Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,763 --> 00:01:02,263
БИТВА ЗА РИМ
часть первая
2
00:02:58,638 --> 00:03:02,444
-Наконец-то Рим!
-Будущая столица готов, мой король.
3
00:03:02,445 --> 00:03:05,336
Нет, Гильденбрандт,
готский гарнизон.
4
00:03:05,337 --> 00:03:09,443
Мы не принесём в Рим факел пожара
этой войны. Мы подарим Риму мир.
5
00:03:09,444 --> 00:03:11,524
Это возможно, только если наше
знамя будет развеваться над Римом.
6
00:03:11,525 --> 00:03:14,086
Зачем нам без надобности
глумиться над гордостью римлян.
7
00:03:14,087 --> 00:03:17,075
Одного гарнизона готов в этом городе
достаточно для нашей защиты.
8
00:03:17,076 --> 00:03:20,634
При покорении Рима не должен
погибнуть ни один из моих воинов!
9
00:03:22,481 --> 00:03:24,893
В Равенну!
10
00:04:25,842 --> 00:04:28,852
Гильдебрандт, мой меч.
11
00:04:40,000 --> 00:04:42,871
Я беспокоюсь о моём королевстве.
12
00:04:42,872 --> 00:04:44,435
Народ должен знать,
13
00:04:44,436 --> 00:04:49,436
Что моё королевство
останется навсегда единым.
14
00:04:48,436 --> 00:04:52,968
Наследницей моего трона...
я ….
15
00:05:19,794 --> 00:05:22,386
Король Италии умер.
16
00:05:35,752 --> 00:05:37,873
Вы слышали последнюю
волю короля.
17
00:05:37,874 --> 00:05:40,443
Королевство готов
останется неделимым.
18
00:05:40,444 --> 00:05:43,665
Только одна из его дочерей
может надеть корону.
19
00:05:43,666 --> 00:05:45,823
Я готова!
20
00:06:03,578 --> 00:06:06,118
РИМ
21
00:06:27,578 --> 00:06:32,118
Теодорик был умным, справедливым и
либеральным правителем.
22
00:06:32,119 --> 00:06:36,267
Но был у него один маленький
недостаток: жил слишком долго.
23
00:06:36,757 --> 00:06:38,536
Мы избавимся от его наследников.
24
00:06:38,537 --> 00:06:42,651
Теперь мы можем уничтожить варваров.
Давайте нападём на гарнизон готов.
25
00:07:23,696 --> 00:07:25,461
И это наша главная задача.
26
00:07:26,606 --> 00:07:28,930
Свободный Рим.
27
00:07:30,759 --> 00:07:32,503
Рим.
28
00:07:32,504 --> 00:07:34,586
-Рим. -Рим.
-Рим.
29
00:07:34,587 --> 00:07:36,974
Я законная наследница
престола готов.
30
00:07:36,975 --> 00:07:39,654
И никогда от трона не откажусь.
31
00:07:39,655 --> 00:07:41,087
Я тоже не намерена
от него отказываться.
32
00:07:41,088 --> 00:07:43,290
Королевский совет тоже
имеет право решать.
33
00:07:43,291 --> 00:07:45,340
Он не объявит тебя королевой,
можешь мне поверить.
34
00:07:45,341 --> 00:07:47,969
Члены совета мои друзья.
35
00:07:47,970 --> 00:07:52,887
И ни один из них не отважится
оспорить моё право на трон.
36
00:07:52,888 --> 00:07:54,548
Я хочу тебя предостеречь,
37
00:07:54,549 --> 00:07:56,548
И из самых лучших побуждений,
моя дорогая Матасвинта,
38
00:07:56,549 --> 00:07:59,172
Если ты для меня и моего народа
однажды станешь опасной,
39
00:08:00,557 --> 00:08:03,259
И я смогу, возможно, забыть,
что ты моя сестра.
40
00:08:04,912 --> 00:08:06,863
Король Теодорик ещё не предан земле,
41
00:08:07,600 --> 00:08:10,841
А его дочери уже спорят,
кто из них взойдёт на трон.
42
00:08:10,842 --> 00:08:13,429
Я собрал вас для того,
чтобы вы мне поклялись,
43
00:08:13,430 --> 00:08:16,140
Что королевство готов останется
неделимым отныне и вовеки.
44
00:08:16,393 --> 00:08:18,433
За это мы ручаемся своей жизнью.
45
00:08:20,452 --> 00:08:21,977
Тогда давайте поклянёмся.
46
00:08:21,978 --> 00:08:24,764
Мы клянемся пожертвовать всем,
что у нас есть:
47
00:08:24,765 --> 00:08:28,478
домом, женой, детьми,
телом и самой жизнью.
48
00:08:28,479 --> 00:08:30,880
Всем, ради счастья готов.
49
00:08:31,881 --> 00:08:35,614
Поклянёмся же на мече Теодориха.
50
00:08:35,615 --> 00:08:40,608
Клянусь.. Клянусь.. Клянусь..
51
00:08:41,010 --> 00:08:48,857
ВИЗАНТИЯ
52
00:09:45,872 --> 00:09:49,087
Я бы предпочёл видеть тебя
своим врагом, дорогой Цетег.
53
00:10:51,207 --> 00:10:53,766
Ты упомянул общие интересы...
54
00:10:56,208 --> 00:10:59,605
Речь идёт только об одном
для нас обоих: о Риме.
55
00:10:59,606 --> 00:11:02,650
О, ты очень мстителен,
мой дорогой Цетег.
56
00:11:02,651 --> 00:11:05,967
Если бы я сказал, что нет,
то обманул бы сам себя.
57
00:11:05,968 --> 00:11:08,152
Это точно. Я отрицать это не буду.
58
00:11:08,153 --> 00:11:10,009
Мне не нравится знамя готов.
59
00:11:10,010 --> 00:11:12,124
Оно уже слишком долго
развевается над Римом.
60
00:11:12,125 --> 00:11:15,124
Я думаю, знамя императора
смотрелось бы там много лучше.
61
00:11:18,752 --> 00:11:21,570
Это было бы, без сомнения,
очень эстетичное зрелище.
62
00:11:24,181 --> 00:11:26,103
Прошу....
63
00:11:26,104 --> 00:11:27,600
Скажи мне, дорогой Цетег,
64
00:11:27,601 --> 00:11:31,413
Что означают все эти разговоры
о развевающихся знамёнах?
65
00:11:31,414 --> 00:11:34,642
Это значит, что только одно знамя
должно развеваться над Капитолием.
66
00:11:34,643 --> 00:11:36,285
Римское.
67
00:11:36,286 --> 00:11:39,638
Моя мечта может исполниться.
68
00:11:39,353 --> 00:11:42,436
Иди на Рим как освободитель и
как мой враг, мой генерал.
69
00:11:42,437 --> 00:11:45,095
О-о! Очень заманчивое предложение.
70
00:11:45,096 --> 00:11:48,674
Борьба за Рим, Нарзес,
— это договор только между нами.
71
00:11:48,675 --> 00:11:52,157
Мой план должен
это дело слегка ускорить.
72
00:11:52,234 --> 00:11:55,438
Точнее сказать, император
должен рассмотреть твоё предложение.
73
00:11:55,439 --> 00:11:57,613
Здесь бы я хотел с тобой
полностью согласиться.
74
00:11:57,614 --> 00:12:00,923
Ты император Византии, генерал.
75
00:12:01,572 --> 00:12:04,164
Хм.. за исключением
фаворитов императрицы готов.
76
00:12:04,165 --> 00:12:08,224
Но скажи мне, каков твой
следующий шаг на поле дипломатии?
77
00:12:09,164 --> 00:12:11,688
Мы позволим императрице Феодоре
убедить нас,
78
00:12:11,689 --> 00:12:16,283
Что Византия будет потеряна,
если готы ещё задержатся в Риме.
79
00:12:17,243 --> 00:12:19,131
К тому же,
у королевы готов можно вызвать
80
00:12:19,132 --> 00:12:23,131
повышенный интерес
к византийским просторам.
81
00:12:23,132 --> 00:12:25,773
В искусстве убеждать - я специалист.
