All language subtitles for [69629] Mermaid Chronicles Part 1_ She Creature (2001) [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,822 --> 00:01:58,160 POSLEDNÍ PŘEDSTAVENÍ PŘED AMERICKÝM TURNÉ 2 00:01:58,702 --> 00:02:02,122 POULIČNÍ ATRAKCE ANGUSE SHAWA 3 00:02:02,831 --> 00:02:05,125 Představení začíná za pár minut. 4 00:02:05,417 --> 00:02:07,461 Kupte si vstupenky 5 00:02:07,669 --> 00:02:10,506 na nejstrašidelnější představení. 6 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 Přistupte blíže. 7 00:02:14,009 --> 00:02:16,637 Tahle je zrovna zavřená, pane. 8 00:02:19,640 --> 00:02:20,807 Tudy. 9 00:02:30,943 --> 00:02:34,863 Dámy a pánové, než začneme, požádám ty, kteří se snadno vyděsí 10 00:02:37,866 --> 00:02:40,536 NĚKDE V IRSKU 1905 11 00:02:40,744 --> 00:02:43,038 nebo mají slabé srdce, a odejdou. 12 00:02:43,247 --> 00:02:46,667 A děti také, madam. To je hanba. Hanba. 13 00:02:51,797 --> 00:02:56,927 Všichni jste slyšeli hrůzostrašné příběhy o chodící smrti. 14 00:02:57,928 --> 00:03:02,641 V západní lndii jsou bezradní z hrůzného dovádění 15 00:03:02,891 --> 00:03:07,145 páchaného lidmi, jež mají sílu jako armáda. 16 00:03:09,731 --> 00:03:12,818 Říká se jim Zombies. Divné slovo. 17 00:03:13,068 --> 00:03:17,322 Ale neplete se, zombie je krutý tvor 18 00:03:17,573 --> 00:03:19,700 bez svědomí. 19 00:03:19,908 --> 00:03:22,911 Je-li vyprovokován, dokáže 20 00:03:23,120 --> 00:03:28,250 vyrvat vnitřnosti z každé živoucí bytosti, která tu dnes je. 21 00:03:29,376 --> 00:03:32,254 Varoval jsem vás. 22 00:03:48,979 --> 00:03:52,900 Pamatuješ si na mě? Jsem Angus, tvůj přítel. 23 00:03:53,192 --> 00:03:57,696 Přivedl jsem milé lidi, kteří tě chtějí vidět. 24 00:03:58,363 --> 00:04:00,282 Není důvod se bát. 25 00:04:03,827 --> 00:04:06,914 Proboha, vypadá jako můj strýc Fergus. 26 00:04:07,122 --> 00:04:10,167 -Prosím, ticho. -Chci vrátit peníze! 27 00:04:10,375 --> 00:04:15,172 Proboha, jděte dozadu. Vrátíme vám peníze. 28 00:04:17,132 --> 00:04:20,010 Dělají z vás hlupáky. 29 00:04:20,219 --> 00:04:23,972 To není zombie. Je to jen převlečený šašek. 30 00:04:25,307 --> 00:04:26,725 Odejděte! 31 00:04:27,601 --> 00:04:30,437 Prosím, ticho! Všichni se uklidněte! 32 00:04:31,063 --> 00:04:34,316 Ne, ne! Prosím! Naléhavě prosím. 33 00:04:37,277 --> 00:04:39,571 Prosím, neubližuj mi! Prosím! 34 00:05:15,482 --> 00:05:17,776 Je tamhle v tom stanu. 35 00:05:30,747 --> 00:05:32,958 Odveďte všechny pryč. 36 00:05:33,208 --> 00:05:34,710 Je po představení. 37 00:05:35,794 --> 00:05:37,629 Je po představení. 38 00:05:59,026 --> 00:06:00,527 Už je to dobrý. 39 00:06:01,445 --> 00:06:03,322 Čistý vzduch, Terry. 40 00:06:08,076 --> 00:06:10,287 To není špatný. Vůbec ne. 41 00:06:10,537 --> 00:06:13,874 Angusi, Terry říká, že nemůžu jít na drink. 42 00:06:14,124 --> 00:06:16,168 Už jsme o tom mluvili, Bailey. 43 00:06:16,418 --> 00:06:20,172 Zombies nepijí. Ničí to iluzi. 44 00:06:20,422 --> 00:06:22,633 -Je to poslední večer. -To nevadí. 45 00:06:22,925 --> 00:06:25,636 Gladiátoři nešli na tortelini 46 00:06:25,844 --> 00:06:28,388 poté, co je roztrhali lvi. 47 00:06:28,639 --> 00:06:32,684 Vždycky bourám stany. Mohl by to udělat někdo jiný. 48 00:06:32,893 --> 00:06:35,020 Vítej v show byznysu, hochu. 49 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 -uk, uk. -Jak jsme si vedli? 50 00:06:50,410 --> 00:06:54,248 Byl to nejlepší večer. Odjíždíme s úspěchem. 51 00:06:55,165 --> 00:06:59,086 Byla jsi úžasná. Ale to ty víš sama. 52 00:06:59,336 --> 00:07:04,758 Na nejkrásnější stvoření na této planetě. 53 00:07:05,133 --> 00:07:07,135 A na nejlepší umělkyni, 54 00:07:07,386 --> 00:07:10,222 kterou naše ubohá parta má. Na zdraví. 55 00:07:10,430 --> 00:07:13,725 Na nejlepšího šarlatána, co jsem měla v sukni. 56 00:07:13,934 --> 00:07:18,522 A na vozy Ringling Brothers' cestující po celé Americe. 57 00:07:18,772 --> 00:07:21,233 -Tak na to. -Na to. 58 00:07:29,658 --> 00:07:30,909 Pane? 59 00:07:31,326 --> 00:07:33,871 Nejste mořská panna. 60 00:07:34,121 --> 00:07:39,543 -Pane, tady nemáte co dělat... -Nejste mořská bytost. 61 00:07:39,877 --> 00:07:42,337 To je pravda, pane. Jsem herečka. 62 00:07:42,588 --> 00:07:44,548 Jste lhářka! 63 00:07:44,840 --> 00:07:47,759 To je jen vᚠnázor. Nikomu neubližujeme. 64 00:07:48,010 --> 00:07:51,430 -Představení skončilo. -Nejste mořská panna. 65 00:07:51,638 --> 00:07:55,225 To přece víme. Laskavě odejděte. 66 00:07:55,517 --> 00:07:59,354 Jste podvodnice, madam. Jen podvodnice. 67 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 Jste jen podvodnice. 68 00:08:08,530 --> 00:08:09,781 Pane? 69 00:08:14,912 --> 00:08:16,371 Promiňte. 70 00:08:16,622 --> 00:08:20,000 Omlouvám se. Promiňte. 71 00:08:21,084 --> 00:08:23,128 To je v pořádku, pane. 72 00:08:24,296 --> 00:08:27,341 Dobrý večer, pane. Omlouvám se. 73 00:08:29,301 --> 00:08:31,678 Můžeme vás odvézt domů? 74 00:08:50,113 --> 00:08:54,535 Laskavě počkejte v jídelně. 75 00:09:36,034 --> 00:09:38,662 Z domu často nevycházím. 76 00:09:38,912 --> 00:09:43,083 -Od té doby, co zemřela moje žena. -To je mi líto. 77 00:09:43,333 --> 00:09:47,171 Prosím, posaďte se a napijte se se mnou. 78 00:09:47,713 --> 00:09:48,964 Jistě. 79 00:09:58,265 --> 00:09:59,766 -Jste svoji? -Ne. 80 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 Ještě ne. 81 00:10:05,564 --> 00:10:07,649 Žijete sám? 82 00:10:14,406 --> 00:10:18,243 Myslela jsem, že jsem vás slyšela s někým mluvit. 83 00:10:18,577 --> 00:10:22,873 Žiju sám, ale ne osaměle. 84 00:10:25,876 --> 00:10:28,962 Právem mě považujete za podivína, 85 00:10:30,047 --> 00:10:34,343 ale byli byste také, kdybyste věděli, co já. 86 00:10:34,968 --> 00:10:39,681 -Nemyslíme, že jste podivín. -Ve vodě je skryté kouzlo. 87 00:10:39,932 --> 00:10:42,976 Bez ní by nebyl život na Zemi. 88 00:10:43,227 --> 00:10:45,604 Ale co vám říkám, 89 00:10:45,896 --> 00:10:48,106 není kouzelné. 90 00:10:52,778 --> 00:10:54,571 Rozumíte? 91 00:10:54,863 --> 00:10:57,658 Naprosto. Nechci, aby to znělo... 92 00:10:57,866 --> 00:10:59,952 Po tisíciletí 93 00:11:00,160 --> 00:11:04,957 Iidé věří na enklávu ostrovů 94 00:11:05,249 --> 00:11:08,919 známých jako Zakázané ostrovy, 95 00:11:09,461 --> 00:11:12,881 kde se rodí mořské panny. 