All language subtitles for Jack McCall Desperado [George Montgomery] (1953) VHSRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,916 --> 00:00:20,349 ΑΜΕΙΛΙΚΤΟΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ 2 00:01:20,733 --> 00:01:21,866 Γεια σου, Mακ Κολ! 3 00:01:25,148 --> 00:01:26,415 Πόσες κάρτες, Μπιλ; 4 00:01:29,745 --> 00:01:31,412 Ει, Χίκοκ πόσες κάρτες; 5 00:02:07,677 --> 00:02:08,677 Συλλαμβάνεσαι. 6 00:02:10,680 --> 00:02:13,347 Γιατί να χάνουμε χρόνο; Ας τον κρεμάσουμε! 7 00:02:17,214 --> 00:02:18,214 Βουλώστε το όλοι σας! 8 00:02:19,565 --> 00:02:20,632 Εγώ διευθύνω το δικαστήριο. 9 00:02:21,834 --> 00:02:22,834 Συνέχισε. Πητ. 10 00:02:24,024 --> 00:02:27,139 Ισχυρίζεσαι Μακ Κολ, ότι όταν έφτασες στο Ντέντγουντ... 11 00:02:27,164 --> 00:02:29,848 χθες το πρωί, ο σερίφης Χίκοκ σε διόρισε βοηθό του. 12 00:02:31,423 --> 00:02:32,423 Σωστά. 13 00:02:32,796 --> 00:02:35,729 Και χωρίς λόγο, πλήρωσες την φιλία του με μια σφαίρα! 14 00:02:37,015 --> 00:02:38,682 Ο Χίκοκ δεν ήταν φίλος μου. 15 00:02:39,104 --> 00:02:41,371 Και είχα ένα καλό λόγο. 16 00:02:42,192 --> 00:02:43,592 Αυτό λέμε και εμείς! 17 00:02:50,916 --> 00:02:52,849 Σας προειδοποιώ να το βουλώσετε! 18 00:02:53,307 --> 00:02:55,407 Αν είχε ένα λόγο, αφήστε τον να τον πει. 19 00:02:57,057 --> 00:02:58,523 Συνέχισε, Μακ Κολ. 20 00:03:03,450 --> 00:03:05,784 Θα σας πω. Αλλά είναι μια μεγάλη ιστορία. 21 00:03:08,489 --> 00:03:10,089 Αρχίζει κατά τη διάρκεια του πολέμου. 22 00:03:11,038 --> 00:03:12,705 Ο Χίκοκ και εγώ υπηρετήσαμε μαζί. 23 00:03:14,595 --> 00:03:16,529 Στην 81η εθελοντών. 24 00:03:16,608 --> 00:03:19,508 Σταθμεύσαμε δίπλα στο σπίτι μου, περιμένοντας ενισχύσεις. 25 00:03:19,779 --> 00:03:21,946 Προσπαθώντας να αποφύγουμε επαφή με τους ομοσπονδιακούς. 26 00:03:22,738 --> 00:03:24,638 Νομίζω ότι ανάμεσά μας υπάρχουν πολλοί άνθρωποι σαν κι εμένα. 27 00:03:25,087 --> 00:03:28,887 Γεννήθηκα και μεγάλωσα στον Νότο, αλλά υπηρέτησα στο στρατό της Ένωσης. 28 00:03:30,363 --> 00:03:31,763 - Ει, Λοχία! - Ναι; 29 00:03:31,887 --> 00:03:34,087 Καλύτερα να επιτάξεις ένα νέο άλογο για τον Συνταγματάρχη. 30 00:03:34,784 --> 00:03:38,084 Όταν τελειώσω να το βουρτσίζω, δεν θα μείνει τίποτα να καβαλήσει. 31 00:03:38,725 --> 00:03:39,992 Θα πάρεις παράσημο. 32 00:03:40,183 --> 00:03:42,383 Δεν χρειάζομαι παράσημο. Δώσε μου ένα νέο όπλο. 33 00:03:43,058 --> 00:03:46,325 Εθελοντικά πήγα να πολεμήσω για την Ένωση, και τι συμβαίνει; 34 00:03:46,375 --> 00:03:48,108 Με χρησιμοποιείς ως σκλάβο. 35 00:03:48,176 --> 00:03:51,609 - Μπορείς να γράψεις στο Κογκρέσο. - Δεν θα ωφελούσε, Λοχία. 36 00:03:51,635 --> 00:03:53,335 Οι Ομοσπονδιακοί μιλάνε για τον Μακ Κολ. 37 00:03:56,274 --> 00:04:00,141 Δεν μπορώ να τους κατηγορήσω. Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι... 38 00:04:00,166 --> 00:04:02,398 πως 2 πλούσιοι σαν κι εσάς από το Νότο, πολεμάτε στο πλευρό μας; 39 00:04:02,413 --> 00:04:04,346 Ένας πλούσιος από το νότο, Λοχία. 40 00:04:04,417 --> 00:04:06,150 Είμαι απλά φτωχός συγγενής. 41 00:04:06,802 --> 00:04:07,802 Μπατ! 42 00:04:07,980 --> 00:04:09,567 Ίσως ο ξάδελφος σου είναι πολύ έξυπνος από ότι... 43 00:04:09,592 --> 00:04:11,377 ...υπολογίζεις, Μπατ. Επειδή πολλοί από τους αντάρτες... 44 00:04:11,402 --> 00:04:13,375 Θεωρούν ότι τα χρήματά τους δεν θα αξίζουν... 45 00:04:13,400 --> 00:04:15,028 ...τίποτα, όταν κερδίσουν τον πόλεμο. 46 00:04:16,012 --> 00:04:17,545 Δεν είμαι εδώ για τα χρήματα. 47 00:04:18,291 --> 00:04:21,491 Όχι; ’κουσες, Λοχία; Να ένας άντρας με αρχές! 48 00:04:25,380 --> 00:04:28,780 Φαίνεται σαν να είσαι σε δύο πολέμους, κ. Μακ Κολ. 49 00:04:29,173 --> 00:04:32,240 Ναι. Νομίζω ότι έχω μια καλύτερη ευκαιρία να κερδίσω αυτόν. 50 00:04:32,323 --> 00:04:34,123 Με τη δουλειά που κάνω. 51 00:04:44,206 --> 00:04:45,539 Ο Συνταγματάρχης Μπραμ, κύριε; 52 00:04:45,699 --> 00:04:47,199 - Τι συνέβη; - Κάποιος ήρθε. 53 00:04:51,691 --> 00:04:53,924 Εννοείς ότι το τρίτο τάγμα υπερφαλαγγίστηκε; 54 00:04:53,952 --> 00:04:55,534 Μάλιστα, κύριε. Το ιππικό αποκόπηκε, και... 55 00:04:55,559 --> 00:04:57,176 ...βρίσκεται στο πίσω μέρος των γραμμών μας. 56 00:04:59,573 --> 00:05:03,040 Αυτό δεν είναι καλό. Οι αντάρτες θα δημιουργήσουν πρόβλημα. 57 00:05:03,232 --> 00:05:04,365 Πού είναι οι ενισχύσεις; 58 00:05:04,748 --> 00:05:07,681 Έπρεπε να ήταν εδώ και να αντικαταστήσει το τρίτο τάγμα. 59 00:05:07,955 --> 00:05:09,555 Να στείλουμε έναν άνδρα να τους ειδοποιήσει. 60 00:05:10,501 --> 00:05:12,034 Καλή δουλειά, στρατιώτη. 61 00:05:12,671 --> 00:05:14,671 Θα στείλω διαταγές για ενισχύσεις. 62 00:05:16,328 --> 00:05:17,328 Κύριε; 63 00:05:18,960 --> 00:05:22,127 Ξέρω κάθε διαδρομή και μονοπάτι σε αυτή την περιοχή. 64 00:05:22,291 --> 00:05:23,916 Είναι αλήθεια, ο Μακ Κολ μεγάλωσε σε αυτά τα μέρη. 65 00:05:23,941 --> 00:05:25,215 Το σπίτι του είναι μόλις λίγα μίλια. 66 00:05:25,807 --> 00:05:28,007 Mακ Κολ, ετοιμάσου να φύγεις. Θα σου ετοιμάσω την αποστολή. 67 00:05:28,477 --> 00:05:29,477 Μάλιστα, κύριε. 68 00:05:29,953 --> 00:05:31,920 Πήγαινε στις αναγνωριστικές περιπόλους μας. 69 00:05:32,004 --> 00:05:33,004 Να τεθούν σε συναγερμό. 70 00:05:38,398 --> 00:05:40,798 Δεν θέλεις να χάσεις την ευκαιρία να φας στο σπίτι, Τζακ; 71 00:05:43,822 --> 00:05:46,689 Κοίτα, Μπατ. Έχω κάτι να σου πω. 72 00:05:46,995 --> 00:05:49,462 Μου φαίνεται ότι θα ακούσω τις τελευταίες επιθυμίες σου. 73 00:05:49,600 --> 00:05:50,600 Μπορεί να είναι και έτσι. 74 00:05:50,751 --> 00:05:52,551 Ή ίσως μια υπενθύμιση του χρέους σου. 75 00:05:53,326 --> 00:05:54,326 Δεν θα με αφήσεις ποτέ να το ξεχάσω, έτσι; 76 00:05:54,927 --> 00:05:56,427 Μιλούσα για τη μητέρα και τον πατέρα μου. 77 00:05:56,891 --> 00:05:59,391 Είσαι ανόητος για το τι έχουν κάνει για σένα. 78 00:05:59,598 --> 00:06:01,131 Σίγουρα θα μπορούσαν να το κάνουν πάλι. 79 00:06:01,229 --> 00:06:02,895 Ξέρουν πώς είμαι ευγνώμων για τα πάντα. 80 00:06:02,920 --> 00:06:03,586 Το ελπίζω. 81 00:06:04,259 --> 00:06:05,992 Και έχεις την ευκαιρία να το αποδείξεις. 82 00:06:06,505 --> 00:06:08,972 Αν μου συμβεί κάτι, είσαι ο μόνος που μένεις. 83 00:06:09,127 --> 00:06:10,127 Σε έχουν ανάγκη. 84 00:06:12,111 --> 00:06:13,178 Θα το θυμάμαι, Τζακ. 85 00:06:14,798 --> 00:06:15,798 Καλή τύχη. 86 00:06:16,378 --> 00:06:17,378 Ευχαριστώ. 87 00:06:22,817 --> 00:06:23,817 Είμαι έτοιμος, κύριε. 88 00:06:25,444 --> 00:06:27,344 - Δώσ'το στον Ταγματάρχη Ντώσον. - Μάλιστα, κύριε. 89 00:06:27,649 --> 00:06:29,173 Δεν χρειάζεται να σου πω πόσο σημαντικές... 90 00:06:29,198 --> 00:06:30,340 ...είναι οι ενισχύσεις για εμάς. 91 00:06:30,422 --> 00:06:31,755 Θα βάλω τα δυνατά μου, κύριε. 92 00:07:17,836 --> 00:07:18,836 Περίμενε! 