All language subtitles for Breaking.Bad.S02E13.720p.BrRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,750 --> 00:01:11,749 {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\} {\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r} 2 00:01:56,575 --> 00:01:59,124 ‫"برهان لا يجب إزالته"‬ 3 00:02:07,336 --> 00:02:09,338 ‫"أو أم أي"‬ 4 00:02:19,389 --> 00:02:22,689 ‫"أن تي أس بي"‬ 5 00:02:52,214 --> 00:02:54,342 ‫هيا‬ 6 00:02:55,842 --> 00:02:57,594 ‫هيا‬ 7 00:02:58,053 --> 00:02:59,851 ‫هيا...‬ 8 00:03:00,013 --> 00:03:02,892 ‫هيا يا عزيزتي، هيا‬ 9 00:03:03,517 --> 00:03:08,569 ‫أرجوك، أرجوك‬ ‫هيا، هيا، هيا‬ 10 00:03:35,382 --> 00:03:39,103 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 11 00:04:08,457 --> 00:04:09,925 ‫نعم‬ 12 00:04:12,002 --> 00:04:16,132 ‫تمهّل... تمهّل‬ 13 00:04:16,298 --> 00:04:19,393 ‫خذ نفساً عميقاً‬ 14 00:04:19,760 --> 00:04:21,228 ‫إفعل ذلك‬ 15 00:04:21,970 --> 00:04:23,472 ‫حسناً‬ 16 00:04:24,431 --> 00:04:26,229 ‫ماذا حصل؟‬ 17 00:04:38,987 --> 00:04:42,833 ‫حسناً، حسناً، الآن...‬ 18 00:04:43,825 --> 00:04:48,171 ‫إستمع إليّ‬ ‫أستمعني؟‬ 19 00:04:48,955 --> 00:04:51,879 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫أعدك‬ 20 00:04:52,042 --> 00:04:54,136 ‫لا، إسمعني، إهدأ ببساطة‬ 21 00:04:54,294 --> 00:04:55,841 ‫ببساطة...‬ 22 00:04:56,671 --> 00:05:00,266 ‫لا تفعل شيئاً‬ ‫أعرف بمن يجب الاتّصال‬ 23 00:05:27,577 --> 00:05:28,794 ‫أرسلني "سول غودمن"‬ 24 00:05:38,421 --> 00:05:41,174 ‫هيا، إلى الداخل‬ 25 00:05:48,557 --> 00:05:50,400 ‫راقب الباب‬ 26 00:05:53,436 --> 00:05:55,234 ‫أين هي؟‬ 27 00:07:24,653 --> 00:07:27,156 ‫أمن مخدّرات أخرى في المنزل؟‬ 28 00:07:32,661 --> 00:07:36,131 ‫فكّر جيداً،‬ ‫حريتك تعتمد على ذلك.‬ 29 00:07:38,124 --> 00:07:40,172 ‫ماذا عن الأسلحة؟‬ ‫أمن أسلحة في المنزل؟‬ 30 00:07:42,712 --> 00:07:44,259 ‫إليك روايتك‬ 31 00:07:44,422 --> 00:07:48,017 ‫استيقظتَ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما تعرفه‬ 32 00:07:48,510 --> 00:07:50,103 ‫قله‬ 33 00:07:51,346 --> 00:07:55,692 ‫ردّد رجاءً: "استيقظتُ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬ 34 00:07:59,020 --> 00:08:01,694 ‫ردّد: "استيقظتُ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬ 35 00:08:01,856 --> 00:08:03,779 ‫استيقظتُ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما أعرفه‬ 36 00:08:04,275 --> 00:08:05,322 ‫مجدداً‬ 37 00:08:06,152 --> 00:08:08,154 ‫استيقظتُ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما أعرفه‬ 38 00:08:08,321 --> 00:08:09,948 ‫مجدداً، مجدداً‬ 39 00:08:10,115 --> 00:08:16,714 ‫استيقظتُ ووجدتها‬ ‫وهذا كلّ ما أعرفه‬ 40 00:08:22,168 --> 00:08:24,011 ‫حالما تتّصل‬ ‫الناس الذي سيأتون...‬ 41 00:08:24,170 --> 00:08:26,798 ‫سيكونون برفقة‬ ‫مكتب المحقّقين الطبيين‬ 42 00:08:26,965 --> 00:08:29,388 ‫ستتحدّث إليهم أوّلاً‬ 43 00:08:29,551 --> 00:08:31,895 ‫قد يصل رجال الشرطة أم لا‬ 44 00:08:32,053 --> 00:08:34,181 ‫وذلك وقف على مدى انشغالهم‬ 45 00:08:34,347 --> 00:08:36,896 ‫ليست حالات الموت بجرعة‬ ‫مفرطة أولوية نموذجياً‬ 46 00:08:37,600 --> 00:08:39,352 ‫لا شيء يدينك...‬ 47 00:08:39,519 --> 00:08:41,897 ‫لذا سأصاب بالذهول‬ ‫إن قاموا بإلقاء القبض عليك‬ 48 00:08:42,731 --> 00:08:47,532 ‫ولكن إن حصل ذلك‬ ‫لا تنبس ببنت الشفة‬ 49 00:08:47,694 --> 00:08:49,867 ‫قل لهم إنّك تريد محاميك ببساطة‬ 50 00:08:50,030 --> 00:08:52,283 ‫ثمّ اتّصل بـ "سول غودمن"‬ 51 00:08:53,158 --> 00:08:55,911 ‫أأحتاج إلى الإعلان عمّا هو جلي؟‬ 52 00:08:57,579 --> 00:09:00,048 ‫لم أكن هنا‬ 53 00:09:10,258 --> 00:09:11,885 ‫إرتدِ قميصاً طويل الكمّين‬ 54 00:09:12,052 --> 00:09:14,020 ‫وغطِّ هذه العلامات على ذراعك‬ 55 00:09:18,016 --> 00:09:21,361 ‫إبدأ بعدّ عكسي من الرقم 20‬ ‫وبعدئذٍ، اتّصل‬ 56 00:09:33,615 --> 00:09:37,165 ‫كن قوياً‬ ‫أنت في مرحلة عويصة‬ 57 00:10:03,144 --> 00:10:05,897 ‫أتريدين حليباً قليل الدسم‬ ‫أم خال من الدسم؟‬ 58 00:10:06,064 --> 00:10:09,989 ‫- قليل الدسم‬ ‫- قليل الدسم.‬ 59 00:10:12,779 --> 00:10:14,372 ‫شكراً لك‬ 60 00:10:18,159 --> 00:10:19,832 ‫"جونيور"‬ 61 00:10:25,166 --> 00:10:27,043 ‫"جونيور"‬ 62 00:10:27,585 --> 00:10:30,054 ‫- "فلين"‬ ‫- ماذا؟‬ 63 00:10:31,172 --> 00:10:32,674 ‫"فلين"‬ 64 00:10:34,968 --> 00:10:36,641 ‫"فلين"‬ 65 00:10:36,928 --> 00:10:39,351 ‫سأصل بعد برهة‬ 66 00:10:44,352 --> 00:10:46,195 ‫أأنت بخير؟