All language subtitles for Kampf um Rom I

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,763 --> 00:01:02,263 БИТВА ЗА РИМ часть первая 2 00:02:58,638 --> 00:03:02,444 -Наконец-то Рим! -Будущая столица готов, мой король. 3 00:03:02,445 --> 00:03:05,336 Нет, Гильденбрандт, готский гарнизон. 4 00:03:05,337 --> 00:03:09,443 Мы не принесём в Рим факел пожара этой войны. Мы подарим Риму мир. 5 00:03:09,444 --> 00:03:11,524 Это возможно, только если наше знамя будет развеваться над Римом. 6 00:03:11,525 --> 00:03:14,086 Зачем нам без надобности глумиться над гордостью римлян. 7 00:03:14,087 --> 00:03:17,075 Одного гарнизона готов в этом городе достаточно для нашей защиты. 8 00:03:17,076 --> 00:03:20,634 При покорении Рима не должен погибнуть ни один из моих воинов! 9 00:03:22,481 --> 00:03:24,893 В Равенну! 10 00:04:25,842 --> 00:04:28,852 Гильдебрандт, мой меч. 11 00:04:40,000 --> 00:04:42,871 Я беспокоюсь о моём королевстве. 12 00:04:42,872 --> 00:04:44,435 Народ должен знать, 13 00:04:44,436 --> 00:04:49,436 Что моё королевство останется навсегда единым. 14 00:04:48,436 --> 00:04:52,968 Наследницей моего трона... я …. 15 00:05:19,794 --> 00:05:22,386 Король Италии умер. 16 00:05:35,752 --> 00:05:37,873 Вы слышали последнюю волю короля. 17 00:05:37,874 --> 00:05:40,443 Королевство готов останется неделимым. 18 00:05:40,444 --> 00:05:43,665 Только одна из его дочерей может надеть корону. 19 00:05:43,666 --> 00:05:45,823 Я готова! 20 00:06:03,578 --> 00:06:06,118 РИМ 21 00:06:27,578 --> 00:06:32,118 Теодорик был умным, справедливым и либеральным правителем. 22 00:06:32,119 --> 00:06:36,267 Но был у него один маленький недостаток: жил слишком долго. 23 00:06:36,757 --> 00:06:38,536 Мы избавимся от его наследников. 24 00:06:38,537 --> 00:06:42,651 Теперь мы можем уничтожить варваров. Давайте нападём на гарнизон готов. 25 00:07:23,696 --> 00:07:25,461 И это наша главная задача. 26 00:07:26,606 --> 00:07:28,930 Свободный Рим. 27 00:07:30,759 --> 00:07:32,503 Рим. 28 00:07:32,504 --> 00:07:34,586 -Рим. -Рим. -Рим. 29 00:07:34,587 --> 00:07:36,974 Я законная наследница престола готов. 30 00:07:36,975 --> 00:07:39,654 И никогда от трона не откажусь. 31 00:07:39,655 --> 00:07:41,087 Я тоже не намерена от него отказываться. 32 00:07:41,088 --> 00:07:43,290 Королевский совет тоже имеет право решать. 33 00:07:43,291 --> 00:07:45,340 Он не объявит тебя королевой, можешь мне поверить. 34 00:07:45,341 --> 00:07:47,969 Члены совета мои друзья. 35 00:07:47,970 --> 00:07:52,887 И ни один из них не отважится оспорить моё право на трон. 36 00:07:52,888 --> 00:07:54,548 Я хочу тебя предостеречь, 37 00:07:54,549 --> 00:07:56,548 И из самых лучших побуждений, моя дорогая Матасвинта, 38 00:07:56,549 --> 00:07:59,172 Если ты для меня и моего народа однажды станешь опасной, 39 00:08:00,557 --> 00:08:03,259 И я смогу, возможно, забыть, что ты моя сестра. 40 00:08:04,912 --> 00:08:06,863 Король Теодорик ещё не предан земле, 41 00:08:07,600 --> 00:08:10,841 А его дочери уже спорят, кто из них взойдёт на трон. 42 00:08:10,842 --> 00:08:13,429 Я собрал вас для того, чтобы вы мне поклялись, 43 00:08:13,430 --> 00:08:16,140 Что королевство готов останется неделимым отныне и вовеки. 44 00:08:16,393 --> 00:08:18,433 За это мы ручаемся своей жизнью. 45 00:08:20,452 --> 00:08:21,977 Тогда давайте поклянёмся. 46 00:08:21,978 --> 00:08:24,764 Мы клянемся пожертвовать всем, что у нас есть: 47 00:08:24,765 --> 00:08:28,478 домом, женой, детьми, телом и самой жизнью. 48 00:08:28,479 --> 00:08:30,880 Всем, ради счастья готов. 49 00:08:31,881 --> 00:08:35,614 Поклянёмся же на мече Теодориха. 50 00:08:35,615 --> 00:08:40,608 Клянусь.. Клянусь.. Клянусь.. 51 00:08:41,010 --> 00:08:48,857 ВИЗАНТИЯ 52 00:09:45,872 --> 00:09:49,087 Я бы предпочёл видеть тебя своим врагом, дорогой Цетег. 53 00:10:51,207 --> 00:10:53,766 Ты упомянул общие интересы... 54 00:10:56,208 --> 00:10:59,605 Речь идёт только об одном для нас обоих: о Риме. 55 00:10:59,606 --> 00:11:02,650 О, ты очень мстителен, мой дорогой Цетег. 56 00:11:02,651 --> 00:11:05,967 Если бы я сказал, что нет, то обманул бы сам себя. 57 00:11:05,968 --> 00:11:08,152 Это точно. Я отрицать это не буду. 58 00:11:08,153 --> 00:11:10,009 Мне не нравится знамя готов. 59 00:11:10,010 --> 00:11:12,124 Оно уже слишком долго развевается над Римом. 60 00:11:12,125 --> 00:11:15,124 Я думаю, знамя императора смотрелось бы там много лучше. 61 00:11:18,752 --> 00:11:21,570 Это было бы, без сомнения, очень эстетичное зрелище. 62 00:11:24,181 --> 00:11:26,103 Прошу.... 63 00:11:26,104 --> 00:11:27,600 Скажи мне, дорогой Цетег, 64 00:11:27,601 --> 00:11:31,413 Что означают все эти разговоры о развевающихся знамёнах? 65 00:11:31,414 --> 00:11:34,642 Это значит, что только одно знамя должно развеваться над Капитолием. 66 00:11:34,643 --> 00:11:36,285 Римское. 67 00:11:36,286 --> 00:11:39,638 Моя мечта может исполниться. 68 00:11:39,353 --> 00:11:42,436 Иди на Рим как освободитель и как мой враг, мой генерал. 69 00:11:42,437 --> 00:11:45,095 О-о! Очень заманчивое предложение. 70 00:11:45,096 --> 00:11:48,674 Борьба за Рим, Нарзес, — это договор только между нами. 71 00:11:48,675 --> 00:11:52,157 Мой план должен это дело слегка ускорить. 72 00:11:52,234 --> 00:11:55,438 Точнее сказать, император должен рассмотреть твоё предложение. 73 00:11:55,439 --> 00:11:57,613 Здесь бы я хотел с тобой полностью согласиться. 74 00:11:57,614 --> 00:12:00,923 Ты император Византии, генерал. 75 00:12:01,572 --> 00:12:04,164 Хм.. за исключением фаворитов императрицы готов. 76 00:12:04,165 --> 00:12:08,224 Но скажи мне, каков твой следующий шаг на поле дипломатии? 77 00:12:09,164 --> 00:12:11,688 Мы позволим императрице Феодоре убедить нас, 78 00:12:11,689 --> 00:12:16,283 Что Византия будет потеряна, если готы ещё задержатся в Риме. 79 00:12:17,243 --> 00:12:19,131 К тому же, у королевы готов можно вызвать 80 00:12:19,132 --> 00:12:23,131 повышенный интерес к византийским просторам. 