93 00:07:19,932 --> 00:07:20,943 Πού είναι η ομάδα σου στρατιώτη; 94 00:07:20,968 --> 00:07:23,356 Για αρκετές ώρες προσπαθούμε να έρθουμε σε επαφή με τον στρατό της Ένωσης. 95 00:07:26,023 --> 00:07:27,723 Από ποια μονάδα ήσαστε; 96 00:07:27,743 --> 00:07:30,376 Τρίτο τάγμα 81ου Συντάγματος Εθελοντών. 97 00:07:31,016 --> 00:07:32,149 Πού είναι η θέση σας; 98 00:07:32,868 --> 00:07:34,768 Θέση; Φύγαμε. Υποχωρήσαμε μέχρι τα σύνορα. 99 00:07:36,488 --> 00:07:38,421 Τότε καλύτερα να επιστρέψετε στο αρχηγείο σας. 100 00:07:38,576 --> 00:07:41,576 Μας βολεύει. Αλλά πώς να το βρούμε, θα πέσουμε πάλι στους αντάρτες. 101 00:07:43,771 --> 00:07:44,771 Θα σου δείξω. 102 00:07:48,424 --> 00:07:50,824 Θα μας βοηθήσεις πολύ. Δεν ξέρουμε την περιοχή πάρα πολύ καλά. 103 00:07:51,478 --> 00:07:52,478 Υπάρχει ένα ρυάκι. 104 00:07:57,679 --> 00:07:58,879 Ακολουθήστε το χαμηλό πέρασμα στο ρυάκι. 105 00:08:00,811 --> 00:08:02,877 Το ρυάκι θα σας οδηγήσει σε μια διακλάδωση του δρόμου. 106 00:08:03,754 --> 00:08:04,887 Το αρχηγείο είναι εκεί. 107 00:08:06,650 --> 00:08:07,650 Θα μπορέσεις να το ακολουθήσεις; 108 00:08:07,873 --> 00:08:08,873 Ναι, έτσι νομίζω. 109 00:08:09,640 --> 00:08:10,640 Σε ευχαριστώ πολύ! 110 00:08:11,199 --> 00:08:12,466 Να έχετε τα μάτια σας ανοιχτά. 111 00:08:36,601 --> 00:08:39,601 Καλή δουλειά, Σπάργκο! Θα προταθείτε όλοι για παράσημα. 112 00:08:39,741 --> 00:08:40,553 Σας ευχαριστώ, κύριε. 113 00:08:40,578 --> 00:08:42,141 Καλύτερα να βγάλετε αμέσως τις στολές. 114 00:08:42,178 --> 00:08:43,178 Μάλιστα, κύριε. 115 00:08:43,185 --> 00:08:44,385 Ιππικό, εμπρός μαρς! 116 00:09:15,936 --> 00:09:16,936 Λόχος, αλτ! 117 00:09:17,662 --> 00:09:20,062 Μήνυμα από το αρχηγείο για τον Ταγματάρχη Ντόσον, κύριε. 118 00:09:20,306 --> 00:09:21,440 Εγώ είμαι ο Ταγματάρχης Ντόσον. 119 00:09:27,744 --> 00:09:29,244 - Πόσο μακριά είναι; - 5 μίλια, κύριε. 120 00:09:30,451 --> 00:09:31,818 Δείξε το δρόμο, στρατιώτη. 121 00:09:32,017 --> 00:09:33,017 Λόχος, εμπρός μαρς! 122 00:10:04,845 --> 00:10:06,178 Κάλεσε υποχώρηση. Όλοι πίσω! 123 00:11:11,684 --> 00:11:13,684 Δεν καταλαβαίνω πώς μας επιτέθηκαν, χωρίς... 124 00:11:13,709 --> 00:11:15,575 ...να εντοπιστούν από τις περιπόλους μας. 125 00:11:16,063 --> 00:11:17,596 Φρόντισε τους τραυματίες. 126 00:11:18,249 --> 00:11:19,249 Συνταγματάρχα! 127 00:11:19,472 --> 00:11:21,805 Βρήκαμε αυτό το χάρτη στο σώμα ενός νεκρού αντάρτη. 128 00:11:22,043 --> 00:11:23,043 - Χάρτη; - Μάλιστα, κύριε. 129 00:11:25,472 --> 00:11:27,272 Οδηγεί κατ 'ευθείαν στη θέση μας. 130 00:11:27,593 --> 00:11:29,660 Ρίξτε μια ματιά στην άλλη πλευρά. 131 00:11:32,107 --> 00:11:34,374 "Στρατιώτης Τζακ Μακ Κολ, 81ου εθελοντών, Μισούρι" 132 00:11:35,558 --> 00:11:36,558 Ο Μακ Κολ; 133 00:11:36,842 --> 00:11:39,175 - Είναι απροσδόκητο... - Νόμιζα ότι ήταν πολύ για εθελοντή. 134 00:11:41,099 --> 00:11:43,832 Ένας κατάσκοπος ανταρτών με μπλε στολή είναι πολύ χρήσιμος. 135 00:11:58,667 --> 00:12:00,467 Λυπάμαι, που ήρθαμε πολύ αργά, κύριε. 136 00:12:01,661 --> 00:12:03,261 Συλλαμβάνεσαι, Mακ Κολ. 137 00:12:03,270 --> 00:12:05,070 - Συλλαμβάνομαι; - Δώσε τα όπλα σου! 138 00:12:05,152 --> 00:12:06,719 Στείλτε τον στο οχυρό Μέησον, Λοχία. 139 00:12:06,750 --> 00:12:08,717 - Να περάσει στρατοδικείο. - Μάλιστα, κύριε. 140 00:12:09,899 --> 00:12:11,632 Στρατοδικείο; Τι είναι αυτά που λέει; 141 00:12:11,657 --> 00:12:13,657 Ακόμη και κατάσκοποι αντάρτες δικάζονται πρώτα σε αυτόν τον στρατό. 142 00:12:15,693 --> 00:12:16,693 Γιατί; 143 00:14:59,964 --> 00:15:01,564 Ήταν ο Μακ Κολ. Τον τραυμάτισα, Λοχία. 144 00:15:02,520 --> 00:15:03,787 Συγκέντρωσε τη διμοιρία μου. 145 00:15:07,281 --> 00:15:09,014 Πρέπει να πάει στο σπίτι. 146 00:15:09,956 --> 00:15:11,256 Αφού μπορεί αυτός, μπορώ κι εγώ. 147 00:15:27,600 --> 00:15:28,600 Αυτό δεν είναι δικαστήριο. 148 00:15:29,372 --> 00:15:31,105 Απλά διάβασε τις κατηγορίες. 149 00:15:31,970 --> 00:15:32,970 Ευχαριστώ, μαμά. 150 00:15:33,580 --> 00:15:35,480 Δεν σε άκουσαν καθόλου; 151 00:15:35,483 --> 00:15:37,248 Ο χάρτης και η πληροφορία που έφτιαξα είναι... 152 00:15:37,273 --> 00:15:38,774 ...όλα όσα χρειάζονται. Όλα όσα θέλουν. 153 00:15:39,320 --> 00:15:41,820 Το εκτελεστικό απόσπασμα θα είναι εκεί πριν τελειώσει η δίκη. 154 00:15:41,874 --> 00:15:44,374 Τι θα κάνεις Τζακ; Θα σε κυνηγήσουν. 155 00:15:44,516 --> 00:15:45,583 Σαν ζώο. 156 00:15:45,968 --> 00:15:47,768 Είναι πιο εύκολο από ότι εσείς θα αντιμετωπίσετε. 157 00:15:48,649 --> 00:15:50,549 Το πρόβλημα είναι ότι έχω υπηρετήσει στο στρατό της Ένωσης. 158 00:15:50,696 --> 00:15:52,996 Τώρα και τα δύο μέρη με θεωρούν προδότη. 159 00:15:53,168 --> 00:15:54,568 Θα τα χρειαστείς. 160 00:15:54,653 --> 00:15:55,653 Ευχαριστώ, μπαμπά. 161 00:15:55,665 --> 00:15:58,065 Εξακολουθώ να πιστεύω ότι πρέπει να ξεκουραστείς εδώ μέχρι το πρωί. 162 00:15:58,102 --> 00:15:59,835 Θα είναι το πρώτο μέρος που θα ψάξουν. 163 00:15:59,919 --> 00:16:01,619 Αλλά πρέπει να τους πω τι ακριβώς συνέβη. 164 00:16:01,623 --> 00:16:03,823 Δεν θα πιστέψουν, Τζακ. 165 00:16:06,389 --> 00:16:07,856 Μην ανησυχείς για μένα, μαμά. 166 00:16:07,907 --> 00:16:10,440 Θα κρυφτώ μέχρι το τέλος του πολέμου. 167 00:16:11,044 --> 00:16:12,911 Θα επικοινωνήσω μαζί σας με κάποιο τρόπο. 168 00:16:25,316 --> 00:16:26,783 Δεν έχασαν πολύ χρόνο. 169 00:16:27,734 --> 00:16:29,634 ’φησε τους να μπουν, μπαμπά. Θα πάω από την πίσω πόρτα. 170 00:16:43,229 --> 00:16:44,496 Καλύτερα να περιμένεις εδώ. 171 00:16:54,589 --> 00:16:55,589 Ανοίξτε! 172 00:17:07,453 --> 00:17:08,453 Ψάξτε παντού! 173 00:17:09,852 --> 00:17:12,152 - Θέλουμε τον Τζακ Μακ Κολ. - Δεν θα τον βρείτε εδώ. 174 00:17:13,015 --> 00:17:14,715 Φύγετε! Και φύγετε για τα καλά. 175 00:17:15,659 --> 00:17:17,159 Το δωμάτιο του Τζακ είναι επάνω. 176 00:17:17,174 --> 00:17:19,841 - Φύγετε από το σπίτι μου! - Ηρέμησε, γέρο. 177 00:17:19,897 --> 00:17:20,897 Μην μπείτε στο δωμάτιο! 178 00:17:21,590 --> 00:17:22,856 Σας προειδοποιώ! 179 00:17:23,262 --> 00:17:24,928 Πρόσεξε! Πήρε όπλο! 180 00:17:44,308 --> 00:17:45,308 Η πόρτα... 181 00:17:56,980 --> 00:17:57,980 Ο ξάδελφος σου ο Μπατ ήταν μαζί τους. 182 00:17:58,499 --> 00:18:00,432 Γι'αυτό ήρθαν τόσο γρήγορα. 183 00:18:00,609 --> 00:18:02,142 - Βγες έξω! - Καλή τύχη, κύριε. 184 00:18:09,058 --> 00:18:10,058 Είναι νεκρή. 185 00:18:10,331 --> 00:18:11,331 Νεκρή; 186 00:18:13,451 --> 00:18:17,518 Προστάτευαν κατάσκοπο του εχθρού. Κάναμε απλά το καθήκον μας. 187 00:18:17,846 --> 00:18:18,846 Δεν το ήξερα. 188 00:18:20,652 --> 00:18:23,319 Φαίνεται σαν να κληρονόμησες μόλις την περιουσία, κύριε... 189 00:18:24,084 --> 00:18:26,051 Αν νομίζεις ότι σκότωσα τους συγγενείς μου... 190 00:18:26,076 --> 00:18:27,575 ...