Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,850 --> 00:01:28,060
Joe, you're really something!
2
00:01:28,060 --> 00:01:31,340
Who would've known that the guy you casually messed with
3
00:01:31,340 --> 00:01:33,790
was this man, Rikiishi Toru.
4
00:01:34,920 --> 00:01:37,470
This man will give you a good fight.
5
00:01:58,120 --> 00:02:00,020
Hey, shorty.
6
00:02:00,020 --> 00:02:01,350
How are you going to pay for what you did?
7
00:02:03,100 --> 00:02:04,470
Shut up!
8
00:02:05,180 --> 00:02:06,060
Joe!
9
00:02:06,060 --> 00:02:07,270
Let go!
10
00:02:07,270 --> 00:02:09,730
Today's the day I finish that bastard!
11
00:02:09,730 --> 00:02:11,310
Control yourself, Yabuki!
12
00:02:11,310 --> 00:02:12,820
Back to your seats!
13
00:02:14,320 --> 00:02:16,320
I'll get back at you for what happened the other day!
14
00:02:16,320 --> 00:02:17,630
Let me go!
15
00:02:17,630 --> 00:02:19,320
Knock it off, Yabuki!
16
00:02:19,320 --> 00:02:21,330
He's much stronger than you.
17
00:02:21,330 --> 00:02:22,320
Let me go!
18
00:02:22,320 --> 00:02:23,830
Let go, Nishi! Let me go!
19
00:02:23,830 --> 00:02:24,730
Yabuki!
20
00:02:24,730 --> 00:02:27,660
If you keep this up, you'll be staying here forever!
21
00:02:29,500 --> 00:02:30,670
Joe, you stupid idiot!
22
00:02:30,670 --> 00:02:32,290
That shithead...
23
00:02:32,290 --> 00:02:33,660
Bastard.
24
00:02:34,460 --> 00:02:36,630
Joe, look at them.
25
00:02:37,590 --> 00:02:40,630
You can't worry the little ones.
26
00:02:40,630 --> 00:02:42,080
All right, Nishi.
27
00:02:42,080 --> 00:02:43,860
I get it, I get it.
28
00:02:43,860 --> 00:02:46,080
That's right, we're here to watch a play.
29
00:02:46,080 --> 00:02:48,180
Now, let's raise the curtains.
30
00:02:48,180 --> 00:02:48,640
Rikiishi-kun, why don't you sit down too?
31
00:02:48,640 --> 00:02:49,660
Come on, now.
Rikiishi-kun, why don't you sit down too?
32
00:02:49,660 --> 00:02:50,640
Rikiishi-kun, why don't you sit down too?
33
00:02:50,640 --> 00:02:52,400
Yeah, I will.
34
00:02:52,400 --> 00:02:55,650
I'm fine as long as he calms down.
35
00:03:00,930 --> 00:03:05,210
Miss, we're terribly sorry for interrupting the play.
36
00:03:05,210 --> 00:03:08,590
We won't let it happen again, so please continue.
37
00:03:08,590 --> 00:03:09,640
Please.
38
00:03:13,320 --> 00:03:14,920
Very well then. Let's continue.
39
00:03:19,920 --> 00:03:21,200
Oh my, poor man.
40
00:03:21,200 --> 00:03:24,210
At this rate, he'll die of dehydration.
41
00:03:24,210 --> 00:03:24,930
Roll over onto your back.
42
00:03:24,930 --> 00:03:27,210
I'll give you some cold water.
43
00:03:27,210 --> 00:03:28,760
Come on, drink up.
44
00:03:33,130 --> 00:03:33,990
All right.
45
00:03:33,990 --> 00:03:36,110
Old man Kenkichi, that's some great acting!
46
00:03:37,170 --> 00:03:38,860
Noisy bastard.
47
00:03:41,410 --> 00:03:42,660
Joe, please.
48
00:03:42,660 --> 00:03:43,930
Keep it down.
49
00:03:43,930 --> 00:03:45,120
They'll hate you even more if you make a ruckus.