‬ 67 00:10:51,192 --> 00:10:54,571 ‫تعال إلى هنا يا "فلين"‬ 68 00:10:55,280 --> 00:10:58,625 ‫يا إلهي، أمّي وأبي‬ ‫تعاليا إلى هنا‬ 69 00:10:58,783 --> 00:11:00,831 ‫أنا جادّ‬ 70 00:11:03,621 --> 00:11:08,218 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنظرا إلى هناك، أنظرا إلى هذا‬ 71 00:11:08,376 --> 00:11:09,719 ‫"أضغطوا هنا لغاية الوهب"‬ 72 00:11:10,795 --> 00:11:11,842 ‫أهذه هبات؟‬ 73 00:11:12,005 --> 00:11:13,723 ‫- نعم‬ ‫- هبات حقيقية من أجل والدك؟‬ 74 00:11:13,882 --> 00:11:15,350 ‫"نقدّر أيّ مبلغ"‬ 75 00:11:15,508 --> 00:11:16,555 ‫قيمة الهبات 490‬ 76 00:11:16,718 --> 00:11:21,519 ‫أعطانا غريبون تماماً 490 دولاراً‬ 77 00:11:21,681 --> 00:11:26,562 ‫26 شخصاً‬ ‫"فيرجينيا"، "مينيسوتا"، "مونتانا"‬ 78 00:11:26,728 --> 00:11:30,232 ‫أنظرا إلى هذا‬ ‫"فانكوفر" في "كندا"‬ 79 00:11:30,732 --> 00:11:33,827 ‫كما أنّه مال حقيقي‬ 80 00:11:34,277 --> 00:11:38,157 ‫إنّه موجود في حساب "باي بال"‬ 81 00:11:39,407 --> 00:11:42,251 ‫إسمعا ماذا يقولون هنا‬ 82 00:11:42,410 --> 00:11:46,756 ‫"أصمد يا "والت"‬ ‫حظاً سعيداً، أصمد"‬ 83 00:11:47,707 --> 00:11:49,880 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 84 00:11:51,920 --> 00:11:56,391 ‫هذا شيء مهمّ‬ 85 00:11:58,259 --> 00:12:01,058 ‫ألا تعتقد يا "والتر"‬ ‫أنه يجب أن تقدّم شكراً بسيطاً؟‬ 86 00:12:01,971 --> 00:12:05,350 ‫نعم، على الإطلاق‬ ‫شكراً يا بني‬ 87 00:12:05,516 --> 00:12:08,770 ‫شكراً، هذه مساعدة كبرى‬ 88 00:12:10,063 --> 00:12:15,320 ‫أنظر 20 دولاراً إضافياً‬ ‫من "تندر باي"، "أونتاريو"‬ 89 00:12:15,485 --> 00:12:20,537 ‫اللعنة، 510 دولارات‬ 90 00:12:28,957 --> 00:12:32,177 ‫إن كنت تحاول بيعي شيئاً‬ ‫لديّ كلمتان صغيرتان من أجلك‬ 91 00:12:32,335 --> 00:12:33,382 ‫"لا تتّصل"‬ 92 00:12:33,544 --> 00:12:36,388 ‫ولكن إن لم يكن كذلك‬ ‫أترك رسالتك‬ 93 00:12:36,547 --> 00:12:39,221 ‫كيف علمت أنّك‬ ‫لن تجيبي على هاتفك؟‬ 94 00:12:39,384 --> 00:12:41,478 ‫أنا في طريقي‬ ‫وسأكون هناك لبضع لحظات‬ 95 00:12:41,636 --> 00:12:47,268 ‫أتوقّع رؤيتك على الرواق‬ ‫بلا أعذار‬ 96 00:13:30,935 --> 00:13:34,610 ‫لن تودّ التواجد هنا‬ ‫من أجل هذا يا سيّدي‬ 97 00:13:52,373 --> 00:13:58,506 ‫استيقظت ووجدتها‬ 98 00:13:58,671 --> 00:14:00,548 ‫هذا كلّ ما أعرفه‬ 99 00:14:01,049 --> 00:14:03,051 ‫ما هي تاريخ ولادتها؟‬ 100 00:14:09,223 --> 00:14:12,898 ‫تاريخ ولادة ابنتك يا سيّدي؟‬ 101 00:14:13,811 --> 00:14:15,313 ‫أبريل...‬ 102 00:14:15,480 --> 00:14:19,405 ‫- 4 أبريل 1982‬ ‫- حسناً‬ 103 00:14:19,817 --> 00:14:24,288 ‫اسم الأسم‬ ‫ومكان ولادتها‬ 104 00:14:25,031 --> 00:14:27,830 ‫- أمّي؟‬ ‫- أمّ ابنتك‬ 105 00:14:29,202 --> 00:14:30,670 ‫"بيشوب"‬ 106 00:14:32,372 --> 00:14:35,672 ‫- مكان ولادتها؟‬ ‫- "فينيكس"‬ 107 00:14:37,251 --> 00:14:38,628 ‫"فينيكس، أريزونا"؟‬ 108 00:14:38,795 --> 00:14:41,218 ‫"فتاة الاعتذار"‬ 109 00:14:43,424 --> 00:14:44,550 ‫هذا عنواننا‬ 110 00:14:45,259 --> 00:14:47,011 ‫ألديك أحد يوصلك؟‬ 111 00:14:47,178 --> 00:14:48,646 ‫يمكنني القيادة‬ 112 00:14:48,805 --> 00:14:50,807 ‫إن أردت إذاً ملاقاتنا هناك...‬ 113 00:14:50,973 --> 00:14:53,442 ‫يمكننا أن نكمل عملية الجمع‬ ‫ونأخذ عيّناتنا‬ 114 00:14:53,601 --> 00:14:55,945 ‫ويمكنك عندئذٍ أن تقوم بتدابيرك‬ 115 00:14:56,104 --> 00:14:57,481 ‫موافق؟‬ 116 00:14:57,647 --> 00:15:01,242 ‫أتحتاج إلى بطاقة؟‬ ‫أسترافقانا كلاكما؟‬ 117 00:15:25,299 --> 00:15:28,803 ‫لا أصدّق‬ ‫يجب أن ترى هذا يا "والت"‬ 118 00:15:28,970 --> 00:15:31,018 ‫- 40 من...‬ ‫- "تيرا هوت"‬ 119 00:15:31,180 --> 00:15:32,227 ‫والت"‬ 120 00:15:42,692 --> 00:15:43,739 ‫هذا أنا‬ 121 00:15:43,901 --> 00:15:46,074 ‫أأنت هناك؟ مرحى‬ 122 00:15:47,155 --> 00:15:50,534 ‫أريد التأكّد فحسب‬ 123 00:15:51,075 --> 00:15:55,080 ‫يقول صديقنا إنّه يعتقد‬ ‫أنّ الأمور صارت بشكل جيد‬ 124 00:15:55,246 --> 00:15:57,624 ‫هذا... هذا جيد‬ 125 00:15:57,790 --> 00:16:02,011 ‫إسمع، عاود الاتّصال بي‬ 126 00:16:02,170 --> 00:16:07,176 ‫يجب أن تأتي يا "والت"‬ ‫لقد تخطّينا الآن ألف دولار‬ 127 00:16:10,261 --> 00:16:13,105 ‫حسناً، أنا آتٍ‬ 128 00:16:13,264 --> 00:16:14,311 ‫"مطلوب"‬ 129 00:16:14,474 --> 00:16:17,523 ‫يعرف بعضكم عديلي‬ ‫إنّه رجل صالح‬ 130 00:16:17,685 --> 00:16:20,689 ‫يقول الأطباء إنّ عمليته‬ ‫ستكون فرصة حقيقية لمساعدته‬ 131 00:16:20,855 --> 00:16:25,156 ‫يقولون أيضاً إنّه سيتمّ الدفع من‬ ‫مالهم الخاص، لذا أعطوا بسخاء‬ 132 00:16:25,985 --> 00:16:27,453 ‫من يقدّم الهبة الكبرى...‬ 133 00:16:27,612 --> 00:16:30,491 ‫يحصل على 6 قوارير‬ ‫من "شرايدربرا"‬ 134 00:16:31,282 --> 00:16:33,205 ‫إنّها جعة تمّ تخميرها‬ ‫في المنزل ببراعة مطلقة‬ 135 00:16:33,367 --> 00:16:35,244 ‫تحصل أصغر الهبات‬ ‫على مجموعتين من 6 قوارير‬ 136 00:16:35,411 --> 00:16:38,585 ‫إجلسوا جميعاً عدا "غومي"‬ 137 00:16:38,748 --> 00:16:39,840 ‫إليكم ما نعرفه‬ 138 00:16:39,999 --> 00:16:42,422 ‫"كريستشن أورتيغا"‬ ‫المعروف باسم "كومبو"‬ 139 00:16:42,585 --> 00:16:45,213 ‫مات جرّاء الإصابة‬ ‫بطلقات نارية الشهر الماضي‬ 140 00:16:45,379 --> 00:16:47,052 ‫أسمعتكم تقولون "كومبو"؟