82
00:12:25,774 --> 00:12:27,977
Э-э, это так, римлянин.
83
00:12:30,565 --> 00:12:32,112
Я буду в этом участвовать.
84
00:12:32,113 --> 00:12:35,952
Я не хочу быть занудой.
85
00:14:04,144 --> 00:14:05,038
Я тебя так поздно принимаю,
86
00:14:05,039 --> 00:14:07,954
но в первую нашу встречу
время было такое же.
87
00:16:11,555 --> 00:16:15,685
Марк Юлий Цетег,
88
00:16:55,901 --> 00:16:59,431
Позвольте поприветствовать,
генерал Велисарий.
89
00:16:59,432 --> 00:17:02,319
Рад видеть Вас в добром здравии.
90
00:17:02,320 --> 00:17:04,566
То же самое он сказал и мне.
91
00:17:16,115 --> 00:17:17,037
Мой император,
92
00:17:17,590 --> 00:17:22,523
Я считаю, что Византия и Рим
равны по значимости.
93
00:17:22,524 --> 00:17:23,665
Что?
94
00:17:44,209 --> 00:17:47,010
Я уверен, что это
очень скоро закончится.
95
00:18:17,524 --> 00:18:19,700
Я думаю, это доставит
огромное удовольствие.
96
00:18:19,701 --> 00:18:21,973
Ты действительно
так думаешь, генерал?
97
00:18:21,974 --> 00:18:26,345
Генерал не думает, он знает.
98
00:18:26,346 --> 00:18:28,909
Этот римлянин имеет
особый дар убеждать.
99
00:18:30,653 --> 00:18:32,084
Кажется, да.
100
00:19:41,085 --> 00:19:43,067
Да здравствует королева готов!
101
00:19:43,068 --> 00:19:45,837
Да здравствует
королева Амаласвинта!
102
00:19:45,838 --> 00:19:51,230
..Да здравствует
королева Амаласвинта!..
103
00:19:51,231 --> 00:19:54,000
Гильдебрандт, я не видела
своей сестры на коронации.
104
00:19:54,001 --> 00:19:55,677
Дай ей время, королева.
105
00:19:55,678 --> 00:19:58,029
Хорошо, я дам ей его, но только
до сегодняшнего вечера,
106
00:19:58,030 --> 00:19:59,030
До официальной коронации,
и не дольше.
107
00:19:59,031 --> 00:20:01,029
Ты меня понял?
108
00:20:01,030 --> 00:20:02,157
Да, королева.
109
00:20:09,067 --> 00:20:11,370
Принцесса Матасвинта,
я пришёл по приказанию королевы.
110
00:20:11,371 --> 00:20:13,804
Для меня она не королева!
111
00:20:13,805 --> 00:20:15,659
Она украла у меня корону!
112
00:20:16,269 --> 00:20:19,391
Ты, граф Витихис,
тоже на её стороне.
113
00:20:19,392 --> 00:20:22,708
У меня одно желание: королевство
готов не должно пасть.
114
00:20:23,934 --> 00:20:25,481
Больше мне ничего
не нужно, принцесса.
115
00:20:27,088 --> 00:20:29,837
Значит, можно использовать
власть, дабы чинить беззаконие.
116
00:20:30,563 --> 00:20:32,371
Что хочет от меня моя сестра?
117
00:20:32,786 --> 00:20:35,915
Тебя не было на коронации,
и это обидело её.
118
00:20:35,916 --> 00:20:38,599
Ужин по случаю коронации
вот-вот начнётся,
119
00:20:38,600 --> 00:20:40,746
И ты должна присутствовать.
120
00:20:42,421 --> 00:20:44,805
Я не позволю ей себя унижать.
121
00:20:45,503 --> 00:20:47,502
Ты не должна испытывать судьбу.
122
00:20:47,503 --> 00:20:50,618
Женщине тяжело
править королевством.
123
00:20:50,619 --> 00:20:53,577
Ты не создана для мужских дел,
124
00:20:53,578 --> 00:20:55,701
Ты рождена для любви, принцесса.
125
00:20:55,702 --> 00:20:57,905
Ты действительно
так думаешь, Витихис?
126
00:20:57,906 --> 00:20:58,992
Да, Матасвинта.
127
00:21:00,896 --> 00:21:03,571
Я верю тебе.
128
00:21:03,572 --> 00:21:06,759
Ради любви женщина
может отказаться от всего.
129
00:21:06,760 --> 00:21:09,861
От возможности стать
королевой, от всех планов.
130
00:21:09,862 --> 00:21:11,436
Любовь — это сила.
131
00:21:11,437 --> 00:21:13,702
Позволь мне тебя сопровождать.
132
00:21:13,703 --> 00:21:15,586
Праздничный ужин скоро начнётся.
133
00:21:29,973 --> 00:21:33,410
-Преподобный отец.
-Да храни тебя господь.
134
00:21:34,622 --> 00:21:36,352
Приветствую тебя, Велисарий.
135
00:21:37,448 --> 00:21:39,089
Ты надолго в Равенне?
136
00:21:39,090 --> 00:21:41,420
Насколько посчитает
нужным моя императрица.
137
00:21:41,421 --> 00:21:44,654
Надеюсь, в этой императрице
ты найдёшь достойное покровительство.
138
00:21:44,655 --> 00:21:46,947
Если ты находишь Византию
недостаточно уютной,
139
00:21:46,948 --> 00:21:49,291
То я в этом убеждён.
140
00:21:49,292 --> 00:21:50,863
Хороший ответ, мой друг.
141
00:22:00,038 --> 00:22:03,094
Знает ли он,
куда он должен стрелять?
142
00:22:49,013 --> 00:22:51,716
Те, кто прибыл из далёких стран,
143
00:22:51,717 --> 00:22:53,364
дабы вместе с нами
отпраздновать нашу коронацию.
144
00:22:53,365 --> 00:22:56,420
Мы глубоко благодарны вам за это.
145
00:22:56,421 --> 00:22:58,825
Корона, что я ношу, тяжела.
146
00:22:59,913 --> 00:23:03,698
Я женщина, и должна
исполнять обязанности мужчины.
147
00:23:04,137 --> 00:23:07,412
И я смогу, только если смогу
рассчитывать на вашу помощь.
148
00:23:08,727 --> 00:23:11,870
Ни один настоящий мужчина
не откажет Вам в этом.
149
00:23:11,871 --> 00:23:13,128
Спасибо, принц Фурий.
150
00:23:13,129 --> 00:23:16,919
Я знаю, что на Корсике мужчины
с уважением относятся к женщинам.
151
00:23:16,920 --> 00:23:19,283
Твои слова придали мне уверенности.
152
00:23:20,555 --> 00:23:25,274
Но в ком больше всего я уверена,
так это в моей сестре,
153
00:23:25,275 --> 00:23:26,679
принцессе крови.
154
00:23:53,173 --> 00:23:56,222
Я ни упрёков отнюдь,
ни приказов тебе не вещаю.
155
00:23:56,223 --> 00:23:59,052
Слишком я знаю, что сердце
твоё благородное полно
156
00:23:59,053 --> 00:24:01,776
Добрых намерений:
ты одинаково мыслишь со мною.
157
00:24:01,777 --> 00:24:04,483
Как ты смеешь, так разговаривать
с нашей королевой?
158
00:24:04,484 --> 00:24:08,104
Я лишь взял на себя смелость
процитировать Гомера...
159
00:24:08,615 --> 00:24:11,494
«Илиада», песнь вторая,
стих восьмидесятый.
160
00:24:11,495 --> 00:24:13,446
Это посвящается тебе,
161
00:24:15,447 --> 00:24:18,108
Такой королеве как ты, Амаласвинта.
162
00:24:18,109 --> 00:24:20,573
Ты очень красиво цитируешь Гомера.
163
00:24:21,667 --> 00:24:23,341
Выпьем же
за здоровье королевы!
164
00:24:23,342 --> 00:24:25,201
Пусть будет мир
во время твоего правления.
165
00:24:25,202 --> 00:24:27,392
Долгих лет королеве готов!
166
00:24:27,393 --> 00:24:30,519
-Гильдебрандт.