50
00:03:45,120 --> 00:03:46,630
I know.
51
00:03:48,870 --> 00:03:52,440
Once your thirst is quenched, let's get you treated.
52
00:03:53,830 --> 00:03:56,050
My, these are terrible injuries.
53
00:03:56,050 --> 00:03:56,840
Poor thing.
54
00:03:56,840 --> 00:03:59,300
I'll treat them right now.
55
00:03:59,300 --> 00:04:01,800
You're in terrible shape.
56
00:04:08,850 --> 00:04:12,350
Oh, what I would give to change places with you...
57
00:04:12,350 --> 00:04:14,150
Look how kind she is.
58
00:04:14,150 --> 00:04:15,900
Gosh, I can't take my eyes off of her.
59
00:04:15,900 --> 00:04:18,360
It's such a perfect role for her.
60
00:04:18,360 --> 00:04:19,750
Her cute eyes...
61
00:04:19,750 --> 00:04:20,930
And her lips.
62
00:04:20,930 --> 00:04:22,000
They're so pretty.
63
00:04:22,000 --> 00:04:24,200
Yeah, really.
64
00:04:27,020 --> 00:04:29,810
Even that idiot's got a stupid look on his face.
65
00:04:29,810 --> 00:04:34,080
Oh man, I don't even feel like fighting that stupid-face anymore!
66
00:04:36,490 --> 00:04:38,590
Keep your mouth shut, numbskull!
67
00:04:58,970 --> 00:05:00,850
All right, my fellow prisoners!
68
00:05:00,850 --> 00:05:05,940
Why don't we clap our hands in appreciation of the burning enthusiasm on the stage?
69
00:05:05,940 --> 00:05:19,500
70
00:06:02,020 --> 00:06:02,710
What was that?
71
00:06:02,710 --> 00:06:03,130
What happened?
72
00:06:03,130 --> 00:06:03,980
What's going on?
73
00:06:04,920 --> 00:06:05,930
Don't panic, everyone!
74
00:06:05,930 --> 00:06:06,780
Stay calm!
75
00:06:06,780 --> 00:06:07,920
Get the lights back on!
76
00:06:08,690 --> 00:06:09,780
What's wrong, a blackout?
77
00:06:09,780 --> 00:06:10,530
Turn the lights back on!
78
00:06:10,530 --> 00:06:12,140
Quickly!
79
00:06:12,140 --> 00:06:14,140
Open the curtains!
80
00:06:27,800 --> 00:06:28,470
Yabuki!
81
00:06:28,470 --> 00:06:29,480
That bastard.
82
00:06:29,480 --> 00:06:31,160
Damn, him again.
83
00:06:31,160 --> 00:06:33,410
There's no way I can stand watching this another second.
84
00:06:33,410 --> 00:06:36,080
Look at this adored child, Esmeralda.
85
00:06:36,080 --> 00:06:39,540
It's a complete miscast to have what's-her-name Yohko-chan in this role!
86
00:06:39,540 --> 00:06:41,100
Let's change the actress, the actress.
87
00:06:41,100 --> 00:06:43,310
That would definitely make it better.
88
00:06:44,710 --> 00:06:46,830
I'll be taking a nap outside.
89
00:06:46,830 --> 00:06:49,300
See you later, señorita!
90
00:06:57,000 --> 00:06:57,800
Bye now.
91
00:07:06,070 --> 00:07:07,730
Hold on, Joe.
92
00:07:11,460 --> 00:07:12,950
So you've come, Rikiishi.
93
00:07:12,950 --> 00:07:14,620
I was hoping you would.
94
00:07:15,040 --> 00:07:17,360
You just said something you shouldn't have.
95
00:07:17,360 --> 00:07:20,060
You insulted someone you shouldn't have.
96
00:07:20,060 --> 00:07:21,840
I don't need your stupid whining.
97
00:07:21,840 --> 00:07:24,080
I was waiting for you to follow me outside.
98
00:07:24,080 --> 00:07:25,850
Waiting?