81 00:12:23,132 --> 00:12:25,773 В искусстве убеждать - я специалист. 82 00:12:25,774 --> 00:12:27,977 Э-э, это так, римлянин. 83 00:12:30,565 --> 00:12:32,112 Я буду в этом участвовать. 84 00:12:32,113 --> 00:12:35,952 Я не хочу быть занудой. 85 00:14:04,144 --> 00:14:05,038 Я тебя так поздно принимаю, 86 00:14:05,039 --> 00:14:07,954 но в первую нашу встречу время было такое же. 87 00:16:11,555 --> 00:16:15,685 Марк Юлий Цетег, 88 00:16:55,901 --> 00:16:59,431 Позвольте поприветствовать, генерал Велисарий. 89 00:16:59,432 --> 00:17:02,319 Рад видеть Вас в добром здравии. 90 00:17:02,320 --> 00:17:04,566 То же самое он сказал и мне. 91 00:17:16,115 --> 00:17:17,037 Мой император, 92 00:17:17,590 --> 00:17:22,523 Я считаю, что Византия и Рим равны по значимости. 93 00:17:22,524 --> 00:17:23,665 Что? 94 00:17:44,209 --> 00:17:47,010 Я уверен, что это очень скоро закончится. 95 00:18:17,524 --> 00:18:19,700 Я думаю, это доставит огромное удовольствие. 96 00:18:19,701 --> 00:18:21,973 Ты действительно так думаешь, генерал? 97 00:18:21,974 --> 00:18:26,345 Генерал не думает, он знает. 98 00:18:26,346 --> 00:18:28,909 Этот римлянин имеет особый дар убеждать. 99 00:18:30,653 --> 00:18:32,084 Кажется, да. 100 00:19:41,085 --> 00:19:43,067 Да здравствует королева готов! 101 00:19:43,068 --> 00:19:45,837 Да здравствует королева Амаласвинта! 102 00:19:45,838 --> 00:19:51,230 ..Да здравствует королева Амаласвинта!.. 103 00:19:51,231 --> 00:19:54,000 Гильдебрандт, я не видела своей сестры на коронации. 104 00:19:54,001 --> 00:19:55,677 Дай ей время, королева. 105 00:19:55,678 --> 00:19:58,029 Хорошо, я дам ей его, но только до сегодняшнего вечера, 106 00:19:58,030 --> 00:19:59,030 До официальной коронации, и не дольше. 107 00:19:59,031 --> 00:20:01,029 Ты меня понял? 108 00:20:01,030 --> 00:20:02,157 Да, королева. 109 00:20:09,067 --> 00:20:11,370 Принцесса Матасвинта, я пришёл по приказанию королевы. 110 00:20:11,371 --> 00:20:13,804 Для меня она не королева! 111 00:20:13,805 --> 00:20:15,659 Она украла у меня корону! 112 00:20:16,269 --> 00:20:19,391 Ты, граф Витихис, тоже на её стороне. 113 00:20:19,392 --> 00:20:22,708 У меня одно желание: королевство готов не должно пасть. 114 00:20:23,934 --> 00:20:25,481 Больше мне ничего не нужно, принцесса. 115 00:20:27,088 --> 00:20:29,837 Значит, можно использовать власть, дабы чинить беззаконие. 116 00:20:30,563 --> 00:20:32,371 Что хочет от меня моя сестра? 117 00:20:32,786 --> 00:20:35,915 Тебя не было на коронации, и это обидело её. 118 00:20:35,916 --> 00:20:38,599 Ужин по случаю коронации вот-вот начнётся, 119 00:20:38,600 --> 00:20:40,746 И ты должна присутствовать. 120 00:20:42,421 --> 00:20:44,805 Я не позволю ей себя унижать. 121 00:20:45,503 --> 00:20:47,502 Ты не должна испытывать судьбу. 122 00:20:47,503 --> 00:20:50,618 Женщине тяжело править королевством. 123 00:20:50,619 --> 00:20:53,577 Ты не создана для мужских дел, 124 00:20:53,578 --> 00:20:55,701 Ты рождена для любви, принцесса. 125 00:20:55,702 --> 00:20:57,905 Ты действительно так думаешь, Витихис? 126 00:20:57,906 --> 00:20:58,992 Да, Матасвинта. 127 00:21:00,896 --> 00:21:03,571 Я верю тебе. 128 00:21:03,572 --> 00:21:06,759 Ради любви женщина может отказаться от всего. 129 00:21:06,760 --> 00:21:09,861 От возможности стать королевой, от всех планов. 130 00:21:09,862 --> 00:21:11,436 Любовь — это сила. 131 00:21:11,437 --> 00:21:13,702 Позволь мне тебя сопровождать. 132 00:21:13,703 --> 00:21:15,586 Праздничный ужин скоро начнётся. 133 00:21:29,973 --> 00:21:33,410 -Преподобный отец. -Да храни тебя господь. 134 00:21:34,622 --> 00:21:36,352 Приветствую тебя, Велисарий. 135 00:21:37,448 --> 00:21:39,089 Ты надолго в Равенне? 136 00:21:39,090 --> 00:21:41,420 Насколько посчитает нужным моя императрица. 137 00:21:41,421 --> 00:21:44,654 Надеюсь, в этой императрице ты найдёшь достойное покровительство. 138 00:21:44,655 --> 00:21:46,947 Если ты находишь Византию недостаточно уютной, 139 00:21:46,948 --> 00:21:49,291 То я в этом убеждён. 140 00:21:49,292 --> 00:21:50,863 Хороший ответ, мой друг. 141 00:22:00,038 --> 00:22:03,094 Знает ли он, куда он должен стрелять? 142 00:22:49,013 --> 00:22:51,716 Те, кто прибыл из далёких стран, 143 00:22:51,717 --> 00:22:53,364 дабы вместе с нами отпраздновать нашу коронацию. 144 00:22:53,365 --> 00:22:56,420 Мы глубоко благодарны вам за это. 145 00:22:56,421 --> 00:22:58,825 Корона, что я ношу, тяжела. 146 00:22:59,913 --> 00:23:03,698 Я женщина, и должна исполнять обязанности мужчины. 147 00:23:04,137 --> 00:23:07,412 И я смогу, только если смогу рассчитывать на вашу помощь. 148 00:23:08,727 --> 00:23:11,870 Ни один настоящий мужчина не откажет Вам в этом. 149 00:23:11,871 --> 00:23:13,128 Спасибо, принц Фурий. 150 00:23:13,129 --> 00:23:16,919 Я знаю, что на Корсике мужчины с уважением относятся к женщинам. 151 00:23:16,920 --> 00:23:19,283 Твои слова придали мне уверенности. 152 00:23:20,555 --> 00:23:25,274 Но в ком больше всего я уверена, так это в моей сестре, 153 00:23:25,275 --> 00:23:26,679 принцессе крови. 154 00:23:53,173 --> 00:23:56,222 Я ни упрёков отнюдь, ни приказов тебе не вещаю. 155 00:23:56,223 --> 00:23:59,052 Слишком я знаю, что сердце твоё благородное полно 156 00:23:59,053 --> 00:24:01,776 Добрых намерений: ты одинаково мыслишь со мною. 157 00:24:01,777 --> 00:24:04,483 Как ты смеешь, так разговаривать с нашей королевой? 158 00:24:04,484 --> 00:24:08,104 Я лишь взял на себя смелость процитировать Гомера... 159 00:24:08,615 --> 00:24:11,494 «Илиада», песнь вторая, стих восьмидесятый. 160 00:24:11,495 --> 00:24:13,446 Это посвящается тебе, 161 00:24:15,447 --> 00:24:18,108 Такой королеве как ты, Амаласвинта. 162 00:24:18,109 --> 00:24:20,573 Ты очень красиво цитируешь Гомера. 163 00:24:21,667 --> 00:24:23,341 Выпьем же за здоровье королевы! 164 00:24:23,342 --> 00:24:25,201 Пусть будет мир во время твоего правления. 