για να πάρω το σπίτι... 191 00:18:27,596 --> 00:18:28,596 Όχι εσύ, Μπατ. Εμείς. 192 00:18:30,967 --> 00:18:33,300 Θα το συζητήσουμε αυτό αφού ταχτοποιήσουμε τον ξάδελφο σου. 193 00:18:42,840 --> 00:18:43,840 Λοχία! 194 00:20:06,476 --> 00:20:07,476 Νάτος! 195 00:20:23,794 --> 00:20:25,094 Σκορπιστείτε, και στις δύο πλευρές! 196 00:21:08,784 --> 00:21:10,384 Ο μακρινός ξάδελφος παίρνει τα πάντα. 197 00:21:24,609 --> 00:21:25,609 Πάμε! 198 00:21:44,726 --> 00:21:46,826 Ο ΒΟΡΡΑΣ ΚΕΡΔΙΖΕΙ! ΠΡΟΕΛΑΥΝΕΙ 10 ΜΙΛΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ. 199 00:21:47,546 --> 00:21:50,213 Αφού ο πόλεμος συνεχίζεται, ήμουν φυγάς. 200 00:21:50,585 --> 00:21:51,585 Ένας άνθρωπος χωρίς πατρίδα. 201 00:21:52,091 --> 00:21:54,665 Κρυβόμουν και από τους βόρειους και τους νότιους... 202 00:21:54,690 --> 00:21:57,115 ...από το φόβο ότι θα συλληφθώ και θα εκτελεστώ. 203 00:21:58,844 --> 00:22:01,037 Την ίδια στιγμή ήξερα ότι έπρεπε να πάω στα χνάρια... 204 00:22:01,062 --> 00:22:03,335 ...των Ομοσπονδιακών, οι οποίοι οργάνωσαν μια επιδρομή. 205 00:22:09,249 --> 00:22:10,716 «Ο Νότος στα πρόθυρα της κατάρρευσης» 206 00:22:11,598 --> 00:22:15,331 Ο άνθρωπος που θα έβρισκα ήταν ο Συνταγματάρχης Κόρνις. 207 00:22:17,679 --> 00:22:18,879 Ακολούθησα στα ίχνη του. 208 00:22:20,297 --> 00:22:22,864 Πιστεύω ότι αν μιλήσω με τον Συνταγματάρχη Κόρνις... 209 00:22:22,888 --> 00:22:24,140 ...που θα με πίστευε ως στρατιώτη σε έναν... 210 00:22:24,165 --> 00:22:25,444 ...άλλο στρατιώτη, θα καθαρίσει το όνομά μου. 211 00:22:27,269 --> 00:22:29,136 «Η ειρήνη έρχεται στο Ρίτσμοντ». 212 00:22:31,799 --> 00:22:33,465 «Ειρήνη! Παραδόθηκαν στο Απομάτοξ.» 213 00:22:40,838 --> 00:22:42,172 Επιτέλους, ειρήνη. 214 00:22:43,658 --> 00:22:46,191 Το ιππικό της Ομοσπονδίας αποστρατεύθηκε. 215 00:22:46,799 --> 00:22:49,033 Δεν μπόρεσα να βρω τον Συνταγματάρχη Κόρνις, 216 00:22:49,058 --> 00:22:51,490 μέχρι που ανακάλυψα ότι ζούσε στη Νέα Ορλεάνη. 217 00:22:52,888 --> 00:22:56,222 Συνταγματάρχης Κόρνις. Νέα Ορλεάνη. 218 00:22:59,820 --> 00:23:02,353 Λυπάμαι, Μακ Κολ. Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 219 00:23:02,731 --> 00:23:03,731 Ο πόλεμος έχει τελειώσει. 220 00:23:04,570 --> 00:23:07,237 Για σένα, Συνταγματάρχα, ναι. Αλλά όχι για μένα. 221 00:23:07,287 --> 00:23:09,220 Η κατάθεση μου δεν θα σε βοηθήσει. 222 00:23:09,251 --> 00:23:10,768 Θυμάμαι ένας στρατιώτης μου έδωσε ένα χάρτη. 223 00:23:10,793 --> 00:23:12,275 Μόνο ο ίδιος μπορεί να πει πώς τον βρήκε. 224 00:23:13,861 --> 00:23:15,261 Πού μπορώ να τον βρω; 225 00:23:15,399 --> 00:23:16,932 Έγιναν πολλές δολοφονίες. 226 00:23:17,466 --> 00:23:19,699 Αυτός ο άνθρωπος έκανε μόνο το καθήκον του ως στρατιώτης. 227 00:23:19,837 --> 00:23:20,837 Και το έκανε καλά. 228 00:23:21,533 --> 00:23:23,866 Το ξέρω αυτό, κύριε. Δεν ψάχνω για εκδίκηση. 229 00:23:24,832 --> 00:23:26,365 Τον χρειάζομαι για να καταθέσει υπέρ μου. 230 00:23:26,492 --> 00:23:28,559 Το στρατοδικείο με καταδίκασε σε θάνατο. 231 00:23:29,024 --> 00:23:30,689 Το ζητώ, Συνταγματάρχα, να δώσετε το όνομα του ανθρώπου, 232 00:23:30,714 --> 00:23:32,348 ή κάποιον από την οικογένεια του κάτι για να τον βρω. 233 00:23:38,343 --> 00:23:39,476 Πολύ καλά, Μακ Κολ. 234 00:23:41,201 --> 00:23:43,001 Το όνομά του είναι Σπάργκο. 235 00:23:45,219 --> 00:23:48,952 Δεν με νοιάζει πόσο καιρό με ψάχνεις. Δεν ενδιαφέρομαι. 236 00:23:49,042 --> 00:23:50,775 Έχω τα δικά μου προβλήματα. 237 00:23:50,828 --> 00:23:52,161 Μπάρμαν, άλλο ένα ποτό! 238 00:23:53,610 --> 00:23:55,610 Θα σου δώσω όσο ουίσκι, μπορείς να πιεις. 239 00:23:55,760 --> 00:23:57,493 Απλά κάνε ό, τι σου ζητάω. 240 00:23:57,832 --> 00:24:00,199 Σου είπα, δεν με ενδιαφέρει. 241 00:24:00,341 --> 00:24:02,141 $1.000 σε χρυσό με περιμένουν στο σπίτι. 242 00:24:04,191 --> 00:24:05,191 Είναι όλα δικά σου! 243 00:24:06,057 --> 00:24:07,657 Όταν φτάσουμε εκεί. 244 00:24:07,662 --> 00:24:09,129 $1.000 σε χρυσό; 245 00:24:10,720 --> 00:24:13,053 Μόνο για ένα ταξίδι μιας μέρας και νύχτας. 246 00:24:15,356 --> 00:24:16,356 Μπάρμαν! 247 00:24:17,792 --> 00:24:19,459 Δώσε στο φίλο μου ένα ποτό. 248 00:24:24,388 --> 00:24:25,388 Κύριος, συμφωνήσαμε. 249 00:25:00,291 --> 00:25:01,758 Βλέπεις ότι βλέπω; 250 00:25:06,547 --> 00:25:08,380 - Καλησπέρα, κυρία μου. - Καλησπέρα. 251 00:25:09,455 --> 00:25:10,455 Φαίνεται ότι χρειάζεστε βοήθεια. 252 00:25:10,850 --> 00:25:12,117 Το άλογο μου έφυγε. 253 00:25:12,597 --> 00:25:16,597 Είναι αδύνατο. Ποιο άλογο θα άφηνε ένα τέτοιο όμορφο κορίτσι, όπως εσύ. 254 00:25:16,724 --> 00:25:17,724 Αρκετά, Σπάργκο. 255 00:25:18,080 --> 00:25:20,147 Περίμενε ένα λεπτό, Μακ Κολ. Την είδα πρώτος. 256 00:25:20,405 --> 00:25:21,538 Είπα αρκετά! 257 00:25:22,507 --> 00:25:23,773 Δεν έχεις ξεχάσει κάτι; 258 00:25:24,600 --> 00:25:26,800 Δεν έχω κανένα λόγο να σε βοηθήσω. 259 00:25:27,428 --> 00:25:28,828 Μπορώ να σκεφτώ χίλιους λόγους. 260 00:25:29,328 --> 00:25:30,328 Όλοι χρυσοί. 261 00:25:32,481 --> 00:25:33,481 Πού πηγαίνετε; 262 00:25:33,974 --> 00:25:37,707 Στην πόλη. Θα επισκεφτώ τον αδελφό μου στο στρατιωτικό νοσοκομείο. 263 00:25:37,990 --> 00:25:38,990 Ζείτε στο Μπέντονβιλ; 264 00:25:39,134 --> 00:25:41,001 Όχι. Πρέπει να προλάβω την άμαξα εκεί. 265 00:25:41,781 --> 00:25:43,381 Θα φροντίσω να πάτε εκεί. 266 00:25:43,481 --> 00:25:44,681 Χωρίς μπελάδες. 267 00:25:47,685 --> 00:25:48,952 Αυτά είναι όλα όσα έχετε; 268 00:25:59,091 --> 00:26:00,091 Έλα, αγόρι μου. 269 00:26:10,858 --> 00:26:11,858 Κουρασμένη; 270 00:26:12,737 --> 00:26:13,737 Λιγάκι. 271 00:26:15,297 --> 00:26:16,697 Ήταν μια κουραστική μέρα. 272 00:26:19,007 --> 00:26:21,140 Δεν υπάρχουν πολλοί άνθρωποι να με βοηθήσουν. 273 00:26:23,123 --> 00:26:24,123 Δεν ξέρω. 274 00:26:25,482 --> 00:26:27,748 Νομίζω ότι ο πόλεμος έχει αλλάξει πολλά πράγματα. 275 00:26:28,787 --> 00:26:30,854 Αλλά θα ήθελα να πιστεύω ότι οι άνθρωποι είναι όλοι το ίδιο. 276 00:26:30,944 --> 00:26:31,944 Ο πόλεμος δεν τους έχει χαλάσει. 277 00:26:34,221 --> 00:26:35,821 Είναι εύκολο για έναν άνδρα να το λέει. 278 00:26:37,998 --> 00:26:40,198 Ναι, μάλλον έχετε κάποιο λόγο να σκέφτεστε διαφορετικά. 279 00:26:43,066 --> 00:26:44,533 Γιατί το λες αυτό; 280 00:26:45,167 --> 00:26:46,432 Είναι πολύ μακριά από την Ατλάντα. 281 00:26:46,457 --> 00:26:48,191 Ταξιδεύοντας μόνη δεν μπορεί να είναι εύκολο. 282 00:26:51,418 --> 00:26:53,151 Αλήθεια, δεν ήταν εύκολο. 283 00:26:56,112 --> 00:26:58,579 Ξεκινώντας αύριο θα είμαστε και οι δύο στο σπίτι. 284 00:26:59,465 --> 00:27:00,799 Καλύτερα να κοιμηθείς λίγο. 285 00:27:03,357 --> 00:27:05,624 Καληνύχτα. Και ευχαριστώ πάλι. 286 00:27:22,795 --> 00:27:24,128 Ξέρεις τι σκέφτομαι; 287 00:27:24,882 --> 00:27:27,816 Νομίζω ότι σκέφτεσαι πως πρέπει να κάνω μπάνιο. 