99
00:07:25,850 --> 00:07:27,090
That's some courage.
100
00:07:27,580 --> 00:07:28,450
Shut up!
101
00:07:28,450 --> 00:07:30,110
Come at me whenever you want.
102
00:07:30,960 --> 00:07:32,030
Okay, bastard.
103
00:07:32,620 --> 00:07:33,640
I'll kill you.
104
00:07:34,890 --> 00:07:35,890
Stop right there.
105
00:07:49,730 --> 00:07:51,240
Stop it, please.
106
00:08:00,580 --> 00:08:01,750
Rikiishi-kun.
107
00:08:03,170 --> 00:08:04,010
What's wrong?
108
00:08:04,010 --> 00:08:05,250
Beaten already?
109
00:08:06,250 --> 00:08:07,750
You're a coward.
110
00:08:07,750 --> 00:08:09,710
Me, a coward?
111
00:08:09,710 --> 00:08:10,820
Aren't you?
112
00:08:10,820 --> 00:08:12,580
You hit him when he turned around.
113
00:08:12,580 --> 00:08:13,720
You're a coward!
114
00:08:14,290 --> 00:08:15,350
Don't give me your crap!
115
00:08:16,850 --> 00:08:19,080
It was a man-to-man fight!
116
00:08:19,080 --> 00:08:22,560
It just shows how foolish he is for turning toward a voice!
117
00:08:22,560 --> 00:08:24,020
What's wrong with me hitting at that moment?
118
00:08:24,020 --> 00:08:25,350
What's so cowardly about that?
119
00:08:25,350 --> 00:08:27,650
Wh-What are you doing!?
120
00:08:27,650 --> 00:08:30,220
How much of an uproar are you trying to make!?
121
00:08:30,220 --> 00:08:32,040
Let's put him in solitary.
122
00:08:32,040 --> 00:08:32,990
Let me go, damn it!
123
00:08:32,990 --> 00:08:33,860
Let me go!
124
00:08:33,860 --> 00:08:35,320
Please, release him.
125
00:08:36,510 --> 00:08:37,320
Let me go, damn it!
126
00:08:40,800 --> 00:08:42,350
Please, let him go.
127
00:08:42,350 --> 00:08:43,340
Let me go!
128
00:08:43,340 --> 00:08:44,250
Let him go? But...
129
00:08:44,250 --> 00:08:45,330
Let me go!
130
00:08:45,330 --> 00:08:52,690
Yabuki-kun, you said that I was not suited for the role of Esmeralda; a miscast, right?
131
00:08:53,610 --> 00:08:56,250
Yeah, I did. So what?
132
00:08:56,250 --> 00:08:57,340
It's the truth!
133
00:08:57,340 --> 00:08:58,830
Please explain why.
134
00:08:58,830 --> 00:09:03,850
I'd like to know why. Right here, right now.
135
00:09:04,400 --> 00:09:06,900
So you want a reason?
136
00:09:06,900 --> 00:09:08,820
Bastard.
137
00:09:09,900 --> 00:09:11,380
What do you want?
138
00:09:12,640 --> 00:09:13,860
Wanna fight?
139
00:09:13,860 --> 00:09:15,060
Hey, Yabuki.
140
00:09:15,060 --> 00:09:19,890
You insulted a lady who came a long way to perform on her day off.
141
00:09:19,890 --> 00:09:20,870
Apologize!
142
00:09:20,870 --> 00:09:22,380
Come on, apologize!
143
00:09:22,380 --> 00:09:24,370
Yabuki, apologize.
144
00:09:24,370 --> 00:09:26,560
There's no need for an apology.
145
00:09:26,560 --> 00:09:28,380
I just want to know his reasoning.
146
00:09:29,830 --> 00:09:32,150
All right, if you say so, I'll tell you.
147
00:09:32,150 --> 00:09:35,340
Dig up those ears attached to a failure, and listen well.
148
00:09:35,340 --> 00:09:36,220
You...
149
00:09:37,010 --> 00:09:40,350
You came to the court on the day I received my sentence.