96 00:11:14,424 --> 00:11:19,471 V řecké mytologii byly Sirény původně ptačí ženy. 97 00:11:19,763 --> 00:11:24,726 Pak během vývoje se změnily na rybí ženy. 98 00:11:24,977 --> 00:11:28,272 Ale jak jsem říkal, je to řecká mytologie. 99 00:11:30,315 --> 00:11:33,819 Mořské panny jsou mýty. 100 00:11:34,069 --> 00:11:37,114 To ví každý. 101 00:11:37,364 --> 00:11:41,285 Zpívají a tancují. 102 00:11:41,577 --> 00:11:46,373 Svým pobledlým tělem lákají námořníky do svého doupěte. 103 00:11:46,623 --> 00:11:50,878 A říká se, že každý rok, 104 00:11:51,086 --> 00:11:55,883 obvykle v létě za úplňku, 105 00:11:56,133 --> 00:12:00,888 se mořské panny na jednu noc promění v člověka. 106 00:12:01,138 --> 00:12:04,516 Ano. V člověka. 107 00:12:05,267 --> 00:12:08,395 Nohy, chodidla, všechno. 108 00:12:09,062 --> 00:12:12,149 Podivné malé panny. 109 00:12:12,858 --> 00:12:14,651 Panenské. 110 00:12:15,360 --> 00:12:17,988 Nevinné. 111 00:12:18,197 --> 00:12:21,533 Pokorné. 112 00:12:24,119 --> 00:12:27,956 Kdo by věřil tak prapodivnému příběhu? 113 00:12:28,248 --> 00:12:31,043 Tahle má dost špatnou kůži. 114 00:12:31,293 --> 00:12:34,671 Ona je královna doupěte. 115 00:12:34,880 --> 00:12:38,008 Různé kultury pro ni mají různá pojmenování. 116 00:12:38,217 --> 00:12:42,304 Moreski Rudi, Coralia, Siréna. 117 00:12:42,554 --> 00:12:47,226 Ale jednu věc mají všechny společnou: 118 00:12:47,476 --> 00:12:52,814 Všichni vyslovují její jméno potichu. 119 00:12:53,524 --> 00:12:56,401 Ona má moc, kterou jiní nemají. 120 00:12:56,652 --> 00:13:00,739 Jistá pohanská náboženství ji uctívají 121 00:13:00,989 --> 00:13:04,284 jako nejvyšší symbol plodnosti. 122 00:13:09,414 --> 00:13:12,626 -Už musíte jít? -Víte, je už... 123 00:13:12,876 --> 00:13:17,005 Ano, chápu. Taky jsem byl mladý. 124 00:13:17,256 --> 00:13:19,007 Díky, že jste mě svezli. 125 00:13:19,258 --> 00:13:21,260 -Bylo nám potěšením. -Jistě. 126 00:13:24,096 --> 00:13:28,517 -Vy jste mi nevěřili, že? -Ale ano. Všechno. 127 00:13:28,767 --> 00:13:31,436 Musíme si před odjezdem odpočinout. 128 00:13:31,687 --> 00:13:34,147 Přišel jsem dnes, nebo jsem věřil, 129 00:13:34,398 --> 00:13:37,776 že ji dostanete. Chtěl jsem vás varovat. 130 00:13:38,569 --> 00:13:43,282 Jak jsme říkali, je to iluze. Jen zábava. 131 00:13:47,327 --> 00:13:49,288 Já vám věřím, pane. 132 00:13:52,708 --> 00:13:54,626 Pojďte se mnou. Pojďte. 133 00:13:56,378 --> 00:13:58,755 Takhle se odsud nikdy nedostaneme. 134 00:14:19,443 --> 00:14:22,237 To je fantastické. 135 00:14:23,697 --> 00:14:25,991 Vypadá jako opravdová. 136 00:14:27,576 --> 00:14:29,494 To je pozoruhodné. 137 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 Je celou dobu pod vodou? 138 00:14:33,498 --> 00:14:36,919 Jaktože nemá kůži celou svraštělou? 139 00:14:37,169 --> 00:14:38,795 Nechoďte blíž. 140 00:14:40,631 --> 00:14:45,677 To je průhledná vzduchová trubice? Stéblo? Jak to dělá? 141 00:14:47,888 --> 00:14:50,432 Není zvyklá na cizí lidi. 142 00:14:52,184 --> 00:14:54,102 Je velmi nemocná. 143 00:14:55,854 --> 00:14:58,815 -Proč má řetězy? -Rozbíjí sklo. 144 00:14:59,066 --> 00:15:02,986 -Musel jsem postavit tu klec. -Ale no tak. Mluvte. 145 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 Jak je to možné. Pokračujte, prosím! 146 00:15:08,867 --> 00:15:12,246 Zabila moji ženu. 147 00:15:12,788 --> 00:15:16,458 Všechno to vidím, když se na ni podívám. A ona to ví. 148 00:15:41,191 --> 00:15:43,819 To je opravdová mořská panna, co? 149 00:15:45,362 --> 00:15:48,490 Rád byste ji ukazoval jako atrakci. 150 00:15:48,740 --> 00:15:52,077 -O tomhle přemýšlíte? -Ne, to ne. 151 00:15:52,995 --> 00:15:57,165 Ale mohli bychom ji dát nějaké instituci, kde by ji studovali. 152 00:15:57,374 --> 00:16:00,961 Je škoda připravit svět o pohled... 153 00:16:01,211 --> 00:16:03,672 Ne, odpověď zní ne. 154 00:16:04,214 --> 00:16:08,802 -Vyspěte se na to. -Já už moc nespím, pane. 155 00:16:09,011 --> 00:16:10,429 Už ne. 156 00:16:17,436 --> 00:16:20,939 Zblázníš se z toho. Třeba to tak mělo být. 157 00:16:21,190 --> 00:16:22,858 Ne, jak by mohlo? 158 00:16:23,108 --> 00:16:27,029 Celý život vymýšlím něco, čím bych oslnil diváky. 159 00:16:27,279 --> 00:16:31,325 Nikdy jsem nic takovýho neviděl. A jak bych mohl. 160 00:16:31,533 --> 00:16:35,537 Najednou superlativy. Nikdy, nikdo, "životní šance" . 161 00:16:35,746 --> 00:16:38,916 S tím můžeš přímo do Madison Square Garden. 162 00:16:39,166 --> 00:16:42,669 To je největší objev století. 163 00:16:42,920 --> 00:16:46,298 Měj rozum, století teprve začalo. 164 00:16:46,548 --> 00:16:51,970 Já jsem přece nejlepší mořská panna v představení. 165 00:16:53,138 --> 00:16:54,973 Nebo ne? 166 00:16:55,849 --> 00:16:57,851 Ano, jistě jsi, drahá. 167 00:17:03,440 --> 00:17:04,525 No tak. 168 00:17:27,130 --> 00:17:28,715 Šel Bailey spát? 169 00:17:28,966 --> 00:17:30,300 Ano, pane. 170 00:17:31,093 --> 00:17:33,846 -Ale ne sám. -Co tím myslíš? 171 00:17:34,096 --> 00:17:37,391 -Jsou tam siamská dvojčata. -Obě? 172 00:17:37,641 --> 00:17:40,602 Být hvězdou představení má své výhody. 173 00:17:41,311 --> 00:17:44,147 -Vítejte v show byznysu. -Vzbuď ho. 174 00:17:44,356 --> 00:17:47,276 Řekni mu, a je do 1 5 minut připraven. 175 00:18:41,246 --> 00:18:43,457 Já jsem vás varoval. Já nespím. 176 00:18:43,749 --> 00:18:48,003 Kapitáne Woolrichi, nechte mě vysvětlit mou nabídku... 177 00:18:48,253 --> 00:18:51,089 Jistě je velmi šlechetná. 178 00:18:51,340 --> 00:18:54,551 Já vám půjčím to stvoření 179 00:18:54,801 --> 00:18:58,931 a vy si vybudujete jméno po celém světě 180 00:18:59,181 --> 00:19:01,099 a rozdělíme se o zisk. 181 00:19:01,350 --> 00:19:05,437 Ale zapomněl jste na část, kde se to stvoření zakousne 182 00:19:05,687 --> 00:19:11,360 do ruky, která ho krmí. Skončíte jako paranoidní hlupák, 183 00:19:11,610 --> 00:19:15,531 který na ni bude celé dny a noci zírat. 184 00:19:15,781 --> 00:19:19,201 -Jste velmi chápavý, ale... -Zmlkněte! 185 00:19:20,327 --> 00:19:23,455 Stvoření neopustí tento dům. 186 00:19:23,705 --> 00:19:29,127 Bůh ví, že mám právo ji vidět zemřít. 