‬ 141 00:16:47,548 --> 00:16:51,223 ‫"ليس الاسم هذا مألوفاً عليّ، أيمكن‬ ‫أن يكون حائزاً على جائزة "نوبل"؟‬ 142 00:16:51,385 --> 00:16:54,059 ‫لا، كان سافلاً يتمثّل برياضي عدائي‬ 143 00:16:54,222 --> 00:16:56,816 ‫لم يلقَ القبض عليه، تحرّر‬ ‫بسبب سرقة تمثال "يسوع"‬ 144 00:16:56,974 --> 00:16:59,602 ‫من مغارة "نايتز أو كولومبس"‬ ‫عندما كان في الـ 17‬ 145 00:16:59,769 --> 00:17:03,774 ‫كانت سمعة هذا الرجل قليلة‬ ‫لدرجة لم يلتقطه رادارنا‬ 146 00:17:04,065 --> 00:17:05,817 ‫لمَ أتحدّث عنه إذاً؟‬ 147 00:17:06,734 --> 00:17:09,453 ‫أيعرف أحدكم؟‬ 148 00:17:09,612 --> 00:17:10,659 ‫"بيولر"؟‬ 149 00:17:11,072 --> 00:17:13,074 ‫- كان يتّجر بـ "بلو سكاي"‬ ‫- هذا صحيح‬ 150 00:17:13,241 --> 00:17:16,085 ‫كيف يمكن لأكثر درجات‬ ‫الميتمفيتامين براعة وطهارة‬ 151 00:17:16,244 --> 00:17:20,920 ‫التي نستطيع أن نصادفها‬ ‫أن يتّجر بها رجال أمثال هذا؟‬ 152 00:17:21,082 --> 00:17:22,584 ‫ولكن إنتظروا‬ ‫تصبح الرواية أفضل‬ 153 00:17:22,750 --> 00:17:25,924 ‫بما أنّ سارق تمثال "يسوع"‬ ‫أبطأ رصاصة بعنقه‬ 154 00:17:26,087 --> 00:17:28,181 ‫فاختفت المادّة الزرقاء من المدينة‬ 155 00:17:28,339 --> 00:17:31,309 ‫لم يتمّ العثور على أيّ أثر لها‬ ‫في "ألبكركي"، أين هي الآن؟‬ 156 00:17:32,343 --> 00:17:36,894 ‫لأنّ "هايزنبرغ" في السجن ربما‬ 157 00:17:37,765 --> 00:17:40,188 ‫يحسب مركز شرطة "ألبكركي"‬ ‫أنّه قبض على رجله‬ 158 00:17:40,351 --> 00:17:42,820 ‫أعرف أنّك لا تصدّقه‬ ‫ولكن قد يكون هذا صحيحاً‬ 159 00:17:42,979 --> 00:17:48,736 ‫"جايمس إدوارد كيلكيلي"، يعتقد مركز‬ ‫شرطة "ألبكركي" أنّه العقل المدبّر‬ 160 00:17:48,901 --> 00:17:50,949 ‫أتصدّقون هذا؟‬ ‫لديّ ما أقوله لكم‬ 161 00:17:51,112 --> 00:17:53,786 ‫- لقد تعامل مع الوضع بنجاح، لا؟‬ ‫- لكوب بودينغ إضافي‬ 162 00:17:53,948 --> 00:17:55,325 ‫كلّ ليلة في "لوس لوناس"؟‬ 163 00:17:55,491 --> 00:17:57,619 ‫ربما إن أعطيتموه علبة سجائر...‬ 164 00:17:57,785 --> 00:18:01,085 ‫سيقول لكم ما فعله مع "جيمي هوفا"‬ ‫لا، لا، لا‬ 165 00:18:01,247 --> 00:18:02,590 ‫كنت أفكّر‬ 166 00:18:02,748 --> 00:18:07,299 ‫بضاعة ممتازة كهذه؟‬ ‫لا تختفي دون أثر.‬ 167 00:18:07,461 --> 00:18:09,429 ‫يجب أن تظهر الموهبة‬ ‫البدائية هذه من مكان ما‬ 168 00:18:09,589 --> 00:18:12,308 ‫إنّ هذا مثل لعبة "واكامول"‬ ‫كنتُ أقوم باتّصالات‬ 169 00:18:12,466 --> 00:18:15,891 ‫اتّصلت مراكز الشرطة المحلية‬ ‫وبمأموري البلدات الصغيرة‬ 170 00:18:16,804 --> 00:18:19,273 ‫ولم يحالفهم الحظ داخل "المكسيك"‬ 171 00:18:19,432 --> 00:18:22,026 ‫ولكن في الخارج‬ ‫حصلتُ على تقارير عن المادّة الزرقاء‬ 172 00:18:22,184 --> 00:18:25,233 ‫إذ ظهرت هنا في "تيكساس"‬ ‫و"أريزونا" و"كولورادو" و"نيفادا"‬ 173 00:18:25,396 --> 00:18:29,572 ‫في الواقع، ظهرت في‬ ‫كلّ مكان باستثناء هنا‬ 174 00:18:30,067 --> 00:18:34,698 ‫كما لو كان أحدهم قد علم بالأمر‬ ‫وتوقّف‬ 175 00:18:35,823 --> 00:18:37,245 ‫الآن...‬ 176 00:18:37,992 --> 00:18:40,666 ‫أقول إنّ "هايزنبرغ" لا يزال حرّاً‬ 177 00:18:41,370 --> 00:18:43,839 ‫أقول إنّه في مكان ما في المنطقة‬ 178 00:18:43,998 --> 00:18:46,251 ‫ولكنّه لا يزال في البلدة‬ 179 00:18:47,335 --> 00:18:50,179 ‫هيا، 2800‬ 180 00:18:50,338 --> 00:18:53,683 ‫هيا أيّها الرقم الكبير 28‬ ‫يمكن فعل ذلك‬ 181 00:18:53,841 --> 00:18:56,515 ‫30 دولاراً إضافياً فقط‬ ‫30 دولاراً إضافياً‬ 182 00:18:57,428 --> 00:19:00,352 ‫40 دولاراً‬ ‫2810‬ 183 00:19:00,514 --> 00:19:02,016 ‫- رائع‬ ‫- رائع‬ 184 00:19:05,770 --> 00:19:06,817 ‫من سيكون التالي‬ 185 00:19:06,979 --> 00:19:08,822 ‫وجده رجلك؟‬ 186 00:19:09,273 --> 00:19:11,071 ‫أين هو؟‬ 187 00:19:11,233 --> 00:19:12,280 ‫حسناً، إسمعني‬ 188 00:19:12,443 --> 00:19:13,990 ‫لا، لا يهمّني‬ 189 00:19:14,153 --> 00:19:15,826 ‫إجعل رجلك...‬ 190 00:19:15,988 --> 00:19:18,036 ‫"سول"... أصمت ببساطة‬ 191 00:19:18,199 --> 00:19:21,544 ‫أصمت يا "سول"‬ ‫واعطني العنوان‬ 192 00:19:24,705 --> 00:19:26,332 ‫لا أوصي بالأمر‬ 193 00:19:27,667 --> 00:19:29,669 ‫من المعروف أنّ‬ ‫"شرطة "ألبكركي" تجلس هنا‬ 194 00:19:29,835 --> 00:19:32,554 ‫وتراقب حركة المرور‬ 195 00:19:33,214 --> 00:19:34,636 ‫أهي هنا الآن؟‬ 196 00:19:34,799 --> 00:19:38,724 ‫لا أرى أيّ علامة‬ ‫ولكن هذا هو بيت القصيد‬ 197 00:19:39,845 --> 00:19:42,018 ‫يمكن أن تكون الشرطة بلا أهمية‬ 198 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 ‫قد تتعرّض للسرقة أو لطلقات نارية‬ 199 00:19:46,519 --> 00:19:49,568 ‫ما أريك لو عدت‬ ‫إلى المنزل يا "والتر"؟