150
00:09:40,350 --> 00:09:42,830
It was raining heavily that day.
151
00:10:09,030 --> 00:10:09,990
The verdict:
152
00:10:09,990 --> 00:10:16,480
Yabuki Joe is sentenced to one year and one month at the Toko High Security Juvenile Prison!
153
00:10:16,480 --> 00:10:18,740
Your eyes that looked at me in that court...
154
00:10:19,500 --> 00:10:21,320
I'll never forget.
155
00:10:21,980 --> 00:10:26,310
Those weren't the eyes of a girl in love.
156
00:10:26,310 --> 00:10:27,940
They were cold.
157
00:10:27,940 --> 00:10:29,350
Like pure ice.
158
00:10:29,350 --> 00:10:32,760
They were filled with contempt.
159
00:10:37,100 --> 00:10:40,860
Coming from a beauty, it was pretty tough.
160
00:10:42,900 --> 00:10:44,750
There's a limit to what you can say.
161
00:10:44,750 --> 00:10:47,100
Even if you were looked at in contempt, you deserved it.
162
00:10:47,100 --> 00:10:49,590
Did you forget the sin of stealing a large sum of money?
163
00:10:49,590 --> 00:10:51,810
Large sum of money?
164
00:10:51,810 --> 00:10:56,840
Is 100,000 yen a large sum for the Shiraki family's daughter, who has her own helicopter?
165
00:10:56,840 --> 00:10:59,840
Yabuki, is that how you talk to the victim!?
166
00:11:00,840 --> 00:11:02,310
Let go!
167
00:11:02,310 --> 00:11:04,580
What I want to say right here,
168
00:11:04,580 --> 00:11:08,810
is if you're going to say you were betrayed or scammed for a mere 100,000 yen,
169
00:11:08,810 --> 00:11:12,520
it's ridiculous for you to sympathize with people here.
170
00:11:13,310 --> 00:11:14,870
Do you understand now, you filthy—
171
00:11:14,870 --> 00:11:16,410
Then let me tell you.
172
00:11:17,320 --> 00:11:21,660
The arrangements for Tange Danpei-san and the children to come here,
173
00:11:21,660 --> 00:11:24,740
and for you to be released from solitary confinement,
174
00:11:24,740 --> 00:11:26,980
were all made by me.
175
00:11:26,980 --> 00:11:28,670
Yeah, so I heard.
176
00:11:28,670 --> 00:11:33,290
And you'll be mad again if I don't cry tears of joy, right?
177
00:11:33,790 --> 00:11:35,870
Basically, you're very condescending.
178
00:11:36,580 --> 00:11:39,340
You're doing this all with a feeling of superiority.
179
00:11:39,340 --> 00:11:40,800
Shallow love.
180
00:11:40,800 --> 00:11:42,360
Kindness in shape.
181
00:11:42,360 --> 00:11:44,340
They're all basically fake.
182
00:11:44,340 --> 00:11:46,220
Fake!?
183
00:11:46,220 --> 00:11:47,350
Shut up!
184
00:11:47,350 --> 00:11:49,590
That, that, that right there's who you are.
185
00:11:49,590 --> 00:11:50,480
That's right.
186
00:11:50,480 --> 00:11:56,990
Maybe you're not doing this for us, but for yourself.
187
00:11:56,990 --> 00:11:59,860
Am I right, you pseudo-angel?
188
00:12:05,700 --> 00:12:07,680
That's enough, Yabuki!
189
00:12:09,660 --> 00:12:10,400
Bastard.
190
00:12:10,400 --> 00:12:11,530
I'll kill him.
191
00:12:12,300 --> 00:12:14,170
Damn it.
192
00:12:19,340 --> 00:12:21,170
Hold on, guys.
193
00:12:26,410 --> 00:12:30,010
Could you leave this to me?
194
00:12:44,660 --> 00:12:48,060
Rikiishi, you wanna get knocked out again?
195
00:12:48,060 --> 00:12:48,910
Bastard.
196
00:12:48,910 --> 00:12:49,930
Stop it.