-Мы найдём его, королева,
167
00:24:30,520 --> 00:24:32,105
Не бойся, мы найдём его...
168
00:24:32,106 --> 00:24:34,723
Быстро к воротам!
169
00:24:34,724 --> 00:24:36,443
Взять предателя!
170
00:24:40,777 --> 00:24:43,080
Сюда! Сюда!
171
00:24:45,892 --> 00:24:47,631
Авид, вперёд,
иначе они тебя схватят.
172
00:24:48,548 --> 00:24:50,193
Друзья, это было покушение
на меня, друга королевы.
173
00:24:50,194 --> 00:24:52,193
У него не было причин
ненавидеть тебя.
174
00:24:52,194 --> 00:24:54,425
Чего хотел разбойник?..
175
00:24:54,426 --> 00:24:56,205
Именно потому, что я друг королевы.
176
00:24:57,432 --> 00:25:01,434
У нас общие цели,
а значит и общие враги.
177
00:25:01,435 --> 00:25:04,532
Скажи мне, Цетег,
кто наши враги?
178
00:25:28,039 --> 00:25:29,889
Здесь ты можешь
спокойно говорить, Цетег.
179
00:25:29,890 --> 00:25:31,935
Покушение было на меня,
как на римлянина,
180
00:25:32,978 --> 00:25:34,857
Потому что я был
другом твоего отца.
181
00:25:34,858 --> 00:25:36,351
Он был так же другом Юстиниана.
182
00:25:36,352 --> 00:25:39,760
Он был связан с ним договором, а это
ничего общего не имеет с дружбой.
183
00:25:40,262 --> 00:25:42,790
Твой отец любил Рим.
184
00:25:43,868 --> 00:25:45,706
Рим нельзя не любить.
185
00:25:45,707 --> 00:25:48,709
Византия боится, что тебе
он тоже может понравится.
186
00:25:48,710 --> 00:25:50,121
Византия?
187
00:25:50,122 --> 00:25:52,244
Она не доверяет сердцу женщины.
188
00:25:52,245 --> 00:25:54,134
Я хочу править
как настоящий король.
189
00:25:54,135 --> 00:25:56,169
То, что я женщина,
ничего не значит.
190
00:25:57,352 --> 00:25:59,481
То, что ты женщина,
твоё преимущество.
191
00:25:59,482 --> 00:26:02,547
Ты только что
покорила Рим.. и меня.
192
00:26:05,616 --> 00:26:07,115
Ты говоришь правду?
193
00:26:07,590 --> 00:26:10,301
Остаюсь навсегда
в твоём распоряжении.
194
00:26:54,088 --> 00:26:58,019
Ты открыл мне глаза,
благодарю тебя, мой друг.
195
00:26:58,020 --> 00:27:00,510
Её неповиновение —
это предательство.
196
00:27:06,555 --> 00:27:08,783
Даже если ты
в это и не веришь, Цетег.
197
00:27:12,272 --> 00:27:13,734
Камердинер!
198
00:27:14,451 --> 00:27:16,274
Я сегодня несу службу,
моя королева.
199
00:27:16,275 --> 00:27:18,001
Позови стражу и следуй за мной.
200
00:27:30,054 --> 00:27:31,391
Кто там?
201
00:27:31,392 --> 00:27:33,429
Твоя королева.
Я хочу с тобой поговорить.
202
00:27:33,430 --> 00:27:34,956
Но я не хочу с тобой говорить.
203
00:27:34,957 --> 00:27:36,656
Я приказываю тебе открыть дверь.
204
00:28:11,685 --> 00:28:13,810
Ты недооцениваешь
мудрость королевы.
205
00:28:30,014 --> 00:28:31,493
Ты любишь кого-то другого?
206
00:28:32,129 --> 00:28:35,248
Я предупреждаю тебя
в последний раз.
207
00:28:35,249 --> 00:28:36,869
Я уже предупреждена.
208
00:28:36,870 --> 00:28:38,888
Вы слышали.
Я пыталась её образумить.
209
00:29:42,021 --> 00:29:45,122
Твои слуги и стража, принцесса,
получили строгие указания.
210
00:29:45,123 --> 00:29:47,426
Не пытайся склонить их
на свою сторону.
211
00:29:48,230 --> 00:29:49,861
Как зовут тебя, девочка?
212
00:29:49,862 --> 00:29:52,501
Она родом из другой страны,
и не понимает тебя.
213
00:29:52,502 --> 00:29:54,666
Королева лично выбрала её.
214
00:30:01,943 --> 00:30:05,784
Поспеши, старик.
Вонь воды невыносима.
215
00:30:05,785 --> 00:30:08,693
Это дыхание смерти, мой друг.
216
00:30:08,694 --> 00:30:09,940
Закрой рот, старик.
217
00:30:19,674 --> 00:30:23,421
Аспа, моя сестра
горько пожалеет об этом.
218
00:30:23,422 --> 00:30:24,969
Клянусь тебе в этом.
219
00:30:26,284 --> 00:30:29,408
Час мести придёт.
220
00:30:29,409 --> 00:30:31,995
Тогда всё будет в моей власти...
221
00:30:33,737 --> 00:30:35,100
Ты убедил нас
в своёй преданности,
222
00:30:35,101 --> 00:30:37,586
Предоставил тому доказательства,
помог мудрым советом.
223
00:30:37,587 --> 00:30:39,874
Позволь мне и делом
помочь тебе, моя королева.
224
00:31:04,755 --> 00:31:06,884
Не согласовав это сначала
с королевским советом?
225
00:31:58,420 --> 00:32:01,253
На поле битвы
или на улицах Рима.
226
00:32:01,254 --> 00:32:04,334
Это мирные улицы, дорогой герцог.
227
00:32:16,479 --> 00:32:18,164
Стой!
228
00:32:19,029 --> 00:32:22,373
Для меня это была большая честь —
прогулка с тобой, Цетег.
229
00:32:22,374 --> 00:32:25,007
Римляне умеют ценить
друзей, принц Фурий.
230
00:32:25,008 --> 00:32:28,484
Особенно, если они командуют
такой страной как Корсика.
231
00:32:28,485 --> 00:32:30,122
Римские луки ценят они больше.
232
00:32:30,123 --> 00:32:31,592
Ты действительно так думаешь?
233
00:32:31,593 --> 00:32:32,593
Я убеждён в этом.
234
00:32:32,594 --> 00:32:34,781
Копьё, конечно, хорошее оружие,
235
00:32:34,782 --> 00:32:38,874
Но не когда речь идёт о точном
попадании на расстоянии..
236
00:32:38,875 --> 00:32:41,759
Можно не настичь цель
и всё же попасть в точку.
237
00:32:41,760 --> 00:32:46,160
Общая тайна может стать
основой прочного союза.
238
00:32:46,161 --> 00:32:49,654
Я предлагаю дружбу тебе,
твоей стране, и твоему флоту.
239
00:32:49,655 --> 00:32:51,964
И когда наступит
время для действий,
240
00:32:51,965 --> 00:32:55,450
Это может нам обоим
пригодиться. Обещаю тебе.
241
00:32:55,451 --> 00:32:56,451
Авид!
242
00:32:56,452 --> 00:33:00,926
Дарю тебе этого человека
в доказательство моей дружбы.
243
00:33:00,927 --> 00:33:03,700
Ты будешь служить принцу Фурию
также преданно, как и мне.
244
00:33:03,701 --> 00:33:06,832
-Я благодарю тебя, римлянин.
-Будь здоров, мой друг!
245
00:34:05,816 --> 00:34:07,553
Посмотри, какой изящный узор,
госпожа.
246
00:34:07,554 --> 00:34:09,648
Это тонкая византийская работа.
247
00:34:09,649 --> 00:34:10,884
-Очень красиво.
-Великолепно.
248
00:35:40,711 --> 00:35:43,308
Он возвращается!
Держи, Тотила!
249
00:36:01,269 --> 00:36:03,525
Моей благодарности нет границ.
250
00:36:03,526 --> 00:36:05,504
Мне достаточно твоей улыбки.