‬ 200 00:19:49,730 --> 00:19:51,778 ‫دعني أتعامل مع الوضع‬ 201 00:20:21,470 --> 00:20:23,017 ‫نعم‬ 202 00:21:22,198 --> 00:21:23,950 ‫"جيسي"‬ 203 00:21:27,578 --> 00:21:30,047 ‫"جيسي"، "جيسي"‬ ‫أنظر إليّ يا بني‬ 204 00:21:30,206 --> 00:21:33,176 ‫- إستيقظ، إستيقظ‬ ‫- مرحباً‬ 205 00:21:33,334 --> 00:21:37,055 ‫لا شيء لديّ من أجلك يا رجل‬ ‫اختفى كلّ شيء‬ 206 00:21:37,213 --> 00:21:39,261 ‫اللعنة يا "جيسي"، استيقظ‬ 207 00:21:39,423 --> 00:21:42,723 ‫هذا أنا يا "جيسي"‬ ‫هذا أنا "والت"‬ 208 00:21:42,885 --> 00:21:44,057 ‫"جيسي"‬ 209 00:21:44,220 --> 00:21:46,939 ‫- نعم‬ ‫- هيا، فلنخرج من هنا‬ 210 00:21:47,097 --> 00:21:50,772 ‫لا، لا، لا‬ 211 00:21:50,935 --> 00:21:52,983 ‫- أنا بخير‬ ‫- هيا، ساعدني‬ 212 00:21:53,145 --> 00:21:56,524 ‫أنا بخير‬ ‫هنا بالضبط يا رجل‬ 213 00:21:56,690 --> 00:21:59,910 ‫إسمعني يا "جيسي"‬ ‫لست بخير في هذا المكان‬ 214 00:22:00,069 --> 00:22:02,288 ‫لستَ بخيرعلى الإطلاق‬ ‫أتسمعني؟‬ 215 00:22:02,780 --> 00:22:06,159 ‫عانقني وهيا بنا‬ 216 00:22:06,325 --> 00:22:07,747 ‫يجب أن تنهض‬ 217 00:22:07,910 --> 00:22:10,413 ‫وسنذهب من هذا المكان، أفهمت؟‬ 218 00:22:10,579 --> 00:22:12,673 ‫سآخذك إلى مكان جميل وآمن‬ 219 00:22:12,832 --> 00:22:16,132 ‫هذا جيد، هيا بنا الآن‬ ‫هيا، أحسنت‬ 220 00:22:44,029 --> 00:22:46,077 ‫لقد قتلتها‬ 221 00:22:46,240 --> 00:22:49,335 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد قتلتها، أنا السبب‬ 222 00:22:49,493 --> 00:22:51,166 ‫- لقد قتلتها يا رجل‬ ‫- لا‬ 223 00:22:51,328 --> 00:22:54,502 ‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬ ‫أنظر إليّ‬ 224 00:22:54,665 --> 00:22:56,133 ‫لم تقتل أحداً‬ 225 00:22:57,459 --> 00:22:59,803 ‫لقد أحببتها‬ 226 00:23:02,172 --> 00:23:06,143 ‫أحببتها أكثر من أيّ شيء‬ 227 00:23:15,686 --> 00:23:20,283 ‫لا، لا، لا‬ 228 00:24:09,281 --> 00:24:11,409 ‫لم أفكّر كثيراً في البرنامج‬ 229 00:24:11,575 --> 00:24:13,828 ‫يجب أن يكون...‬ 230 00:24:14,954 --> 00:24:18,584 ‫لا أدري‬ ‫إستخدم أفضل حكمك‬ 231 00:24:19,875 --> 00:24:22,219 ‫لا ثوب أصفر هنا‬ 232 00:24:22,378 --> 00:24:26,053 ‫الثياب كلّها سوداء أم رمادية‬ 233 00:24:27,841 --> 00:24:30,720 ‫متى رأيتها ترتدي ثوباً‬ ‫أصفر في آخر مرّة؟‬ 234 00:24:32,471 --> 00:24:34,565 ‫ماذا عن الأزرق؟‬ 235 00:24:34,723 --> 00:24:38,068 ‫الأزرق أفضل من الأسود، صح؟‬ 236 00:24:38,644 --> 00:24:41,898 ‫لا، لا ليس أزرق داكناً‬ ‫إنّه أكثر...‬ 237 00:24:42,064 --> 00:24:46,114 ‫كما أنّه ليس برّاقاً جداً‬ 238 00:24:46,276 --> 00:24:47,994 ‫إنّه أزرق ببساطة‬ 239 00:24:48,153 --> 00:24:51,783 ‫لا، لا شقوق‬ 240 00:24:53,117 --> 00:24:55,085 ‫كمّان طويلان‬ 241 00:24:56,620 --> 00:24:59,544 ‫نعم، إنّه جميل‬ 242 00:25:01,166 --> 00:25:02,793 ‫إنّه جميل‬ 243 00:25:08,424 --> 00:25:10,301 ‫يا له من تثاؤب كبير يا "هولي"‬ 244 00:25:10,467 --> 00:25:13,516 ‫أعرف حقيقة شعورك‬ ‫أشعر أيضاً بالتعب‬ 245 00:25:15,764 --> 00:25:18,608 ‫- حسناً يا عزيزتي‬ ‫- رائع‬ 246 00:25:21,020 --> 00:25:22,522 ‫رائع‬ 247 00:25:24,148 --> 00:25:25,195 ‫ها قد انتهينا‬ 248 00:25:25,357 --> 00:25:29,032 ‫لقد انتهينا، نعم‬ 249 00:25:35,034 --> 00:25:38,459 ‫هلاّ أخفضت الصوت أم أطفأته؟‬ 250 00:25:38,954 --> 00:25:41,332 ‫"جونيور"‬ 251 00:25:42,332 --> 00:25:45,256 ‫أخفض الصوت‬ 252 00:25:45,419 --> 00:25:50,095 ‫- هذا مال يا أبي‬ ‫- قم بذلك أرجوك‬ 253 00:25:50,257 --> 00:25:52,806 ‫فالصوت يضايق الطفلة‬ 254 00:25:55,554 --> 00:25:57,602 ‫تمهّلي يا "ماري"‬ ‫لا أستطيع...‬ 255 00:25:59,725 --> 00:26:02,774 ‫يا إلهي، لا بدّ أنّك تمزحين‬ 256 00:26:03,228 --> 00:26:06,482 ‫بالطبع، أيّ يوم تشائينه‬ ‫بعد دوام المدرسة‬ 257 00:26:06,648 --> 00:26:10,494 ‫لحظة، سأقوم... دعني أخبره‬ ‫وسأعاود الاتّصال بك‬ 258 00:26:10,652 --> 00:26:12,074 ‫حسناً‬ 259 00:26:13,739 --> 00:26:15,412 ‫- إحزر ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 260 00:26:15,574 --> 00:26:18,123 ‫- ستظهر في الصحيفة‬ ‫- مستحيل‬ 261 00:26:18,285 --> 00:26:20,333 ‫يعمل أحد مرضى‬ ‫"ماري" في صحيفة "جورنل"‬ 262 00:26:20,496 --> 00:26:22,840 ‫وأخبرته عن الموقع‬ ‫الالكتروني والهبات‬ 263 00:26:22,998 --> 00:26:25,376 ‫فقصد المحرّر وسيكتوبون مقالة عنك‬ 264 00:26:25,542 --> 00:26:26,589 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- نعم‬ 265 00:26:26,752 --> 00:26:29,801 ‫سيأتون لإجراء مقابلة معك‬ ‫مع صورة وكلّ شيء‬ 266 00:26:29,963 --> 00:26:31,590 ‫رائع‬ 267 00:26:31,757 --> 00:26:36,388 ‫- يعني هذا المزيد من الضجّة‬ ‫- والمزيد من المساهمات‬ 268 00:26:41,141 --> 00:26:43,109 ‫شرق "سكوتستايل"؟