187 00:19:35,717 --> 00:19:38,178 Odložte tu zbraň, kapitáne. 188 00:19:39,096 --> 00:19:42,140 -Nemáte právo. -Jen klid, pane. 189 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 -Nemáte právo. -Uklidněte se. 190 00:19:54,069 --> 00:19:56,196 Mé pilulky. Mé pilulky! 191 00:20:01,243 --> 00:20:04,079 Zmizte z mého domu! 192 00:20:06,415 --> 00:20:10,252 -Uklidněte se. -Bože, asi jsi ho zabil. 193 00:20:11,211 --> 00:20:16,175 Pane! To ne, prosím, pane. Pane! 194 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Bože. Bože! 195 00:20:20,762 --> 00:20:25,893 Půjdu do pekla. Před 1 5 minutami jsem byl s dvojčaty... 196 00:20:26,101 --> 00:20:29,855 -Nikdo nepůjde do vězení! Nikdo! -Řekl jsem do pekla. 197 00:20:30,105 --> 00:20:32,858 S tím ti nepomůžu. Nejdříve to důležité. 198 00:20:33,108 --> 00:20:37,696 Nikdy nevychází z domu. Potrvá týdny, než ho někdo najde. 199 00:20:37,905 --> 00:20:40,991 Udělal jsem tu nejhorší věc. 200 00:20:41,241 --> 00:20:44,745 Byla to nehoda. Viděli jsme, že šlo o sebeobranu. 201 00:21:06,225 --> 00:21:11,104 -Neprobere se? -Je toho dost pro dva slony. 202 00:21:12,981 --> 00:21:16,318 -Co ta nádrž? -Musíme ji nejdříve vyprázdnit. 203 00:21:20,322 --> 00:21:21,323 Co je v té knize? 204 00:21:21,615 --> 00:21:25,202 Jeho žena si tam psala poznámky o té panně. 205 00:21:26,328 --> 00:21:28,539 Rychle, jdeme. 206 00:21:29,414 --> 00:21:31,166 Vytáhněte ji! 207 00:21:36,755 --> 00:21:38,382 Tak dobře. 208 00:21:38,590 --> 00:21:41,260 Kde je pan Shaw a poslední pasažér? 209 00:21:41,468 --> 00:21:44,429 -Budou tady. -Odplouváme brzy. 210 00:21:44,638 --> 00:21:47,099 Všichni se připraví na odplutí! 211 00:21:50,686 --> 00:21:52,354 Zbláznil ses? 212 00:21:52,604 --> 00:21:55,691 -Bože, Lily, co v tom je? -Mé kostýmy. 213 00:21:55,899 --> 00:21:58,902 Koupíš stvoření, o kterém nic nevíme... 214 00:21:59,152 --> 00:22:01,905 Víme, že zabila kapitánovu ženu. 215 00:22:02,155 --> 00:22:06,326 Vymýšlel si báchorky. Byl to starý ožrala. 216 00:22:06,577 --> 00:22:11,373 -Nemůžeme opustit spolek. -Přidají se k nám za dva týdny. 217 00:22:11,665 --> 00:22:15,419 -Celé je to špatné. -Co je špatného? 218 00:22:15,669 --> 00:22:18,130 Mít tu věc v té nádrži. 219 00:22:18,422 --> 00:22:21,717 Ne, ne. Řeknu ti, co je špatné, Lily. 220 00:22:21,925 --> 00:22:26,305 Špatní jsme my dva, protože přežíváme ze zbytků. 221 00:22:26,555 --> 00:22:30,767 Já osel lákám idioty na iluze, 222 00:22:31,018 --> 00:22:35,480 zatímco ty koulíš očima a vypínᚠhrudník. To je špatné. 223 00:22:38,066 --> 00:22:42,821 Jestli myslíš, že Ringling Brothers nás potřebují, 224 00:22:43,071 --> 00:22:47,784 protože jsme okouzlující a dobře mluvíme... Tak to nefunguje. 225 00:22:48,035 --> 00:22:51,955 V životě, když vidíš šanci, chy se jí. 226 00:22:53,081 --> 00:22:57,002 Potřebuješ něco, s čím budeš vyčnívat z davu. 227 00:22:57,252 --> 00:23:02,591 Skutečnou mořskou pannu. Něco, co svět ještě neviděl. 228 00:23:02,841 --> 00:23:06,345 Je to historie, archeologie a podívaná v jednom. 229 00:23:06,595 --> 00:23:09,223 To je naše šance, Lily! 230 00:23:09,556 --> 00:23:10,807 Mám divný pocit. 231 00:23:11,099 --> 00:23:13,852 Smíšené pocity tě drží v rovnováze. 232 00:23:14,061 --> 00:23:17,064 Neřekla jsem smíšený, ale divný. 233 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 Musí být něco, co mᚠráda k jídlu, ne? 234 00:24:56,538 --> 00:24:58,916 Co my oba. 235 00:25:02,669 --> 00:25:07,090 Nerozumím ti ani slovo, tak proč si dělat potíže? 236 00:25:09,801 --> 00:25:13,555 Teď budeme potichu, ano? Bramboru? 237 00:25:17,184 --> 00:25:18,352 Co je to? 238 00:25:19,394 --> 00:25:23,398 Někdo zvědavý, že? 239 00:25:23,649 --> 00:25:25,234 Jdu se podívat. 240 00:25:28,403 --> 00:25:30,864 Zůstaň v klidu. Uklidni se. 241 00:25:32,950 --> 00:25:35,702 -Lily, tos byla ty? -Co? 242 00:25:35,911 --> 00:25:38,872 -Chceš jít dál? -Ne. 243 00:25:40,749 --> 00:25:44,002 Buď zticha. Přivedeš nás do problémů. 244 00:25:44,711 --> 00:25:47,548 Lily, pojď dál. 245 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 Díkybohu. 246 00:26:30,799 --> 00:26:33,844 Myslím, že tě má raději než mě. 247 00:26:38,974 --> 00:26:41,351 Angus říká, že jste slavná. 248 00:26:41,560 --> 00:26:45,147 -Jedna z hereček. -Angus přehání. 249 00:26:45,355 --> 00:26:48,275 Je to má práce. 250 00:26:48,525 --> 00:26:51,570 Fascinující, život na scéně. 251 00:26:51,820 --> 00:26:56,241 Nechápu, jak si někdo může zapamatovat ta slova 252 00:26:56,491 --> 00:26:57,951 noc co noc. 253 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 -Je to všechno tak, jak říkají? -Pardon. Omluvte mě. 254 00:27:05,209 --> 00:27:08,879 -Není zvyklá cestovat. -Problém žen. 255 00:27:09,171 --> 00:27:11,715 Buď to, nebo je těhotná. 256 00:27:13,050 --> 00:27:14,218 Lily ne. 257 00:27:14,468 --> 00:27:18,222 Ten Afričan tráví spoustu času v nákladovém prostoru. 258 00:27:18,514 --> 00:27:19,765 Může být s námi. 259 00:27:20,057 --> 00:27:23,810 Díky, řeknu mu to. Bailey se trochu stydí. 260 00:27:24,186 --> 00:27:27,231 Milesi, požádal jsem tě o opravu ráhnoví. 261 00:27:27,481 --> 00:27:29,233 Ano, pane, požádal. 262 00:27:32,945 --> 00:27:36,365 -Něco jsem ti přinesla. -Díky. 263 00:27:37,824 --> 00:27:40,577 Už vypadá zdravěji. 264 00:27:40,827 --> 00:27:44,331 Nevím proč. Nejedla, co jsme vypluli. 265 00:27:44,581 --> 00:27:49,962 Může to být mořským vzduchem. Kůži má mnohem lepší. 266 00:27:51,171 --> 00:27:54,132 Mám to za tebe chvíli vzít? 267 00:27:54,842 --> 00:27:57,052 Aspoň se trochu natáhnu. 268 00:27:57,302 --> 00:28:00,973 -A Gifford se brzy vrátí. -Dobře. 269 00:28:06,436 --> 00:28:09,940 Dobré ráno. Jak se dnes máš? 270 00:28:11,817 --> 00:28:16,864 Musíme ti dát nějaké jméno. Všichni potřebujeme jméno. 271 00:28:20,617 --> 00:28:22,703 Ty toho moc nenamluvíš. 272 00:28:24,037 --> 00:28:29,376 To nic. Důležité je, že se cítíš lépe. 273 00:28:29,585 --> 00:28:31,253 Nebo ne? 274 00:28:33,922 --> 00:28:37,968 O čem asi přemýšlíš? Jaký mᚠze všeho pocit? 275 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Bože. 276 00:28:43,223 --> 00:28:45,017 To jsi byla ty. 277 00:28:46,226 --> 00:28:48,520 Lekla jsem se. 278 00:28:49,354 --> 00:28:51,648 Hýbeš se mnohem rychleji. 