288 00:27:28,340 --> 00:27:30,407 Εξακολουθώ να πιστεύω ότι θα ανέβεις στα κέρατα ενός ταύρου. 289 00:27:30,747 --> 00:27:33,014 ’λλωστε, τα πηγαίνουμε καλά, γιατί πιέζεις την τύχη σου; 290 00:27:33,635 --> 00:27:34,635 Τα πηγαίνουμε καλά; 291 00:27:35,707 --> 00:27:37,840 Δεν έχουμε καν αρχίσει. 292 00:27:40,345 --> 00:27:41,345 Κοίταξε τους. 293 00:27:44,957 --> 00:27:45,957 Μαραζώνουν χωρίς πόλεμο. 294 00:27:57,612 --> 00:27:59,212 Πότε θα έρθουν οι άλλοι άνδρες; 295 00:27:59,252 --> 00:28:00,252 Αύριο. 296 00:28:00,805 --> 00:28:02,905 Μπορούν να πάνε στο Κάνσας Σίτυ μόλις ξεκουραστούν. 297 00:28:04,180 --> 00:28:05,180 Ακούγεται απλό. 298 00:28:06,019 --> 00:28:07,577 Είναι απλό έχουμε το κλειδί στην τσέπη, για την... 299 00:28:07,602 --> 00:28:09,343 ...κοιλάδα με τα πλούσια κοιτάσματα χρυσού στις Ντακότα. 300 00:28:09,756 --> 00:28:11,332 Πολλοί πίστευαν το ίδιο πράγμα. Οι Ινδιάνοι τους... 301 00:28:11,357 --> 00:28:12,780 ...πέταξαν έξω από τη στιγμή που εμφανίστηκαν. 302 00:28:13,988 --> 00:28:15,922 Απλά δεν χρησιμοποίησαν το μυαλό τους. 303 00:28:17,160 --> 00:28:18,460 Πρέπει να γίνουν φίλοι με τους Σιού. 304 00:28:19,511 --> 00:28:22,878 Γιατί νομίζεις ότι πήρα τη δουλειά του σερίφη στο Ντέντγουντ Σίτυ; 305 00:28:23,082 --> 00:28:26,382 Για να κολλήσω σε μια μικρή πόλη στα σύνορα με το κέντρο κράτησης; 306 00:28:27,370 --> 00:28:29,083 Καταλαβαίνω, Μπιλ. Θέλεις οι Ινδιάνοι να πιστέψουν... 307 00:28:29,108 --> 00:28:30,694 ...ότι θα τους βοηθήσεις να διώξουν τους λευκούς. 308 00:28:32,801 --> 00:28:34,501 Μόνο τους λευκούς που θα προσπαθήσουν να πάνε στην κοιλάδα. 309 00:28:35,891 --> 00:28:37,891 Θα αφήσω τους άλλους στους Ινδιάνους για να χαλαρώσουν. 310 00:28:38,758 --> 00:28:41,358 Οπότε καταλαβαίνεις θα είναι πολύ εύκολο για μένα. 311 00:28:41,519 --> 00:28:44,119 Έτσι η χρυσοφόρα γη μας θα παραμείνει ανέγγιχτη. 312 00:28:44,204 --> 00:28:47,040 Σωστά. Μετά θα έρθεις με τη συμμορία των κακοποιών... 313 00:28:47,065 --> 00:28:49,628 ...και όλα τα όπλα, τα οποία θα μαζέψεις στο Κάνσας Σίτυ. 314 00:28:49,980 --> 00:28:53,480 Θα βοηθήσω. Θα συμβουλεύσω... 315 00:28:53,505 --> 00:28:55,504 ...τους Ινδιάνους φίλους μας να πουλήσουν τη γη σε σένα. 316 00:28:55,508 --> 00:28:58,075 Ακούγεται απλό, εάν η κυβέρνηση δεν παρέμβει. 317 00:28:58,324 --> 00:29:01,491 Γιατί να το κάνουν; Έδωσε τη γη στους Σιού, μετακίνησε το στρατό. 318 00:29:03,048 --> 00:29:05,848 Αν υπάρχει πρόβλημα, μπορεί να επιστρέψει. 319 00:29:06,489 --> 00:29:09,289 Μέχρι εκείνη τη στιγμή, θα έχουμε όσο χρυσό θέλουμε. 320 00:29:20,559 --> 00:29:21,892 Γιατί πάμε από εδώ; 321 00:29:22,267 --> 00:29:23,267 Είναι το σπίτι μου. 322 00:29:23,483 --> 00:29:24,483 Τζακ, σταμάτα. 323 00:29:25,044 --> 00:29:26,044 Γιατί; 324 00:29:26,248 --> 00:29:29,081 Νομίζω ότι εδώ πρέπει να χωρίσουμε. Δεν έχω το χρόνο να σταματήσω εδώ. 325 00:29:30,050 --> 00:29:33,550 Δεν θα κερδίσεις χρόνο έτσι; Εξάλλου, χρειάζεσαι ξεκούραση. 326 00:29:34,160 --> 00:29:35,160 Πρέπει να φύγω. 327 00:29:36,150 --> 00:29:39,383 Περίμενε. Υποσχέθηκα να σε πάω στην πόλη όσο πιο γρήγορα μπορώ. 328 00:29:39,672 --> 00:29:42,372 Θα χάσω την άμαξα. Τζακ, σε παρακαλώ, θέλω να φύγω από εδώ. 329 00:29:43,355 --> 00:29:45,022 Είναι 10 μίλια από εδώ στην πόλη. Δεν θα τα καταφέρεις. 330 00:29:46,240 --> 00:29:49,640 Ας τελειώνουμε. Έχω ένα ραντεβού με χίλια δολάρια. 331 00:30:03,846 --> 00:30:05,513 Γεια σου, κύριε! Καλή διασκέδαση! Πιες είναι κερασμένα! 332 00:30:12,258 --> 00:30:13,925 Κοίτα ποιος ήρθε! 333 00:30:23,461 --> 00:30:24,461 Η αθώα Ρόζυ! 334 00:30:25,467 --> 00:30:26,767 Δεν σούφρωσες τίποτα; 335 00:30:26,787 --> 00:30:27,787 ’φησέ την! 336 00:30:29,240 --> 00:30:30,240 Ακίνητος! 337 00:30:32,892 --> 00:30:34,292 Εξηγήσου για τα καλά, κύριος. 338 00:30:38,167 --> 00:30:39,167 Την κυνηγούσα. 339 00:30:40,208 --> 00:30:42,175 Έκλεψε το μισθό μου στο Κάνσας Σίτυ. 340 00:30:43,608 --> 00:30:44,808 Τι λες, Ρόουζ; 341 00:30:48,777 --> 00:30:50,077 Ορίστε τα βρωμερά λεφτά σου. 342 00:30:50,095 --> 00:30:52,395 Και είναι η κυρία, την οποία δεν έχω καν αγγίξει; 343 00:30:57,666 --> 00:30:58,899 Τι κάνετε εδώ; 344 00:30:58,925 --> 00:31:00,725 Είμαστε καλεσμένοι από τον Μπατ Μακ Κολ. 345 00:31:01,604 --> 00:31:02,604 Πού είναι; 346 00:31:02,961 --> 00:31:04,461 Κάνεις πολλές ερωτήσεις για ξένος. 347 00:31:11,225 --> 00:31:12,225 Κύριε Τζακ! 348 00:31:14,622 --> 00:31:16,222 - Κύριε Τζακ! - Γεια σου, Σαμ. 349 00:31:16,512 --> 00:31:18,545 Κύριε Τζακ, όλοι είπαν ότι ήσουν νεκρός. 350 00:31:18,651 --> 00:31:19,651 Πού είναι οι γονείς μου; 351 00:31:20,799 --> 00:31:21,799 Πέθαναν. 352 00:31:22,315 --> 00:31:23,315 Πέθαναν; 353 00:31:23,330 --> 00:31:24,330 Πού; 354 00:31:24,458 --> 00:31:25,958 Σκοτώθηκαν. Τη νύχτα, που ήσουν εδώ. 355 00:31:29,765 --> 00:31:30,765 Σκοτώθηκαν; 356 00:31:35,696 --> 00:31:36,696 Σαμ! 357 00:31:39,353 --> 00:31:41,286 Σαμ! Σε ποιον μιλάς; 358 00:31:53,517 --> 00:31:54,517 Τζακ! 359 00:31:55,001 --> 00:31:55,988 Τζακ, νόμιζα ότι ήσουν... 360 00:31:56,013 --> 00:31:57,758 Δολοφόνησες τη μητέρα και τον πατέρα μου; 361 00:31:58,104 --> 00:31:59,671 Όχι, Τζακ. Κάνεις λάθος. 362 00:31:59,737 --> 00:32:02,404 Σκεφτήκαμε ότι ήσουν κατάσκοπος. Ήταν καθήκον μου να σε κυνηγήσω. 363 00:32:02,465 --> 00:32:03,865 - Το έκανες; - Όχι! Όχι, Τζακ! 364 00:32:06,910 --> 00:32:08,110 - Ποιος τους σκότωσε; - Δεν το έκανα, Τζακ! Όχι εγώ! 365 00:32:08,767 --> 00:32:10,634 - Δεν ξέρω! - Ποιος τους σκότωσε; 366 00:32:11,529 --> 00:32:13,062 - Ποιος τους σκότωσε; - Δεν ξέρω, Τζακ! Δεν ξέρω! 367 00:32:19,305 --> 00:32:20,605 - Κάτσε φρόνιμα! - Περίμενε ένα λεπτό. 368 00:32:23,934 --> 00:32:26,667 Η κυβέρνηση περιμένει πολύ καιρό να κρεμάσει αυτόν τον άνθρωπο. 369 00:32:26,973 --> 00:32:29,073 Να τον πάτε στον ομοσπονδιακό σερίφη στο Μπέντονβιλ. 370 00:32:29,780 --> 00:32:31,380 Θα επιστρέψω για σένα, Μπατ! 371 00:32:31,457 --> 00:32:32,990 Μείνε μαζί μου, Σπάργκο. 372 00:32:37,235 --> 00:32:38,835 Ένα λεπτό, κ. Σπάργκο. 373 00:32:45,575 --> 00:32:47,308 Πρέπει να συζητήσουμε κάτι. 374 00:32:49,364 --> 00:32:52,197 Είμαι ανόητος που επέστρεψα χωρίς αποδείξεις για την αθωότητά μου. 375 00:32:52,443 --> 00:32:54,643 Το μόνο που ξέρω είναι ότι υπήρχε μια δίκη και μια καταδίκη. 376 00:32:54,950 --> 00:32:56,750 Μιλήστε με τον μάρτυρα μου. 377 00:32:56,845 --> 00:32:58,578 Θα αποδείξει ότι λέω την αλήθεια. 