‬ 269 00:26:43,268 --> 00:26:45,737 ‫دعني أحذر ولا أتكلّم‬ 270 00:26:46,563 --> 00:26:48,406 ‫لا، ولا واحداً‬ 271 00:26:48,565 --> 00:26:51,535 ‫يدير أحدهم منظّمة‬ ‫ما بطريقة مضبوطة‬ 272 00:26:53,821 --> 00:26:56,290 ‫حسناً أيّها الرئيس‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 273 00:26:56,448 --> 00:26:58,246 ‫نعم، أنت أيضاً‬ 274 00:27:02,079 --> 00:27:03,922 ‫أيمكنك أن تمنحني لحظة‬ ‫أيّها العميل "شرايدر؟"‬ 275 00:27:04,081 --> 00:27:06,300 ‫نعم سيّدي، بالطبع‬ 276 00:27:09,211 --> 00:27:12,135 ‫هذا العميل المشرف‬ ‫"هانك شرايدر" أيّها السادة‬ 277 00:27:12,589 --> 00:27:16,435 ‫أريدك أن تقابل أيّها العميل "شرايدر"‬ ‫"أندرو كوفمن" من فندق "أدوبي"‬ 278 00:27:16,593 --> 00:27:18,391 ‫- تسعدني رؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 279 00:27:18,554 --> 00:27:20,682 ‫"بول كانتيرنا" من "كانترنا للعقارات"‬ 280 00:27:20,848 --> 00:27:22,725 ‫- هذا من دواعي سروري‬ ‫- تسعدني مقابلتك‬ 281 00:27:22,891 --> 00:27:26,441 ‫و"غوستافو فرينغ" من‬ ‫"لوس بولوس هيركانوس"‬ 282 00:27:26,603 --> 00:27:28,731 ‫- "غاس" ببساطة رجاءً‬ ‫- مرحباً يا "غاس"‬ 283 00:27:28,897 --> 00:27:30,740 ‫تحضّرون أشهى أطباق الدجاج‬ 284 00:27:31,483 --> 00:27:32,530 ‫شكراً جزيلاً‬ 285 00:27:32,693 --> 00:27:35,242 ‫يضمن هؤلاء السادة‬ ‫"فان ران" لهذه السنة‬ 286 00:27:35,404 --> 00:27:37,281 ‫وفكّرت في تأمين جولة لهم‬ 287 00:27:37,447 --> 00:27:40,075 ‫بالطبع، يجب أن يرون ما يدعمونه‬ ‫شكراً‬ 288 00:27:40,242 --> 00:27:42,370 ‫أيمكنك أن تخبرنا قليلاً عن عملك هنا؟‬ 289 00:27:42,536 --> 00:27:44,083 ‫نعم، يغطّي مكتب "ألبكركي"...‬ 290 00:27:44,246 --> 00:27:46,920 ‫كلّ شيء من تبييض‬ ‫الأموال الناجمة عن المخدّرات‬ 291 00:27:47,082 --> 00:27:49,881 ‫إلى حظر عبور الموادّ‬ ‫غير الشرعية الحدود‬ 292 00:27:50,419 --> 00:27:53,889 ‫ويركّز الفريق الذي‬ ‫أديره على الميتمفيتامين‬ 293 00:27:54,047 --> 00:27:57,096 ‫ولسوء الحظ‬ ‫هذه المشكلة تزداد في البلاد‬ 294 00:27:57,259 --> 00:27:59,637 ‫- هذا مروّع‬ ‫- إنّه كذلك حقاً‬ 295 00:27:59,803 --> 00:28:01,430 ‫حقّقنا نجاحات محلياً‬ 296 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 ‫ولكن ككلّ‬ ‫يبدو أنّ المخزون يرتفع‬ 297 00:28:03,891 --> 00:28:07,521 ‫أقرّ بأنّ امتداداً اجتماعي‬ ‫مثل "فان ران"‬ 298 00:28:07,686 --> 00:28:09,905 ‫هو من أقوى الأسلحة التي نملكها‬ 299 00:28:10,063 --> 00:28:11,315 ‫يمكننا أن نفعل أيّ شيء‬ 300 00:28:11,481 --> 00:28:12,949 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً يا "هانك"‬ 301 00:28:13,108 --> 00:28:14,280 ‫- أيّها السادة‬ ‫- شكراً‬ 302 00:28:14,443 --> 00:28:16,161 ‫بالطبع، شكراً‬ 303 00:28:16,987 --> 00:28:18,830 ‫أهذا أحد عملائك؟‬ 304 00:28:18,989 --> 00:28:22,994 ‫نعم، لا، لا‬ ‫هذا عديلي‬ 305 00:28:23,160 --> 00:28:25,162 ‫يعاني مشاكل صحية‬ ‫ونحاول أن...‬ 306 00:28:25,329 --> 00:28:28,799 ‫آسف جداً‬ ‫أيّ نوع من المشاكل الصحيّة؟‬ 307 00:28:29,791 --> 00:28:33,637 ‫- سرطان الرئة‬ ‫- إنّه قاسٍ‬ 308 00:28:34,421 --> 00:28:39,598 ‫- لستَ ملزماً على فعل ذلك‬ ‫- أرجوك، أنا مسرور لقيامي بهذا‬ 309 00:28:41,637 --> 00:28:43,389 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- على الرحب‬ 310 00:28:46,183 --> 00:28:48,481 ‫"الصفاء"‬ 311 00:29:02,157 --> 00:29:05,707 ‫أعلمك فحسب‬ ‫بأنّني لن أزورك لفترة ما‬ 312 00:29:06,495 --> 00:29:09,499 ‫سأخضع لجراحتي يوم الجمعة‬ 313 00:29:12,042 --> 00:29:14,511 ‫آمل أن تسير جيداً‬ 314 00:29:16,505 --> 00:29:19,509 ‫ولكن إن لم يحصل ذلك‬ ‫سيهتمّ "سول" بالأمور‬ 315 00:29:19,675 --> 00:29:22,929 ‫لديه مالك‬ ‫ويحتفظ به من أجلك‬ 316 00:29:34,523 --> 00:29:38,573 ‫إسمعني يا "جيسي"، لن يساعدك‬ ‫التعلق في الماضي، صدّقني‬ 317 00:29:38,735 --> 00:29:42,990 ‫حاول أن تركّز على التحسّن‬ 318 00:29:43,949 --> 00:29:46,043 ‫أستحق هذا‬ 319 00:29:46,994 --> 00:29:48,496 ‫ماذا؟‬ 320 00:29:50,372 --> 00:29:53,376 ‫ما قلته في الصحراء‬ 321 00:29:53,542 --> 00:29:57,297 ‫أفهم ذلك أي ما تعنيه‬ 322 00:30:01,466 --> 00:30:03,889 ‫أستحق ما يحصل لي‬ 323 00:30:24,239 --> 00:30:26,287 ‫تباً‬ 324 00:30:41,757 --> 00:30:43,475 ‫ها هو‬ 325 00:30:44,176 --> 00:30:47,350 ‫يحضّرون برنامجاً عن "والتر جونيور"‬ 326 00:30:47,512 --> 00:30:49,935 ‫اتّصلنا بك حوالى 50 مرّة‬ 327 00:30:50,098 --> 00:30:53,523 ‫حسبتُ أنّنا كنّا نتحدّث عن‬ ‫مقالة صحافية فحسب يا "ماري"‬ 328 00:30:53,685 --> 00:30:57,155 ‫أعرف ذلك ولكنّني حسبتُ‬ ‫إن كان ذلك كافياً بالنسبة إلى "جورنل"‬ 329 00:30:57,314 --> 00:31:00,909 ‫فلمَ لا نحاول التلفاز؟