279 00:29:02,910 --> 00:29:06,330 "To je velmi zajímavé, protože je to hlupák, 280 00:29:06,580 --> 00:29:08,957 co nedočte druhou knihu." 281 00:29:14,505 --> 00:29:18,425 -Hned budu u tebe. -Znáte ten o tom katovi? 282 00:29:20,844 --> 00:29:23,847 Jdete spát, slečno Lillian? 283 00:29:24,056 --> 00:29:25,307 Ano. 284 00:29:28,602 --> 00:29:30,103 Ne, děkuji. 285 00:29:30,312 --> 00:29:33,607 Jak je libo. Zbude víc na mě. 286 00:29:34,942 --> 00:29:40,322 Omlouvám se, to ode mě nebylo gentlemanské, že? 287 00:29:41,156 --> 00:29:44,660 Nejsme zvyklí cestovat s dámami. 288 00:29:44,868 --> 00:29:45,869 Chápu. 289 00:29:46,161 --> 00:29:50,499 Musí být hrozné, poslouchat celé dny námořnické historky. 290 00:29:50,707 --> 00:29:54,628 Tak hloupé a sprosté, že? 291 00:29:54,920 --> 00:29:56,505 To mně nevadí. 292 00:29:56,713 --> 00:30:00,968 Jste velmi milá žena, smím-li to říci. 293 00:30:01,927 --> 00:30:06,181 Znal jsem jednu dámu v Londýně. 294 00:30:06,431 --> 00:30:11,854 Zdráhám se nazvat ji dámou, ale rozhodně to byla ženská. 295 00:30:12,271 --> 00:30:15,315 Ne tak kultivovaná jako vy. 296 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 Ale byla, Bože, poněkud... Jak se to řekne? 297 00:30:21,363 --> 00:30:25,909 Nápaditá dívka. Okouzlující a plná života. 298 00:30:26,118 --> 00:30:30,914 Nechci říci, že byla lehká. To by nebylo přesný. 299 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 Mary Ann, tak se jmenovala. 300 00:30:36,170 --> 00:30:41,133 Byla neplodná, takže to měla ve své profesi snadnější. 301 00:30:41,341 --> 00:30:45,387 Jejímu stavu předcházel smutný příběh. 302 00:30:45,596 --> 00:30:49,933 Potratila blízko londýnského přístavu. Smutné. 303 00:30:50,309 --> 00:30:52,686 Strávili jsme spolu celý měsíc. 304 00:30:52,936 --> 00:30:55,397 Ukradla mi srdce, 305 00:30:55,647 --> 00:30:59,568 což nebylo tak špatný, ale vzala i všechny mé prachy. 306 00:30:59,776 --> 00:31:02,905 Teď se nestydím připustit, 307 00:31:03,155 --> 00:31:08,035 že jsem slušně platil za potěšení s ní být. 308 00:31:08,285 --> 00:31:13,498 A přesto jednou ráno zmizela se vším, co jsem měl. 309 00:31:13,749 --> 00:31:15,792 Věřila byste tomu? 310 00:31:16,793 --> 00:31:18,712 -Hrozné... -Co jste říkala? 311 00:31:19,755 --> 00:31:23,926 Že je to hrozné, ten vᚠnešastný příběh. 312 00:31:25,802 --> 00:31:28,847 Docela hrozný. 313 00:31:29,598 --> 00:31:31,475 Ten nejhroznější. 314 00:31:32,768 --> 00:31:35,604 Vůbec mi neudělalo lépe, 315 00:31:35,812 --> 00:31:40,609 když jsem zjistil, že to udělala spoustě námořníkům přede mnou. 316 00:31:42,152 --> 00:31:47,741 Jak jsem řekl, Mary Ann byla velmi nápaditá dívka, ale ne dáma, 317 00:31:47,950 --> 00:31:50,160 jako jste vy. 318 00:31:55,707 --> 00:31:58,585 Co to tady máme, slečno Lillian? 319 00:31:59,670 --> 00:32:03,507 Máte tady nitku. 320 00:32:03,757 --> 00:32:06,051 Pak si to spravím, děkuji. 321 00:32:07,344 --> 00:32:09,805 Snad jsem vás nepolekal. 322 00:32:10,180 --> 00:32:14,601 Nepřipadáte mi jako typ, který se snadno vyleká. 323 00:32:17,187 --> 00:32:18,981 Už musím jít. 324 00:32:21,066 --> 00:32:24,444 Mary Ann měla krásné mateřské znaménko. 325 00:32:24,695 --> 00:32:27,573 Přímo mezi ňadry. 326 00:32:29,491 --> 00:32:33,161 To jistě měla. Dobrou noc, pane. 327 00:32:39,042 --> 00:32:40,460 Dobrou noc. 328 00:33:38,519 --> 00:33:40,312 Angusi? 329 00:34:29,361 --> 00:34:31,321 Angus ne. 330 00:34:31,572 --> 00:34:34,950 Miles. Řekla jsem Miles! 331 00:35:06,231 --> 00:35:08,317 Angusi, vstávej! 332 00:35:08,525 --> 00:35:10,319 Vstávej, vstávej! 333 00:35:13,071 --> 00:35:14,406 Našli ji. 334 00:35:16,867 --> 00:35:19,578 Nenechte se klamat tím, jak to vypadá. 335 00:35:19,828 --> 00:35:21,914 Je to prokletí pro loď. 336 00:35:22,122 --> 00:35:25,334 Ryzí ďábel. Raději ji hned zabijeme. 337 00:35:26,752 --> 00:35:28,170 To je v pořádku. 338 00:35:28,420 --> 00:35:30,631 -Vy jste to věděl? -Vysvětlím to. 339 00:35:30,923 --> 00:35:34,218 Žádné vysvětlení mě neuspokojí. 340 00:35:34,468 --> 00:35:39,097 Proč bych ji neměl hodit přes palubu a vás taky?! 341 00:35:39,348 --> 00:35:42,267 A ji moji muži dají zpět a promluvíme si. 342 00:35:43,435 --> 00:35:46,688 Zbičoval jsem jiné za menší prohřešek. 343 00:35:46,939 --> 00:35:50,526 Dejte mi jediný důvod, pane Shawe. 344 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Dám vám tolik důvodů, kolik si dokážete představit. 345 00:35:59,451 --> 00:36:01,286 Jděte, odneste ji. 346 00:36:02,120 --> 00:36:04,331 Milesi! Pojď se mnou. 347 00:36:04,581 --> 00:36:08,752 -On tu není. -A hned přijde do mé kajuty! 348 00:36:10,128 --> 00:36:12,339 Jako by byla opilá. 349 00:36:19,012 --> 00:36:22,933 Je to největší poklad, který kdy člověk objevil. 350 00:36:23,183 --> 00:36:25,018 Co moje posádka? 351 00:36:29,690 --> 00:36:31,358 Další později. 352 00:36:31,608 --> 00:36:36,280 Rozdělte to, jak myslíte. Jsem více než štědrý. 353 00:36:37,948 --> 00:36:39,032 Dále. 354 00:36:40,576 --> 00:36:43,453 Nemůžeme najít Milese. Musí být ožralej. 355 00:36:43,704 --> 00:36:46,790 A se z toho vyspí. Díky, Skelly. 356 00:36:49,710 --> 00:36:53,088 Co jejich bezpečnost? Mám zodpovědnost. 357 00:36:53,338 --> 00:36:55,090 Budeme opatrní. 358 00:36:55,382 --> 00:36:57,467 Co byste udělal vy? 359 00:36:57,718 --> 00:37:00,262 Nevěděl jsem, zda vezmete ten náklad. 360 00:37:00,512 --> 00:37:04,683 Kapitáne, je to životní štěstí. 361 00:37:04,933 --> 00:37:08,228 Taková příležitost se nezahazuje. 362 00:37:23,577 --> 00:37:25,412 No tak, zvedněte ji. 363 00:37:25,662 --> 00:37:27,039 Promiňte. 364 00:37:30,501 --> 00:37:33,712 -Co se stalo? -Byla u zábradlí a upadla. 365 00:37:34,338 --> 00:37:35,964 Všichni zabereme. 366 00:37:36,215 --> 00:37:40,219 Na tři, pánové. Jedna, dva, tři! 367 00:37:43,514 --> 00:37:46,058 Ano. Jedna, dva, tři! 368 00:37:50,229 --> 00:37:51,939 Příště tě krouhnu. 369 00:37:52,189 --> 00:37:56,818 Dobrá, pánové. Díky. Je po všem, běžte si lehnout. 370 00:37:57,194 --> 00:37:58,612 Promiňte, pánové. 371 00:37:58,862 --> 00:38:02,699 -Byla to chyba. Nic se nestalo. -Už neuteče. 372 00:38:04,993 --> 00:38:07,955 Potřebuju na vzduch. Je tu zápach. 