251
00:36:05,505 --> 00:36:08,825
Как скромно. Ты заслуживаешь
много больше, чем улыбку.
252
00:38:07,166 --> 00:38:09,018
Я слышал, произошёл
несчастный случай.
253
00:38:09,019 --> 00:38:11,396
Что с Юлией? Она ранена?
254
00:38:11,397 --> 00:38:12,833
Не беспокойтесь, ничего
страшного не произошло.
255
00:38:12,834 --> 00:38:15,280
Её спасли.
Вам не доложили, господин?
256
00:38:15,281 --> 00:38:18,344
Его улыбка так сияла,
как золото на солнце.
257
00:38:18,345 --> 00:38:20,618
Такое чувство,
что ты влюблена, госпожа.
258
00:38:22,918 --> 00:38:24,526
Моя бедная девочка!
259
00:38:24,527 --> 00:38:26,962
Я не бедная девочка, отец.
Я чувствую себя прекрасно.
260
00:38:26,963 --> 00:38:28,820
Тебе грозила смерть, Юлия.
261
00:38:28,821 --> 00:38:31,580
Нет, отец.
Молодой мужчина спас меня.
262
00:38:31,581 --> 00:38:34,880
Он был высокий, стройный,
красивый, со светлыми волосами.
263
00:38:34,881 --> 00:38:36,710
И он всё время улыбался.
264
00:38:36,711 --> 00:38:39,681
Я так боялась, а он всё время
только улыбался.
265
00:38:39,682 --> 00:38:42,171
Меня радует, что наш юный римлянин
обладает не только мужеством,
266
00:38:42,172 --> 00:38:43,876
-Но и чувством юмора.
-Это был не римлянин.
267
00:38:43,877 --> 00:38:46,848
-А кто - гот?
-Этого я не знаю, отец.
268
00:38:46,849 --> 00:38:48,955
Но думаю, что нет. Нет.
269
00:38:48,956 --> 00:38:51,196
Дааа, мне кажется,
этот храбрый молодой
270
00:38:51,197 --> 00:38:53,494
человек сумел победить
не только льва. -Ну, отец!
271
00:38:53,495 --> 00:38:55,767
-Знаешь ли ты, по крайней мере,
как его зовут? -Нет!
272
00:38:55,768 --> 00:38:58,252
Жаль! Я бы хотел
его лично поблагодарить
273
00:38:58,253 --> 00:38:59,867
за службу, оказанную им.
274
00:38:59,868 --> 00:39:01,668
Да, отец! Это было бы прекрасно.
275
00:39:02,241 --> 00:39:04,825
Но сейчас ты должна
на время забыть своего героя.
276
00:39:04,826 --> 00:39:07,284
Мы должны побеседовать
с нашим гостем.
277
00:39:07,285 --> 00:39:09,742
Это посол в Риме
королевы Амаласвинты.
278
00:39:10,743 --> 00:39:14,115
И очень важно, чтобы мы оба
были очень вежливы и любезны.
279
00:39:14,116 --> 00:39:16,038
-Ты поняла меня, Юлия?
-Да, отец.
280
00:39:16,039 --> 00:39:20,450
Герцог Дакии прибыл.
Он ожидает в саду.
281
00:39:22,708 --> 00:39:24,194
Приходи чуть позже, Юлия.
282
00:40:14,000 --> 00:40:17,800
Я думал, что нет ничего
прекраснее Рима,
283
00:40:11,790 --> 00:40:19,661
Но я вижу, что ошибался.
284
00:40:19,662 --> 00:40:22,371
Моя дочь слегка смущена, герцог.
285
00:40:22,372 --> 00:40:25,080
К такого рода готским
комплиментам она не привыкла.
286
00:40:25,287 --> 00:40:28,752
Когда мы произносим такие слова,
они идут от чистого сердца.
287
00:40:28,753 --> 00:40:30,286
Хорошо сказано, герцог.
288
00:40:38,320 --> 00:40:41,836
Я слышала, что королева Амаласвинта
очень красивая женщина.
289
00:40:42,798 --> 00:40:44,415
Первый раз в жизни я совершаю
предательство
290
00:40:44,416 --> 00:40:46,032
по отношению к своей королеве.
291
00:40:46,033 --> 00:40:48,742
Дочь префекта Рима
намного красивее.
292
00:40:48,743 --> 00:40:52,599
Боюсь, не смогу помешать доносу
королеве об этом предательстве.
293
00:40:54,286 --> 00:40:57,481
Я готов предоставить для этого
моего самого быстрого коня.
294
00:41:54,391 --> 00:41:56,268
Как она хорошо держалась!
295
00:41:56,269 --> 00:41:58,619
Она действительно
прирождённый дипломат.
296
00:41:58,620 --> 00:42:01,260
Это просто подарок богов.
297
00:42:01,261 --> 00:42:03,630
И мы используем это.
298
00:42:03,631 --> 00:42:06,000
Ты не должен спускать
с неё глаз, Зефак.
299
00:42:06,001 --> 00:42:07,800
Моя госпожа в опасности?
300
00:42:07,801 --> 00:42:09,907
Я не думаю, но должен быть
уверен в её безопасности.
301
00:42:10,100 --> 00:42:13,774
Друзья, мы должны
обсудить кое-что важное.
302
00:42:19,101 --> 00:42:21,652
Я наблюдал за работой
римлян на валах.
303
00:42:21,653 --> 00:42:24,259
Они быстро продвигаются.
Подозрительно быстро.
304
00:42:24,723 --> 00:42:27,628
И ты должен не спускать глаз
с войска префекта.
305
00:42:27,629 --> 00:42:29,776
Такое ощущение, префект хочет
свою личную охрану
306
00:42:29,777 --> 00:42:31,923
превратить в маленькую
личную армию.
307
00:42:31,924 --> 00:42:34,969
Можешь ты сказать,
как сильны его преторианцы?
308
00:42:34,970 --> 00:42:37,837
Королева разрешила увеличить
его охрану до четырёхсот человек.
309
00:42:37,838 --> 00:42:49,300
Но Цетег набирает
всё новых и новых.
310
00:42:41,852 --> 00:42:44,333
-Знает ли об том Тотила?
-Тотила?
311
00:42:44,334 --> 00:42:46,852
Он потерял и своё сердце
и свою голову.
312
00:42:48,411 --> 00:42:51,042
Всё идёт очень хорошо,
друзья мои.
313
00:42:52,937 --> 00:42:55,736
Работа на валах
разрешена официально.
314
00:42:55,737 --> 00:42:59,959
Это отличная маскировка
для других наших планов.
315
00:42:59,960 --> 00:43:03,612
Подземные укрепления, которые
никто из готов не увидит.
316
00:43:03,735 --> 00:43:08,016
Граф Тея и принц Торис пристально
наблюдают за нашей работой.
317
00:43:08,017 --> 00:43:10,660
-Они опасны.
-Что с герцогом Тотила?
318
00:43:10,661 --> 00:43:13,468
Герцог Тотила наслаждается
гостеприимством моей дочери.
319
00:43:13,469 --> 00:43:16,959
Тупые варвары до сих пор не знают,
что такое "римское гостеприимство".
320
00:43:16,960 --> 00:43:19,812
Да и об умных римлянах
тоже не слышали.
321
00:43:20,813 --> 00:43:24,093
А завтра мы организуем
для наших друзей охоту.
322
00:43:24,094 --> 00:43:25,248
Хорошая мысль!
323
00:44:38,773 --> 00:44:41,658
Что-то я не вижу
моей дочери и герцога Дакия.
324
00:44:41,659 --> 00:44:44,364
Найди их, Зефак.
Мы будем здесь. Быстро.
325
00:44:44,365 --> 00:44:46,329
Будет исполнено.
326
00:44:48,030 --> 00:44:49,469
Сюда, мои друзья.
327
00:44:53,506 --> 00:44:54,602
Мы подождём здесь.
328
00:45:11,129 --> 00:45:13,355
Зефак всё время сердит.
329
00:45:13,356 --> 00:45:15,743
Он самый верный слуга моего отца,
и мой тоже.
330
00:45:15,744 --> 00:45:18,425
Нет, Юлия.
Этот титул хотел бы носить я.