165 00:24:25,202 --> 00:24:27,392 Долгих лет королеве готов! 166 00:24:27,393 --> 00:24:30,519 -Гильдебрандт. -Мы найдём его, королева, 167 00:24:30,520 --> 00:24:32,105 Не бойся, мы найдём его... 168 00:24:32,106 --> 00:24:34,723 Быстро к воротам! 169 00:24:34,724 --> 00:24:36,443 Взять предателя! 170 00:24:40,777 --> 00:24:43,080 Сюда! Сюда! 171 00:24:45,892 --> 00:24:47,631 Авид, вперёд, иначе они тебя схватят. 172 00:24:48,548 --> 00:24:50,193 Друзья, это было покушение на меня, друга королевы. 173 00:24:50,194 --> 00:24:52,193 У него не было причин ненавидеть тебя. 174 00:24:52,194 --> 00:24:54,425 Чего хотел разбойник?.. 175 00:24:54,426 --> 00:24:56,205 Именно потому, что я друг королевы. 176 00:24:57,432 --> 00:25:01,434 У нас общие цели, а значит и общие враги. 177 00:25:01,435 --> 00:25:04,532 Скажи мне, Цетег, кто наши враги? 178 00:25:28,039 --> 00:25:29,889 Здесь ты можешь спокойно говорить, Цетег. 179 00:25:29,890 --> 00:25:31,935 Покушение было на меня, как на римлянина, 180 00:25:32,978 --> 00:25:34,857 Потому что я был другом твоего отца. 181 00:25:34,858 --> 00:25:36,351 Он был так же другом Юстиниана. 182 00:25:36,352 --> 00:25:39,760 Он был связан с ним договором, а это ничего общего не имеет с дружбой. 183 00:25:40,262 --> 00:25:42,790 Твой отец любил Рим. 184 00:25:43,868 --> 00:25:45,706 Рим нельзя не любить. 185 00:25:45,707 --> 00:25:48,709 Византия боится, что тебе он тоже может понравится. 186 00:25:48,710 --> 00:25:50,121 Византия? 187 00:25:50,122 --> 00:25:52,244 Она не доверяет сердцу женщины. 188 00:25:52,245 --> 00:25:54,134 Я хочу править как настоящий король. 189 00:25:54,135 --> 00:25:56,169 То, что я женщина, ничего не значит. 190 00:25:57,352 --> 00:25:59,481 То, что ты женщина, твоё преимущество. 191 00:25:59,482 --> 00:26:02,547 Ты только что покорила Рим.. и меня. 192 00:26:05,616 --> 00:26:07,115 Ты говоришь правду? 193 00:26:07,590 --> 00:26:10,301 Остаюсь навсегда в твоём распоряжении. 194 00:26:54,088 --> 00:26:58,019 Ты открыл мне глаза, благодарю тебя, мой друг. 195 00:26:58,020 --> 00:27:00,510 Её неповиновение — это предательство. 196 00:27:06,555 --> 00:27:08,783 Даже если ты в это и не веришь, Цетег. 197 00:27:12,272 --> 00:27:13,734 Камердинер! 198 00:27:14,451 --> 00:27:16,274 Я сегодня несу службу, моя королева. 199 00:27:16,275 --> 00:27:18,001 Позови стражу и следуй за мной. 200 00:27:30,054 --> 00:27:31,391 Кто там? 201 00:27:31,392 --> 00:27:33,429 Твоя королева. Я хочу с тобой поговорить. 202 00:27:33,430 --> 00:27:34,956 Но я не хочу с тобой говорить. 203 00:27:34,957 --> 00:27:36,656 Я приказываю тебе открыть дверь. 204 00:28:11,685 --> 00:28:13,810 Ты недооцениваешь мудрость королевы. 205 00:28:30,014 --> 00:28:31,493 Ты любишь кого-то другого? 206 00:28:32,129 --> 00:28:35,248 Я предупреждаю тебя в последний раз. 207 00:28:35,249 --> 00:28:36,869 Я уже предупреждена. 208 00:28:36,870 --> 00:28:38,888 Вы слышали. Я пыталась её образумить. 209 00:29:42,021 --> 00:29:45,122 Твои слуги и стража, принцесса, получили строгие указания. 210 00:29:45,123 --> 00:29:47,426 Не пытайся склонить их на свою сторону. 211 00:29:48,230 --> 00:29:49,861 Как зовут тебя, девочка? 212 00:29:49,862 --> 00:29:52,501 Она родом из другой страны, и не понимает тебя. 213 00:29:52,502 --> 00:29:54,666 Королева лично выбрала её. 214 00:30:01,943 --> 00:30:05,784 Поспеши, старик. Вонь воды невыносима. 215 00:30:05,785 --> 00:30:08,693 Это дыхание смерти, мой друг. 216 00:30:08,694 --> 00:30:09,940 Закрой рот, старик. 217 00:30:19,674 --> 00:30:23,421 Аспа, моя сестра горько пожалеет об этом. 218 00:30:23,422 --> 00:30:24,969 Клянусь тебе в этом. 219 00:30:26,284 --> 00:30:29,408 Час мести придёт. 220 00:30:29,409 --> 00:30:31,995 Тогда всё будет в моей власти... 221 00:30:33,737 --> 00:30:35,100 Ты убедил нас в своёй преданности, 222 00:30:35,101 --> 00:30:37,586 Предоставил тому доказательства, помог мудрым советом. 223 00:30:37,587 --> 00:30:39,874 Позволь мне и делом помочь тебе, моя королева. 224 00:31:04,755 --> 00:31:06,884 Не согласовав это сначала с королевским советом? 225 00:31:58,420 --> 00:32:01,253 На поле битвы или на улицах Рима. 226 00:32:01,254 --> 00:32:04,334 Это мирные улицы, дорогой герцог. 227 00:32:16,479 --> 00:32:18,164 Стой! 228 00:32:19,029 --> 00:32:22,373 Для меня это была большая честь — прогулка с тобой, Цетег. 229 00:32:22,374 --> 00:32:25,007 Римляне умеют ценить друзей, принц Фурий. 230 00:32:25,008 --> 00:32:28,484 Особенно, если они командуют такой страной как Корсика. 231 00:32:28,485 --> 00:32:30,122 Римские луки ценят они больше. 232 00:32:30,123 --> 00:32:31,592 Ты действительно так думаешь? 233 00:32:31,593 --> 00:32:32,593 Я убеждён в этом. 234 00:32:32,594 --> 00:32:34,781 Копьё, конечно, хорошее оружие, 235 00:32:34,782 --> 00:32:38,874 Но не когда речь идёт о точном попадании на расстоянии.. 236 00:32:38,875 --> 00:32:41,759 Можно не настичь цель и всё же попасть в точку. 237 00:32:41,760 --> 00:32:46,160 Общая тайна может стать основой прочного союза. 238 00:32:46,161 --> 00:32:49,654 Я предлагаю дружбу тебе, твоей стране, и твоему флоту. 239 00:32:49,655 --> 00:32:51,964 И когда наступит время для действий, 240 00:32:51,965 --> 00:32:55,450 Это может нам обоим пригодиться. Обещаю тебе. 241 00:32:55,451 --> 00:32:56,451 Авид! 242 00:32:56,452 --> 00:33:00,926 Дарю тебе этого человека в доказательство моей дружбы. 243 00:33:00,927 --> 00:33:03,700 Ты будешь служить принцу Фурию также преданно, как и мне. 244 00:33:03,701 --> 00:33:06,832 -Я благодарю тебя, римлянин. -Будь здоров, мой друг! 245 00:34:05,816 --> 00:34:07,553 Посмотри, какой изящный узор, госпожа. 246 00:34:07,554 --> 00:34:09,648 Это тонкая византийская работа. 247 00:34:09,649 --> 00:34:10,884 -Очень красиво. -Великолепно. 248 00:35:40,711 --> 00:35:43,308 Он возвращается! Держи, Тотила! 