373 00:39:36,460 --> 00:39:40,881 Bylo to... Byla jsi dost prudká, drahá. 374 00:39:41,131 --> 00:39:43,842 -Promiň. -Ne, ne. Líbilo se mi to. 375 00:39:44,051 --> 00:39:47,221 Ten mořský vzduch v tobě probouzí dravost. 376 00:39:52,601 --> 00:39:54,978 Hele, Angusi, musíme si promluvit. 377 00:39:55,229 --> 00:39:58,106 Nenávidím, když začínáš: " Hele, Angusi." 378 00:39:58,357 --> 00:40:01,276 -Jde o mě. -Tak to poslouchám. 379 00:40:01,485 --> 00:40:05,572 Pokud nejde o mě. To mě nudí. 380 00:40:06,698 --> 00:40:12,120 Má minulost je trochu jiná, než jsem ti řekla. 381 00:40:15,207 --> 00:40:19,294 -Nebyla jsem slavná herečka. -Já nebyl plavecký šampión. 382 00:40:19,503 --> 00:40:21,880 Ani neumím plavat. 383 00:40:22,130 --> 00:40:25,968 Nebyla jsem na dovolené, když jsme se potkali. Utíkala jsem. 384 00:40:27,469 --> 00:40:28,929 Šlo o muže. 385 00:40:31,181 --> 00:40:33,100 Bylo pár mužů, 386 00:40:33,308 --> 00:40:37,229 se kterýma jsem byla. 387 00:40:38,897 --> 00:40:40,148 Chápeš? 388 00:40:42,776 --> 00:40:47,406 Je mi jedno, čím jsi byla, nebo co jsi dřív dělala. 389 00:40:48,407 --> 00:40:50,784 Miluju tě, jaká jsi teď. 390 00:40:51,285 --> 00:40:54,663 Fakt je, že já sám nejsem svatý. 391 00:41:02,963 --> 00:41:05,007 Ale to není všechno. 392 00:41:07,509 --> 00:41:10,846 Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala. 393 00:41:11,263 --> 00:41:14,558 Ten americký námořník Miles? 394 00:41:14,808 --> 00:41:16,685 Ten Miles. 395 00:41:18,312 --> 00:41:20,439 Ne, já ho neukradla. 396 00:41:20,939 --> 00:41:25,819 Měli jsme včera ošklivý rozhovor a byl na mě nepříjemný. 397 00:41:26,069 --> 00:41:30,866 Proč jsi nic neřekla? Jestli tě uráží, srovnám ho. 398 00:41:31,116 --> 00:41:33,327 -To nemůžeš. -Ale můžu. 399 00:41:33,619 --> 00:41:37,122 Je silný, ale ožralý. Budu mít převahu. 400 00:41:37,372 --> 00:41:40,667 Ne, nenajdeš ho. Je mrtvý. 401 00:41:43,754 --> 00:41:47,758 -Co tím myslíš? -Myslím, že ho snědla. 402 00:41:51,803 --> 00:41:54,473 -Kdo? -Ta mořská panna. 403 00:41:54,723 --> 00:41:58,227 Udělala mi to jako laskavost, chápeš? 404 00:41:58,477 --> 00:42:02,231 Miles byl opilý, proto byla tak malátná. 405 00:42:02,523 --> 00:42:04,983 -Blouzníš. -Ne, poslyš. 406 00:42:05,234 --> 00:42:10,656 Vím, jak to zní, ale musí číst myšlenky a udělala to pro mě. 407 00:42:11,114 --> 00:42:16,161 Přemýšlej. Mysl čtoucí mořská panna, co mstí ženy? 408 00:42:16,453 --> 00:42:20,499 To zní jako něco, co bychom mohli dát do představení. 409 00:42:22,668 --> 00:42:24,461 Uvidíme se u snídaně. 410 00:42:28,215 --> 00:42:30,509 Ale musíme ji pustit. 411 00:42:32,344 --> 00:42:35,848 Hele, Lily. Vím, že mᚠpocit viny. 412 00:42:36,139 --> 00:42:40,143 Celý život se na to snažím vyzrát a teď ji nepustíme 413 00:42:40,394 --> 00:42:45,816 jen proto, že si myslíš, že má nějakou duševní sílu. 414 00:42:46,191 --> 00:42:47,651 Je to jasné? 415 00:43:38,076 --> 00:43:41,997 " Nejsem novinářka, jen mám strach. 416 00:43:42,247 --> 00:43:45,626 Jmenuji se Teresa Woolrichová. Je rok 1 904." 417 00:43:45,834 --> 00:43:51,256 Kolumbus prý viděl ošklivé Sirény poblíž Santo Dominga. 418 00:43:51,757 --> 00:43:57,095 Roku 1 61 4 si John Smith myslel, že viděl cosi u Nového světa. 419 00:43:57,346 --> 00:44:02,768 Muž z muzea říkal, že vydrží pouze tři týdny v zajetí. 420 00:44:02,976 --> 00:44:07,731 Proč je tahle jiná? Chtěl si ji vzít s sebou zpátky. 421 00:44:07,981 --> 00:44:09,066 Dohadovali se. 422 00:44:09,316 --> 00:44:13,987 Nedotkla se části jeho žaludku se stráveným jídlem. 423 00:44:14,238 --> 00:44:19,618 Nejedla vařená jídla. Nikdo s ní nemůže zůstat sám. 424 00:44:19,868 --> 00:44:23,539 Když se zeptal, zda jsem ji viděla ve snu, lhala jsem. 425 00:44:23,830 --> 00:44:27,209 Nemohu mu říci, co vidím ve snu. 426 00:44:27,459 --> 00:44:30,212 Nevěřím, že to jsou sny." 427 00:44:41,139 --> 00:44:43,809 Jak se vede? 428 00:44:44,142 --> 00:44:45,769 Mám problém. 429 00:44:46,144 --> 00:44:47,980 Můžu ti s tím pomoci? 430 00:44:48,188 --> 00:44:50,148 Asi ne. 431 00:44:50,399 --> 00:44:54,611 Jde o kapitána Woolriche. Něco tu nehraje. 432 00:44:54,862 --> 00:44:57,823 -A co? -Stalo se něco tu noc? 433 00:44:58,073 --> 00:45:01,368 Vůbec nic. Jen obchodní řeči. 434 00:45:02,870 --> 00:45:06,373 -Díky, Bailey. -Není zač. 435 00:45:07,291 --> 00:45:08,876 Za co? 436 00:45:09,751 --> 00:45:11,378 Co jsem udělal? 437 00:45:12,296 --> 00:45:15,716 Když lžeš, tak se ti zvedají rty. 438 00:45:15,966 --> 00:45:19,303 -Žvýkal jsem. -Já vím. Bon appetit. 439 00:45:23,974 --> 00:45:26,435 -Hej, jsi v pořádku? -Ano. 440 00:45:28,478 --> 00:45:30,939 Asi nějaké křeče. 441 00:45:32,816 --> 00:45:34,067 Tady. 442 00:45:44,745 --> 00:45:47,915 Jseš parchant, Angusi. 443 00:45:48,123 --> 00:45:50,417 Vidím, že mᚠprima náladu. 444 00:45:51,084 --> 00:45:52,920 Četl jsi to? 445 00:45:53,462 --> 00:45:55,756 Tohle tě naštvalo? 446 00:45:56,298 --> 00:45:57,925 Četl jsi to? 447 00:46:00,052 --> 00:46:02,679 Prolistoval jsem to. Jistě. 448 00:46:03,096 --> 00:46:04,348 Tak prolistoval? 449 00:46:04,640 --> 00:46:09,520 Listoval jsi: "Zmocnila se ho. Zná mé myšlenky. 450 00:46:09,811 --> 00:46:14,525 Odpovídá na nevyřčené otázky. Nemohu ji zabít. 451 00:46:14,775 --> 00:46:16,860 Protože ví, že to přijde." 452 00:46:17,069 --> 00:46:18,862 Četl jsi to na posledním řádku? 453 00:46:19,112 --> 00:46:22,783 Tu část ne. Jen bláznivý zápisky jeho ženy. 454 00:46:23,075 --> 00:46:25,118 Připadá mi normální. 455 00:46:25,369 --> 00:46:29,831 Jako někdo, kdo úzkostlivě zapisuje svoje zoufalství. 456 00:46:30,082 --> 00:46:33,377 -Píše fakta, data. -Její manžel byl taky cvok. 457 00:46:33,919 --> 00:46:35,254 " Byl," říkáš? 458 00:46:35,462 --> 00:46:40,592 -Její manžel byl blázen? -Je blázen. Její manžel je blázen! 459 00:46:40,884 --> 00:46:44,471 Proč mě vyslýcháš? 460 00:46:45,097 --> 00:46:47,391 -Co se mu stalo? -Říkal jsem to. 461 00:46:47,683 --> 00:46:50,644 Dal nám své požehnání a tu knihu. 462 00:46:50,894 --> 00:46:53,689 Jen pro informaci. 463 00:46:53,939 --> 00:46:56,984 On ti tu knihu nedal, Angusi. 464 00:46:57,234 --> 00:47:01,738 -Mluvila jsi s Baileym? -Bailey nic neřekl. 