331
00:46:23,173 --> 00:46:26,922
Как здорово. И птицы напевают
самое любимое имя.
332
00:46:26,923 --> 00:46:29,810
Слышишь ли ты это тоже, Тотила?
333
00:46:33,182 --> 00:46:34,659
Вот надо им нарушить
это волшебство.
334
00:46:34,660 --> 00:46:38,564
Ах, они уже опоздали. Счастье двоих
не может разрушить никто.
335
00:46:38,565 --> 00:46:40,458
Юлия, я хочу,
чтобы они это узнали.
336
00:46:40,459 --> 00:46:42,352
Я хочу, чтобы это узнал весь мир.
337
00:46:43,353 --> 00:46:46,241
Тотила!
Не забудь, я дочь римлянина.
338
00:46:46,242 --> 00:46:49,929
Боюсь, в любой момент между
нами может возникнуть недоразумение.
339
00:46:49,930 --> 00:46:52,643
Я не хочу, чтобы политика
разрушила нашу любовь.
340
00:46:52,644 --> 00:46:54,126
Что же нам делать?
341
00:46:55,251 --> 00:46:57,028
Что делают все влюблённые.
342
00:47:20,170 --> 00:47:22,550
Как он мог в моём
присутствии убивать зверей?
343
00:47:30,134 --> 00:47:31,817
Я восхищён, герцог.
344
00:47:31,818 --> 00:47:34,006
Несколько слов дочери префекта
приносит мне больше,
345
00:47:34,007 --> 00:47:36,194
чем тысячи трофеев с охоты.
346
00:47:36,195 --> 00:47:38,128
Или, может быть, с тех пор,
как покинул Равенну,
347
00:47:38,129 --> 00:47:40,062
ты уже забыл, как метать копьё?
348
00:47:59,269 --> 00:48:01,720
Такого броска я не видел
ни у одного римлянина.
349
00:48:01,721 --> 00:48:05,225
Мы должны быть счастливы,
принимать у себя такого посла.
350
00:49:02,174 --> 00:49:04,665
Как может девочка
на услужении Рима править нами?
351
00:49:25,991 --> 00:49:28,723
Амаласвинта ни за что не отдаст
трон без борьбы.
352
00:49:30,229 --> 00:49:32,617
У неё сильные друзья.
Гунтарес, например.
353
00:49:32,618 --> 00:49:34,850
Это значит - война.
Брат против брата.
354
00:49:34,851 --> 00:49:36,189
Для нашего королевства неприемлемо,
355
00:49:36,190 --> 00:49:39,528
Когда королева даёт римлянину
право на свободу вооружения.
356
00:49:39,529 --> 00:49:41,462
Сегодня римлянин,
а завтра — византиец?
357
00:49:42,696 --> 00:49:45,356
Ты поедешь ещё на рассвете.
Это приказ!
358
00:49:45,357 --> 00:49:48,153
Я клялся в верности королеве.
359
00:49:48,154 --> 00:49:49,746
Речь идёт не о её личности.
360
00:50:03,336 --> 00:50:05,065
Смог ты узнать их голоса?
361
00:50:05,066 --> 00:50:07,334
Да, один точно, префект.
362
00:50:07,335 --> 00:50:08,738
Это голос коменданта готов.
363
00:50:08,739 --> 00:50:12,185
Несколько раз он обращался
по имени к другому.
364
00:50:12,186 --> 00:50:14,118
Это имя было — Тотила.
365
00:50:35,693 --> 00:50:37,188
-Зефакс,
-Слушаю.
366
00:50:37,189 --> 00:50:40,502
Мне нужны 20 человек,
переодетых бандитами,
367
00:50:40,503 --> 00:50:42,394
Самых быстрых коней и лёгкое оружие.
368
00:50:42,395 --> 00:50:44,249
Мы отправляемся сегодня ночью.
369
00:50:46,768 --> 00:50:50,953
Я должен быть в Равенне раньше,
чем соберётся королевский совет.
370
00:50:50,954 --> 00:50:53,947
Я помогу Матасвинте
стать королевой готов.
371
00:50:56,807 --> 00:50:58,455
Потому что, если королевский совет
372
00:50:58,456 --> 00:51:00,103
хочет свергнуть королеву с престола,
373
00:51:01,391 --> 00:51:03,872
Долг Рима сделать это раньше них.
374
00:51:03,873 --> 00:51:05,818
Но ведь королева
не чинила нам неудобств.
375
00:51:05,819 --> 00:51:08,512
Матасвинта тоже
этого делать не будет.
376
00:51:08,513 --> 00:51:10,743
Одним выстрелом я убью двух зайцев:
377
00:51:10,744 --> 00:51:14,302
короную Матасвинту
и устраню королевский совет.
378
00:51:14,848 --> 00:51:17,497
Неплохой план..
И случай для этого удобный..
379
00:51:25,233 --> 00:51:27,173
Почему тебе надо уезжать?
380
00:51:27,174 --> 00:51:30,928
Это приказ.
Я должен уехать на рассвете.
381
00:51:32,204 --> 00:51:34,413
Когда ты вернёшься?
Когда я тебя увижу вновь?
382
00:51:36,439 --> 00:51:37,849
Я надеюсь, скоро.
383
00:51:40,452 --> 00:51:43,002
Причиной твоего отъезда
- мой отец?
384
00:51:43,003 --> 00:51:45,384
Прошу тебя, Юлия.
Не задавай вопросов.
385
00:51:45,385 --> 00:51:48,895
Но почему — нет? Я хочу знать,
что происходит.
386
00:51:48,896 --> 00:51:50,702
Я думала, ты меня любишь.
387
00:51:50,703 --> 00:51:52,032
Я люблю тебя больше всего, Юлия.
388
00:51:55,938 --> 00:51:57,900
Я не смогу без тебя жить.
389
00:52:03,448 --> 00:52:04,684
Юлия спит уже?
390
00:52:04,685 --> 00:52:06,233
Нет, господин, она в саду.
391
00:52:06,234 --> 00:52:08,110
Теперь? В таком часу?
392
00:52:08,111 --> 00:52:10,141
Вечер такой тёплый, господин.
Я позову её.
393
00:52:10,142 --> 00:52:12,246
Нет, я позову её сам.
394
00:52:24,103 --> 00:52:25,368
Нет, я не забуду тебя.
395
00:52:28,668 --> 00:52:30,705
Я пойду и поговорю с ним.
396
00:52:30,706 --> 00:52:34,349
Нет, не сейчас и не здесь.
Поговоришь по возвращении.
397
00:52:35,893 --> 00:52:39,625
А теперь иди, мой любимый. И дай
знать о себе, как только вернёшься.
398
00:52:47,484 --> 00:52:48,802
Ты звал меня, отец?
399
00:52:48,803 --> 00:52:51,875
Да. С кем ты была в саду?
400
00:52:51,876 --> 00:52:55,419
-С Тотилой? -Да. Он должен
завтра рано утром уехать.
401
00:52:57,702 --> 00:53:01,086
Он мне сказал, что любит меня
и просил его ждать.
402
00:53:18,301 --> 00:53:21,269
Витихис, Атальвин,
заканчивайте! Обед готов!
403
00:53:21,270 --> 00:53:23,692
Мы идём.
Пойдём, сынок.
404
00:53:23,693 --> 00:53:25,565
Можно я твои мускулы потрогаю?
405
00:53:25,566 --> 00:53:27,786
Ах, так?
Я покажу тебе, как я силён.
406
00:53:27,787 --> 00:53:29,969
Отпусти меня, пап.
407
00:54:14,706 --> 00:54:18,548
Прошу тебя, Витихис. Не позволяй
им тебя опять увезти.
408
00:54:31,136 --> 00:54:35,014
Я приветствую тебя, граф Витихис
и твою жену, Ратгунду.
409
00:54:35,015 --> 00:54:37,162
Нам нужно кое-что важное обсудить.
410
00:54:37,163 --> 00:55:01,589
Приветствуем тебя, Тотила.
Мы ждём уже тебя.
411
00:55:01,590 --> 00:55:02,125
Приветствую вас!
