Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,250 --> 00:00:27,250
What is it?
2
00:00:27,750 --> 00:00:28,750
What are you doing?
3
00:00:28,870 --> 00:00:30,990
What am I doing in my wife's bedroom?
4
00:00:32,689 --> 00:00:36,410
I'm sorry. I didn't expect you. Oh,
didn't you?
5
00:00:38,870 --> 00:00:45,750
What is it? A letter to me from my bank
informing me that I
6
00:00:45,750 --> 00:00:48,290
have no money on your instructions.
7
00:00:49,750 --> 00:00:52,530
I'm sorry.
8
00:00:52,810 --> 00:00:55,130
Sorry. I had to do it. Had to insult me.
9
00:00:56,620 --> 00:00:57,620
Well?
10
00:00:58,520 --> 00:01:01,320
If you had been here, we could have
discussed it.
11
00:01:01,880 --> 00:01:03,920
I have been away for four days.
12
00:01:04,160 --> 00:01:08,060
After being here for two days, before
which you were away for a week, after
13
00:01:08,060 --> 00:01:11,400
being here for 36 hours, before which
you were away for five days. You write
14
00:01:11,400 --> 00:01:15,920
these to my bank. In the last six
months, Bernard, you have been kind
15
00:01:15,920 --> 00:01:17,940
give me just three weeks of your time.
16
00:01:18,440 --> 00:01:20,280
I am not your servant.
17
00:01:20,520 --> 00:01:21,520
No.
18
00:01:21,920 --> 00:01:23,460
Servants don't get paid as much.
19
00:01:24,240 --> 00:01:26,140
I will not be bought and sold.
20
00:01:26,380 --> 00:01:28,440
My family were not shopkeepers.
21
00:01:28,640 --> 00:01:31,320
Then don't expect a shopkeeper's money.
22
00:01:33,920 --> 00:01:37,600
My name is Duzac, madame.
23
00:01:38,400 --> 00:01:41,460
So is mine now, monsieur.
24
00:01:43,080 --> 00:01:46,940
Yes, and remember that. Do not behave
like the daughter of a tradesman.
25
00:01:49,420 --> 00:01:52,320
Darling, I... I only wanted to...
26
00:01:52,880 --> 00:01:54,220
Bring you to your senses?
27
00:01:55,680 --> 00:02:00,600
You make a laughing stock of me. You
think you can buy love? I only want to
28
00:02:00,600 --> 00:02:02,480
it. Like your father bought scrap metal?
29
00:02:02,740 --> 00:02:04,480
Bernard, I love you.
30
00:02:06,720 --> 00:02:08,479
Why is there nothing to drink?
31
00:02:09,440 --> 00:02:10,440
I'm sorry.
32
00:02:13,140 --> 00:02:18,500
I need 5 ,000 pounds.
33
00:02:19,640 --> 00:02:20,640
At once.
34
00:02:21,660 --> 00:02:22,660
Why?
35
00:02:23,180 --> 00:02:24,500
Because I need it.
36
00:02:26,260 --> 00:02:27,660
To spend on her.
37
00:02:27,980 --> 00:02:32,740
Her? Whoever it is. Must be someone very
special this time and very expensive.
38
00:02:32,900 --> 00:02:35,340
And you expect me to pay for her?
39
00:02:35,660 --> 00:02:36,660
How dare you?
40
00:02:36,780 --> 00:02:37,780
Where is she?
41
00:02:38,020 --> 00:02:39,660
London? Paris?
42
00:02:40,300 --> 00:02:43,220
Not another stripper, I hope. Be quiet.
43
00:02:43,520 --> 00:02:45,540
You say love can't be bought.
44
00:02:55,650 --> 00:02:56,650
No, no.
45
00:03:37,900 --> 00:03:38,900
Did you hear?
46
00:03:39,240 --> 00:03:40,240
Yes, ma 'am.
47
00:03:41,700 --> 00:03:42,700
Everything?
48
00:03:42,860 --> 00:03:43,860
Enough.
49
00:03:45,380 --> 00:03:46,380
Well?
50
00:03:46,840 --> 00:03:48,620
I'm sorry about Bernard's drink.
51
00:03:49,920 --> 00:03:50,920
Excuse me.
52
00:03:51,340 --> 00:03:53,720
I told you what would happen if I
stopped his allowance.