249 00:36:01,269 --> 00:36:03,525 Моей благодарности нет границ. 250 00:36:03,526 --> 00:36:05,504 Мне достаточно твоей улыбки. 251 00:36:05,505 --> 00:36:08,825 Как скромно. Ты заслуживаешь много больше, чем улыбку. 252 00:38:07,166 --> 00:38:09,018 Я слышал, произошёл несчастный случай. 253 00:38:09,019 --> 00:38:11,396 Что с Юлией? Она ранена? 254 00:38:11,397 --> 00:38:12,833 Не беспокойтесь, ничего страшного не произошло. 255 00:38:12,834 --> 00:38:15,280 Её спасли. Вам не доложили, господин? 256 00:38:15,281 --> 00:38:18,344 Его улыбка так сияла, как золото на солнце. 257 00:38:18,345 --> 00:38:20,618 Такое чувство, что ты влюблена, госпожа. 258 00:38:22,918 --> 00:38:24,526 Моя бедная девочка! 259 00:38:24,527 --> 00:38:26,962 Я не бедная девочка, отец. Я чувствую себя прекрасно. 260 00:38:26,963 --> 00:38:28,820 Тебе грозила смерть, Юлия. 261 00:38:28,821 --> 00:38:31,580 Нет, отец. Молодой мужчина спас меня. 262 00:38:31,581 --> 00:38:34,880 Он был высокий, стройный, красивый, со светлыми волосами. 263 00:38:34,881 --> 00:38:36,710 И он всё время улыбался. 264 00:38:36,711 --> 00:38:39,681 Я так боялась, а он всё время только улыбался. 265 00:38:39,682 --> 00:38:42,171 Меня радует, что наш юный римлянин обладает не только мужеством, 266 00:38:42,172 --> 00:38:43,876 -Но и чувством юмора. -Это был не римлянин. 267 00:38:43,877 --> 00:38:46,848 -А кто - гот? -Этого я не знаю, отец. 268 00:38:46,849 --> 00:38:48,955 Но думаю, что нет. Нет. 269 00:38:48,956 --> 00:38:51,196 Дааа, мне кажется, этот храбрый молодой 270 00:38:51,197 --> 00:38:53,494 человек сумел победить не только льва. -Ну, отец! 271 00:38:53,495 --> 00:38:55,767 -Знаешь ли ты, по крайней мере, как его зовут? -Нет! 272 00:38:55,768 --> 00:38:58,252 Жаль! Я бы хотел его лично поблагодарить 273 00:38:58,253 --> 00:38:59,867 за службу, оказанную им. 274 00:38:59,868 --> 00:39:01,668 Да, отец! Это было бы прекрасно. 275 00:39:02,241 --> 00:39:04,825 Но сейчас ты должна на время забыть своего героя. 276 00:39:04,826 --> 00:39:07,284 Мы должны побеседовать с нашим гостем. 277 00:39:07,285 --> 00:39:09,742 Это посол в Риме королевы Амаласвинты. 278 00:39:10,743 --> 00:39:14,115 И очень важно, чтобы мы оба были очень вежливы и любезны. 279 00:39:14,116 --> 00:39:16,038 -Ты поняла меня, Юлия? -Да, отец. 280 00:39:16,039 --> 00:39:20,450 Герцог Дакии прибыл. Он ожидает в саду. 281 00:39:22,708 --> 00:39:24,194 Приходи чуть позже, Юлия. 282 00:40:14,000 --> 00:40:17,800 Я думал, что нет ничего прекраснее Рима, 283 00:40:11,790 --> 00:40:19,661 Но я вижу, что ошибался. 284 00:40:19,662 --> 00:40:22,371 Моя дочь слегка смущена, герцог. 285 00:40:22,372 --> 00:40:25,080 К такого рода готским комплиментам она не привыкла. 286 00:40:25,287 --> 00:40:28,752 Когда мы произносим такие слова, они идут от чистого сердца. 287 00:40:28,753 --> 00:40:30,286 Хорошо сказано, герцог. 288 00:40:38,320 --> 00:40:41,836 Я слышала, что королева Амаласвинта очень красивая женщина. 289 00:40:42,798 --> 00:40:44,415 Первый раз в жизни я совершаю предательство 290 00:40:44,416 --> 00:40:46,032 по отношению к своей королеве. 291 00:40:46,033 --> 00:40:48,742 Дочь префекта Рима намного красивее. 292 00:40:48,743 --> 00:40:52,599 Боюсь, не смогу помешать доносу королеве об этом предательстве. 293 00:40:54,286 --> 00:40:57,481 Я готов предоставить для этого моего самого быстрого коня. 294 00:41:54,391 --> 00:41:56,268 Как она хорошо держалась! 295 00:41:56,269 --> 00:41:58,619 Она действительно прирождённый дипломат. 296 00:41:58,620 --> 00:42:01,260 Это просто подарок богов. 297 00:42:01,261 --> 00:42:03,630 И мы используем это. 298 00:42:03,631 --> 00:42:06,000 Ты не должен спускать с неё глаз, Зефак. 299 00:42:06,001 --> 00:42:07,800 Моя госпожа в опасности? 300 00:42:07,801 --> 00:42:09,907 Я не думаю, но должен быть уверен в её безопасности. 301 00:42:10,100 --> 00:42:13,774 Друзья, мы должны обсудить кое-что важное. 302 00:42:19,101 --> 00:42:21,652 Я наблюдал за работой римлян на валах. 303 00:42:21,653 --> 00:42:24,259 Они быстро продвигаются. Подозрительно быстро. 304 00:42:24,723 --> 00:42:27,628 И ты должен не спускать глаз с войска префекта. 305 00:42:27,629 --> 00:42:29,776 Такое ощущение, префект хочет свою личную охрану 306 00:42:29,777 --> 00:42:31,923 превратить в маленькую личную армию. 307 00:42:31,924 --> 00:42:34,969 Можешь ты сказать, как сильны его преторианцы? 308 00:42:34,970 --> 00:42:37,837 Королева разрешила увеличить его охрану до четырёхсот человек. 309 00:42:37,838 --> 00:42:49,300 Но Цетег набирает всё новых и новых. 310 00:42:41,852 --> 00:42:44,333 -Знает ли об том Тотила? -Тотила? 311 00:42:44,334 --> 00:42:46,852 Он потерял и своё сердце и свою голову. 312 00:42:48,411 --> 00:42:51,042 Всё идёт очень хорошо, друзья мои. 313 00:42:52,937 --> 00:42:55,736 Работа на валах разрешена официально. 314 00:42:55,737 --> 00:42:59,959 Это отличная маскировка для других наших планов. 315 00:42:59,960 --> 00:43:03,612 Подземные укрепления, которые никто из готов не увидит. 316 00:43:03,735 --> 00:43:08,016 Граф Тея и принц Торис пристально наблюдают за нашей работой. 317 00:43:08,017 --> 00:43:10,660 -Они опасны. -Что с герцогом Тотила? 318 00:43:10,661 --> 00:43:13,468 Герцог Тотила наслаждается гостеприимством моей дочери. 319 00:43:13,469 --> 00:43:16,959 Тупые варвары до сих пор не знают, что такое "римское гостеприимство". 320 00:43:16,960 --> 00:43:19,812 Да и об умных римлянах тоже не слышали. 321 00:43:20,813 --> 00:43:24,093 А завтра мы организуем для наших друзей охоту. 322 00:43:24,094 --> 00:43:25,248 Хорошая мысль! 323 00:44:38,773 --> 00:44:41,658 Что-то я не вижу моей дочери и герцога Дакия. 324 00:44:41,659 --> 00:44:44,364 Найди их, Зефак. Мы будем здесь. Быстро. 325 00:44:44,365 --> 00:44:46,329 Будет исполнено. 326 00:44:48,030 --> 00:44:49,469 Сюда, мои друзья. 327 00:44:53,506 --> 00:44:54,602 Мы подождём здесь. 328 00:45:11,129 --> 00:45:13,355 Зефак всё время сердит. 