197
00:12:52,330 --> 00:12:54,310
Stop this at once, Rikiishi-kun.
198
00:12:54,310 --> 00:12:58,880
Did you forget your promise to return to boxing at my grandfather's speech?
199
00:12:58,880 --> 00:13:00,610
I haven't forgotten.
200
00:13:00,610 --> 00:13:03,090
But even for you,
201
00:13:03,090 --> 00:13:04,550
I can't back down this time.
202
00:13:04,550 --> 00:13:05,550
Rikiishi!
203
00:13:05,550 --> 00:13:09,540
No matter the reason, you must know what happens if you start a fight in this place.
204
00:13:09,540 --> 00:13:10,430
I do.
205
00:13:11,400 --> 00:13:13,430
You like spouting pretty words.
206
00:13:13,430 --> 00:13:16,440
Don't make any excuses about losing your focus this time.
207
00:13:19,220 --> 00:13:21,480
That's enough. That's enough.
208
00:13:26,020 --> 00:13:27,700
It's such a waste.
209
00:13:27,700 --> 00:13:31,780
Such a waste for two youngsters to be fighting in the corner of these buildings.
210
00:13:31,780 --> 00:13:36,930
It's clearly unfair that the people at the back have to stretch to watch this.
211
00:13:36,930 --> 00:13:37,940
So,
212
00:13:37,940 --> 00:13:40,840
why not do this somewhere else?
213
00:13:41,340 --> 00:13:45,710
Like in a ring with ropes stretched on its sides.
214
00:13:53,010 --> 00:13:54,030
How about it?
215
00:13:54,030 --> 00:13:59,350
If you settle this in a ring, you two can go all out with no interference.
216
00:13:59,820 --> 00:14:01,010
A-All out?
217
00:14:01,010 --> 00:14:02,400
A-Are you kidding?
218
00:14:02,400 --> 00:14:04,220
What more do you expect from these two?
219
00:14:04,220 --> 00:14:05,360
Instructor,
220
00:14:05,770 --> 00:14:07,820
boxing isn't a brawl.
221
00:14:07,820 --> 00:14:11,870
It is a respectable sport that involves gloves and rules.
222
00:14:13,870 --> 00:14:18,870
Boxing matches are permitted in American prisons.
223
00:14:18,870 --> 00:14:20,770
In American prisons?
224
00:14:20,770 --> 00:14:21,880
Boxing?
225
00:14:22,610 --> 00:14:23,560
Yes.
226
00:14:23,560 --> 00:14:27,160
So that they will not spend their energy causing trouble.
227
00:14:27,160 --> 00:14:28,380
I see.
228
00:14:28,380 --> 00:14:29,740
What do you think?
229
00:14:29,740 --> 00:14:34,380
With that in mind, I'd like you to permit a boxing match on prison grounds.
230
00:14:35,410 --> 00:14:39,380
If you'd like, I would donate all the necessary boxing equipment.
231
00:14:39,380 --> 00:14:40,410
Oh, really?
232
00:14:40,410 --> 00:14:42,590
In that case, we'd certainly allow it.
233
00:14:42,590 --> 00:14:44,640
You're always so—
234
00:14:50,390 --> 00:14:52,490
Well said, Miss Shiraki.
235
00:14:53,630 --> 00:14:55,740
That's what you always do.
236
00:14:57,750 --> 00:15:01,860
You put a noble reason behind something and then do as you wish,
237
00:15:01,860 --> 00:15:04,250
with a face that says, "I'm right."
238
00:15:05,100 --> 00:15:09,370
But what you want to see isn't boxing or any respectable sport.
239
00:15:10,760 --> 00:15:13,470
You just want to confirm your pet dog's strength.
240
00:15:13,470 --> 00:15:14,220
What?
241
00:15:18,470 --> 00:15:20,420
Don't get so mad, Rikiishi.
242
00:15:20,420 --> 00:15:22,230
It's not your fault.
243
00:15:22,770 --> 00:15:27,230
I'd want to be a pretty lady's pet, too.