378 00:32:58,606 --> 00:32:59,939 Έχω ήδη μιλήσει μαζί του. 379 00:33:00,511 --> 00:33:01,511 Φέρ'τον. 380 00:33:13,989 --> 00:33:14,989 Γεια σου, Mακ Κολ. 381 00:33:15,038 --> 00:33:16,038 Λυπάμαι που σε βλέπω εκεί. 382 00:33:16,966 --> 00:33:19,733 Σπάργκο, πες τους πώς πήρες το χάρτη πριν από την μάχη. 383 00:33:20,193 --> 00:33:23,593 Το είπα ήδη. Με συνάντησες στο δάσος και μου έδωσες το χάρτη. 384 00:33:24,535 --> 00:33:26,069 Ακριβώς όπως είχαμε σχεδιάσει. 385 00:33:26,128 --> 00:33:27,128 Τι; 386 00:33:27,599 --> 00:33:30,799 Δεν ωφελεί, Mακ Κολ. Όλοι ξέρουν ότι είσαι κατάσκοπος. 387 00:33:34,976 --> 00:33:35,976 Λέει ψέματα! 388 00:33:37,525 --> 00:33:38,525 - Εντάξει, Σπάργκο. - Λέει ψέματα! 389 00:33:40,081 --> 00:33:41,081 Λέει ψέματα! 390 00:33:48,823 --> 00:33:50,156 "ΦΥΛΑΚΗ ΜΠΕΝΤΟΝΒΙΛ" 391 00:34:03,711 --> 00:34:04,978 Έκανα τη δουλειά μου. 392 00:34:05,615 --> 00:34:07,115 Ήταν φτηνό για διπλή τιμή. 393 00:34:07,637 --> 00:34:10,070 Θα αποκτήσεις περισσότερα όταν τελειώσει η άλλη δουλειά. 394 00:34:10,909 --> 00:34:12,409 - Πότε φεύγουμε; - Την αυγή. 395 00:34:12,421 --> 00:34:15,621 Θα πάρουμε όπλα και πυρομαχικά στο Κάνσας Σίτυ και φεύγουμε. 396 00:34:25,430 --> 00:34:27,030 Μα πρέπει να τον δω! 397 00:34:27,355 --> 00:34:29,155 Θα παντρευόμασταν αύριο. 398 00:34:29,252 --> 00:34:32,252 Το μόνο που θα έχει αύριο το πρωί είναι μια θηλειά στο λαιμό του. 399 00:34:33,711 --> 00:34:34,711 Όχι! 400 00:34:36,185 --> 00:34:38,718 Σας παρακαλώ αφήστε με να τον δω. 401 00:34:39,917 --> 00:34:41,917 Δεν ζητάω πολλά. Για μια τέτοια στιγμή όπως αυτή. 402 00:34:43,171 --> 00:34:45,838 Εντάξει, εντάξει, απλά σταμάτα να κλαίς. 403 00:34:47,172 --> 00:34:48,372 Μόνο για ένα λεπτό. 404 00:34:51,911 --> 00:34:52,911 Μακ Κολ! 405 00:34:52,973 --> 00:34:55,106 Μπορείς να μιλήσεις με την αρραβωνιαστικιά σου για ένα λεπτό. 406 00:34:56,731 --> 00:34:58,031 Την αρραβωνιαστικιά μου; 407 00:34:58,250 --> 00:34:59,950 - Είπες... - Είπα, άνοιξε την πόρτα! 408 00:35:01,885 --> 00:35:02,885 Γρήγορα. 409 00:35:07,093 --> 00:35:08,426 Μπες μέσα. 410 00:35:18,631 --> 00:35:20,365 Ο σερίφης σας χρειάζεται. Γρήγορα! 411 00:35:32,883 --> 00:35:33,883 ’νοιξε! 412 00:35:41,446 --> 00:35:42,446 Φέρε τα άλογα! 413 00:36:22,040 --> 00:36:23,040 Ευχαριστώ, Ρόουζ. 414 00:36:23,041 --> 00:36:24,374 Τώρα είμαστε πάτσι. 415 00:36:25,715 --> 00:36:27,582 Εντάξει, αν νιώθεις έτσι. 416 00:36:29,665 --> 00:36:31,165 Ο δρόμος είναι ελεύθερος. Καλύτερα να φύγεις. 417 00:36:31,835 --> 00:36:32,835 Πού προτείνεις; 418 00:36:33,491 --> 00:36:36,191 Πίσω στο κελί, ο σερίφης με περιμένει. 419 00:36:36,569 --> 00:36:37,569 Αυτό είναι δική σου δουλειά. 420 00:36:37,964 --> 00:36:39,189 Τα σχέδια μου δεν περιλαμβάνουν αρραβωνιαστικιά. 421 00:36:39,214 --> 00:36:39,888 Ούτε και στα δικά μου. 422 00:36:41,227 --> 00:36:42,927 Έπρεπε να σκεφτώ κάτι, έτσι δεν είναι; 423 00:36:43,233 --> 00:36:44,766 Είσαι πολύ καλή, έτσι δεν είναι; 424 00:36:44,886 --> 00:36:47,553 Κατ 'αρχάς, ένα άρρωστο αδελφό, μετά ένα σπίτι στην Ατλάντα. 425 00:36:47,611 --> 00:36:49,077 Εντάξει, δεν υφίσταται πια. 426 00:36:49,292 --> 00:36:51,225 Τι περίμενες να κάνω; 427 00:36:51,318 --> 00:36:52,318 Να το γράψω στο κούτελο; 428 00:36:55,236 --> 00:36:56,236 Λυπάμαι. 429 00:36:57,804 --> 00:36:59,737 Δεν κατηγορώ κανέναν, αλλά τον εαυτό μου. 430 00:37:00,500 --> 00:37:03,034 Μερικές φορές, βρίσκομαι σε μια κατάσταση που είμαι έτοιμη για όλα. 431 00:37:09,491 --> 00:37:10,491 Ναι, το ξέρω. 432 00:37:11,862 --> 00:37:13,195 Τι θα κάνουμε; 433 00:37:13,889 --> 00:37:15,555 - Θα επιστρέψω. - Για ποιο λόγο; 434 00:37:15,625 --> 00:37:18,225 - Να βρω τον Μπατ. - Δεν θα τον βρεις εκεί. 435 00:37:18,515 --> 00:37:21,115 Αυτός και ο Σπάργκο έφυγαν τα ξημερώματα για το Κάνσας Σίτυ. 436 00:37:21,308 --> 00:37:22,441 Πώς το ξέρεις; 437 00:37:22,476 --> 00:37:25,742 Το άκουσα. Θα παραλάβουν ένα φορτίο όπλων. 438 00:37:26,572 --> 00:37:28,706 Αυτό έδωσε στο Σπάργκο για να με πουλήσει. 439 00:37:29,990 --> 00:37:31,723 Όλα έχουν κάποια κοινή αιτία. 440 00:37:31,759 --> 00:37:32,759 Έτσι φαίνεται. 441 00:37:33,170 --> 00:37:34,237 Καλύτερα να ξεκινήσουμε. 442 00:37:34,640 --> 00:37:35,640 Εμείς; 443 00:37:36,276 --> 00:37:37,676 Όλες οι πόλεις είναι το ίδιο για μένα. 444 00:37:39,221 --> 00:37:40,221 Ακόμη και για τα άλογα μου. 445 00:37:40,710 --> 00:37:41,777 Πού τα βρήκες; 446 00:37:41,839 --> 00:37:43,839 Τα βρήκα. Στο στάβλο του σερίφη. 447 00:37:43,993 --> 00:37:44,993 Τα βρήκες; 448 00:37:45,271 --> 00:37:46,871 Τώρα είμαι και αλογοκλέφτης επίσης. 449 00:37:49,036 --> 00:37:50,636 Μόνο μία φορά μπορούν να σε κρεμάσουν. 450 00:37:51,569 --> 00:37:54,969 Αυτό που χρειαζόμαστε για να πάμε στο Κάνσας Σίτυ, είναι μερικά λεφτά. 451 00:37:55,699 --> 00:37:56,965 Και μερικά ρούχα. 452 00:37:57,290 --> 00:37:58,290 Ναι. 453 00:37:58,855 --> 00:37:59,855 Μετά από εσένα. 454 00:38:28,629 --> 00:38:29,629 Πέτα το! 455 00:38:32,249 --> 00:38:33,915 Βγείτε όλοι. Και τα χέρια σας ψηλά! 456 00:38:35,475 --> 00:38:36,475 Κατεβείτε κάτω! 457 00:38:42,319 --> 00:38:45,052 Ψηλά τα χέρια και κανείς δεν θα πάθει τίποτα. 458 00:38:46,507 --> 00:38:47,507 Έλεγξε τις βαλίτσες. 459 00:38:52,252 --> 00:38:53,852 - Πού είναι οι βαλίτσες σου; - Εκεί. 460 00:38:57,154 --> 00:38:59,954 Λυπάμαι, θέλω ένα μικρό δάνειο. 461 00:39:00,535 --> 00:39:01,535 Εσείς, κύριε. 462 00:39:01,633 --> 00:39:02,633 - Ναι, κύριε; - Έλα εδώ. 463 00:39:02,845 --> 00:39:03,845 Ναι, κύριε. 464 00:39:05,599 --> 00:39:07,332 Δείχνεις να έχεις το πιο παχύ πορτοφόλι. 465 00:39:07,488 --> 00:39:08,488 - Δώσ'το μου. - Ναι, κύριε. 466 00:39:14,867 --> 00:39:16,067 Πόσα έχεις; 467 00:39:16,075 --> 00:39:17,075 Σχεδόν 3.000 δολάρια. 468 00:39:17,784 --> 00:39:19,917 Εντάξει. Θα έχεις χίλια λιγότερα. 469 00:39:20,239 --> 00:39:21,639 - Σας ευχαριστώ, κύριε! - Παρακαλώ. 470 00:39:25,676 --> 00:39:26,676 Πολύ γοητευτικό. 471 00:39:27,289 --> 00:39:28,422 Ανέβα στο άλογο σου. 472 00:39:30,401 --> 00:39:33,401 Γυρίστε και τα χέρια σας ψηλά. 473 00:39:51,604 --> 00:39:53,704 "ΚΑΝΣΑΣ ΣΙΤΥ" 474 00:40:00,904 --> 00:40:03,704 - Είναι τα όπλα. - Τι νομίζεις ότι θα κάνεις μαζί του; 475 00:40:04,130 --> 00:40:05,730 Ο Μπατ και ο Σπάργκο δεν θα κάνουν τίποτα. 476 00:40:06,540 --> 00:40:08,807 Δεν θα τους πυροβολήσεις, έτσι δεν είναι; 477 00:40:09,004 --> 00:40:10,771 ’κουσες τι συνέβη στους γονείς μου. 478 00:40:10,778 --> 00:40:12,178 Ακόμα χρειάζεσαι τον Σπάργκο. 479 00:40:12,461 --> 00:40:15,128 Θα του δώσω την ευκαιρία να μιλήσει. Περίμενε εδώ. 480 00:40:24,621 --> 00:40:25,888 Δεν τα φόρτωσες ακόμα; 481 00:40:26,414 --> 00:40:27,414 Ποιος είσαι εσύ; 482 00:40:27,665 --> 00:40:29,232 Δουλεύω για τον Μπατ Μακ Κολ. 483 00:40:29,406 --> 00:40:30,706 Είπε ότι θα ήταν εδώ το απόγευμα. 