329 00:45:13,356 --> 00:45:15,743 Он самый верный слуга моего отца, и мой тоже. 330 00:45:15,744 --> 00:45:18,425 Нет, Юлия. Этот титул хотел бы носить я. 331 00:46:23,173 --> 00:46:26,922 Как здорово. И птицы напевают самое любимое имя. 332 00:46:26,923 --> 00:46:29,810 Слышишь ли ты это тоже, Тотила? 333 00:46:33,182 --> 00:46:34,659 Вот надо им нарушить это волшебство. 334 00:46:34,660 --> 00:46:38,564 Ах, они уже опоздали. Счастье двоих не может разрушить никто. 335 00:46:38,565 --> 00:46:40,458 Юлия, я хочу, чтобы они это узнали. 336 00:46:40,459 --> 00:46:42,352 Я хочу, чтобы это узнал весь мир. 337 00:46:43,353 --> 00:46:46,241 Тотила! Не забудь, я дочь римлянина. 338 00:46:46,242 --> 00:46:49,929 Боюсь, в любой момент между нами может возникнуть недоразумение. 339 00:46:49,930 --> 00:46:52,643 Я не хочу, чтобы политика разрушила нашу любовь. 340 00:46:52,644 --> 00:46:54,126 Что же нам делать? 341 00:46:55,251 --> 00:46:57,028 Что делают все влюблённые. 342 00:47:20,170 --> 00:47:22,550 Как он мог в моём присутствии убивать зверей? 343 00:47:30,134 --> 00:47:31,817 Я восхищён, герцог. 344 00:47:31,818 --> 00:47:34,006 Несколько слов дочери префекта приносит мне больше, 345 00:47:34,007 --> 00:47:36,194 чем тысячи трофеев с охоты. 346 00:47:36,195 --> 00:47:38,128 Или, может быть, с тех пор, как покинул Равенну, 347 00:47:38,129 --> 00:47:40,062 ты уже забыл, как метать копьё? 348 00:47:59,269 --> 00:48:01,720 Такого броска я не видел ни у одного римлянина. 349 00:48:01,721 --> 00:48:05,225 Мы должны быть счастливы, принимать у себя такого посла. 350 00:49:02,174 --> 00:49:04,665 Как может девочка на услужении Рима править нами? 351 00:49:25,991 --> 00:49:28,723 Амаласвинта ни за что не отдаст трон без борьбы. 352 00:49:30,229 --> 00:49:32,617 У неё сильные друзья. Гунтарес, например. 353 00:49:32,618 --> 00:49:34,850 Это значит - война. Брат против брата. 354 00:49:34,851 --> 00:49:36,189 Для нашего королевства неприемлемо, 355 00:49:36,190 --> 00:49:39,528 Когда королева даёт римлянину право на свободу вооружения. 356 00:49:39,529 --> 00:49:41,462 Сегодня римлянин, а завтра — византиец? 357 00:49:42,696 --> 00:49:45,356 Ты поедешь ещё на рассвете. Это приказ! 358 00:49:45,357 --> 00:49:48,153 Я клялся в верности королеве. 359 00:49:48,154 --> 00:49:49,746 Речь идёт не о её личности. 360 00:50:03,336 --> 00:50:05,065 Смог ты узнать их голоса? 361 00:50:05,066 --> 00:50:07,334 Да, один точно, префект. 362 00:50:07,335 --> 00:50:08,738 Это голос коменданта готов. 363 00:50:08,739 --> 00:50:12,185 Несколько раз он обращался по имени к другому. 364 00:50:12,186 --> 00:50:14,118 Это имя было — Тотила. 365 00:50:35,693 --> 00:50:37,188 -Зефакс, -Слушаю. 366 00:50:37,189 --> 00:50:40,502 Мне нужны 20 человек, переодетых бандитами, 367 00:50:40,503 --> 00:50:42,394 Самых быстрых коней и лёгкое оружие. 368 00:50:42,395 --> 00:50:44,249 Мы отправляемся сегодня ночью. 369 00:50:46,768 --> 00:50:50,953 Я должен быть в Равенне раньше, чем соберётся королевский совет. 370 00:50:50,954 --> 00:50:53,947 Я помогу Матасвинте стать королевой готов. 371 00:50:56,807 --> 00:50:58,455 Потому что, если королевский совет 372 00:50:58,456 --> 00:51:00,103 хочет свергнуть королеву с престола, 373 00:51:01,391 --> 00:51:03,872 Долг Рима сделать это раньше них. 374 00:51:03,873 --> 00:51:05,818 Но ведь королева не чинила нам неудобств. 375 00:51:05,819 --> 00:51:08,512 Матасвинта тоже этого делать не будет. 376 00:51:08,513 --> 00:51:10,743 Одним выстрелом я убью двух зайцев: 377 00:51:10,744 --> 00:51:14,302 короную Матасвинту и устраню королевский совет. 378 00:51:14,848 --> 00:51:17,497 Неплохой план.. И случай для этого удобный.. 379 00:51:25,233 --> 00:51:27,173 Почему тебе надо уезжать? 380 00:51:27,174 --> 00:51:30,928 Это приказ. Я должен уехать на рассвете. 381 00:51:32,204 --> 00:51:34,413 Когда ты вернёшься? Когда я тебя увижу вновь? 382 00:51:36,439 --> 00:51:37,849 Я надеюсь, скоро. 383 00:51:40,452 --> 00:51:43,002 Причиной твоего отъезда - мой отец? 384 00:51:43,003 --> 00:51:45,384 Прошу тебя, Юлия. Не задавай вопросов. 385 00:51:45,385 --> 00:51:48,895 Но почему — нет? Я хочу знать, что происходит. 386 00:51:48,896 --> 00:51:50,702 Я думала, ты меня любишь. 387 00:51:50,703 --> 00:51:52,032 Я люблю тебя больше всего, Юлия. 388 00:51:55,938 --> 00:51:57,900 Я не смогу без тебя жить. 389 00:52:03,448 --> 00:52:04,684 Юлия спит уже? 390 00:52:04,685 --> 00:52:06,233 Нет, господин, она в саду. 391 00:52:06,234 --> 00:52:08,110 Теперь? В таком часу? 392 00:52:08,111 --> 00:52:10,141 Вечер такой тёплый, господин. Я позову её. 393 00:52:10,142 --> 00:52:12,246 Нет, я позову её сам. 394 00:52:24,103 --> 00:52:25,368 Нет, я не забуду тебя. 395 00:52:28,668 --> 00:52:30,705 Я пойду и поговорю с ним. 396 00:52:30,706 --> 00:52:34,349 Нет, не сейчас и не здесь. Поговоришь по возвращении. 397 00:52:35,893 --> 00:52:39,625 А теперь иди, мой любимый. И дай знать о себе, как только вернёшься. 398 00:52:47,484 --> 00:52:48,802 Ты звал меня, отец? 399 00:52:48,803 --> 00:52:51,875 Да. С кем ты была в саду? 400 00:52:51,876 --> 00:52:55,419 -С Тотилой? -Да. Он должен завтра рано утром уехать. 401 00:52:57,702 --> 00:53:01,086 Он мне сказал, что любит меня и просил его ждать. 402 00:53:18,301 --> 00:53:21,269 Витихис, Атальвин, заканчивайте! Обед готов! 403 00:53:21,270 --> 00:53:23,692 Мы идём. Пойдём, сынок. 404 00:53:23,693 --> 00:53:25,565 Можно я твои мускулы потрогаю? 405 00:53:25,566 --> 00:53:27,786 Ах, так? Я покажу тебе, как я силён. 406 00:53:27,787 --> 00:53:29,969 Отпусти меня, пап. 407 00:54:14,706 --> 00:54:18,548 Прошу тебя, Витихис. Не позволяй им тебя опять увезти. 408 00:54:31,136 --> 00:54:35,014 Я приветствую тебя, граф Витихис и твою жену, Ратгунду. 409 00:54:35,015 --> 00:54:37,162 Нам нужно кое-что важное обсудить. 