244
00:15:27,230 --> 00:15:28,740
Bastard.
245
00:15:28,740 --> 00:15:30,600
Hold on, Rikiishi-kun.
246
00:15:30,600 --> 00:15:31,450
Yabuki-kun.
247
00:15:32,550 --> 00:15:34,020
What do you want?
248
00:15:34,020 --> 00:15:37,640
The match is next Sunday, a week from now.
249
00:15:37,640 --> 00:15:39,000
Will that do?
250
00:15:39,600 --> 00:15:41,330
Fine by me.
251
00:15:41,330 --> 00:15:43,790
In a week or in a few days;
252
00:15:43,790 --> 00:15:45,230
I don't care when.
253
00:15:45,230 --> 00:15:46,790
How about it, Rikiishi?
254
00:15:55,220 --> 00:15:56,350
Very well.
255
00:16:08,720 --> 00:16:10,730
Not one round, but one minute.
256
00:16:10,730 --> 00:16:13,280
That's all I need to kill you.
257
00:16:13,280 --> 00:16:13,990
So cool!
258
00:16:13,990 --> 00:16:14,970
President!
259
00:16:14,970 --> 00:16:15,870
That's our man.
260
00:16:15,870 --> 00:16:16,980
You're the man.
261
00:16:16,980 --> 00:16:17,870
Do it!
262
00:16:17,870 --> 00:16:19,240
Counting on you.
263
00:16:20,330 --> 00:16:21,990
B-Bastard...
264
00:16:21,990 --> 00:16:23,830
I'll kill you here and now.
265
00:16:26,330 --> 00:16:26,630
Let's go!
266
00:16:26,630 --> 00:16:28,210
Hold on, Joe!
Let's go!
267
00:16:28,210 --> 00:16:29,610
Don't rush.
268
00:16:29,610 --> 00:16:30,850
Take your time.
269
00:16:30,850 --> 00:16:31,450
Shut up.
270
00:16:31,450 --> 00:16:32,260
Let go!
271
00:16:32,260 --> 00:16:33,720
I can't stay quiet after what he said.
272
00:16:33,720 --> 00:16:34,340
Listen,
273
00:16:34,340 --> 00:16:37,210
you can't win the match if you go rushing in right now!
274
00:16:37,210 --> 00:16:38,830
Hold back for just one week.
275
00:16:38,830 --> 00:16:40,100
No, no, no, no!
276
00:16:40,100 --> 00:16:41,380
What are you saying, old man!?
277
00:16:41,380 --> 00:16:47,530
It's like you're saying Joe doesn't stand a chance against that good-for-nothing Rikiishi.
278
00:16:53,440 --> 00:16:56,110
There's no way Joe's weaker.
279
00:16:57,960 --> 00:16:59,120
Instructor.
280
00:16:59,120 --> 00:17:00,620
What is it?
281
00:17:01,010 --> 00:17:03,300
I can't stand watching his attitude,
282
00:17:03,300 --> 00:17:08,580
so as his guardian, I'd like to lecture him privately.
283
00:17:08,580 --> 00:17:09,740
Yes, please do that.
284
00:17:09,740 --> 00:17:11,150
Strongly lecture him.
285
00:17:11,150 --> 00:17:12,590
Strongly.
286
00:17:12,590 --> 00:17:14,600
Thank you, then we'll excuse ourselves.
287
00:17:14,600 --> 00:17:16,060
Thank you.
288
00:17:16,060 --> 00:17:17,390
Come on, move!
289
00:17:19,730 --> 00:17:20,920
Hey, hey, Joe!
290
00:17:20,920 --> 00:17:24,390
Cherish the last week of your life!
291
00:17:25,510 --> 00:17:28,020
Now, everyone, let's resume the play.
292
00:17:28,020 --> 00:17:29,170
Back to the gymnasium!
293
00:17:29,170 --> 00:17:30,120
Come on now.
294
00:17:30,120 --> 00:17:31,230
Get back quickly!
295
00:17:31,230 --> 00:17:32,280
Quickly!