‬ ‫لذا عملت على ذلك‬ 330 00:31:02,235 --> 00:31:03,578 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- نعم‬ 331 00:31:03,737 --> 00:31:05,159 ‫إنّه الوالد، مذهل‬ 332 00:31:05,322 --> 00:31:08,622 ‫فليجلس الجميع على الأريكة‬ ‫أفكّر في وضع "والت جونيور" في الوسط‬ 333 00:31:08,784 --> 00:31:10,752 ‫والوالدين في جانبيه‬ 334 00:31:10,911 --> 00:31:12,379 ‫أيّتها الأم والأب‬ 335 00:31:14,373 --> 00:31:17,217 ‫ما المبلغ الذي جمعتموه حتّى الآن؟‬ 336 00:31:17,709 --> 00:31:21,464 ‫6360 دولاراً‬ 337 00:31:21,630 --> 00:31:23,724 ‫ولكن يردنا المزيد دوماً‬ 338 00:31:23,882 --> 00:31:26,761 ‫- هذا مذهل‬ ‫- لا نعرف ما نقوله‬ 339 00:31:26,927 --> 00:31:30,431 ‫هذا... هذا لا يصدّق ببساطة‬ 340 00:31:30,597 --> 00:31:32,850 ‫استناداً إلى ما كتبته بشأن والدك...‬ 341 00:31:33,016 --> 00:31:38,773 ‫- لا بدّ أنّه رجل خاص.‬ ‫- هو الأفضل.‬ 342 00:31:38,939 --> 00:31:41,442 ‫لا تريد أن تخسره‬ ‫أليس كذلك يا "والتر"؟‬ 343 00:31:41,608 --> 00:31:45,829 ‫لا أحد منّا يريد ذلك‬ ‫فنحن نحبّه‬ 344 00:31:46,405 --> 00:31:50,785 ‫- إنّه رجل صالح، لا؟‬ ‫- بالطبع، إسألي أيّ شخص‬ 345 00:31:51,701 --> 00:31:54,875 ‫إنّه والد رائع‬ ‫وأستاذ مذهل‬ 346 00:31:55,038 --> 00:31:57,666 ‫يعرف كلّ شيء عن الكيمياء‬ 347 00:31:58,208 --> 00:32:02,179 ‫يعاملنا بصبر‬ ‫وهو موجود دوماً من أجلنا‬ 348 00:32:02,337 --> 00:32:06,843 ‫إنّه رجل محترم ببساطة‬ 349 00:32:07,008 --> 00:32:10,512 ‫كما أنّه يفعل الصواب دوماً‬ 350 00:32:10,679 --> 00:32:14,183 ‫ويعلّمني أن أصبح كذلك‬ 351 00:32:14,349 --> 00:32:19,196 ‫- أتقول إنّه بطلك؟‬ ‫- نعم سيّدتي، تماماً‬ 352 00:32:19,354 --> 00:32:22,028 ‫والدي هو بطلي‬ 353 00:32:30,407 --> 00:32:32,080 ‫أسيخدّره هذا الشيء؟‬ 354 00:32:32,951 --> 00:32:34,749 ‫سيجعله يسترخي قليلاً‬ 355 00:32:34,911 --> 00:32:37,710 ‫أصبحنا شبه جاهزين‬ ‫سنأخذك في غضون دقائق‬ 356 00:32:37,873 --> 00:32:39,546 ‫حسناً، شكراً‬ 357 00:32:43,420 --> 00:32:44,717 ‫حسناً...‬ 358 00:32:46,465 --> 00:32:49,844 ‫- ها نحن‬ ‫- نعم‬ 359 00:33:08,987 --> 00:33:11,957 ‫أهدأت؟‬ 360 00:33:12,115 --> 00:33:14,288 ‫في الواقع...‬ 361 00:33:18,163 --> 00:33:23,044 ‫لا أدري ما هذا الشيء‬ ‫ولكنّه مذهل‬ 362 00:33:25,003 --> 00:33:26,505 ‫يبدو كذلك‬ 363 00:33:29,299 --> 00:33:31,427 ‫سنكون هنا عندما تستيقظ‬ 364 00:33:32,344 --> 00:33:35,063 ‫سأبحث عنك‬ 365 00:33:35,222 --> 00:33:37,941 ‫لعلّهم يريدونني أن أزيل نظّاراتك‬ 366 00:33:38,099 --> 00:33:39,851 ‫يُستحسن ذلك‬ 367 00:33:40,477 --> 00:33:44,402 ‫نعم، لقد أمسكت بها‬ 368 00:33:45,941 --> 00:33:47,943 ‫أين هاتفك؟‬ 369 00:33:48,109 --> 00:33:50,362 ‫هاتفك الخلوي‬ ‫أجلبته معك؟‬ 370 00:33:50,529 --> 00:33:52,281 ‫أيّ واحد؟‬ 371 00:33:55,742 --> 00:34:00,999 ‫أنا متأكّد من أنّه لم يجلبه يا أمّي‬ 372 00:34:03,542 --> 00:34:04,964 ‫حسناً‬ 373 00:35:22,162 --> 00:35:23,664 ‫الأمور المهمّة أوّلاً‬ 374 00:35:23,830 --> 00:35:26,208 ‫كم عمر ذاك الطفل؟‬ ‫متى سأقابلها؟‬ 375 00:35:26,374 --> 00:35:29,378 ‫كنت أفكّر في جلبها اليوم ولكن...‬ 376 00:35:29,544 --> 00:35:31,797 ‫ستبلغ 7 أسابيع يوم غد‬ 377 00:35:31,963 --> 00:35:33,010 ‫- 7، صح؟‬ ‫- نعم‬ 378 00:35:33,173 --> 00:35:37,724 ‫نعم، لديّ صورة...‬ 379 00:35:37,886 --> 00:35:39,763 ‫هنا، في مكان ما‬ 380 00:35:41,264 --> 00:35:43,608 ‫- إنّها جميلة‬ ‫- شكراً‬ 381 00:35:43,767 --> 00:35:46,520 ‫يشعرني بالراحة أن أقول ذلك‬ ‫وأعنيه‬ 382 00:35:47,896 --> 00:35:51,526 ‫- كيف مستوى ألمك، "والتر"؟‬ ‫- إنّه...‬ 383 00:35:51,691 --> 00:35:53,739 ‫إنّه منخفض بشكل أساسي‬ 384 00:35:53,902 --> 00:35:55,825 ‫أتعاني قصراً في التنفّس؟‬ 385 00:35:55,987 --> 00:35:58,786 ‫- قليلاً ولكنّه أفضل حالاً‬ ‫- جيد‬ 386 00:35:59,908 --> 00:36:01,706 ‫تبدو هوامشك جيدة‬ 387 00:36:01,868 --> 00:36:03,415 ‫يبدو أنّني لا أقدر التنبؤ بالمستقبل‬ 388 00:36:03,578 --> 00:36:05,421 ‫ولكن بالحديث بالتحفّظ‬ 389 00:36:05,580 --> 00:36:08,254 ‫أقرّ بأنّك أمضيت وقتاً جيداً هنا‬ 390 00:36:09,376 --> 00:36:11,845 ‫لا سبب ليحول دون أن تتفاءل‬ 391 00:36:12,003 --> 00:36:13,846 ‫هذا مذهل‬ 392 00:36:14,255 --> 00:36:17,634 ‫هذا مذهل، شكراً أيّها الطبيب‬ 393 00:36:18,968 --> 00:36:22,438 ‫متى يمكنه العودة إلى روتينه الطبيعي؟‬ 394 00:36:22,597 --> 00:36:24,975 ‫- يمكنه أن ينتقل إليه الآن‬ ‫- حسناً‬ 395 00:36:25,141 --> 00:36:30,614 ‫- أيمكنه العودة إلى العمل أم...؟‬ ‫- أريده أن يرتاح بضعة أسابيع أخرى‬ 396 00:36:31,106 --> 00:36:34,986 ‫احرص على تفادي الأعمال الشاقّة‬ ‫واستمرّ في الراحة كثيراً‬ 397 00:36:35,151 --> 00:36:37,779 ‫يمكنه أن يبقى لوحده، لا؟