410 00:54:37,163 --> 00:55:01,589 Приветствуем тебя, Тотила. Мы ждём уже тебя. 411 00:55:01,590 --> 00:55:02,125 Приветствую вас! 412 00:55:20,848 --> 00:55:24,314 Стой! Вы спрячетесь там напротив. 413 00:55:24,315 --> 00:55:26,918 Королевский совет может проехать только здесь. 414 00:55:26,919 --> 00:55:28,928 Расправьтесь с ними. 415 00:55:28,929 --> 00:55:33,181 Дальше я поеду один. Вперёд! 416 00:55:57,046 --> 00:55:59,588 Цетег?! Что ты делаешь в Равенне? 417 00:55:59,589 --> 00:56:02,154 И почему ты вошёл без доклада? 418 00:56:02,155 --> 00:56:04,113 Потому что там некому было обо мне доложить. 419 00:56:04,114 --> 00:56:05,500 Где мой камердинер? 420 00:56:05,501 --> 00:56:08,207 -Ушёл. -Гильдебрант, Тейя, Алигерн? 421 00:56:08,210 --> 00:56:10,826 -Тоже ушли. Все ушли. -И куда же? 422 00:56:12,839 --> 00:56:15,562 Они отправились к Витихису, и встретятся там с Тотилой. 423 00:56:20,958 --> 00:56:24,161 Весь королевский совет у Витихиса? И почему? 424 00:56:24,652 --> 00:56:27,206 Чтобы провозгласить королевой твою сестру. 425 00:56:30,013 --> 00:56:33,353 Так. Они все против меня. Действительно все? 426 00:56:34,366 --> 00:56:36,500 Мы должны задержать их по дороге в Равенну. 427 00:56:36,501 --> 00:56:39,550 Часть моих воинов ждёт нас под городом. 428 00:56:39,551 --> 00:56:42,179 Думаешь, я допущу, чтобы твои люди расправились с королевским советом? 429 00:56:42,180 --> 00:56:44,605 Они тебя предали и за это должны умереть. 430 00:56:45,606 --> 00:56:47,189 Но это же подлое убийство, Цетег. 431 00:56:48,716 --> 00:56:50,344 Для благородного дела, моя королева. 432 00:56:50,345 --> 00:56:52,936 Чтобы спасти твою жизнь 433 00:56:53,441 --> 00:56:55,528 и твой трон, Амаласвинта. 434 00:57:02,987 --> 00:57:04,564 Делай, что ты считаешь нужным, Цетег. 435 00:57:04,565 --> 00:57:05,757 Королева должна отдать приказ. 436 00:57:05,758 --> 00:57:07,132 Я поручаю тебе решить этот вопрос. 437 00:57:07,133 --> 00:57:08,800 Тогда королева должна поехать с нами. 438 00:57:08,801 --> 00:57:10,163 С римлянами? 439 00:57:12,389 --> 00:57:14,066 Здесь нет готов, с которыми ты могла бы поехать. 440 00:57:14,067 --> 00:57:17,868 Или ты хочешь здесь остаться одна? 441 00:57:24,550 --> 00:57:26,506 Возьми меня с собой, папа! 442 00:57:29,035 --> 00:57:31,084 Ты должен остаться здесь и позаботиться о маме. 443 00:57:31,085 --> 00:57:35,648 Прощай, сынок. Прощай, Ратгунда. 444 00:57:50,006 --> 00:57:53,230 -Королева расстроена? -Я выгляжу как беженка, мне стыдно. 445 00:57:53,231 --> 00:57:55,131 Не нужно стыдиться. Мы в одинаковом положении, 446 00:57:55,132 --> 00:57:57,031 И у нас веская причина быть осторожными. 447 00:57:57,032 --> 00:57:59,493 Они должны пойти по воде. 448 00:57:59,494 --> 00:58:01,626 Вот то место отлично подходит для нападения. 449 00:58:01,627 --> 00:58:03,484 Я хочу обратно в Равенну. 450 00:58:05,321 --> 00:58:08,515 Уже поздно! Они идут! Вот! 451 00:58:18,572 --> 00:58:19,867 Давайте! 452 00:59:13,260 --> 00:59:14,718 Они уходят, Цетег. 453 00:59:22,660 --> 00:59:24,300 Теперь тебе остаётся только одно место, 454 00:59:24,301 --> 00:59:26,129 Куда ты можешь поехать. Остров Бользена. 455 00:59:26,130 --> 00:59:28,052 Ты имеешь ввиду, к моей сестре Матасвинте? 456 00:59:28,053 --> 00:59:29,952 Не беспокойся. 457 00:59:29,953 --> 00:59:32,769 Она всегда ненавидела королеву, но не сестру. 458 00:59:32,770 --> 00:59:35,103 Ты думаешь, я позволю себе зависеть от её милости? 459 00:59:35,104 --> 00:59:36,743 Ты должна с этим смириться. 460 00:59:38,074 --> 00:59:39,235 -Зефак будет сопровождать тебя. -Не ты?! 461 00:59:39,236 --> 00:59:42,663 Я поеду вперёд и поговорю с твоей сестрой. 462 00:59:42,664 --> 00:59:45,243 А ты жди от меня вестей. От этого зависит твоя жизнь. 463 01:00:32,536 --> 01:00:35,068 Я вспоминаю о том времени, когда ты была ещё ребёнком. 464 01:00:35,069 --> 01:00:37,545 Ты охотно говорила об африканском пони. 465 01:00:39,324 --> 01:00:41,634 Однажды твой отец указал на тебя и сказал мне: 466 01:00:41,635 --> 01:00:44,290 «Это Матасвинта. 467 01:00:44,291 --> 01:00:46,853 Будущая королева готов. 468 01:00:48,541 --> 01:00:51,068 Обещай, что будешь оберегать её, мой друг». 469 01:00:51,069 --> 01:00:53,696 Но он же назвал мою сестру наследницей трона. 470 01:00:54,444 --> 01:00:56,250 Но не по имени же. 471 01:00:59,802 --> 01:01:02,475 Твой отец перед смертью почти ослеп и не знал, 472 01:01:02,476 --> 01:01:04,587 какие документы он подписывает. 473 01:01:04,588 --> 01:01:07,338 Фальшивые документы, где стояло имя моей сестры? 474 01:01:09,196 --> 01:01:12,119 Теперь ты будешь законной королевой. 475 01:01:13,301 --> 01:01:16,408 И я первый, кто клянётся тебе в верности. 476 01:01:39,416 --> 01:01:40,945 Где она? 477 01:01:40,946 --> 01:01:44,653 Она на берегу и ждёт твоего решения. 478 01:01:45,561 --> 01:01:47,131 Она приехала, так же как и я, 479 01:01:47,132 --> 01:01:50,901 чтобы поклясться своей королеве в верности. 480 01:01:54,399 --> 01:01:56,082 Пусть она придёт. 481 01:02:17,412 --> 01:02:18,715 Ты куда, Цетег? 482 01:02:19,638 --> 01:02:21,890 Моя миссия окончена. 483 01:02:21,891 --> 01:02:24,877 Ты должна идти к своей сестре, 484 01:02:24,878 --> 01:02:28,884 А я должен вернуться в Рим. Зефак, мы едем в Рим! 485 01:04:57,922 --> 01:05:00,770 Можешь кричать ещё громче. Тебе всё равно никто не поможет. 486 01:05:00,771 --> 01:05:03,015 Твой Цетег на пути в Рим. 487 01:05:03,016 --> 01:05:05,008 У меня не было намерения тебя убивать, 488 01:05:05,009 --> 01:05:06,600 я бы тебя никогда не убила. Поверь мне! 489 01:05:06,601 --> 01:05:09,440 Это ты поверь мне, я долго ждала этого дня. 490 01:05:09,441 --> 01:05:11,325 И ты бы поступила со мной точно также, 491 01:05:11,326 --> 01:05:13,210 если бы тебе хватило мужества. 492 01:05:13,211 --> 01:05:15,000 Хорошо, убей меня. 493 01:05:15,001 --> 01:05:16,863 И молись за отпущение твоего греха. 494 01:05:16,864 --> 01:05:20,462 Я буду молиться за тебя и сделаю это с удовольствием, сестра. 