296
00:17:46,810 --> 00:17:47,540
Hey, Joe.
297
00:17:48,090 --> 00:17:53,550
It's been a while since we've been alone like this.
298
00:17:54,020 --> 00:17:54,960
Hey, Joe.
299
00:17:54,960 --> 00:17:56,560
Listen well.
300
00:17:57,390 --> 00:17:59,010
Hold on, old man.
301
00:17:59,010 --> 00:18:02,100
You're not really going to lecture me, are you?
302
00:18:02,100 --> 00:18:06,270
Now, just teach me quickly about throwing a heavy punch.
303
00:18:06,270 --> 00:18:07,020
Come on.
304
00:18:07,490 --> 00:18:09,720
The only lecture I can give is a fight.
305
00:18:09,720 --> 00:18:12,050
But as for "For the Sake of Tomorrow" #1 and #2,
306
00:18:12,050 --> 00:18:15,030
let's see how your jab and straight are coming along.
307
00:18:15,030 --> 00:18:18,490
What, are we gonna start playing school?
308
00:18:18,490 --> 00:18:20,030
Just do it, damn it.
309
00:18:20,370 --> 00:18:23,200
My, my, what a scary teacher.
310
00:18:23,200 --> 00:18:24,790
I'll show you right now.
311
00:18:24,790 --> 00:18:26,790
Let's start with your jab.
312
00:18:26,790 --> 00:18:28,620
All right, watch this.
313
00:18:37,960 --> 00:18:39,520
That's amazing, Joe.
314
00:18:42,550 --> 00:18:44,060
Next, a straight.
315
00:18:56,800 --> 00:18:59,200
I knew it, you're the real deal!
316
00:18:59,200 --> 00:19:00,660
The real deal!
317
00:19:00,660 --> 00:19:02,230
A real boxer.
318
00:19:04,370 --> 00:19:05,790
Thanks, old man.
319
00:19:07,790 --> 00:19:12,050
But, Joe, Rikiishi's not just the real thing.
320
00:19:12,050 --> 00:19:13,840
He's also strong, Joe.
321
00:19:13,840 --> 00:19:16,610
Shut up, I don't need that. Just teach me whatever you got.
322
00:19:16,610 --> 00:19:19,260
Hey, stop dragging this out, old man.
323
00:19:19,260 --> 00:19:21,840
Yeah, I'll teach you.
324
00:19:21,840 --> 00:19:26,010
Not through postcards, but in person.
325
00:19:27,810 --> 00:19:28,940
Come at me!
326
00:19:42,540 --> 00:19:44,440
Man, that was great.
327
00:19:48,230 --> 00:19:51,460
So, old man, you're saying I can really hit you?
328
00:19:51,460 --> 00:19:53,170
That's right, Joe.
329
00:19:53,170 --> 00:19:56,460
If you want to learn the ultimate punch, give me your best shot!
330
00:19:57,060 --> 00:19:59,460
Just think of me as Rikiishi.
331
00:19:59,460 --> 00:20:00,970
Rikiishi, huh?
332
00:20:07,270 --> 00:20:08,100
Listen, Joe.
333
00:20:08,100 --> 00:20:09,800
It'll hurt a bit,
334
00:20:09,800 --> 00:20:12,180
but it's more than just theory. You must learn it with your body, too.
335
00:20:12,180 --> 00:20:16,060
You'll learn the ultimate punch to defeat Rikiishi.
336
00:20:17,270 --> 00:20:18,300
Don't kid me.
337
00:20:18,300 --> 00:20:21,200
Your bones and muscles will be the ones to scream!
338
00:20:45,010 --> 00:20:47,270
What was that awful scream?
339
00:21:00,680 --> 00:21:02,210
This is terrible.
340
00:21:02,210 --> 00:21:04,410
Who did this?
341
00:21:04,990 --> 00:21:06,240
Bro!
Joe!
342
00:21:06,240 --> 00:21:07,990
Bro!
343
00:21:07,990 --> 00:21:10,890
Oh no, he's out cold.