‬ 398 00:36:37,946 --> 00:36:41,246 ‫أعني أن يكون مستقلاً أكثر‬ 399 00:36:41,658 --> 00:36:44,252 ‫نعم، إستخدم أفضل حكمك‬ 400 00:36:45,036 --> 00:36:46,379 ‫في الواقع...‬ 401 00:36:46,538 --> 00:36:49,166 ‫هذه أخبار سارّة بالنسبة‬ ‫إليك عزيزتي، لا؟‬ 402 00:36:49,332 --> 00:36:51,676 ‫طفل أقل في المنزل‬ 403 00:37:03,012 --> 00:37:05,231 ‫- مرحباً يا "دون"‬ ‫- أهلاً "ستو"‬ 404 00:37:05,390 --> 00:37:07,893 ‫أهلاً بعودتك‬ 405 00:37:08,059 --> 00:37:10,061 ‫شكراً، تسعدني العودة‬ 406 00:37:12,147 --> 00:37:16,653 ‫نحن متأسّفون جميعاً لسماع ذلك‬ 407 00:37:17,402 --> 00:37:19,621 ‫شكراً‬ 408 00:37:19,904 --> 00:37:22,032 ‫أمر مروّع، إنّه ببساطة...‬ 409 00:37:22,741 --> 00:37:25,961 ‫ولكنّنا كنّا جميعاً نفكّر فيك و...‬ 410 00:37:26,119 --> 00:37:28,838 ‫- أكنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 411 00:37:29,205 --> 00:37:32,755 ‫بعد مرحلة ما‬ ‫لن يساعد أخذ فترة استراحة...‬ 412 00:37:32,917 --> 00:37:36,512 ‫لذا أدركت أنّه يستحسن بي أن أكون هنا‬ 413 00:37:37,005 --> 00:37:41,010 ‫- أركّز على العمل‬ ‫- بالطبع‬ 414 00:37:41,593 --> 00:37:42,970 ‫نعم‬ 415 00:37:43,511 --> 00:37:45,980 ‫حسناً، أراك في الداخل‬ 416 00:37:47,474 --> 00:37:50,978 ‫استمرار في الهبوط أقل من 1500‬ 417 00:37:51,144 --> 00:37:54,193 ‫توجّه يساراً باتّجاه‬ ‫الريح على ممرّ 17‬ 418 00:37:54,355 --> 00:37:58,155 ‫رقم 26، تهبط "تنغو"‬ ‫لتحافظ على 13 ألف‬ 419 00:37:58,318 --> 00:38:02,118 ‫وفقاً لمقياس ارتفاع الحقيقة أو‬ ‫العواقب، 2998‬ 420 00:38:02,280 --> 00:38:07,207 ‫يتّصل "بيما 311"‬ ‫بمركز "ألبكركي" 134،6‬ 421 00:38:07,368 --> 00:38:10,918 ‫"جولييت - 5 - برافو" عرف عن‬ ‫الارتفاع‬ 422 00:38:11,539 --> 00:38:15,760 ‫"جولييت - 5 - برافو"، تلقّيت‬ ‫بشكل مباشر إلى "وينسلو"‬ 423 00:38:15,919 --> 00:38:18,547 ‫أعتقد أنّني قد أحتفظ بهذا‬ 424 00:38:18,755 --> 00:38:19,847 ‫"سكاي"؟‬ 425 00:38:21,466 --> 00:38:23,013 ‫ما رأيك؟‬ 426 00:38:24,803 --> 00:38:26,897 ‫لا يبدو سيئاً، لا؟‬ 427 00:38:29,140 --> 00:38:30,392 ‫ماذا تفعلين؟‬ 428 00:38:30,558 --> 00:38:33,152 ‫سأمضي نهاية الأسبوع‬ ‫في منزل "هانك" و"ماري"‬ 429 00:38:35,313 --> 00:38:37,236 ‫- منذ متى؟‬ ‫- سآخذ الطفلة معي‬ 430 00:38:37,398 --> 00:38:39,366 ‫ستقلّ "ماري" "والتر‬ ‫جونيور" من المدرسة‬ 431 00:38:40,068 --> 00:38:42,992 ‫المنزل لك طوال يومين‬ 432 00:38:43,571 --> 00:38:46,165 ‫أريدك أن توضّب أمتعتك وتغادر‬ 433 00:38:47,075 --> 00:38:48,372 ‫لمَ أفعل ذلك؟‬ 434 00:38:48,535 --> 00:38:51,755 ‫قدّم "هانك" المساعدة‬ ‫قال إنّه لا يجب أن تقوم بأيّ جهد‬ 435 00:38:51,913 --> 00:38:54,416 ‫- "سكايلر"‬ ‫- أريدك أن تكون قد رحلت صباح الاثنين‬ 436 00:38:54,582 --> 00:38:56,050 ‫أريد...‬ 437 00:38:56,417 --> 00:38:57,669 ‫أريدك أن تكون قد رحلت‬ 438 00:39:07,428 --> 00:39:11,399 ‫أيمكنك على الأقل‬ ‫أن تقولي لي السبب؟‬ 439 00:39:12,350 --> 00:39:14,728 ‫لأنّك كذّاب يا "والت"‬ 440 00:39:16,855 --> 00:39:18,573 ‫لديك هاتفان خلويان بعد كلّ شيء‬ 441 00:39:19,983 --> 00:39:21,030 ‫ماذا؟‬ 442 00:39:21,192 --> 00:39:24,196 ‫سألتك قبل جراحتك إن‬ ‫وضّبت هاتفك الخلوي...‬ 443 00:39:24,362 --> 00:39:28,287 ‫وقلت لي "أيّ واحد"؟‬ 444 00:39:29,492 --> 00:39:30,744 ‫متى؟‬ 445 00:39:30,910 --> 00:39:33,504 ‫كنت مخدّراً يا "سكايلر"‬ 446 00:39:33,663 --> 00:39:35,882 ‫لكنتُ قلتُ إنّ العالم مسطّح‬ 447 00:39:36,040 --> 00:39:37,087 ‫أتعرف رأيي؟‬ 448 00:39:38,960 --> 00:39:42,180 ‫أعتقد أنّك قلت الحقيقة صدفة‬ 449 00:39:42,505 --> 00:39:45,258 ‫لقد تخطّينا هذا يا عزيزتي‬ 450 00:39:45,425 --> 00:39:47,427 ‫سألتني وجاوبتك، صح؟‬ 451 00:39:47,594 --> 00:39:50,564 ‫ثمّ، فكّرت من جديد...‬ 452 00:39:50,722 --> 00:39:54,352 ‫بشأن تصرّفك الغريب هذا‬ 453 00:39:54,517 --> 00:39:57,020 ‫وكان أقلّه الاختفاء‬ 454 00:39:57,186 --> 00:39:59,689 ‫فقدت صوابي من شدّة القلق‬ ‫واتّصلت بالمستشفيات...‬ 455 00:39:59,856 --> 00:40:01,824 ‫وتفقّدت المشارح‬ 456 00:40:02,609 --> 00:40:04,828 ‫فقدان الذكرة؟‬ 457 00:40:07,363 --> 00:40:09,991 ‫كان عليّ أن أصدّق ذلك، لا؟‬ 458 00:40:10,450 --> 00:40:12,953 ‫كان عليّ أن أعثر طريقاً‬ 459 00:40:13,870 --> 00:40:18,842 ‫أعني، من يمكن أن يكذب بهذا الشأن؟‬ 460 00:40:19,500 --> 00:40:20,843 ‫قولي لي يا "سكايلر"‬ 461 00:40:21,002 --> 00:40:24,131 ‫أخبريني بالضبط بأيّ شأن أكذب برأيك؟‬ 462 00:40:24,589 --> 00:40:27,513 ‫ماذا؟ أنا على علاقة غرامية‬ ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 463 00:40:27,675 --> 00:40:29,928 ‫نعم وخلال الأسابيع القليلة الماضية‬ 464 00:40:30,094 --> 00:40:32,813 ‫بمن؟‬ ‫بمن أنا على علاقة؟