412
00:55:20,848 --> 00:55:24,314
Стой!
Вы спрячетесь там напротив.
413
00:55:24,315 --> 00:55:26,918
Королевский совет может
проехать только здесь.
414
00:55:26,919 --> 00:55:28,928
Расправьтесь с ними.
415
00:55:28,929 --> 00:55:33,181
Дальше я поеду один. Вперёд!
416
00:55:57,046 --> 00:55:59,588
Цетег?!
Что ты делаешь в Равенне?
417
00:55:59,589 --> 00:56:02,154
И почему ты вошёл без доклада?
418
00:56:02,155 --> 00:56:04,113
Потому что там некому было
обо мне доложить.
419
00:56:04,114 --> 00:56:05,500
Где мой камердинер?
420
00:56:05,501 --> 00:56:08,207
-Ушёл.
-Гильдебрант, Тейя, Алигерн?
421
00:56:08,210 --> 00:56:10,826
-Тоже ушли. Все ушли.
-И куда же?
422
00:56:12,839 --> 00:56:15,562
Они отправились к Витихису,
и встретятся там с Тотилой.
423
00:56:20,958 --> 00:56:24,161
Весь королевский совет у Витихиса?
И почему?
424
00:56:24,652 --> 00:56:27,206
Чтобы провозгласить
королевой твою сестру.
425
00:56:30,013 --> 00:56:33,353
Так. Они все против меня.
Действительно все?
426
00:56:34,366 --> 00:56:36,500
Мы должны задержать
их по дороге в Равенну.
427
00:56:36,501 --> 00:56:39,550
Часть моих воинов
ждёт нас под городом.
428
00:56:39,551 --> 00:56:42,179
Думаешь, я допущу, чтобы твои люди
расправились с королевским советом?
429
00:56:42,180 --> 00:56:44,605
Они тебя предали
и за это должны умереть.
430
00:56:45,606 --> 00:56:47,189
Но это же подлое убийство, Цетег.
431
00:56:48,716 --> 00:56:50,344
Для благородного дела,
моя королева.
432
00:56:50,345 --> 00:56:52,936
Чтобы спасти твою жизнь
433
00:56:53,441 --> 00:56:55,528
и твой трон, Амаласвинта.
434
00:57:02,987 --> 00:57:04,564
Делай, что ты считаешь нужным,
Цетег.
435
00:57:04,565 --> 00:57:05,757
Королева должна отдать приказ.
436
00:57:05,758 --> 00:57:07,132
Я поручаю тебе решить этот вопрос.
437
00:57:07,133 --> 00:57:08,800
Тогда королева должна
поехать с нами.
438
00:57:08,801 --> 00:57:10,163
С римлянами?
439
00:57:12,389 --> 00:57:14,066
Здесь нет готов, с которыми
ты могла бы поехать.
440
00:57:14,067 --> 00:57:17,868
Или ты хочешь здесь
остаться одна?
441
00:57:24,550 --> 00:57:26,506
Возьми меня с собой, папа!
442
00:57:29,035 --> 00:57:31,084
Ты должен остаться здесь
и позаботиться о маме.
443
00:57:31,085 --> 00:57:35,648
Прощай, сынок.
Прощай, Ратгунда.
444
00:57:50,006 --> 00:57:53,230
-Королева расстроена?
-Я выгляжу как беженка, мне стыдно.
445
00:57:53,231 --> 00:57:55,131
Не нужно стыдиться.
Мы в одинаковом положении,
446
00:57:55,132 --> 00:57:57,031
И у нас веская причина быть
осторожными.
447
00:57:57,032 --> 00:57:59,493
Они должны пойти по воде.
448
00:57:59,494 --> 00:58:01,626
Вот то место отлично
подходит для нападения.
449
00:58:01,627 --> 00:58:03,484
Я хочу обратно в Равенну.
450
00:58:05,321 --> 00:58:08,515
Уже поздно! Они идут! Вот!
451
00:58:18,572 --> 00:58:19,867
Давайте!
452
00:59:13,260 --> 00:59:14,718
Они уходят, Цетег.
453
00:59:22,660 --> 00:59:24,300
Теперь тебе остаётся
только одно место,
454
00:59:24,301 --> 00:59:26,129
Куда ты можешь поехать.
Остров Бользена.
455
00:59:26,130 --> 00:59:28,052
Ты имеешь ввиду,
к моей сестре Матасвинте?
456
00:59:28,053 --> 00:59:29,952
Не беспокойся.
457
00:59:29,953 --> 00:59:32,769
Она всегда ненавидела
королеву, но не сестру.
458
00:59:32,770 --> 00:59:35,103
Ты думаешь, я позволю себе
зависеть от её милости?
459
00:59:35,104 --> 00:59:36,743
Ты должна с этим смириться.
460
00:59:38,074 --> 00:59:39,235
-Зефак будет сопровождать тебя.
-Не ты?!
461
00:59:39,236 --> 00:59:42,663
Я поеду вперёд
и поговорю с твоей сестрой.
462
00:59:42,664 --> 00:59:45,243
А ты жди от меня вестей.
От этого зависит твоя жизнь.
463
01:00:32,536 --> 01:00:35,068
Я вспоминаю о том времени,
когда ты была ещё ребёнком.
464
01:00:35,069 --> 01:00:37,545
Ты охотно говорила
об африканском пони.
465
01:00:39,324 --> 01:00:41,634
Однажды твой отец
указал на тебя и сказал мне:
466
01:00:41,635 --> 01:00:44,290
«Это Матасвинта.
467
01:00:44,291 --> 01:00:46,853
Будущая королева готов.
468
01:00:48,541 --> 01:00:51,068
Обещай, что будешь
оберегать её, мой друг».
469
01:00:51,069 --> 01:00:53,696
Но он же назвал мою сестру
наследницей трона.
470
01:00:54,444 --> 01:00:56,250
Но не по имени же.
471
01:00:59,802 --> 01:01:02,475
Твой отец перед смертью
почти ослеп и не знал,
472
01:01:02,476 --> 01:01:04,587
какие документы
он подписывает.
473
01:01:04,588 --> 01:01:07,338
Фальшивые документы,
где стояло имя моей сестры?
474
01:01:09,196 --> 01:01:12,119
Теперь ты будешь
законной королевой.
475
01:01:13,301 --> 01:01:16,408
И я первый, кто клянётся
тебе в верности.
476
01:01:39,416 --> 01:01:40,945
Где она?
477
01:01:40,946 --> 01:01:44,653
Она на берегу
и ждёт твоего решения.
478
01:01:45,561 --> 01:01:47,131
Она приехала, так же как и я,
479
01:01:47,132 --> 01:01:50,901
чтобы поклясться
своей королеве в верности.
480
01:01:54,399 --> 01:01:56,082
Пусть она придёт.
481
01:02:17,412 --> 01:02:18,715
Ты куда, Цетег?
482
01:02:19,638 --> 01:02:21,890
Моя миссия окончена.
483
01:02:21,891 --> 01:02:24,877
Ты должна идти к своей сестре,
484
01:02:24,878 --> 01:02:28,884
А я должен вернуться в Рим.
Зефак, мы едем в Рим!
485
01:04:57,922 --> 01:05:00,770
Можешь кричать ещё громче.
Тебе всё равно никто не поможет.
486
01:05:00,771 --> 01:05:03,015
Твой Цетег на пути в Рим.
487
01:05:03,016 --> 01:05:05,008
У меня не было
намерения тебя убивать,
488
01:05:05,009 --> 01:05:06,600
я бы тебя никогда не убила.
Поверь мне!
489
01:05:06,601 --> 01:05:09,440
Это ты поверь мне,
я долго ждала этого дня.
490
01:05:09,441 --> 01:05:11,325
И ты бы поступила
со мной точно также,
491
01:05:11,326 --> 01:05:13,210
если бы тебе хватило мужества.
492
01:05:13,211 --> 01:05:15,000
Хорошо, убей меня.
493
01:05:15,001 --> 01:05:16,863
И молись за отпущение
твоего греха.
494
01:05:16,864 --> 01:05:20,462
Я буду молиться за тебя и сделаю
это с удовольствием, сестра.