53
00:03:54,160 --> 00:03:56,820
Uh -huh. Well, I'm just going to leave
this here in case he comes back.
54
00:03:58,040 --> 00:03:59,440
He won't come back.
55
00:04:00,080 --> 00:04:01,240
Except to kill me.
56
00:04:01,540 --> 00:04:02,540
Well,
57
00:04:02,900 --> 00:04:04,060
he'll need one then for sure.
58
00:04:04,600 --> 00:04:07,020
Good night, ma 'am. You don't believe
me, do you?
59
00:04:07,420 --> 00:04:10,380
Didn't you hear what went on in this
room? Yes, ma 'am, I heard a married
60
00:04:10,380 --> 00:04:12,200
having a quarrel, and it's not my
business.
61
00:04:12,560 --> 00:04:15,980
Now, try a marriage council. I tell you,
he'll kill me. I heard, ma 'am, I
62
00:04:15,980 --> 00:04:18,320
heard. Wait, but you didn't see. You
didn't see the look in his eyes. I need
63
00:04:18,320 --> 00:04:20,079
protection. Try the police.
64
00:04:20,440 --> 00:04:21,379
Now, now, wait.
65
00:04:21,380 --> 00:04:22,380
Wait a minute.
66
00:04:23,060 --> 00:04:27,860
This is to cover your fee and expenses
for one week.
67
00:04:28,640 --> 00:04:30,820
If it takes longer... If what takes
longer?
68
00:04:31,320 --> 00:04:35,840
Wow. I told you, I'm a rich woman, and I
have to know what's going on. At least
69
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
you can do that.
70
00:04:37,380 --> 00:04:39,100
Follow Bernard. Find this woman.
71
00:04:42,960 --> 00:04:46,080
Oh, thank you, ma 'am. I have one of my
own. I just don't usually carry it
72
00:04:46,080 --> 00:04:47,080
around.
73
00:04:49,800 --> 00:04:50,880
Bernard does.
74
00:05:59,720 --> 00:06:00,720
Come in.
75
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Come in.
76
00:06:08,860 --> 00:06:14,520
Oh, let's do that. Come in.
77
00:06:15,900 --> 00:06:20,720
Mr. McGill, my husband is flying to
Paris today.
78
00:06:21,240 --> 00:06:25,500
I see. Flight BE043. I've booked you on
the same flight.
79
00:06:25,900 --> 00:06:26,900
Here's your ticket.
80
00:06:28,360 --> 00:06:32,460
I've also made you out another cheque,
in case you need it.
81
00:06:35,700 --> 00:06:37,280
You think he's worth this much?
82
00:06:37,920 --> 00:06:39,960
He's worth every penny I've got.
83
00:06:41,120 --> 00:06:43,060
Seven and a half million pounds.
84
00:07:29,160 --> 00:07:31,260
Je vous présente la guillotine.
85
00:07:31,540 --> 00:07:33,900
And now, the high spot of the evening.
86
00:08:04,300 --> 00:08:05,940
your customer, the first drink is on the
house.
87
00:08:06,260 --> 00:08:09,420
It is an age -old custom, three weeks
old. That's how long we have been open.
88
00:08:09,900 --> 00:08:11,420
Well, I'll be darned. What is that?
89
00:08:11,660 --> 00:08:12,660
That's a tricolore.
90
00:08:13,200 --> 00:08:17,480
It's a little liberty, some equality,
just a touch of fraternity. Try it.
91
00:08:18,640 --> 00:08:20,100
Well, I'll try anything once.
92
00:08:23,480 --> 00:08:24,480
How do you feel?
93
00:08:25,540 --> 00:08:27,140
A touch more fraternal.
94
00:08:27,740 --> 00:08:29,480
Welcome to the Club de la Guillotine.
95
00:08:30,140 --> 00:08:31,140
Thank you.
96
00:08:45,950 --> 00:08:48,810
There's a chick. The chick?
97
00:08:49,770 --> 00:08:51,790
Ah, oui, c 'est mademoiselle Janine.
98
00:08:51,990 --> 00:08:52,990
C 'est la patronne.
99
00:08:53,230 --> 00:08:55,270
Ah, that's a place, huh?
100
00:08:58,730 --> 00:09:00,090
Would you like another drink?
101
00:09:00,910 --> 00:09:01,910
Why not?