‬ 465 00:40:32,972 --> 00:40:35,395 ‫اعتقدت أنّك على‬ ‫علاقة بـ "غريتشن شوارتز"‬ 466 00:40:36,142 --> 00:40:39,942 ‫كان يجري شيء بينكما‬ ‫عرفتُ ذلك‬ 467 00:40:40,104 --> 00:40:43,699 ‫يا إلهي يا "سكايلر"، إجلبي كتاباً‬ ‫مقدّساً لأقسم عليه إن يلزم الأمر‬ 468 00:40:43,858 --> 00:40:45,701 ‫لستُ على علاقة بـ "غريتشن"‬ 469 00:40:45,860 --> 00:40:48,955 ‫أعرف ذلك‬ ‫لأنّني سألتها‬ 470 00:40:52,700 --> 00:40:55,044 ‫لزمني وقت طويل لأتّصل بها‬ 471 00:40:55,203 --> 00:40:57,171 ‫إذ كانت تتفادى اتّصالاتي منذ أسابيع‬ 472 00:40:58,081 --> 00:40:59,549 ‫لذا تركت أخيراً رسالة‬ 473 00:40:59,707 --> 00:41:03,587 ‫"ماذا يجري بالضبط‬ ‫بينك وزوجي"؟‬ 474 00:41:03,753 --> 00:41:06,222 ‫أعتقد أنّ ذلك سيجذب‬ ‫اهتمامها وهذا ما حصل‬ 475 00:41:06,381 --> 00:41:10,011 ‫فعاودت الاتّصال بي‬ ‫وأخبرتني أخيراً‬ 476 00:41:11,469 --> 00:41:13,892 ‫مال علاجك...‬ 477 00:41:15,139 --> 00:41:19,110 ‫لم تعطيك "غريتشن" و"إليوت"‬ ‫قرشاً واحداً‬ 478 00:41:20,728 --> 00:41:22,526 ‫لم يدفعا ثمن أيّ علاج‬ 479 00:41:22,689 --> 00:41:25,158 ‫رفضت كلّ عرض قدّماه لك‬ 480 00:41:25,316 --> 00:41:26,659 ‫ولكنّ ذلك لم يكن منطقياً‬ 481 00:41:26,818 --> 00:41:29,321 ‫لأنّني فحصتُ مع‬ ‫"ديلكافولي" والمستشفى‬ 482 00:41:29,487 --> 00:41:32,832 ‫ومع عدم ضمّ جراحتك‬ 483 00:41:32,991 --> 00:41:35,039 ‫دفعنا الثمن تقريباً‬ 484 00:41:35,326 --> 00:41:38,079 ‫أكثر من مئة ألف دولارٍ‬ 485 00:41:39,497 --> 00:41:43,923 ‫من أين؟ من السماء؟‬ 486 00:41:52,343 --> 00:41:54,141 ‫ولكن لاحقاً...‬ 487 00:41:55,555 --> 00:41:57,808 ‫اتّصلت بوالدتك‬ 488 00:41:59,851 --> 00:42:01,444 ‫نعم‬ 489 00:42:02,437 --> 00:42:04,314 ‫وأنا شاكرة لذلك أيضاً‬ 490 00:42:04,939 --> 00:42:07,317 ‫حسبتُ أنّها قد تملك المال...‬ 491 00:42:07,483 --> 00:42:11,613 ‫الذي أجهل عنه‬ ‫لعلّها ساهمت‬ 492 00:42:12,947 --> 00:42:14,870 ‫هذا ممكن‬ 493 00:42:16,993 --> 00:42:21,499 ‫لم يتّضح أنّ المال‬ ‫ليس من والدتك فحسب‬ 494 00:42:21,664 --> 00:42:26,761 ‫بل كانت تجهل أيضاً إصابتك بالسرطان‬ 495 00:42:29,964 --> 00:42:32,308 ‫لم تذهب قط لرؤيتها‬ 496 00:42:33,926 --> 00:42:36,054 ‫أخذتك إلى المطار‬ ‫وأعدتك من هناك‬ 497 00:42:36,220 --> 00:42:37,688 ‫ذهبتَ لـ 4 أيّام...‬ 498 00:42:37,847 --> 00:42:41,693 ‫وأقسمت رغم ذلك‬ 499 00:42:42,185 --> 00:42:44,529 ‫إنّك لم تكن هناك‬ 500 00:42:49,233 --> 00:42:53,613 ‫كذبة فوق الأخرى‬ 501 00:42:55,490 --> 00:42:56,537 ‫"سكايلر"‬ 502 00:42:57,575 --> 00:42:59,418 ‫أيمكنك ...‬ 503 00:43:00,328 --> 00:43:02,330 ‫... لمرّة واحدة...‬ 504 00:43:05,166 --> 00:43:08,921 ‫أن تحترمني وألا تكذب؟‬ 505 00:43:18,054 --> 00:43:19,681 ‫"سكايلر"‬ 506 00:43:21,307 --> 00:43:23,025 ‫لا تفعلي هذا يا "سكايلر"‬ 507 00:43:23,184 --> 00:43:25,482 ‫أنا...‬ 508 00:43:26,020 --> 00:43:28,614 ‫لا تذهبي يا "سكايلر"‬ 509 00:43:37,406 --> 00:43:42,162 ‫أتبقين إن أخبرتك الحقيقة؟‬ 510 00:43:44,205 --> 00:43:47,084 ‫إبقي هنا وسأخبرك بكلّ شيء‬ 511 00:43:48,376 --> 00:43:50,253 ‫مهما كان...‬ 512 00:43:51,337 --> 00:43:53,339 ‫أخشى أن أعرفه‬ 513 00:44:21,576 --> 00:44:23,829 ‫"وايفر - 515"‬ ‫تفقّد الاتّصال اللاسلكي‬ 514 00:44:24,871 --> 00:44:26,965 ‫وايفر - 515‬ ‫تلقّينا في مركز "ألبكركي"‬ 515 00:44:27,123 --> 00:44:29,922 ‫تسلّق والمحافظة على 13 ألف‬ 516 00:44:30,084 --> 00:44:36,012 ‫"جولييت - مايك 21"، عرف 4201‬ 517 00:44:36,174 --> 00:44:37,221 ‫"جولييت - مايك 21"...‬ 518 00:44:37,383 --> 00:44:39,886 ‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬ 519 00:44:40,052 --> 00:44:42,396 ‫مباشرة نحو "ألبكركي" عبر...‬ 520 00:44:42,555 --> 00:44:44,853 ‫اتّصال من طائرة‬ ‫أرجوك إنتظر لحظة‬ 521 00:44:45,016 --> 00:44:49,112 ‫"جاين مايك 21، اتّجاه‬ ‫تجاهل‬ 522 00:44:49,937 --> 00:44:52,190 ‫نداء من طائرة، أكرّر‬ 523 00:44:52,899 --> 00:44:55,493 ‫عامل إنقاذ 46‬ ‫مباشرة إلى "ألبكركي"‬ 524 00:44:55,651 --> 00:44:58,404 ‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬ 525 00:44:58,863 --> 00:45:02,959 ‫"جولييت مايك 21، انعطاف نحو اليسار‬ ‫اتّجاه إلى 115‬ 526 00:45:03,117 --> 00:45:05,290 ‫"وايفارير 515"...‬ 527 00:45:05,453 --> 00:45:10,129 ‫تجارة الساعة الـ 3، "كينغ إير"‬ ‫انعطاف نحو اليسار واتّجاه إلى 085‬ 528 00:45:10,499 --> 00:45:11,842 ‫"سيارا ألفا، ألفا"‬ 529 00:45:12,001 --> 00:45:19,681 ‫نداء إلى مركز "ألبكركي"، 134،6‬ 530 00:45:20,551 --> 00:45:23,771 ‫"وايفرير 515، هبوط إلى 10 آلاف‬ 531 00:45:23,930 --> 00:45:26,604 ‫"جولييت مايك 21"‬ ‫ألديك حركة تجارة الساعة الـ 9؟‬ 532 00:45:26,766 --> 00:45:29,610 ‫"وايفرير 515‬ ‫ألديك حركة التجارة؟‬ 50653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.