
276
00:20:14,280 --> 00:20:16,000
Спасибо, тётя!
277
00:20:20,440 --> 00:20:22,240
Ты сможешь вернуться домой одна?
278
00:20:22,240 --> 00:20:24,000
Да! Не беспокойтесь!
279
00:20:28,720 --> 00:20:30,360
Мне Элиза говорила:
280
00:20:30,360 --> 00:20:32,960
"В мире всё происходит не так, как, нам кажется,
должно происходить".
281
00:20:32,960 --> 00:20:36,560
Но если так и есть, то это просто замечательно!
282
00:20:36,560 --> 00:20:39,440
Потому что это значит,
что возможны любые неожиданности!
283
00:20:39,440 --> 00:20:41,040
Пожалуйста, передайте от меня
привет госпоже Минтон!
284
00:20:47,720 --> 00:20:49,520
Какой замечательный ребёнок.
285
00:20:53,880 --> 00:20:55,520
Идёмте со мной!
286
00:20:55,520 --> 00:20:58,680
У меня кое-что есть для вас.
287
00:21:21,720 --> 00:21:22,720
Берт!
288
00:21:24,920 --> 00:21:27,720
Я принёс от старухи подарок.
289
00:21:27,720 --> 00:21:29,160
Подарок?
290
00:21:29,800 --> 00:21:33,720
В качестве платы за сломанную брошь
она потребовала, чтобы я взял это.
291
00:21:37,680 --> 00:21:39,440
Кошка! Это кошка!
292
00:21:39,440 --> 00:21:41,040
Кошка!
293
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Да что здесь происходит?!
294
00:21:44,320 --> 00:21:46,000
Не знаю.
295
00:21:47,160 --> 00:21:51,520
Бог иногда бывает добр и к рыжеволосым детям тоже!
296
00:21:57,960 --> 00:22:02,200
Что приготовил для Анны грядущий день?
297
00:22:03,080 --> 00:22:08,560
В этот день сердце маленькой Анн, казалось,
купалось в лучиках мягкого весеннего солнца.
298
00:22:10,290 --> 00:22:14,330
{\pos(698,690)}[Марш]
299
00:22:24,710 --> 00:22:32,750
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}a{\k27}ru{\k27}ko{\k27}u {\k50}yo {\k27}mu{\k26}ne {\k50}wo {\k27}ha{\k27}t{\k50}te {\k27}o{\k27}ka {\k130}no {\k27}mu{\k27}ko{\k20}u {\k31}e
300
00:22:24,710 --> 00:22:32,750
{\fad(150,150)}Вперёд! Грудь - колесом, и вперёд за холмы!
301
00:22:32,930 --> 00:22:40,540
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}a{\k27}ra{\k27}i{\k27}gu{\k50}ma {\k27}he{\k27}ra{\k27}ji{\k24}ka{\k24}ta{\k24}chi {\k50}mo {\k27}mi{\k27}n{\k120}na {\k27}o{\k27}i{\k27}de {\k27}yo
302
00:22:32,930 --> 00:22:40,540
{\fad(150,150)}Еноты и лоси, все - с нами!
303
00:22:40,590 --> 00:22:51,250
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k50}kyuu {\k197}ni {\k21}tsu{\k21}ma{\k23}zu{\k31}i{\k28}ta {\k50}mi{\k50}chi {\k180}de {\k27}ta{\k27}n{\k21}po{\k21}po {\k32}no {\k50}o{\k50}ku {\k27}ni
304
00:22:40,590 --> 00:22:51,250
{\fad(150,150)}У дороги, по которой я бежала и упала, среди одуванчиков,
305
00:22:52,220 --> 00:22:57,510
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k27}yo{\k27}tsu{\k27}ba {\k27}no {\k21}ku{\k99}roo{\k99}baa {\k98}mi{\k10}k{\k27}ke
306
00:22:52,220 --> 00:22:57,510
{\fad(150,150)}я заметила четырёхлистный клевер.
307
00:22:57,510 --> 00:23:01,670
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k22}ta {\k35}ne {\k40}yo{\k27}ka{\k27}t{\k22}ta {\k27}ne
308
00:22:57,510 --> 00:23:01,670
{\fad(150,150)}Ура! Ура! Ура! Какая удача!
309
00:23:01,670 --> 00:23:05,730
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k35}it{\k9}ta{\k9}ta{\k19}ta{\k9}t{\k28}ta {\k30}it{\k20}ta{\k40}ta {\k10}i{\k30}ta{\k20}ku{\k45}tat{\k40}te
310
00:23:01,670 --> 00:23:05,730
{\fad(150,150)}Ой! Ой! Ой! Как больно!
311
00:23:05,730 --> 00:23:09,810
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k30}yat{\k25}ta {\k25}ne {\k40}he{\k30}i {\k35}he{\k20}i {\k25}he{\k25}i{\k25}ki
312
00:23:05,730 --> 00:23:09,810
{\fad(150,150)}Ура! Ура! Ура! Пере-пере-переживу!
313
00:23:09,830 --> 00:23:13,920
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k30}mot{\k25}to {\k30}mot{\k25}to {\k50}too{\k30}ku{\k23}ma{\k30}de
314
00:23:09,830 --> 00:23:13,920
{\fad(150,150)}Вперёд! В дальние дали!
315
00:23:13,970 --> 00:23:21,730
{\fad(150,150)\pos(1268,685)}{\k130}nee {\k25}u{\k25}ta {\k30}wo {\k25}u{\k50}ta{\k24}i{\k50}na{\k50}ga{\k50}ra
316
00:23:13,970 --> 00:23:21,730
{\fad(150,150)}Пока напевается песня...
317
00:23:22,140 --> 00:23:31,090
{\fad(150,1000)\pos(1268,685)}{\k130}sou {\k25}pa{\k27}re{\k30}e{\k27}do {\k70}wa {\k30}o{\k25}wa{\k25}ra{\k25}na{\k10}i
318
00:23:22,140 --> 00:23:31,090
{\fad(150,1000)}Да, шествие продолжится!
319
00:23:39,850 --> 00:24:04,700
{\pos(202,66)}В следующей серии:
320
00:23:41,560 --> 00:23:43,400
Ветер зовут Джейн.
321
00:23:43,400 --> 00:23:45,160
Корзину зовут Луиза.
322
00:23:45,680 --> 00:23:48,360
Анн всем придумывает имена.
323
00:23:48,360 --> 00:23:50,800
"А кто придумал моё имя?"
324
00:23:51,280 --> 00:23:53,400
Анн озадачена этим вопросом.
325
00:23:54,720 --> 00:24:00,080
И вот, в грозу, происходит нечто ужасное.
326
00:24:00,960 --> 00:24:05,680
В продолжение анимационного сериала
"Здравствуй, Анна!" вторая серия, «Имя "Анн"».
327
00:24:04,720 --> 00:24:09,700
{\pos(638,310)}Имя "Анн"
328
00:24:05,680 --> 00:24:07,000
До новых встреч!
35094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.