484 00:40:31,472 --> 00:40:32,472 Γιατί η βιασύνη; 485 00:40:32,753 --> 00:40:34,153 Όλα θα γίνουν στην ώρα τους. 486 00:40:34,224 --> 00:40:35,524 Αυτό ήθελα να μάθω. 487 00:40:36,519 --> 00:40:39,852 Τι είδους προβλήματα περιμένετε στο Ντέντγουντ Σίτυ; 488 00:40:40,061 --> 00:40:41,694 Στο Ντέντγουντ Σίτυ; Γιατί; 489 00:40:41,722 --> 00:40:43,822 Υπάρχουν τόσα πολλά όπλα που είναι αρκετά για πόλεμο. 490 00:40:44,922 --> 00:40:46,055 Είναι ιδιωτική υπόθεση. 491 00:40:56,105 --> 00:40:57,472 Θα έρθει το απόγευμα. 492 00:40:57,587 --> 00:40:58,587 Τώρα τι; 493 00:40:58,926 --> 00:41:00,526 Πιθανώς οι υπόλοιποι ξεκουράζονται στο ξενοδοχείο. 494 00:41:00,599 --> 00:41:02,366 Θέλω να είμαι εκεί για να τους καλωσορίσω. 495 00:41:22,409 --> 00:41:24,209 Τζο, έλεγξε τα πράγματα στην αποθήκη. 496 00:41:25,317 --> 00:41:26,517 Όλι, φρόντισε τα άλογα. 497 00:41:28,099 --> 00:41:31,199 Οι υπόλοιποι να ήσαστε κοντά. Μακριά από μπελάδες. Έλα, Σπάργκο. 498 00:41:35,740 --> 00:41:38,140 Πάρε τις βαλίτσες. 499 00:41:39,535 --> 00:41:41,235 - Έφερες τα άλογα; - Ναι. 500 00:41:41,298 --> 00:41:42,298 Γρήγορα. 501 00:42:00,262 --> 00:42:01,595 Ξεκουράσου λίγο, Σπάργκο. 502 00:42:01,653 --> 00:42:02,653 Τα λέμε αργότερα. 503 00:42:34,365 --> 00:42:36,365 Φεύγουμε. Τον λογαριασμό μας, παρακαλώ. 504 00:42:58,548 --> 00:43:00,548 Κοιτάξτε, είναι η γυναίκα που μας λήστεψε! 505 00:43:00,642 --> 00:43:02,175 Έχεις δίκιο! Ένα λεπτό, κυρία. 506 00:43:04,644 --> 00:43:06,377 Ακίνητη κυρία, συλλαμβάνεσαι! 507 00:43:07,206 --> 00:43:10,406 - ’σε με! - Φοράει το καπέλο και το φόρεμά μου! 508 00:43:10,415 --> 00:43:12,248 Πού είναι ο άνδρας που ήταν μαζί σου; 509 00:43:12,284 --> 00:43:14,517 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Ήρθα μόνη μου. 510 00:43:14,548 --> 00:43:17,448 - Λέει αλήθεια, ήρθε μόνη της. - Όχι, ήρθε με έναν άνδρα. 511 00:43:17,625 --> 00:43:18,625 Δωμάτιο 14. 512 00:43:36,089 --> 00:43:38,556 Σας είπα, δεν ξέρω τι λέτε. Ήρθα μόνη μου. 513 00:43:38,696 --> 00:43:39,696 Ρίξε μια ματιά, Μπραντ. 514 00:43:41,907 --> 00:43:42,907 ’φησέ την! 515 00:43:47,631 --> 00:43:48,831 Μπες στην άμαξα. 516 00:44:09,760 --> 00:44:10,760 Φέρε τα άλογα! 517 00:44:52,581 --> 00:44:53,914 Ετοιμάσου να πηδήξεις. 518 00:44:56,546 --> 00:44:57,546 Τώρα! 519 00:45:40,940 --> 00:45:41,940 Τους χάσαμε. 520 00:45:42,350 --> 00:45:44,217 Πάρτε την άμαξα και πάμε να φύγουμε από εδώ. 521 00:45:49,513 --> 00:45:50,513 Τι κάνουμε τώρα; 522 00:45:51,072 --> 00:45:52,739 Θα ταξιδέψουμε στο Ντέντγουντ Σίτυ. 523 00:45:53,916 --> 00:45:55,616 Περιμένουν ότι θα τους ακολουθήσεις. 524 00:45:57,079 --> 00:45:58,612 Πάντα το περίμεναν αυτό. 525 00:45:59,916 --> 00:46:01,849 Περίμενε εδώ. Θα φέρω τα άλογα. 526 00:46:42,768 --> 00:46:44,768 Θα διασχίσουν την περιοχή των Ντακότα. 527 00:47:21,999 --> 00:47:22,999 Τζακ! 528 00:47:26,620 --> 00:47:27,620 Τζακ! 529 00:47:35,512 --> 00:47:36,512 Είσαι καλά; 530 00:48:17,835 --> 00:48:18,835 Έλα ανέβα. 531 00:48:19,854 --> 00:48:20,854 Λυπάμαι, Τζακ. 532 00:48:26,803 --> 00:48:28,503 Η απόσταση μεταξύ μας δεν έχει σημασία. 533 00:48:30,219 --> 00:48:31,519 Δεν θα ξεφύγουν. 534 00:49:03,957 --> 00:49:06,257 - Γεια σου, Μπιλ. - Γεια σου, Μπατ, Σπάργκο. 535 00:49:06,762 --> 00:49:09,795 Ήρθατε γρήγορα. Σας περίμενα σε μερικές ημέρες. 536 00:49:10,016 --> 00:49:13,149 Δεν είναι απαραίτητο να πιέσω τους άνδρες, όσο υπάρχει η δίψα για χρυσό. 537 00:49:13,241 --> 00:49:14,171 Ποιος είναι αυτός; 538 00:49:14,196 --> 00:49:16,932 Αυτός; Ένας από τους ανόητους, που σου μίλησα. 539 00:49:17,585 --> 00:49:19,885 Προσπάθησε να σκάψει για να βρει χρυσό στην κοιλάδα μας. 540 00:49:19,943 --> 00:49:21,543 Μπιλ, θέλω κάτι να σου πω. 541 00:49:21,545 --> 00:49:23,512 - Θα έχουμε πολύ χρόνο να μιλήσουμε. - Είναι σημαντικό! 542 00:49:23,547 --> 00:49:26,428 Αργότερα. Κατασκηνώστε εδώ. Πρέπει να επισκεφθώ... 543 00:49:26,453 --> 00:49:28,938 ...τον φίλο μου τον αρχηγό Κόκκινο Σύννεφο. 544 00:49:29,605 --> 00:49:31,572 Πρέπει να του δείξω ότι είμαι ακόμα στη δουλειά. 545 00:49:32,092 --> 00:49:34,092 - Θα σε δω απόψε. - Καλά. 546 00:50:07,340 --> 00:50:09,407 ’λλος ένας λευκός, Κόκκινο Σύννεφο. 547 00:50:13,242 --> 00:50:14,942 Ένας λευκός; Έχασα έξι πολεμιστές. 548 00:50:19,582 --> 00:50:22,716 Έξι άνδρες που προσπάθησαν να ζήσουν ειρηνικά στη γη των πατέρων τους. 549 00:50:22,862 --> 00:50:25,862 Λυπάμαι, Κόκκινο Σύννεφο, κάνω ό, τι μπορώ, αλλά δεν είναι αρκετό. 550 00:50:27,155 --> 00:50:30,255 Το κέντρο κράτησης είναι πολύ μεγάλο για μένα να το καλύψω. 551 00:50:30,277 --> 00:50:32,044 Ο σερίφης Χίκοκ είναι καλός φίλος. 552 00:50:32,136 --> 00:50:34,136 Προσπαθείς να σταματήσεις τους λευκούς. 553 00:50:34,142 --> 00:50:35,142 Προσπαθώ. 554 00:50:35,638 --> 00:50:39,238 Αλλά χειροτερεύει. Στην κοιλάδα ήρθαν πολλοί άνθρωποι με πολλά όπλα. 555 00:50:39,407 --> 00:50:40,407 Πολλοί άνθρωποι; 556 00:50:42,070 --> 00:50:44,237 Μπορεί να χρειαστεί να ζητήσεις βοήθεια από το μεγάλο λευκό πατέρα; 557 00:50:44,837 --> 00:50:47,845 Όχι. Μίλησα με τον μεγάλο λευκό πατέρα στην Ουάσιγκτον. 558 00:50:47,870 --> 00:50:50,394 Είναι πολύ απασχολημένος με άλλα προβλήματα. 559 00:50:51,091 --> 00:50:53,458 Έφερες άσχημα νέα για τους ανθρώπους με όπλα. 560 00:50:53,977 --> 00:50:56,549 Δεν χρειάζεται να είναι άσχημα νέα Κόκκινο... 561 00:50:56,574 --> 00:50:59,201 ...Σύννεφο. Πούλησε. Πούλησε τη γη που θέλουν. 562 00:50:59,284 --> 00:51:02,751 Να πουλήσει; Να μας πληρώσετε με το δικό μας χρυσό; 563 00:51:02,867 --> 00:51:03,867 Όχι. 564 00:51:04,161 --> 00:51:05,161 Θα τους διώξουμε. 565 00:51:05,843 --> 00:51:08,043 Γιε μου, έκανα συνθήκη με τους λευκούς. 566 00:51:09,068 --> 00:51:11,401 Οι Σιού έχουν αυτή τη γη. Χωρίς πόλεμο. 567 00:51:11,728 --> 00:51:12,728 Το υποσχέθηκα. 568 00:51:13,059 --> 00:51:14,259 Θα κρατήσω την υπόσχεσή μου. 569 00:51:14,761 --> 00:51:16,428 Τι γίνεται με την υπόσχεση των λευκών; 570 00:51:16,499 --> 00:51:17,632 Υποσχέθηκαν να φύγουν. 571 00:51:18,543 --> 00:51:20,210 Τώρα θα μας καταστρέψουν. 572 00:51:20,210 --> 00:51:21,210 Όχι όλους Γκρίζε Αετέ. 573 00:51:22,539 --> 00:51:24,473 Δεν εννοούσα τον αδερφό μας. 574 00:51:25,197 --> 00:51:26,197 Δεν θα γίνει πόλεμος. 575 00:51:26,424 --> 00:51:28,224 Αυτοί οι άνθρωποι στην κοιλάδα πήραν λάθος δρόμο; 576 00:51:29,931 --> 00:51:33,531 Σύζυγε μου, ο πατέρας σου έχει δίκιο. Πρέπει να το λύσεις ειρηνικά. 577 00:51:34,044 --> 00:51:35,044 Σωστά. 578 00:51:35,764 --> 00:51:37,431 Θα προσπαθήσω να τους πείσω. 579 00:51:57,878 --> 00:52:01,445 Σε αυτή την κοιλάδα υπάρχει αρκετός χρυσός για να μας κάνει πλούσιους. 580 00:52:02,515 --> 00:52:05,682 Από τη στιγμή που θα διώξουμε τους Ινδιάνους, όλα θα είναι εύκολα. 581 00:52:05,779 --> 00:52:06,779 Οπότε. 