465 00:47:01,989 --> 00:47:05,284 Woolrich ti tu knihu nedal. Jeho žena přiznává, 466 00:47:05,534 --> 00:47:08,537 že té bytosti dali sežrat dva lidi. 467 00:47:08,745 --> 00:47:12,499 Ona sama skončila jako večeře. 468 00:47:13,041 --> 00:47:17,421 Nikdo není takový blázen, aby přiznal tři vraždy. 469 00:47:31,727 --> 00:47:34,188 Byla to nehoda. 470 00:47:35,480 --> 00:47:37,774 Bailey ho moc strčil. 471 00:47:40,360 --> 00:47:43,238 Ta stvůra sežrala Milese. 472 00:47:43,906 --> 00:47:47,993 Poslouchej, co říkáš. Nejednej se mnou jako s bláznem. 473 00:47:51,330 --> 00:47:53,415 Jo, asi mᚠpravdu. 474 00:47:55,792 --> 00:47:59,463 Je jen otázka času, kdy zabije dalšího. 475 00:47:59,671 --> 00:48:01,548 Má to v povaze. 476 00:48:01,757 --> 00:48:05,260 Nemá smysl někoho znepokojovat. 477 00:48:05,469 --> 00:48:10,265 S Milesem to berou jako nehodu. Jen se nepřibližuj k nádrži. 478 00:48:10,516 --> 00:48:12,351 -Dokáže vylézt. -Jak? 479 00:48:12,559 --> 00:48:15,354 Má řetězy, mříž a sklo. 480 00:48:15,604 --> 00:48:17,898 Je snad jako Houdini? 481 00:48:18,190 --> 00:48:20,651 Bailey připustil, že usnul. 482 00:48:20,901 --> 00:48:25,364 Třeba ji Miles uviděl a sám otevřel klec. 483 00:48:25,614 --> 00:48:28,951 -Chceš to riskovat? -Znᚠmě. 484 00:48:29,201 --> 00:48:33,956 Nejsem vrah, ale ano. Hodlám to riskovat. 485 00:50:23,649 --> 00:50:25,442 Tady máte, kapitáne. 486 00:50:31,448 --> 00:50:32,699 Díky. 487 00:50:43,252 --> 00:50:44,628 Skelly. 488 00:50:47,422 --> 00:50:48,799 Skelly? 489 00:50:55,222 --> 00:50:56,473 Ano? 490 00:50:57,099 --> 00:50:59,017 Můžu ti s něčím pomoci? 491 00:50:59,685 --> 00:51:03,355 Je jedno, kolik bohatství nám slíbí. 492 00:51:03,897 --> 00:51:07,568 Ta stvůra sem nepatří. 493 00:51:09,069 --> 00:51:12,155 Dobře, měl bys to říci kapitánovi. 494 00:51:12,656 --> 00:51:13,824 Ano. 495 00:51:17,244 --> 00:51:19,246 Jdu tam hned. 496 00:51:48,734 --> 00:51:52,779 Ještě ne. Ještě ne. Ještě ne, ještě ne. 497 00:51:52,988 --> 00:51:56,200 Ještě ne, ještě ne, ještě ne. Počkej. 498 00:51:56,408 --> 00:51:59,036 Počkej, počkej, ještě ne. 499 00:53:07,980 --> 00:53:10,983 Přestaň! Prosím, přestaň! 500 00:53:14,570 --> 00:53:16,029 Je mi to moc líto. 501 00:53:17,072 --> 00:53:19,533 Bože. Co je to s tebou? 502 00:53:19,825 --> 00:53:21,451 Je mi to moc líto. 503 00:53:22,786 --> 00:53:24,788 Prudkost je jedna věc, 504 00:53:25,289 --> 00:53:26,874 ale tohle je šílený. 505 00:53:28,417 --> 00:53:32,254 Já vím. Já vím. Já nevím. 506 00:53:34,673 --> 00:53:36,049 Já vím. 507 00:53:46,685 --> 00:53:48,770 Co po mně chceš? 508 00:53:49,688 --> 00:53:51,064 Řekni to! 509 00:53:52,191 --> 00:53:53,358 Podívej. 510 00:53:54,067 --> 00:53:59,406 Vím, že mi rozumíš. A vím, že se mnou hraješ nějakou hru. 511 00:53:59,656 --> 00:54:02,534 Ale chci tě ze své hlavy a těla. 512 00:54:02,743 --> 00:54:05,037 Poslouchᚠmě? 513 00:54:07,206 --> 00:54:08,999 Udělej něco. 514 00:54:09,291 --> 00:54:14,171 Dvakrát zamrkej, zaukej na sklo nebo zavr ocasem. 515 00:54:14,421 --> 00:54:17,758 Sakra! Sakra. 516 00:54:19,051 --> 00:54:21,929 Bože, co to dělám? 517 00:54:31,605 --> 00:54:34,233 Angus. 518 00:54:35,859 --> 00:54:36,860 Cože? 519 00:54:43,867 --> 00:54:45,118 Co jsi říkala? 520 00:54:46,203 --> 00:54:48,497 Angus. 521 00:54:49,540 --> 00:54:54,002 Na něho nesáhneš. Jeho sakra nech být. 522 00:56:30,891 --> 00:56:31,892 Pojď. 523 00:57:07,177 --> 00:57:08,762 Vzduch je čistý. 524 00:57:09,137 --> 00:57:10,138 Běž! 525 00:57:12,766 --> 00:57:14,601 Není to, co jsi chtěla? 526 00:57:15,602 --> 00:57:17,729 Na co čekáš? Běž! 527 00:57:45,966 --> 00:57:48,343 Bailey bude zpátky za minutu. 528 00:58:00,355 --> 00:58:03,400 Lily. Co jsi to udělala? 529 00:58:09,698 --> 00:58:12,618 -Do podpalubí! -Potřebuje pomoc. 530 00:58:17,039 --> 00:58:18,373 Bože můj! 531 00:58:41,939 --> 00:58:43,982 Přísahám Bohu, věř mi. 532 00:58:44,233 --> 00:58:49,446 Jseš blázen! Poslouchej, Bailey je mrtvý! To jsi chtěla? 533 00:58:49,696 --> 00:58:52,157 Chtěla ti ublížit, řekla mi... 534 00:58:52,449 --> 00:58:54,535 Bailey je mrtvý! 535 00:58:54,785 --> 00:58:55,953 Prosím, nechoď. 536 00:58:56,245 --> 00:58:59,498 Co mám dělat? Jsi úplně labilní. 537 00:58:59,706 --> 00:59:01,583 Bojím se. Nenechávej mě tu. 538 00:59:01,792 --> 00:59:04,336 Musíš se uklidnit, Lily. 539 00:59:04,586 --> 00:59:07,548 -Udělám cokoliv. -Promluvíme si ráno. 540 00:59:07,798 --> 00:59:10,092 Ne, prosím. Jsem klidná. 541 00:59:33,323 --> 00:59:34,741 Angusi? 542 00:59:35,784 --> 00:59:37,452 Jsi tam? 543 00:59:40,873 --> 00:59:45,752 " Člověk, jemuž matka darovala život, žije krátký bídný život. 544 00:59:46,086 --> 00:59:50,632 Stárne a pak je uat jako květina. Zmizí jako stín. 545 00:59:50,883 --> 00:59:54,136 Nikdy nejde po jedné cestě." 546 00:59:55,137 --> 00:59:58,098 Ve jménu Otce, Syna 547 00:59:58,515 --> 01:00:01,226 -i Ducha svatého. -Amen. 548 01:00:05,856 --> 01:00:07,274 Sbohem, Bailey. 549 01:00:37,179 --> 01:00:39,181 No tak, Lily, mluv se mnou. 550 01:00:41,725 --> 01:00:45,395 Je mi líto, že tu musíš být. Prosím. 551 01:00:45,896 --> 01:00:48,982 Nechápu, jak může tak dlouho vydržet. 552 01:00:49,233 --> 01:00:50,984 Nemluvme o tom. 553 01:00:51,235 --> 01:00:54,821 Ten expert z muzea říkal maximálně 3 týdny. 554 01:00:55,113 --> 01:00:57,658 -Nejedla jsi. -Nemám hlad. 555 01:00:57,908 --> 01:01:00,452 Mluvme o něčem jiném. 556 01:01:00,911 --> 01:01:03,121 Možná je to tou stravou. 557 01:01:03,372 --> 01:01:06,500 Pokud žerou lidské maso, 558 01:01:06,708 --> 01:01:09,086 příběhy o pannách vábících námořníky... 559 01:01:09,336 --> 01:01:12,923 Teď víme, proč je vábí: na oběd. 560 01:01:13,799 --> 01:01:18,512 Jak mohla vydržet ze 3 těl, které měla za rok u Woolrichových? 561 01:01:18,762 --> 01:01:20,722 -Víš, co myslím? -Přestaň. 562 01:01:20,973 --> 01:01:22,766 -To nedává smysl. -Vím. 563 01:01:23,016 --> 01:01:26,603 -Něco je na ní jiné. -Mᚠpravdu. 564 01:01:26,812 --> 01:01:30,065 Začínᚠmě děsit. 565 01:01:31,275 --> 01:01:33,902 Přines mi zpět tu knihu. 566 01:01:34,152 --> 01:01:37,155 -Vězni nemohou číst? -Ty nejsi vězeň. 