102
00:09:06,390 --> 00:09:07,390
Où êtes -vous?
103
00:09:09,650 --> 00:09:10,650
Est -ce que vous êtes une femme?
104
00:09:12,140 --> 00:09:13,400
Ah, Janine.
105
00:09:41,930 --> 00:09:44,990
Your wife has seven and a half million
pounds and you are so weak.
106
00:09:45,930 --> 00:09:48,550
You said you love me. Is it too much to
ask?
107
00:09:48,810 --> 00:09:53,110
Is it too much to ask that you remember
that I am a Duzak? And Duzaks do not
108
00:09:53,110 --> 00:09:54,110
beg.
109
00:10:02,730 --> 00:10:03,730
Janine.
110
00:10:11,980 --> 00:10:12,980
Come on.
111
00:10:13,080 --> 00:10:14,420
Janine, that's your name, isn't it?
112
00:10:14,740 --> 00:10:15,740
That is my name.
113
00:10:16,060 --> 00:10:19,500
It's a very pretty name, Janine. Would
you care for a drink?
114
00:10:20,260 --> 00:10:21,300
I would like to.
115
00:10:22,440 --> 00:10:26,640
Rose Pierre, how about two more of these
three -colored things with a lot of
116
00:10:26,640 --> 00:10:27,640
liberty?
117
00:10:29,060 --> 00:10:30,060
Monsieur.
118
00:10:31,640 --> 00:10:35,520
McGill. I would prefer if you did not
buy this lady a drink. Would you?
119
00:10:36,700 --> 00:10:38,940
Well, I'd prefer if the lady answered
for herself.
120
00:10:39,560 --> 00:10:43,020
You don't have your brand on all the
women in Paris, do you? And neither do
121
00:10:43,060 --> 00:10:44,300
just because you are an American.
122
00:10:45,040 --> 00:10:47,940
I'm a Texan. I'm sure monsieur is just
trying to be friendly.
123
00:10:48,240 --> 00:10:49,240
That's right.
124
00:10:49,620 --> 00:10:51,440
Well, I'll just leave it up to you. What
do you say?
125
00:10:51,980 --> 00:10:53,560
I'll show you the nightlife of Paris.
126
00:10:53,880 --> 00:10:55,720
Beautiful. You name the place.
127
00:10:58,500 --> 00:10:59,500
A votre santé.
128
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
Don't let me.
129
00:11:03,860 --> 00:11:06,000
Je te dépends de sortir avec lui.
130
00:11:06,240 --> 00:11:08,000
Tu es ma maîtresse.
131
00:11:08,680 --> 00:11:12,340
Je te paye assez cher. Ce n 'est pas ton
argent, pauvre gigolo.
132
00:11:13,260 --> 00:11:14,300
Petit garçon.
133
00:11:58,730 --> 00:11:59,730
What's the damage?
134
00:12:00,470 --> 00:12:02,630
38 francs, monsieur, sir, please include
it.
135
00:12:04,670 --> 00:12:05,670
Thank you.
136
00:12:08,290 --> 00:12:10,490
You know,
137
00:12:12,010 --> 00:12:15,410
the money and the power, you cowboy
friend.
138
00:12:19,430 --> 00:12:22,990
Shall we go?
139
00:12:25,090 --> 00:12:26,090
No.
140
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
Does it matter?
141
00:13:04,480 --> 00:13:05,480
No.
142
00:13:06,620 --> 00:13:08,140
Stoney may be around here.
143
00:13:08,460 --> 00:13:11,480
He'll be around tomorrow with his
flowers and apologies.
144
00:13:12,780 --> 00:13:13,780
Come in.
145
00:13:16,620 --> 00:13:18,340
Now, monsieur, what is your pleasure?
146
00:13:19,600 --> 00:13:23,900
Well... Like a good American you have
seen at Tour Eiffel, le Moulin Rouge,
147
00:13:24,180 --> 00:13:26,580
la... Uh -huh, but that's not my
pleasure.
148
00:13:28,180 --> 00:13:29,180
A nightcap?
149
00:13:30,510 --> 00:13:33,190
Or like a good American, you prefer
coffee with milk.
150
00:13:33,530 --> 00:13:36,150
Oh, Brandy's fine. I would prefer
something else.
151
00:13:37,450 --> 00:13:38,650
You must drink a toast.