582 00:52:07,861 --> 00:52:09,794 Όσο με αφορά δεν με ξέρετε. 583 00:52:11,488 --> 00:52:13,954 Εκπροσωπώ τον νόμο εδώ. 584 00:52:14,798 --> 00:52:18,198 Και εσείς εισβάλατε στην περιοχή των Σιού, καταλάβατε; 585 00:52:18,830 --> 00:52:21,697 Ήρθα εδώ να αντιπροσωπεύσω τους Ινδιάνους και να σας λογικέψω. 586 00:52:23,027 --> 00:52:26,227 Ετοιμαστείτε να δείξετε ότι σας έπεισα. 587 00:52:31,195 --> 00:52:33,195 Περισσότερες επιδρομές, περισσότεροι νεκροί ερυθρόδερμοι... 588 00:52:33,220 --> 00:52:34,802 ...και ο Αρχηγός Κόκκινο Σύννεφο θα χαρεί να... 589 00:52:34,827 --> 00:52:36,286 ...ακούσει την συμβουλή μου και να πουλήσει. 590 00:52:36,322 --> 00:52:37,322 Σκέφτηκες τα πάντα. 591 00:52:38,382 --> 00:52:39,449 Δεν θα αποτύχει. 592 00:52:50,149 --> 00:52:52,649 - Μπιλ, ακόμα ανησυχώ. - Είναι για τον Τζακ; 593 00:52:53,445 --> 00:52:54,912 Θα τον ταχτοποιήσουμε. 594 00:52:55,370 --> 00:52:58,270 Εύκολο να το λες εσύ. Θέλει να με σκοτώσει. 595 00:52:59,341 --> 00:53:01,541 Ίσως δεν πρέπει να τριγυρίζεις μόνος. 596 00:53:02,469 --> 00:53:04,302 Πάρε τους άνδρες και κυνήγησε τον Γκρίζο Αετό. 597 00:53:04,317 --> 00:53:06,217 Αν τον σκοτώσεις, οι Σιού θα παραδοθούν γρήγορα. 598 00:53:09,520 --> 00:53:11,387 Θα αναλάβω τον ξάδελφο Τζακ. 599 00:53:47,093 --> 00:53:48,093 Κατέβα! 600 00:54:13,072 --> 00:54:14,072 Ανέβα! 601 00:54:47,514 --> 00:54:49,181 Είσαι ασφαλής τώρα. 602 00:54:49,933 --> 00:54:51,575 Γκρίζος Αετός, γιος του αρχηγού Κόκκινου... 603 00:54:51,600 --> 00:54:53,390 ...Σύννεφου, σ'ευχαριστώ που μου έσωσες τη ζωή. 604 00:54:54,206 --> 00:54:56,339 Το όνομά μου είναι Μακ Κολ. Τζακ Μακ Κολ. 605 00:54:56,539 --> 00:54:59,272 Τώρα οι Σιού έχουν άλλο ένα λευκό φίλο στους Ντακότα. 606 00:54:59,724 --> 00:55:01,057 ’λλο ένα λευκό φίλο; 607 00:55:01,348 --> 00:55:03,681 Μέχρι τώρα, ο Χίκοκ ήταν ο μόνος φίλος. 608 00:55:04,414 --> 00:55:05,547 Ο Γουάιλντ Μπιλ Χίκοκ; 609 00:55:05,924 --> 00:55:06,924 Εδώ; 610 00:55:09,631 --> 00:55:10,698 Τον ξέρεις; 611 00:55:13,172 --> 00:55:14,172 Ναι. 612 00:55:16,669 --> 00:55:17,802 Όπως και τον Μπατ. 613 00:55:19,725 --> 00:55:21,258 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 614 00:55:21,672 --> 00:55:24,205 Στο Ντέντγουντ Σίτυ. Ο Χίκοκ είναι καλός σερίφης. Παλεύει για τον λαό μου. 615 00:55:26,336 --> 00:55:27,936 Δεν τον είδα εδώ. 616 00:55:28,634 --> 00:55:30,434 Αυτοί οι άνδρες μόλις έφτασαν. 617 00:55:30,543 --> 00:55:31,810 Έχουν πολλά όπλα. 618 00:55:32,126 --> 00:55:33,126 Το ξέρω. 619 00:55:33,967 --> 00:55:35,467 Και ο Χίκοκ τι λέει για όλα αυτά; 620 00:55:36,098 --> 00:55:38,431 Προσπάθησε να τους πει ότι είναι περιοχή των Σιού. 621 00:55:38,649 --> 00:55:39,885 Θα φέρουν περισσότερα προβλήματα. 622 00:55:39,910 --> 00:55:41,473 Είναι πάρα πολλοί για να τους χειριστεί. 623 00:55:41,907 --> 00:55:43,307 Ο σερίφης χρειάζεται βοήθεια. 624 00:55:44,347 --> 00:55:45,347 Μπορώ να το δω. 625 00:55:49,972 --> 00:55:50,972 Πάρ 'το. 626 00:55:51,787 --> 00:55:54,787 Όλοι οι Σιού θα ξέρουν: Ο Γκρίζος Αετός είναι φίλος σου. 627 00:55:59,790 --> 00:56:01,257 Ο Χίκοκ είναι φίλος σου; 628 00:56:03,769 --> 00:56:08,035 Θα το μάθω. Ας πάμε να μιλήσουμε με τον κ. Χίκοκ. 629 00:56:10,370 --> 00:56:11,970 Θέλω την αλήθεια, Χίκοκ. 630 00:56:11,993 --> 00:56:13,260 Και την θέλω τώρα. 631 00:56:13,942 --> 00:56:16,675 Στο έχω ήδη πει. Δεν ξέρω πώς σκοτώθηκαν οι γονείς σου. 632 00:56:17,511 --> 00:56:20,178 Ήσουν εκεί. Σε είδα. Με κυνήγησες μέχρι το ποτάμι. 633 00:56:20,424 --> 00:56:24,757 Δεν το αρνούμαι. Ήταν η δουλειά μου, όπως και οι άλλοι στρατιώτες. 634 00:56:24,949 --> 00:56:27,616 Από πότε ο στρατός σκοτώνει αθώους άνδρες και γυναίκες; 635 00:56:28,700 --> 00:56:30,633 Γιατί να θέλω να τους σκοτώσω; 636 00:56:31,668 --> 00:56:34,001 Δεν ξέρω τίποτα για το θάνατο της οικογένειας σου. 637 00:56:34,174 --> 00:56:37,174 Υποθέτω ότι δεν ξέρεις ότι ο Μπατ θα έρθει στο Ντέντγουντ Σίτυ. 638 00:56:37,719 --> 00:56:39,314 Δεν ξέρω. Ο καθένας μπορεί από πεντακόσια... 639 00:56:39,339 --> 00:56:40,543 ...μίλια να έρθει στο Ντέντγουντ. 640 00:56:41,790 --> 00:56:43,802 Εξαιτίας αυτού, όλη η περιοχή των Ινδιάνων με... 641 00:56:43,827 --> 00:56:45,714 ...χρυσό είναι γεμάτη με όπλα και προβλήματα. 642 00:56:46,039 --> 00:56:48,639 Αγωνίζομαι με τα προβλήματα το τελευταίο δίμηνο. 643 00:56:48,653 --> 00:56:49,986 Αγωνίζομαι για τους Σιού. 644 00:56:50,113 --> 00:56:51,781 Δεν είναι εύκολο να διατηρηθεί ο νόμος και... 645 00:56:51,806 --> 00:56:53,437 ...η τάξη στην πόλη, με λίγους μόνο βοηθούς. 646 00:56:55,622 --> 00:56:58,655 Απλώς προσπαθώ να κάνω τη δουλειά μου. Όπως έκανα και στο στρατό. 647 00:56:58,834 --> 00:57:00,267 Ακόμα κι αν με κρατήσεις υπό την απειλή... 648 00:57:00,292 --> 00:57:01,825 ...όπλου, θα συνεχίσω να κάνω τη δουλειά μου. 649 00:57:02,470 --> 00:57:03,470 Πώς; Να με συλλάβεις; 650 00:57:06,237 --> 00:57:08,885 Νομίζω ότι με τα λόγια δεν έχω τίποτα να αποδείξω. 651 00:57:08,910 --> 00:57:11,794 Αν έκανες 500 μίλια για να με σκοτώσεις, δεν μπορώ να σε σταματήσω. 652 00:57:12,587 --> 00:57:15,787 Ήρθα για τον Μπατ και ένα τύπο που ονομάζεται Σπάργκο. 653 00:57:16,486 --> 00:57:17,553 Κρίμα. 654 00:57:18,278 --> 00:57:19,278 Έλα! 655 00:57:22,407 --> 00:57:24,874 Σε ευχαριστώ, Τομ. Θα αναλάβω εγώ. 656 00:57:26,363 --> 00:57:27,363 Τώρα. 657 00:57:28,247 --> 00:57:31,047 Τι θα συμβεί μετά εξαρτάται από εσένα, κύριε. 658 00:57:31,888 --> 00:57:33,355 Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. 659 00:57:35,004 --> 00:57:36,004 Ναι; Πώς; 660 00:57:37,483 --> 00:57:38,691 Είδες τον Μπατ με έναν στρατό. 661 00:57:38,716 --> 00:57:40,507 Είναι πάρα πολλοί για να τα καταφέρω μόνος. 662 00:57:41,181 --> 00:57:43,881 Δεν υπάρχει τίποτα που μπορώ να κάνω. 663 00:57:45,707 --> 00:57:46,707 Δεν χρειάζεται. 664 00:57:47,778 --> 00:57:48,778 Προσωπικά. 665 00:57:50,232 --> 00:57:52,110 Ο αρχηγός Κόκκινο Σύννεφο θα μπορούσε να μαζέψει... 666 00:57:52,135 --> 00:57:54,156 ...πολλούς πολεμιστές για να πολεμήσουν για τη γη τους. 667 00:57:54,229 --> 00:57:55,729 Θέλω να πάς να τους φέρεις. 668 00:57:56,607 --> 00:57:58,432 Γιατί πιστεύεις ότι θα πείσω το Κόκκινο Σύννεφο... 669 00:57:58,457 --> 00:58:00,007 ...να μην κατέβει στο μονοπάτι του πολέμου; 670 00:58:00,038 --> 00:58:01,838 Το κολιέ που φοράς στον ώμο σου. 671 00:58:03,302 --> 00:58:04,369 Πού το βρήκες; 672 00:58:05,169 --> 00:58:06,169 Από τον Γκρίζο Αετό. 673 00:58:06,660 --> 00:58:08,393 Πριν από λίγο έσωσε τη ζωή του. 674 00:58:08,696 --> 00:58:10,696 ’ρα οι Σιού θα κάνουν ότι τους ζητήσεις. 675 00:58:12,147 --> 00:58:14,147 Ειδικά αν τους πεις ότι δουλεύεις για μένα. 676 00:58:15,280 --> 00:58:18,547 Στο έχω ήδη πει: Ενδιαφέρομαι μόνο για δύο άνδρες. 