495 01:06:21,106 --> 01:06:22,977 Моя бедная сестра. 496 01:06:22,978 --> 01:06:26,317 Почему ты покинула меня, когда мы только вновь обрели друг друга? 497 01:06:27,306 --> 01:06:29,364 Как только мы прибудем в Ровенну, 498 01:06:29,365 --> 01:06:31,423 я вступлю на престол как наследница моей сестры. 499 01:06:31,424 --> 01:06:34,960 Королевский совет должен сообщить народу, что я новая королева. 500 01:07:10,600 --> 01:07:14,308 -Тогда я предлагаю Тотилу. -Нет. Я слишком молод. 501 01:07:39,540 --> 01:07:41,557 Проклятый римлянин, можешь ты дальше ехать? 502 01:07:41,558 --> 01:07:43,415 Я истекаю кровью и не могу больше. 503 01:07:43,416 --> 01:07:46,455 Ты должен передать послание Матасвинты. 504 01:07:46,456 --> 01:07:47,793 Повтори мне его. 505 01:07:47,794 --> 01:07:51,472 Королевский совет предал Матасвинту. 506 01:07:51,473 --> 01:07:51,993 Да. 507 01:07:51,994 --> 01:07:54,121 Они выбрали Витихиса королём. 508 01:07:54,122 --> 01:07:56,564 Матасвинта призывает преданных готов на помощь. 509 01:07:56,565 --> 01:07:59,720 Да. Поторопись. И не забудь. 510 01:07:59,721 --> 01:08:02,429 Это послание лично для принца Гунтариса. 511 01:08:14,452 --> 01:08:16,703 Гунтарис! Дело сделано. 512 01:08:16,704 --> 01:08:18,851 Найди сына Витихиса. Уходим Гунтарис. 513 01:08:18,852 --> 01:08:22,699 Возьмите с собой сына Витихиса, как заложника. 514 01:08:32,202 --> 01:08:35,051 Атальвин! 515 01:08:35,052 --> 01:08:38,255 Где ты, Атальвин? 516 01:08:46,541 --> 01:08:49,287 Милостивая госпожа. К Вам пожаловал гость из Рима. 517 01:08:49,288 --> 01:08:51,217 -Цетег? -Да! 518 01:08:52,264 --> 01:08:55,327 Добавь несколько капель, Сильвия, в мой крем. 519 01:09:09,730 --> 01:09:11,115 Входи. 520 01:09:19,527 --> 01:09:21,814 На этот раз ты приехал намного быстрей, Цетег. 521 01:09:21,815 --> 01:09:24,142 И только лишь гонимый мыслью увидеть тебя. 522 01:09:24,143 --> 01:09:26,547 Я люблю мужчин, в чьих устах 523 01:09:26,548 --> 01:09:28,951 самая непостижимая ложь звучит, как правда. 524 01:09:29,753 --> 01:09:31,518 Ты становишься всё прекрасней. 525 01:09:31,519 --> 01:09:35,481 Хочешь со мной о твоей победе над готами поговорить, не так ли? 526 01:09:35,482 --> 01:09:38,811 Принц Гунтарис против Витихиса. 527 01:09:39,358 --> 01:09:41,742 Умный римлянин. 528 01:09:41,820 --> 01:09:44,488 И ты думаешь, что этот момент настал. 529 01:09:45,592 --> 01:09:47,723 Этот момент наступает всегда, когда я у тебя. 530 01:09:48,113 --> 01:09:50,226 Я думаю послать мою армию в Италию. 531 01:09:50,674 --> 01:09:53,223 Политика — это второе дело. 532 01:09:54,021 --> 01:09:57,525 Может быть по порядку, но не по её значению. 533 01:09:57,526 --> 01:09:58,145 Феодора. 534 01:09:58,146 --> 01:10:00,780 Я не хочу тебя долго мучить. 535 01:10:00,781 --> 01:10:03,680 О просторах Италии уже позаботились. 536 01:10:03,681 --> 01:10:09,134 Но комендант не твой друг Нарзес, а мой друг Велисарий. 537 01:10:10,731 --> 01:10:13,209 Ни один из твоих друзей не остаётся без награды. 538 01:10:13,210 --> 01:10:15,516 Кроме меня, как мне кажется. 539 01:10:15,517 --> 01:10:18,790 У Велисария есть одно преимущество. 540 01:10:21,804 --> 01:10:23,565 Он всегда здесь. 541 01:10:31,395 --> 01:10:34,320 Мы посылаем византийскую армию в Рим. 542 01:10:34,321 --> 01:10:37,002 Под командованием генерала Велисария. 543 01:10:37,003 --> 01:10:38,570 По моему личному желанию. 544 01:10:38,980 --> 01:10:40,981 У нашей императрицы инстинктивное чутьё 545 01:10:40,982 --> 01:10:42,982 В оценке способностей мужчин. 546 01:10:44,738 --> 01:10:48,577 Это одна из её особенностей. 547 01:11:06,788 --> 01:11:09,453 Меня радует, что мои слова тебя так веселят. 548 01:11:09,454 --> 01:11:12,596 Твоя любезная византийская подруга доставила мне истинное удовольствие. 549 01:11:12,597 --> 01:11:15,739 Я хочу тебя заверить, Цетег, мне не нужен пост командора. 550 01:11:15,740 --> 01:11:17,864 И ты хочешь, чтобы я в это поверил? 551 01:11:17,865 --> 01:11:20,580 Да. Все трудности, связанные с началом дела, я уступлю Велисарию. 552 01:11:21,225 --> 01:11:23,519 Этот великий воин, победитель и стратег, 553 01:11:23,520 --> 01:11:25,813 Великий генерал. Но он не справится со своей задачей. 554 01:11:27,814 --> 01:11:29,833 И тогда появится Нарзес. Понимаешь? 555 01:11:29,835 --> 01:11:32,516 Незаметный герой мира, мастер манипуляций, 556 01:11:32,517 --> 01:11:34,413 и вот тогда эта война вступит в историю. 557 01:11:36,445 --> 01:11:37,783 О! Чудесный аромат. 558 01:11:38,438 --> 01:11:40,190 Это моё любимое блюдо. 559 01:11:40,191 --> 01:11:43,292 Знаешь, моё сердце бьётся во имя Римской империи, Цетег. 560 01:11:43,293 --> 01:11:46,266 Но мой желудок остаётся армянином. 561 01:11:48,581 --> 01:11:51,437 Женщина в лагере? Чего она хочет? 562 01:11:51,438 --> 01:11:52,886 Я не знаю, мой король. 563 01:11:52,887 --> 01:11:54,480 Она стоит там перед палаткой. 564 01:11:54,481 --> 01:11:56,197 Тогда отведи её отсюда к страже. 565 01:11:56,198 --> 01:11:58,316 Она передала вот это тебе, господин. 566 01:12:05,003 --> 01:12:06,874 -Приведи её, быстро. -Хорошо, господин. 567 01:12:12,149 --> 01:12:15,092 -Витихис. -Моя любимая. 568 01:12:20,237 --> 01:12:23,150 Я думала, что я уже тебя больше никогда не увижу. 569 01:12:23,784 --> 01:12:24,151 Атальвин! 570 01:12:24,152 --> 01:12:26,326 Атальвин? 571 01:12:30,055 --> 01:12:32,605 Что с Атальвином? Что произошло? 572 01:12:33,606 --> 01:12:36,957 Гунтарис сжёг наш дом. И Атальвин пропал. 573 01:12:37,400 --> 01:12:41,857 Он жив. Вероятно, они его взяли в заложники. 574 01:12:41,892 --> 01:12:46,037 Гунтарис суровый воин, но он не убивает детей, поверь мне. 575 01:12:46,038 --> 01:12:48,785 Пусть Господь услышит твои слова! 576 01:12:48,786 --> 01:12:50,453 Ты должна поверить, любимая. 577 01:12:50,454 --> 01:12:53,250 А теперь тебе нужно отсюда уйти, Ратгунда. 