152
00:13:39,930 --> 00:13:40,930
Love.
153
00:13:41,730 --> 00:13:42,730
Love.
154
00:13:44,010 --> 00:13:46,430
Perhaps I had no ulterior motive in
asking you to come.
155
00:13:47,510 --> 00:13:50,090
Well, I wonder what that would be.
156
00:13:50,910 --> 00:13:54,170
You saw my nightclub. My becker has run
out of credits.
157
00:13:54,470 --> 00:13:55,490
Monsieur is a Texan.
158
00:13:55,870 --> 00:13:59,910
Right. Which means I have Orwells in my
backyard, don't I?
159
00:14:00,200 --> 00:14:00,979
Of course.
160
00:14:00,980 --> 00:14:03,380
Well, I'm terribly sorry to disappoint
you, ma 'am.
161
00:14:03,680 --> 00:14:04,840
Monsieur is not a millionaire?
162
00:14:06,900 --> 00:14:07,900
No, ma 'am.
163
00:14:08,360 --> 00:14:09,360
I'm glad.
164
00:14:10,280 --> 00:14:17,240
Like a good American, you might think...
You might think I was a... Ah, and you
165
00:14:17,240 --> 00:14:18,240
are, too, aren't you?
166
00:14:18,960 --> 00:14:19,960
Yes.
167
00:14:20,600 --> 00:14:22,240
But not a mercenary one.
168
00:14:23,600 --> 00:14:24,600
Not tonight.
169
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
What are you doing here?
170
00:14:49,280 --> 00:14:51,080
I took a liberty like you did, McGill.
171
00:14:53,100 --> 00:14:54,100
You're late.
172
00:14:54,240 --> 00:14:56,620
How was the Tour d 'Argent and the
Moulin Rouge?
173
00:14:57,000 --> 00:14:57,739
It's all right.
174
00:14:57,740 --> 00:14:59,040
I've seen better in Houston.
175
00:14:59,680 --> 00:15:00,680
How dare you?
176
00:15:01,000 --> 00:15:04,560
Pick her up like some little putain. She
made the decision, you remember?
177
00:15:04,760 --> 00:15:06,220
You Americans are all the same.
178
00:15:06,680 --> 00:15:10,100
Once you are abroad, anything in skirts
is fair game.
179
00:15:12,720 --> 00:15:15,820
I warn you, McGill.
180
00:15:16,560 --> 00:15:19,820
If you so much as set eyes on her again,
I'll kill you.
181
00:15:38,260 --> 00:15:40,880
Hello. Your personal call to England,
monsieur.
182
00:15:41,120 --> 00:15:43,280
Madame Desac on the line. Will you take
the call?
183
00:15:43,600 --> 00:15:44,940
Oh, yes. Thank you.
184
00:15:50,800 --> 00:15:52,560
Do you have a pencil, ma 'am? Yes.
185
00:15:53,580 --> 00:15:54,580
Take this down.
186
00:15:55,760 --> 00:16:02,580
Janine Dufont, apartment 33, 246, Rue de
Rivoli, Paris.
187
00:16:03,740 --> 00:16:04,740
Rue de Rivoli.
188
00:16:04,940 --> 00:16:05,719
Did you get that?
189
00:16:05,720 --> 00:16:07,040
Yes. Well, get this.
190
00:16:07,780 --> 00:16:11,640
I have some good news for you. As I'm
coming back to London, you're going to
191
00:16:11,640 --> 00:16:12,640
a refund.
192
00:16:13,240 --> 00:16:15,020
I'll only charge you for one day.
193
00:16:15,260 --> 00:16:16,260
Mr. McGill.
194
00:16:16,840 --> 00:16:17,840
Mr. McGill, listen.
195
00:16:18,880 --> 00:16:20,480
You've got to help me, please.
196
00:16:21,180 --> 00:16:23,420
Will you do just one more thing for me?
197
00:16:23,640 --> 00:16:24,459
What's that?
198
00:16:24,460 --> 00:16:26,140
I don't care what it costs.
199
00:16:26,880 --> 00:16:30,720
Just get her to leave Bernard and Paris.
200
00:16:31,660 --> 00:16:32,660
Has she a price?
201
00:16:34,120 --> 00:16:35,120
Probably.
202
00:16:35,960 --> 00:16:37,540
Just a question of how much.