567 01:01:37,406 --> 01:01:40,534 Jsem a myslíš si, že jsem blázen. 568 01:01:40,784 --> 01:01:44,705 A to budu, jestli mi nenechᚠněco dělat. 569 01:01:44,955 --> 01:01:46,456 Dej mi tu knihu! 570 01:01:50,502 --> 01:01:54,423 Moc prosím. Potřebuju to vědět. 571 01:02:15,819 --> 01:02:17,404 Děkuji. 572 01:02:55,025 --> 01:02:58,695 "Vzhledem k mému věku je to lékařsky nemožné, 573 01:02:58,946 --> 01:03:01,657 pokud to nezavinil Bůh." 574 01:03:01,907 --> 01:03:05,160 "Obávám se, že to do mě dala ona..." 575 01:03:07,621 --> 01:03:10,582 " Nemožné, pokud to nezavinil Bůh. 576 01:03:10,791 --> 01:03:13,710 Obávám se, že to do mě dala ona." 577 01:03:25,639 --> 01:03:27,850 Svatá Matko Boží. 578 01:03:36,191 --> 01:03:38,110 Já nejsem blázen. 579 01:03:39,194 --> 01:03:41,238 Já nejsem blázen. 580 01:03:41,947 --> 01:03:46,034 Chovám se jako blázen a uvědomuju si to, 581 01:03:46,410 --> 01:03:48,328 a proto vím, 582 01:03:48,620 --> 01:03:50,205 že nejsem. 583 01:03:56,086 --> 01:03:58,130 Nejsem blázen. 584 01:04:03,010 --> 01:04:05,220 Podívej, Angusi... 585 01:04:06,346 --> 01:04:08,140 Podívej, Angusi... 586 01:04:08,515 --> 01:04:10,225 Podívej, já... 587 01:04:10,934 --> 01:04:13,145 Vím, že se chovám... 588 01:04:14,062 --> 01:04:17,107 Uvědomuju si, jak musím vypadat. 589 01:04:18,734 --> 01:04:22,112 Ovlivnilo mě tohle všechno... 590 01:04:40,631 --> 01:04:41,882 Dobře. 591 01:04:48,639 --> 01:04:50,057 Podívej. 592 01:04:52,976 --> 01:04:55,729 Vím, že fyzicky 593 01:04:55,979 --> 01:05:00,692 a lékařsky je možné, že čekám dítě. 594 01:05:01,610 --> 01:05:05,280 Angusi, já to vím. Samozřejmě. 595 01:05:07,115 --> 01:05:10,786 Neříkala bych to, kdyby mi to nepřipadalo 596 01:05:11,078 --> 01:05:13,539 prostě zvláštní. 597 01:05:16,250 --> 01:05:17,584 Co když...? 598 01:05:18,001 --> 01:05:20,712 Co když paní Woolrichová měla pravdu? 599 01:05:21,338 --> 01:05:24,299 Co když nebyla blázen? 600 01:05:24,550 --> 01:05:27,386 Co když byla 601 01:05:28,303 --> 01:05:30,097 oplodněna? 602 01:05:31,390 --> 01:05:32,808 Nějak. 603 01:05:35,477 --> 01:05:39,523 Co když měla pravdu? Co když nebyla blázen? 604 01:05:39,773 --> 01:05:43,026 Co když byla 605 01:05:44,236 --> 01:05:47,281 oplodněna? Nějak. 606 01:05:48,240 --> 01:05:49,783 Co když nebyla blázen? 607 01:05:50,325 --> 01:05:55,789 Co když řekněme, co když měla paní Woolrichová 608 01:05:56,039 --> 01:05:57,833 pravdu? 609 01:05:58,041 --> 01:05:59,918 Co když nebyla blázen? 610 01:06:01,211 --> 01:06:06,175 Co když byla nějak oplodněna? 611 01:06:57,643 --> 01:07:01,021 Vylez, vylez, a jsi kdekoliv. 612 01:07:31,677 --> 01:07:33,762 Vím, že jsi tady. 613 01:07:49,278 --> 01:07:52,531 Tím, co děláš, si nepomůžeš. 614 01:08:00,539 --> 01:08:02,541 To není moje chyba. 615 01:08:41,580 --> 01:08:42,998 Je úplněk. 616 01:08:43,248 --> 01:08:45,167 Proto jsi neutekla, 617 01:08:45,542 --> 01:08:49,046 protože jsi věděla, že měsíc bude měnit tvar. 618 01:08:59,223 --> 01:09:00,474 Dobře. 619 01:09:00,724 --> 01:09:03,852 Tady, tady. Nic se neděje. 620 01:09:06,730 --> 01:09:08,232 Tu máš. 621 01:09:24,873 --> 01:09:25,874 Jsem v pořádku. 622 01:09:26,834 --> 01:09:28,627 O nic se nepokusí. 623 01:09:30,045 --> 01:09:31,839 Tamhle je! 624 01:09:32,172 --> 01:09:33,173 Zastřelte ji! 625 01:09:34,341 --> 01:09:37,928 -Nikdo nestřílí, dokud neřeknu. -Prosím. 626 01:09:38,554 --> 01:09:39,555 Prosím. 627 01:09:41,265 --> 01:09:43,058 Zastřelte ji! 628 01:09:52,609 --> 01:09:55,153 Tolik jsi mě vyděsila. 629 01:09:57,281 --> 01:09:59,324 Už to nikdy nedělej. 630 01:10:01,410 --> 01:10:02,911 Nechci tě ztratit. 631 01:10:03,161 --> 01:10:06,832 Odpočinek vám udělá dobře, mladá dámo. 632 01:10:07,082 --> 01:10:09,376 To říká doktor Angus, ne já. 633 01:10:09,626 --> 01:10:12,588 Já to jen půjdu dolů zkontrolovat. 634 01:10:12,838 --> 01:10:14,840 -Omdlela jsem. -Já vím. 635 01:10:15,257 --> 01:10:18,594 To je normální za těchto okolností. 636 01:10:20,387 --> 01:10:23,724 Omdlela jsem, protože čekám dítě. 637 01:10:23,974 --> 01:10:24,975 Ne. 638 01:10:25,893 --> 01:10:27,394 Ne, Lily, 639 01:10:27,603 --> 01:10:32,566 protože jsi v těžké situaci. 640 01:10:33,192 --> 01:10:36,945 Něco je uvnitř mě. Cítím pohyb. 641 01:10:37,196 --> 01:10:38,030 Ne, drahá. 642 01:10:38,572 --> 01:10:41,491 Jsi unavená, nejedla jsi 643 01:10:41,742 --> 01:10:44,119 a jsi velmi rozrušená. 644 01:10:47,706 --> 01:10:50,000 Co ty o tom víš. 645 01:10:51,752 --> 01:10:53,462 Už není tak houževnatá, co? 646 01:10:54,254 --> 01:10:56,465 Aby ji nevyrostl ocas. 647 01:10:56,673 --> 01:10:58,467 Zůstane člověkem? 648 01:10:58,717 --> 01:11:01,929 Potřebuje správné místo, kde přečká noc. 649 01:11:02,179 --> 01:11:04,932 Na mém kavalci je spousta místa. 650 01:11:06,350 --> 01:11:09,770 -Co je to za ženu? -Co to děláš? 651 01:11:10,604 --> 01:11:13,982 Jen se ujišuju, že je to přírodní blondýna. 652 01:11:14,399 --> 01:11:17,444 Nech ji být. Nedá se říci, co udělá. 653 01:11:17,903 --> 01:11:21,323 A se muži trochu pobaví. Zaslouží si to. 654 01:11:21,782 --> 01:11:25,202 Hluchá a němá panna. To se mi u žen líbí. 655 01:11:30,415 --> 01:11:31,333 Chy ji. 656 01:11:34,503 --> 01:11:37,339 Teď buď hodná. 657 01:11:38,757 --> 01:11:43,178 Viděl jsem, jak se na mě dívᚠa chceš si mě dát k večeři. 658 01:11:43,428 --> 01:11:44,763 Nech ji být. 659 01:11:45,472 --> 01:11:46,974 Co mᚠza problém? 660 01:11:47,599 --> 01:11:49,059 Máme soukromý večírek. 661 01:11:49,309 --> 01:11:51,854 Klauni z cirkusu nejsou zváni. 662 01:11:52,104 --> 01:11:54,064 Asi má žízeň. 663 01:11:54,314 --> 01:11:57,150 Mᚠpravdu. Jsem tak netaktní. 664 01:12:00,445 --> 01:12:05,659 Drž ji. To je ono. Tak. Hodná holka. 665 01:12:09,413 --> 01:12:12,207 Kam jdeš, cirkusáku? 666 01:12:12,457 --> 01:12:14,501 Zavolat principála? 667 01:12:14,751 --> 01:12:18,839 Zahrávᚠsi s bezpečností všech a ty to víš. 668 01:12:19,214 --> 01:12:23,427 To je tvůj expertní názor na věc? 669 01:12:25,053 --> 01:12:28,432 Nemᚠponětí, o čem mluvíš. 670 01:12:29,308 --> 01:12:33,353 Myslíš, že moji muži si zahrávají s tvou bezpečností? 671 01:12:35,981 --> 01:12:40,944 Neznᚠtuhle děvku. Nemᚠponětí, co... 672 01:12:41,278 --> 01:12:44,281 Nikdo z vás nemá šanci. Nikdo! 