578 01:12:53,251 --> 01:12:56,393 Поле битвы — не место для женщины. 579 01:13:01,079 --> 01:13:03,918 Но это не из-за Матасвинты, которая сейчас рядом с Гунтарисом? 580 01:13:03,919 --> 01:13:05,534 Только потому, что она хочет стать королевой. 581 01:13:07,693 --> 01:13:10,309 Но тебе не нужно об этом думать, Ратгунда, 582 01:13:10,310 --> 01:13:12,318 Моя королева — ты. 583 01:13:12,930 --> 01:13:14,827 Чего мы ждём? Почему не начинаем сражение? 584 01:13:14,828 --> 01:13:16,724 Битва будет короткой, и Витихис будет побеждён. 585 01:13:16,725 --> 01:13:18,191 Я в этом не очень уверена. 586 01:13:18,192 --> 01:13:21,207 Я его знаю с детства. Он храбрый солдат. 587 01:13:22,748 --> 01:13:25,421 Я хочу его только победить, но он должен остаться в живых. 588 01:13:25,422 --> 01:13:27,538 И он будет, возможно, моим лучшим командантом. 589 01:13:27,573 --> 01:13:31,218 Отправь ему послание. Я хочу с ним встретиться на линии битвы. 590 01:14:47,674 --> 01:14:50,111 Мы должны ей сказать, что у меня уже есть жена. 591 01:14:50,112 --> 01:14:52,347 Ты хорошо подумал, Витихис? 592 01:14:52,348 --> 01:14:54,784 Твой отказ будет означать для нас войну. 593 01:14:54,785 --> 01:14:56,500 Тогда нам не остаётся ничего другого, как бороться. 594 01:14:56,501 --> 01:14:57,020 Нет! 595 01:14:57,021 --> 01:15:01,494 Ты хочешь, чтобы началась братоубийственная война? 596 01:15:01,495 --> 01:15:04,298 Я не хочу, чтобы из-за меня пролилась кровь. 597 01:15:04,299 --> 01:15:05,299 Я этого простить себе не смогу. 598 01:15:05,300 --> 01:15:07,156 Ты свободен, Витихис. 599 01:15:07,157 --> 01:15:08,896 Ты хочешь, чтобы я женился на ней? 600 01:15:08,897 --> 01:15:11,105 Если только я останусь единственной, которую ты любишь. 601 01:15:11,106 --> 01:15:13,953 Так и есть. Ты ею навсегда останешься. 602 01:15:15,441 --> 01:15:17,658 Нет, я не смогу. 603 01:15:23,719 --> 01:15:25,334 Что ещё? Говори! 604 01:15:25,335 --> 01:15:27,573 Велисарий вступил в Италию. 605 01:15:27,574 --> 01:15:29,621 Итак, Византия и Рим объединились. 606 01:15:29,622 --> 01:15:31,359 Самый подходящий момент для Цетега. 607 01:15:31,360 --> 01:15:33,294 -Он всегда мечтал нас поссорить. -Но это ему не удастся. 608 01:15:35,397 --> 01:15:38,487 Теперь мы должны быть едины, или мы потеряем всё. 609 01:15:38,488 --> 01:15:41,501 Только ты можешь нам помочь, только ты один. 610 01:15:43,153 --> 01:15:45,343 Послушай их, мой король. И не думай обо мне. 611 01:15:45,344 --> 01:15:48,447 Я даю тебе свободу, но навсегда останусь твоей женой. 612 01:16:17,518 --> 01:16:20,619 Хорошее начало. Три битвы проиграны. 613 01:16:20,620 --> 01:16:22,079 Я руковожу армией беглецов и трусов. 614 01:16:22,080 --> 01:16:25,073 Посмотри на них! И это солдаты? 615 01:16:25,074 --> 01:16:26,114 Мой генерал, 616 01:16:26,115 --> 01:16:27,741 На затонувших судах было 617 01:16:27,742 --> 01:16:29,367 продовольствие для пяти тысяч солдат. 618 01:16:29,368 --> 01:16:31,382 Тогда возьмите провизию у итальянцев. 619 01:16:31,383 --> 01:16:33,435 У них достаточно всего. Возьмите, что вам нужно. 620 01:16:33,436 --> 01:16:35,087 -Но мой генерал... -Это приказ! 621 01:24:06,045 --> 01:24:08,464 Это всё происки Нарзеса. 622 01:24:08,800 --> 01:24:11,987 За спиной большого римлянина стоит скрюченный гном. 623 01:24:11,988 --> 01:24:14,950 Но тень которого, как у великана, Велисарий. 624 01:24:14,951 --> 01:24:17,525 Ты хочешь победу над Италией подарить твоему мастеру Нарзесу? 625 01:24:40,608 --> 01:24:43,284 Когда ты, Витихис, думаешь начать битву? 626 01:24:43,285 --> 01:24:45,709 Армия Велисария очень устала. Мы должны это использовать. 627 01:24:45,710 --> 01:24:49,998 В пути их настиг шторм. Его солдаты больны и ослаблены. 628 01:24:49,999 --> 01:24:53,388 -У них нет сил двигаться. -Итак, мы должны сейчас нанести удар. 629 01:24:53,389 --> 01:24:55,772 Все вперё-ё-ёд! 630 01:25:21,110 --> 01:25:23,913 Готы маршируют на Рим, а ты всё думаешь о Тотиле. 631 01:25:24,343 --> 01:25:26,298 -Забудь его. -Я не могу. 632 01:25:26,299 --> 01:25:27,897 Ты должна, Юлия. 633 01:25:28,220 --> 01:25:29,755 Он храбрый солдат. 634 01:25:30,100 --> 01:25:32,290 А храбрые солдаты, как правило, погибают первыми. 635 01:25:33,151 --> 01:25:35,708 Тогда я буду молиться за его жизнь день и ночь. 636 01:25:36,137 --> 01:25:37,964 Прибереги свои молитвы для Рима. 637 01:25:37,965 --> 01:25:39,563 Нам они нужнее. 638 01:26:21,910 --> 01:26:24,005 Викторианцы! 639 01:26:24,006 --> 01:26:26,350 Приготовиться! 640 01:26:29,791 --> 01:26:31,530 Они слишком далеко друг от друга растянулись. 641 01:26:42,093 --> 01:26:45,916 Если они ожидали фронтальное нападение, то ошиблись. 642 01:26:59,157 --> 01:27:01,845 Для королевы очень опасно здесь находиться. 643 01:27:03,040 --> 01:27:05,348 Ты прав. Прикажи доставить её в безопасное место. 644 01:27:05,349 --> 01:27:08,453 Алагард, доставить королеву в безопасное место. 645 01:28:37,436 --> 01:28:39,789 Наш генерал достоин сожаления. 646 01:28:40,435 --> 01:28:42,531 По всей видимости, он потерпит поражение. 647 01:29:34,523 --> 01:29:37,745 Вперёд к победе! За мной! 648 01:30:05,296 --> 01:30:09,439 Откройте нам ворота!! Откройте ворота! 649 01:30:24,636 --> 01:30:26,708 Стой и сражайся! 650 01:31:33,707 --> 01:31:36,794 Велисарий побеждён! Победа наша! 651 01:33:16,827 --> 01:33:18,960 Мой храбрый Велисарий. 652 01:33:19,737 --> 01:33:23,181 Мы скорбим о твоей смерти и клянёмся её не забыть. 653 01:33:25,254 --> 01:33:30,977 Наш друг и брат по оружию положил свою жизнь, защищая Рим. 654 01:33:32,118 --> 01:33:37,187 Гордость и скорбь наполняют нашу душу — в память о нём. 655 01:34:13,573 --> 01:34:17,936 Теперь следующий шаг — самый тяжёлый — битва за Рим. 656 01:34:20,968 --> 01:34:22,827 РИМ!!! 657 01:34:45,682 --> 01:34:49,072 Конец первой части 658 01:34:49,082 --> 01:34:50,972 Перевод: Nike Freman - 2011 год Субтитры: McGre 67416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.