495
01:06:21,106 --> 01:06:22,977
Моя бедная сестра.
496
01:06:22,978 --> 01:06:26,317
Почему ты покинула меня, когда
мы только вновь обрели друг друга?
497
01:06:27,306 --> 01:06:29,364
Как только мы прибудем в Ровенну,
498
01:06:29,365 --> 01:06:31,423
я вступлю на престол
как наследница моей сестры.
499
01:06:31,424 --> 01:06:34,960
Королевский совет должен сообщить
народу, что я новая королева.
500
01:07:10,600 --> 01:07:14,308
-Тогда я предлагаю Тотилу.
-Нет. Я слишком молод.
501
01:07:39,540 --> 01:07:41,557
Проклятый римлянин,
можешь ты дальше ехать?
502
01:07:41,558 --> 01:07:43,415
Я истекаю кровью и не могу больше.
503
01:07:43,416 --> 01:07:46,455
Ты должен передать
послание Матасвинты.
504
01:07:46,456 --> 01:07:47,793
Повтори мне его.
505
01:07:47,794 --> 01:07:51,472
Королевский совет предал Матасвинту.
506
01:07:51,473 --> 01:07:51,993
Да.
507
01:07:51,994 --> 01:07:54,121
Они выбрали Витихиса королём.
508
01:07:54,122 --> 01:07:56,564
Матасвинта призывает
преданных готов на помощь.
509
01:07:56,565 --> 01:07:59,720
Да. Поторопись. И не забудь.
510
01:07:59,721 --> 01:08:02,429
Это послание лично
для принца Гунтариса.
511
01:08:14,452 --> 01:08:16,703
Гунтарис! Дело сделано.
512
01:08:16,704 --> 01:08:18,851
Найди сына Витихиса.
Уходим Гунтарис.
513
01:08:18,852 --> 01:08:22,699
Возьмите с собой сына
Витихиса, как заложника.
514
01:08:32,202 --> 01:08:35,051
Атальвин!
515
01:08:35,052 --> 01:08:38,255
Где ты, Атальвин?
516
01:08:46,541 --> 01:08:49,287
Милостивая госпожа.
К Вам пожаловал гость из Рима.
517
01:08:49,288 --> 01:08:51,217
-Цетег?
-Да!
518
01:08:52,264 --> 01:08:55,327
Добавь несколько капель,
Сильвия, в мой крем.
519
01:09:09,730 --> 01:09:11,115
Входи.
520
01:09:19,527 --> 01:09:21,814
На этот раз ты приехал
намного быстрей, Цетег.
521
01:09:21,815 --> 01:09:24,142
И только лишь гонимый
мыслью увидеть тебя.
522
01:09:24,143 --> 01:09:26,547
Я люблю мужчин, в чьих устах
523
01:09:26,548 --> 01:09:28,951
самая непостижимая ложь
звучит, как правда.
524
01:09:29,753 --> 01:09:31,518
Ты становишься всё прекрасней.
525
01:09:31,519 --> 01:09:35,481
Хочешь со мной о твоей победе
над готами поговорить, не так ли?
526
01:09:35,482 --> 01:09:38,811
Принц Гунтарис против Витихиса.
527
01:09:39,358 --> 01:09:41,742
Умный римлянин.
528
01:09:41,820 --> 01:09:44,488
И ты думаешь,
что этот момент настал.
529
01:09:45,592 --> 01:09:47,723
Этот момент наступает всегда,
когда я у тебя.
530
01:09:48,113 --> 01:09:50,226
Я думаю послать
мою армию в Италию.
531
01:09:50,674 --> 01:09:53,223
Политика — это второе дело.
532
01:09:54,021 --> 01:09:57,525
Может быть по порядку,
но не по её значению.
533
01:09:57,526 --> 01:09:58,145
Феодора.
534
01:09:58,146 --> 01:10:00,780
Я не хочу тебя долго мучить.
535
01:10:00,781 --> 01:10:03,680
О просторах Италии
уже позаботились.
536
01:10:03,681 --> 01:10:09,134
Но комендант не твой друг Нарзес,
а мой друг Велисарий.
537
01:10:10,731 --> 01:10:13,209
Ни один из твоих друзей
не остаётся без награды.
538
01:10:13,210 --> 01:10:15,516
Кроме меня, как мне кажется.
539
01:10:15,517 --> 01:10:18,790
У Велисария есть
одно преимущество.
540
01:10:21,804 --> 01:10:23,565
Он всегда здесь.
541
01:10:31,395 --> 01:10:34,320
Мы посылаем
византийскую армию в Рим.
542
01:10:34,321 --> 01:10:37,002
Под командованием
генерала Велисария.
543
01:10:37,003 --> 01:10:38,570
По моему личному желанию.
544
01:10:38,980 --> 01:10:40,981
У нашей императрицы
инстинктивное чутьё
545
01:10:40,982 --> 01:10:42,982
В оценке способностей мужчин.
546
01:10:44,738 --> 01:10:48,577
Это одна из её особенностей.
547
01:11:06,788 --> 01:11:09,453
Меня радует, что мои слова
тебя так веселят.
548
01:11:09,454 --> 01:11:12,596
Твоя любезная византийская подруга
доставила мне истинное удовольствие.
549
01:11:12,597 --> 01:11:15,739
Я хочу тебя заверить, Цетег,
мне не нужен пост командора.
550
01:11:15,740 --> 01:11:17,864
И ты хочешь,
чтобы я в это поверил?
551
01:11:17,865 --> 01:11:20,580
Да. Все трудности, связанные
с началом дела, я уступлю Велисарию.
552
01:11:21,225 --> 01:11:23,519
Этот великий воин,
победитель и стратег,
553
01:11:23,520 --> 01:11:25,813
Великий генерал. Но он
не справится со своей задачей.
554
01:11:27,814 --> 01:11:29,833
И тогда появится Нарзес. Понимаешь?
555
01:11:29,835 --> 01:11:32,516
Незаметный герой мира,
мастер манипуляций,
556
01:11:32,517 --> 01:11:34,413
и вот тогда эта война
вступит в историю.
557
01:11:36,445 --> 01:11:37,783
О! Чудесный аромат.
558
01:11:38,438 --> 01:11:40,190
Это моё любимое блюдо.
559
01:11:40,191 --> 01:11:43,292
Знаешь, моё сердце бьётся во имя
Римской империи, Цетег.
560
01:11:43,293 --> 01:11:46,266
Но мой желудок остаётся армянином.
561
01:11:48,581 --> 01:11:51,437
Женщина в лагере? Чего она хочет?
562
01:11:51,438 --> 01:11:52,886
Я не знаю, мой король.
563
01:11:52,887 --> 01:11:54,480
Она стоит там перед палаткой.
564
01:11:54,481 --> 01:11:56,197
Тогда отведи
её отсюда к страже.
565
01:11:56,198 --> 01:11:58,316
Она передала вот это
тебе, господин.
566
01:12:05,003 --> 01:12:06,874
-Приведи её, быстро.
-Хорошо, господин.
567
01:12:12,149 --> 01:12:15,092
-Витихис.
-Моя любимая.
568
01:12:20,237 --> 01:12:23,150
Я думала, что я уже тебя
больше никогда не увижу.
569
01:12:23,784 --> 01:12:24,151
Атальвин!
570
01:12:24,152 --> 01:12:26,326
Атальвин?
571
01:12:30,055 --> 01:12:32,605
Что с Атальвином?
Что произошло?
572
01:12:33,606 --> 01:12:36,957
Гунтарис сжёг наш дом.
И Атальвин пропал.
573
01:12:37,400 --> 01:12:41,857
Он жив. Вероятно,
они его взяли в заложники.
574
01:12:41,892 --> 01:12:46,037
Гунтарис суровый воин,
но он не убивает детей, поверь мне.
575
01:12:46,038 --> 01:12:48,785
Пусть Господь
услышит твои слова!
576
01:12:48,786 --> 01:12:50,453
Ты должна поверить, любимая.
577
01:12:50,454 --> 01:12:53,250
А теперь тебе нужно
отсюда уйти, Ратгунда.