344
00:21:10,890 --> 00:21:12,850
Get up, Bro.
345
00:21:15,090 --> 00:21:17,770
Hey, old man, I misjudged you!
346
00:21:17,770 --> 00:21:19,700
What did you do to Joe!?
347
00:21:19,700 --> 00:21:22,090
Yeah, making him look like this!
348
00:21:22,640 --> 00:21:23,790
This is terrible.
349
00:21:23,790 --> 00:21:25,880
Hey, call the doctor.
350
00:21:27,840 --> 00:21:31,330
Step aside, I'll take him to the infirmary.
351
00:21:35,390 --> 00:21:39,610
Your guardian looks really strict.
352
00:21:43,230 --> 00:21:48,200
Even if you are his guardian, it's quite a problem to raise your hand.
353
00:21:50,960 --> 00:21:54,490
It would reflect badly upon me if you did.
354
00:21:54,490 --> 00:21:57,750
I'm not even a bit upset about what he said.
355
00:21:57,750 --> 00:22:01,410
Miss, this has nothing to do with you.
356
00:22:01,410 --> 00:22:02,930
It was for Joe's sake.
357
00:22:02,930 --> 00:22:04,070
For my sake.
358
00:22:04,070 --> 00:22:07,490
I can say it was for tomorrow's sake.
359
00:22:17,040 --> 00:22:20,560
As it is, tomorrow's going to be a tough day.
360
00:22:20,560 --> 00:22:22,210
Tomorrow will be... Joe.
361
00:22:22,210 --> 00:22:23,550
Tomorrow will be... Joe.
362
00:22:28,070 --> 00:22:28,910
Old man!
363
00:22:28,910 --> 00:22:30,400
Old man, get up!
364
00:22:30,400 --> 00:22:31,730
Joe!
365
00:22:31,730 --> 00:22:33,340
For the sake of tomorrow!
366
00:22:33,340 --> 00:22:36,830
For tomorrow's sake, Joe!
367
00:22:37,850 --> 00:22:40,410
Y-Yohko-san, this is madness.
368
00:22:40,410 --> 00:22:42,670
Let's leave soon.
369
00:22:42,670 --> 00:22:43,820
Miss?
370
00:22:44,930 --> 00:22:46,160
That's right.
371
00:22:46,160 --> 00:22:48,510
A beautiful tomorrow never comes
372
00:22:48,510 --> 00:22:53,960
after leaving today with decency and cover-ups.
373
00:22:53,960 --> 00:22:58,540
Even if he gets battered up, it is because he faced rage today...
374
00:22:58,540 --> 00:22:59,650
That tomorrow...
375
00:22:59,650 --> 00:23:01,600
A real tomorrow...
376
00:23:02,420 --> 00:23:03,620
Rikiishi-kun.
377
00:23:04,610 --> 00:23:06,650
Yes, Miss?
378
00:23:06,650 --> 00:23:07,980
It is next Sunday.
379
00:23:07,980 --> 00:23:11,660
They do say, "Don't underestimate your opponent."
380
00:23:11,660 --> 00:23:13,780
It looks like this old man coached him a bit.
381
00:23:13,780 --> 00:23:16,760
I will be on guard, but it's still just overnight training.
382
00:23:16,760 --> 00:23:19,100
Boxing isn't that easy.
383
00:23:19,100 --> 00:23:22,160
I'll prove that to you in the upcoming match.
384
00:24:34,250 --> 00:24:35,280
Joe...
385
00:24:35,280 --> 00:24:39,410
is practicing the ultimate punch I gave him for the match against Rikiishi.
386
00:24:40,150 --> 00:24:41,410
This lights a fire inside Rikiishi.
387
00:24:42,390 --> 00:24:44,740
He seriously trains for the match.
388
00:24:45,680 --> 00:24:49,360
Finally, the Joe vs. Rikiishi match draws near.
389
00:24:50,420 --> 00:24:54,960
Now, for Joe, standing in the square ring, which way is tomorrow?
26383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.