677 00:58:18,933 --> 00:58:21,033 Ο Μπατ και ο Σπάργκο και η συμμορία των κακοποιών. 678 00:58:22,834 --> 00:58:23,867 ’κου. 679 00:58:23,933 --> 00:58:26,700 Θα κάνω ό, τι μπορώ για να αποδείξεις την αθωότητα σου. 680 00:58:26,809 --> 00:58:27,809 Τι λες; 681 00:58:30,321 --> 00:58:32,121 - Εντάξει. - Πολύ ωραία. Πήγαινε στους Ινδιάνους. 682 00:58:32,863 --> 00:58:34,796 Συνάντησε με στην αρχή της κοιλάδας το απόγευμα. 683 00:58:35,526 --> 00:58:38,459 Θα φέρω μαζί μου από το Ντέντγουντ άνδρες που μπορώ να εμπιστευθώ. 684 00:58:38,912 --> 00:58:39,912 Ορίστε. 685 00:58:40,830 --> 00:58:44,030 Καλύτερα να φοράς αυτό για να είσαι επίσημος. 686 00:58:44,182 --> 00:58:45,948 Αλλά να θυμάσαι, το σήμα δεν σου δίνει το δικαίωμα... 687 00:58:45,973 --> 00:58:47,706 ...να σκοτώσεις τον Μπατ και τον Σπάργκο χωρίς δίκη. 688 00:58:50,138 --> 00:58:51,605 Κατ 'αρχάς, πρέπει να τους πιάσω. 689 00:58:52,289 --> 00:58:53,289 Έλα, Ρόουζ. 690 00:58:59,460 --> 00:59:01,177 Ο Χίκοκ συμφωνεί μαζί μου. Πίστεψε με, Κόκκινο... 691 00:59:01,202 --> 00:59:02,893 ...Σύννεφο, αυτοί οι άνθρωποι δεν θα φύγουν ποτέ. 692 00:59:02,927 --> 00:59:05,027 Θα σκοτώσουν τον λαό σου, εκτός αν τους διώξεις. 693 00:59:06,232 --> 00:59:07,532 ’φησε με να μαζέψω τους πολεμιστές, Πατέρα. 694 00:59:07,935 --> 00:59:09,768 ’φησε με να πάω με τον λευκό. 695 00:59:09,839 --> 00:59:12,106 Δεν θα παραβιάσεις τη συνθήκη ειρήνης, Κόκκινο Σύννεφο. 696 00:59:12,218 --> 00:59:13,885 Αυτοί την παραβιάζουν. 697 00:59:16,545 --> 00:59:18,945 Γιε μου, οι νέοι σαν εσένα, και οι ηλικιωμένοι... 698 00:59:18,970 --> 00:59:21,369 ...όπως εγώ, σκέφτονται με διαφορετικούς τρόπους. 699 00:59:23,122 --> 00:59:24,903 Ποιος μπορεί να πει τι είναι πιο σημαντικό... 700 00:59:24,928 --> 00:59:26,746 ...τα χρόνια της σοφίας, ή η φλόγα της νιότης; 701 00:59:29,397 --> 00:59:32,597 Πάρε όσους είναι απαραίτητους για να δείξεις τη δύναμή μας στο λευκό. 702 00:59:32,832 --> 00:59:35,065 Αιφνιδίασε τους. Κατάστρεψε τα όπλα. Ανάγκασε τους να φύγουν. 703 00:59:37,424 --> 00:59:39,757 Κάν'τους να καταλάβουν ότι θέλουμε ειρήνη. 704 00:59:41,184 --> 00:59:42,184 Πηγαίνετε να ετοιμαστείτε, γιε μου. 705 01:00:16,374 --> 01:00:17,774 Πώς θα ήταν ο κόσμος χωρίς αυτό; 706 01:00:20,639 --> 01:00:22,439 Χωρίς αγάπη με δάκρυα; 707 01:00:24,962 --> 01:00:26,262 Ακούγεσαι πολύ στεναχωρημένη. 708 01:00:29,555 --> 01:00:31,422 Δεν με πιστεύεις, έτσι δεν είναι; 709 01:00:31,658 --> 01:00:33,125 Σχετικά με το σπίτι μου στην Ατλάντα; 710 01:00:33,773 --> 01:00:36,106 Είπες ότι δεν υπάρχει. 711 01:00:36,510 --> 01:00:37,510 Όχι πια. 712 01:00:38,528 --> 01:00:39,595 Αλλά ήταν πάντα εκεί. 713 01:00:41,113 --> 01:00:42,113 Έζησα εκεί. 714 01:00:44,639 --> 01:00:45,639 Αυτό το πιστεύω. 715 01:00:47,414 --> 01:00:48,414 Όπως επιθυμείς. 716 01:00:49,429 --> 01:00:50,429 Ήταν εκεί. 717 01:00:51,643 --> 01:00:52,909 Και ήταν όμορφο. 718 01:00:59,087 --> 01:01:00,087 Και μετά τι; 719 01:01:01,241 --> 01:01:03,108 Ο πόλεμος σάρωσε την Ατλάντα. 720 01:01:03,675 --> 01:01:04,942 Και έσβησε το έδαφος. 721 01:01:07,292 --> 01:01:09,225 Τώρα δεν έχει σημασία. 722 01:01:19,951 --> 01:01:21,418 Ξέρετε όλοι τι πρέπει να κάνετε. 723 01:01:21,762 --> 01:01:23,995 Θα συναντηθώ με τους Ινδιάνους σε δυο ώρες. 724 01:01:24,202 --> 01:01:26,969 Ότι συμβεί από εδώ και πέρα εξαρτάται από εσάς. 725 01:01:36,824 --> 01:01:37,957 Πήγαινε, γιε μου. 726 01:02:55,012 --> 01:02:56,012 Γρήγορα φτάσατε εδώ. 727 01:02:57,843 --> 01:02:59,310 Έφερες όλους τους πολεμιστές; 728 01:02:59,653 --> 01:03:01,453 Όχι πολεμιστές για την δουλειά μας. 729 01:03:01,532 --> 01:03:02,832 Δεν τα πήγες τόσο καλά. 730 01:03:03,977 --> 01:03:06,710 Στο είπα υπάρχουν λίγοι άνδρες στο Ντέντγουντ που μπορώ να εμπιστευτώ. 731 01:03:06,817 --> 01:03:07,817 Ειδικά σκοπευτές. 732 01:03:07,970 --> 01:03:09,103 Είναι καλό. 733 01:03:09,586 --> 01:03:11,319 Ο πατέρας μου θέλει να αποφύγει την αιματοχυσία. 734 01:03:11,837 --> 01:03:13,837 Μπορεί να συμβεί, ανεξάρτητα από τις επιθυμίες του. 735 01:04:11,298 --> 01:04:12,298 Ακόμα κοιμούνται. 736 01:04:12,527 --> 01:04:13,927 Θα το κάνει πολύ πιο εύκολο. 737 01:04:14,935 --> 01:04:19,168 Να θυμάσαι τι είπα Μακ Κολ. Το σήμα δεν σου δίνει την άδεια να σκοτώσεις. 738 01:04:19,668 --> 01:04:21,268 Μην πυροβολήσετε! Θα μπούμε στην κατασκήνωση. 739 01:05:17,683 --> 01:05:18,683 Εντάξει. 740 01:05:43,203 --> 01:05:44,203 Ξεκινήστε! 741 01:05:48,521 --> 01:05:49,521 Πάμε πίσω στην πόλη. 742 01:05:53,740 --> 01:05:54,740 Πηγαίνετε πίσω! 743 01:05:54,826 --> 01:05:55,826 Πηγαίνετε πίσω! 744 01:06:27,330 --> 01:06:28,330 Πηγαίνετε πίσω! Πηγαίνετε πίσω! 745 01:07:04,891 --> 01:07:07,024 Οι Ινδιάνοι δεν έχουν λευκούς φίλους! Οι Ινδιάνοι προδόθηκαν! 746 01:07:07,287 --> 01:07:08,487 Είμαι με τους Σιού. Πέσε κάτω! 747 01:08:00,560 --> 01:08:01,560 Σκοτώστε τους όλους! 748 01:11:09,352 --> 01:11:10,352 Ποιος το έκανε; 749 01:11:12,351 --> 01:11:13,351 Ποιος το έκανε; 750 01:11:14,001 --> 01:11:15,001 Ο Χίκοκ! 751 01:11:15,592 --> 01:11:17,125 Ο Χίκοκ σκότωσε τον πατέρα σου. 752 01:11:30,122 --> 01:11:31,388 Εγώ σκότωσα τη μητέρα σου. 753 01:11:33,317 --> 01:11:35,184 Και τώρα θα σκοτώσω κι εσένα. 754 01:12:10,514 --> 01:12:12,349 Γύρισε στο χωριό σου. Πες στον πατέρα σου... 755 01:12:12,374 --> 01:12:14,005 ...ότι δεν θα υπάρχει άλλη αιματοχυσία. 756 01:12:15,281 --> 01:12:16,814 Έχω την απάντηση σε μια μόνο σφαίρα. 757 01:12:49,987 --> 01:12:52,053 Έπρεπε ήδη να έχει γυρίσει; 758 01:12:52,554 --> 01:12:55,754 Μην ανησυχείς. Όταν φύγαμε, συνέβησαν όλα. 759 01:12:55,847 --> 01:12:58,580 Ναι, αλλά χρειάζεται πολύς χρόνος για να τελειώσουν. 760 01:12:58,673 --> 01:12:59,673 Σταμάτα. 761 01:13:05,524 --> 01:13:06,657 Γεια σου, Mακ Κολ. 762 01:13:11,809 --> 01:13:13,076 Πόσες κάρτες, Μπιλ; 763 01:13:16,302 --> 01:13:17,902 Ει, Χίκοκ πόσες κάρτες; 764 01:13:41,453 --> 01:13:42,653 Αυτή είναι η όλη ιστορία. 765 01:13:43,773 --> 01:13:45,506 Τώρα όλοι οι θάνατοι πληρώθηκαν. 766 01:13:48,544 --> 01:13:52,711 Ένορκοι. Πηγαίνετε στο άλλο δωμάτιο και επιστρέψτε με την ετυμηγορία. 767 01:14:10,120 --> 01:14:11,520 Έχουμε την ετυμηγορία δικαστή. 768 01:14:12,294 --> 01:14:13,827 Δεν χρειάζεται να χάνουμε χρόνο. 769 01:14:15,182 --> 01:14:16,182 Είναι αθώος. 770 01:14:20,711 --> 01:14:21,711 Σπάργκο! 771 01:15:04,328 --> 01:15:05,961 Γεια σου, Μόλι. Γεια σου, Σαμ. 772 01:15:06,048 --> 01:15:08,215 Καλώς ήρθατε σπίτι, κ. Mακ Κολ. 773 01:15:14,200 --> 01:15:16,867 Καλώς ήρθατε σπίτι, κα Mακ Κολ. 774 01:15:25,641 --> 01:15:36,741 Μετάφραση εξ ακοής: Μπάμπης 20/03/2019 74183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.