578
01:12:53,251 --> 01:12:56,393
Поле битвы —
не место для женщины.
579
01:13:01,079 --> 01:13:03,918
Но это не из-за Матасвинты,
которая сейчас рядом с Гунтарисом?
580
01:13:03,919 --> 01:13:05,534
Только потому, что она
хочет стать королевой.
581
01:13:07,693 --> 01:13:10,309
Но тебе не нужно
об этом думать, Ратгунда,
582
01:13:10,310 --> 01:13:12,318
Моя королева — ты.
583
01:13:12,930 --> 01:13:14,827
Чего мы ждём?
Почему не начинаем сражение?
584
01:13:14,828 --> 01:13:16,724
Битва будет короткой,
и Витихис будет побеждён.
585
01:13:16,725 --> 01:13:18,191
Я в этом не очень уверена.
586
01:13:18,192 --> 01:13:21,207
Я его знаю с детства.
Он храбрый солдат.
587
01:13:22,748 --> 01:13:25,421
Я хочу его только победить,
но он должен остаться в живых.
588
01:13:25,422 --> 01:13:27,538
И он будет, возможно,
моим лучшим командантом.
589
01:13:27,573 --> 01:13:31,218
Отправь ему послание. Я хочу
с ним встретиться на линии битвы.
590
01:14:47,674 --> 01:14:50,111
Мы должны ей сказать,
что у меня уже есть жена.
591
01:14:50,112 --> 01:14:52,347
Ты хорошо подумал, Витихис?
592
01:14:52,348 --> 01:14:54,784
Твой отказ будет означать
для нас войну.
593
01:14:54,785 --> 01:14:56,500
Тогда нам не остаётся ничего
другого, как бороться.
594
01:14:56,501 --> 01:14:57,020
Нет!
595
01:14:57,021 --> 01:15:01,494
Ты хочешь, чтобы началась
братоубийственная война?
596
01:15:01,495 --> 01:15:04,298
Я не хочу, чтобы
из-за меня пролилась кровь.
597
01:15:04,299 --> 01:15:05,299
Я этого простить себе не смогу.
598
01:15:05,300 --> 01:15:07,156
Ты свободен, Витихис.
599
01:15:07,157 --> 01:15:08,896
Ты хочешь,
чтобы я женился на ней?
600
01:15:08,897 --> 01:15:11,105
Если только я останусь
единственной, которую ты любишь.
601
01:15:11,106 --> 01:15:13,953
Так и есть.
Ты ею навсегда останешься.
602
01:15:15,441 --> 01:15:17,658
Нет, я не смогу.
603
01:15:23,719 --> 01:15:25,334
Что ещё? Говори!
604
01:15:25,335 --> 01:15:27,573
Велисарий вступил в Италию.
605
01:15:27,574 --> 01:15:29,621
Итак, Византия и
Рим объединились.
606
01:15:29,622 --> 01:15:31,359
Самый подходящий
момент для Цетега.
607
01:15:31,360 --> 01:15:33,294
-Он всегда мечтал нас поссорить.
-Но это ему не удастся.
608
01:15:35,397 --> 01:15:38,487
Теперь мы должны быть едины,
или мы потеряем всё.
609
01:15:38,488 --> 01:15:41,501
Только ты можешь нам помочь,
только ты один.
610
01:15:43,153 --> 01:15:45,343
Послушай их, мой король.
И не думай обо мне.
611
01:15:45,344 --> 01:15:48,447
Я даю тебе свободу,
но навсегда останусь твоей женой.
612
01:16:17,518 --> 01:16:20,619
Хорошее начало.
Три битвы проиграны.
613
01:16:20,620 --> 01:16:22,079
Я руковожу армией беглецов и трусов.
614
01:16:22,080 --> 01:16:25,073
Посмотри на них!
И это солдаты?
615
01:16:25,074 --> 01:16:26,114
Мой генерал,
616
01:16:26,115 --> 01:16:27,741
На затонувших судах было
617
01:16:27,742 --> 01:16:29,367
продовольствие
для пяти тысяч солдат.
618
01:16:29,368 --> 01:16:31,382
Тогда возьмите
провизию у итальянцев.
619
01:16:31,383 --> 01:16:33,435
У них достаточно всего.
Возьмите, что вам нужно.
620
01:16:33,436 --> 01:16:35,087
-Но мой генерал...
-Это приказ!
621
01:24:06,045 --> 01:24:08,464
Это всё происки Нарзеса.
622
01:24:08,800 --> 01:24:11,987
За спиной большого
римлянина стоит скрюченный гном.
623
01:24:11,988 --> 01:24:14,950
Но тень которого,
как у великана, Велисарий.
624
01:24:14,951 --> 01:24:17,525
Ты хочешь победу над Италией
подарить твоему мастеру Нарзесу?
625
01:24:40,608 --> 01:24:43,284
Когда ты, Витихис,
думаешь начать битву?
626
01:24:43,285 --> 01:24:45,709
Армия Велисария очень устала.
Мы должны это использовать.
627
01:24:45,710 --> 01:24:49,998
В пути их настиг шторм.
Его солдаты больны и ослаблены.
628
01:24:49,999 --> 01:24:53,388
-У них нет сил двигаться. -Итак,
мы должны сейчас нанести удар.
629
01:24:53,389 --> 01:24:55,772
Все вперё-ё-ёд!
630
01:25:21,110 --> 01:25:23,913
Готы маршируют на Рим,
а ты всё думаешь о Тотиле.
631
01:25:24,343 --> 01:25:26,298
-Забудь его.
-Я не могу.
632
01:25:26,299 --> 01:25:27,897
Ты должна, Юлия.
633
01:25:28,220 --> 01:25:29,755
Он храбрый солдат.
634
01:25:30,100 --> 01:25:32,290
А храбрые солдаты, как правило,
погибают первыми.
635
01:25:33,151 --> 01:25:35,708
Тогда я буду молиться
за его жизнь день и ночь.
636
01:25:36,137 --> 01:25:37,964
Прибереги свои
молитвы для Рима.
637
01:25:37,965 --> 01:25:39,563
Нам они нужнее.
638
01:26:21,910 --> 01:26:24,005
Викторианцы!
639
01:26:24,006 --> 01:26:26,350
Приготовиться!
640
01:26:29,791 --> 01:26:31,530
Они слишком далеко
друг от друга растянулись.
641
01:26:42,093 --> 01:26:45,916
Если они ожидали фронтальное
нападение, то ошиблись.
642
01:26:59,157 --> 01:27:01,845
Для королевы очень
опасно здесь находиться.
643
01:27:03,040 --> 01:27:05,348
Ты прав. Прикажи доставить её
в безопасное место.
644
01:27:05,349 --> 01:27:08,453
Алагард, доставить
королеву в безопасное место.
645
01:28:37,436 --> 01:28:39,789
Наш генерал достоин сожаления.
646
01:28:40,435 --> 01:28:42,531
По всей видимости,
он потерпит поражение.
647
01:29:34,523 --> 01:29:37,745
Вперёд к победе!
За мной!
648
01:30:05,296 --> 01:30:09,439
Откройте нам ворота!!
Откройте ворота!
649
01:30:24,636 --> 01:30:26,708
Стой и сражайся!
650
01:31:33,707 --> 01:31:36,794
Велисарий побеждён!
Победа наша!
651
01:33:16,827 --> 01:33:18,960
Мой храбрый Велисарий.
652
01:33:19,737 --> 01:33:23,181
Мы скорбим о твоей смерти
и клянёмся её не забыть.
653
01:33:25,254 --> 01:33:30,977
Наш друг и брат по оружию
положил свою жизнь, защищая Рим.
654
01:33:32,118 --> 01:33:37,187
Гордость и скорбь наполняют
нашу душу — в память о нём.
655
01:34:13,573 --> 01:34:17,936
Теперь следующий шаг —
самый тяжёлый — битва за Рим.
656
01:34:20,968 --> 01:34:22,827
РИМ!!!
657
01:34:45,682 --> 01:34:49,072
Конец первой части
658
01:34:49,082 --> 01:34:50,972
Перевод: Nike Freman - 2011 год
Субтитры: McGre
67416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.