673 01:12:46,825 --> 01:12:49,620 -Co se stalo? -Málem začal vzpouru. 674 01:12:49,870 --> 01:12:53,790 Nevíte, co udělala. Nemáte ponětí. 675 01:12:54,041 --> 01:12:55,209 To stačí! 676 01:12:56,251 --> 01:12:57,586 Bože! 677 01:12:59,588 --> 01:13:00,964 Bože! 678 01:13:01,590 --> 01:13:04,301 Nemáte ponětí, 679 01:13:05,219 --> 01:13:07,596 co mě přinutila udělat. 680 01:13:11,975 --> 01:13:14,770 Ale vy to zjistíte. 681 01:13:16,355 --> 01:13:18,357 Klid. Klid. 682 01:13:21,527 --> 01:13:26,573 No tak, kapitáne. Potřebujeme si promluvit. Sedněte si. 683 01:13:26,782 --> 01:13:28,909 Musíme si promluvit. 684 01:13:29,201 --> 01:13:32,496 Každý je teď trochu podrážděný. 685 01:13:32,746 --> 01:13:34,957 Začněte od začátku. 686 01:13:37,876 --> 01:13:39,545 Kapitáne Dunne! 687 01:13:42,422 --> 01:13:44,341 Gifforde, pojď sem. 688 01:13:52,641 --> 01:13:54,351 Svatá Matko Boží. 689 01:14:14,955 --> 01:14:16,373 To nic. 690 01:14:16,582 --> 01:14:20,335 Bouřka. To nemám ráda. 691 01:14:26,049 --> 01:14:28,260 Jsem těhotná, že? 692 01:14:32,806 --> 01:14:35,350 Vždycky jsem chtěla dítě. 693 01:14:37,603 --> 01:14:39,521 Mám strach. 694 01:14:51,783 --> 01:14:53,285 Je to... 695 01:14:54,828 --> 01:14:56,830 Je to normální? 696 01:15:01,960 --> 01:15:03,754 Co to bylo? 697 01:15:20,354 --> 01:15:22,272 Co se děje? 698 01:15:28,403 --> 01:15:31,823 Vidíte to támhle? Ten shluk stínů? 699 01:15:32,741 --> 01:15:34,618 Jo, vidím. 700 01:15:34,868 --> 01:15:38,247 -To je skupina ostrovů. -No a? 701 01:15:38,497 --> 01:15:42,501 Je to podivný. Cestou do New Yorku 702 01:15:42,751 --> 01:15:47,798 nejsou žádné ostrovy. Nespletl se kapitán na mapě? 703 01:15:58,559 --> 01:16:00,310 Přivedla nás domů. 704 01:16:02,396 --> 01:16:06,066 Ihned vytáhnout plachty! 705 01:16:09,403 --> 01:16:12,781 -Kormidlo naplno otočit. -Otočte to. 706 01:16:12,990 --> 01:16:16,660 Nejde to. Nemáme moc místa. 707 01:16:17,327 --> 01:16:20,247 Točím naplno doprava. Zjisti škody. 708 01:16:37,514 --> 01:16:39,641 To musí bolet. 709 01:17:23,685 --> 01:17:25,312 Prosím, neubližuj mi. 710 01:17:37,366 --> 01:17:39,910 To nezní jako bouře. 711 01:17:45,958 --> 01:17:47,835 To je něco jiného. 712 01:17:53,966 --> 01:17:58,846 Pomoc! Jsem pod palubou! 713 01:18:02,099 --> 01:18:05,352 Tys tomu dal. Rychle! 714 01:18:25,372 --> 01:18:27,833 -Běž! -Ty běž! 715 01:18:57,070 --> 01:18:58,947 -Kde je Lily? -Já nevím. 716 01:18:59,156 --> 01:19:02,576 -To není mořská panna. -Co tím myslíš? 717 01:19:02,784 --> 01:19:07,581 -Uspávací šipky nepomohou. -To skolí i slona. 718 01:19:07,789 --> 01:19:12,753 To už jsi říkal! Věř mi, tohle není slon. 719 01:19:14,004 --> 01:19:18,675 -Kulky jsou v kajutě kapitána. -Já se tam nevrátím. 720 01:19:18,926 --> 01:19:20,302 Fajn. Zůstaň. 721 01:19:38,237 --> 01:19:40,614 Naprosté ticho. 722 01:19:42,282 --> 01:19:44,576 Zkontroluju palubní průlez. 723 01:20:13,856 --> 01:20:16,900 Tady. Pohyb. Jsme tu v nebezpečí. 724 01:20:17,109 --> 01:20:19,653 -Běžte. Já najdu Lily. -Kam máme jít? 725 01:20:19,903 --> 01:20:24,700 -Potřebujeme plán. -Ten je najít Lily a zastřelit tu věc. 726 01:20:24,950 --> 01:20:28,620 Tys to neviděl. Má to drápy jako nože... 727 01:20:28,871 --> 01:20:32,541 Co chceš, abych udělal? Mᚠlepší nápad? 728 01:20:39,548 --> 01:20:42,384 Lily. Bože, jsi v pořádku? 729 01:20:45,554 --> 01:20:48,015 -Jsem v pořádku. -Pohyb, pohyb! 730 01:21:21,840 --> 01:21:24,051 Tady je zbytek posádky. 731 01:21:26,470 --> 01:21:28,680 Co je ta stvůra za ďábla? 732 01:21:29,348 --> 01:21:34,728 -Je to královna doupěte. -Královna čeho? 733 01:21:34,937 --> 01:21:38,357 Otázka je, co teď udělá? 734 01:21:39,066 --> 01:21:42,903 -Nakrmí námi své doupě. -Ono jich je víc? 735 01:21:43,153 --> 01:21:48,492 Ostrov je plný mořských panen. Proto nás sem přivedla. 736 01:21:49,284 --> 01:21:51,411 Ona je živitel. 737 01:21:52,246 --> 01:21:56,416 Nikdo se ze Zakázaných ostrovů nedostal živý. 738 01:21:56,625 --> 01:22:01,421 -Proto tak dlouho vydržely. -A tys o tom věděl? 739 01:22:01,672 --> 01:22:06,093 -Řekl jsem, co jsem věděl. -"Vezmeme mořskou pannu do Ameriky." 740 01:22:06,301 --> 01:22:09,805 Ne: " Ukradneme královnu stvůr, co žere lidi." 741 01:22:10,055 --> 01:22:13,433 -Ten rozdíl bych si pamatoval! -Přestaň. 742 01:22:19,106 --> 01:22:24,319 Nebudu tady dole čekat. Jdu nahoru. 743 01:23:16,121 --> 01:23:17,956 Jdeme odsud. 744 01:23:38,477 --> 01:23:43,607 Bože všemohoucí, pokud jsi tam, pokud se na nás díváš, 745 01:23:43,815 --> 01:23:48,612 prosím, už jsme se poučili. Prosím, zachraň nás. 746 01:23:48,820 --> 01:23:50,239 Prosím, zachraň nás. 747 01:23:50,447 --> 01:23:54,201 Vážně jsem s tebou chtěl strávit život. 748 01:23:54,451 --> 01:23:58,121 Je to moje chyba. Moc tě miluju. 749 01:23:58,830 --> 01:24:00,207 Já tebe taky. 750 01:24:38,203 --> 01:24:39,288 Ne! 751 01:24:39,496 --> 01:24:41,582 Ne! 752 01:24:50,924 --> 01:24:52,009 Přestaň! 753 01:25:19,411 --> 01:25:21,330 Prosím, neubližuj nám. 754 01:26:13,382 --> 01:26:18,262 SARGASOVÉ MOŘE O DVA TÝDNY POZDĚJI 755 01:26:41,785 --> 01:26:44,162 Panebože. 756 01:27:06,727 --> 01:27:08,187 Slečno? 757 01:27:12,107 --> 01:27:14,026 Slečno, co se stalo? 758 01:27:15,569 --> 01:27:17,571 Kde je posádka? 759 01:27:18,989 --> 01:27:20,908 Byli jste napadeni? 760 01:27:30,250 --> 01:27:34,671 Ptali se i na další věci. Na mnoho více za ta léta. 761 01:27:34,922 --> 01:27:37,382 Ale mé rty zůstaly zapečetěny, 762 01:27:37,591 --> 01:27:40,719 dokud se naše cesta nestala zapomenutou. 763 01:27:40,928 --> 01:27:44,056 Jen bizarní, nevysvětlený příběh. 764 01:27:51,980 --> 01:27:56,401 Já jsem porodila zdravou holčičku. 765 01:27:56,610 --> 01:27:58,904 Ta stvůra ušetřila naše životy 766 01:27:59,112 --> 01:28:04,493 a na oplátku jsem jí slíbila absolutní mlčenlivost. 767 01:28:04,701 --> 01:28:09,122 Některé věci, nezáleží jak jsou velkolepé, 768 01:28:09,373 --> 01:28:11,583 je nejlepší nechat být. 769 01:28:18,757 --> 01:28:23,470 A pokud jde o to, zda ji ještě uvidím, odpověď zní ano. 770 01:28:26,640 --> 01:28:29,101 Ale to je jiný příběh. 55699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.