203
00:16:37,760 --> 00:16:41,840
I told you, you're not to bother about
money. You can draw on my Paris bank,
204
00:16:41,960 --> 00:16:42,960
anything.
205
00:16:43,120 --> 00:16:44,240
Anything at all.
206
00:16:45,100 --> 00:16:47,780
As long as she leaves Bernard. Okay.
207
00:16:48,970 --> 00:16:49,970
Well, I'll talk to you later.
208
00:17:11,130 --> 00:17:12,130
Entre, monsieur.
209
00:17:33,150 --> 00:17:34,150
What?
210
00:17:34,850 --> 00:17:35,850
You are American?
211
00:17:36,210 --> 00:17:37,990
Yeah. You speak French?
212
00:17:39,130 --> 00:17:40,890
It's bad enough to order a beer.
213
00:17:41,110 --> 00:17:44,590
And you are a friend of... Mademoiselle
Dufault.
214
00:17:45,450 --> 00:17:46,930
Yeah. Have you known her long?
215
00:17:47,950 --> 00:17:51,350
No. I just met her last night at a bar,
in a club.
216
00:17:52,370 --> 00:17:53,870
And she gave you her key?
217
00:17:55,330 --> 00:17:56,450
Yeah, that's about it.
218
00:18:01,870 --> 00:18:03,850
You know, monsieur, I think I'd like to
speak with you further.
219
00:18:04,210 --> 00:18:06,810
Less distressing if we go to the police
station.
220
00:18:07,670 --> 00:18:08,670
Monsieur?
221
00:18:19,930 --> 00:18:21,310
So you're working in Paris?
222
00:18:22,190 --> 00:18:27,070
Right. I was hired in London by a Mrs.
Dusak to find out a few things about her
223
00:18:27,070 --> 00:18:28,390
husband. Dusak.
224
00:18:29,290 --> 00:18:30,610
And her husband is French.
225
00:18:31,669 --> 00:18:33,290
Right. That's why I'm in Paris.
226
00:18:33,590 --> 00:18:38,090
You informed the inspector that you met
Mademoiselle Dufont last night for the
227
00:18:38,090 --> 00:18:39,150
first time. Right again.
228
00:18:40,410 --> 00:18:44,370
And yet she gave you her key and you
accompanied her to her flat.
229
00:18:44,650 --> 00:18:45,650
I didn't say that.
230
00:18:45,950 --> 00:18:46,950
But you're right.
231
00:18:48,490 --> 00:18:50,150
When, uh, what time did you leave?
232
00:18:51,070 --> 00:18:54,910
Wait a second here. Are you accusing me?
Are you charging me? Because if you
233
00:18:54,910 --> 00:18:55,910
are, I'd like to have a lawyer.
234
00:18:56,110 --> 00:18:59,290
I'm not charging you, Monsieur McGill.
I'm simply questioning you.
235
00:18:59,590 --> 00:19:03,030
There should be a difference there
somewhere. I think the inspector here is
236
00:19:03,030 --> 00:19:04,350
jumping to conclusions myself.
237
00:19:04,870 --> 00:19:08,010
And the juge d 'instruction, the
examining magistrate.
238
00:19:08,290 --> 00:19:11,310
I am really here to protect you. Who
from, the police?
239
00:19:11,550 --> 00:19:13,030
Are you going to protect me from him?
240
00:19:13,650 --> 00:19:15,890
The inspector has given me all the
facts.
241
00:19:16,190 --> 00:19:20,330
To the best of his knowledge, you were
the last person to see Mademoiselle
242
00:19:20,330 --> 00:19:21,330
Buffon.
243
00:19:22,090 --> 00:19:23,910
It is my duty to investigate.
244
00:19:26,470 --> 00:19:28,230
When did you leave her flat?
245
00:19:29,680 --> 00:19:33,980
Around 3 a .m. According to the forensic
report, the murder was committed about
246
00:19:33,980 --> 00:19:34,980
4 o 'clock.
247
00:19:35,220 --> 00:19:39,820
Look, my client, Mrs. Dusak, suspected
that her husband was going with a girl
248
00:19:39,820 --> 00:19:43,760
from Paris. That girl was Janine Dufour.
Now, that's why I was with her in the
249
00:19:43,760 --> 00:19:44,539
first place.
250
00:19:44,540 --> 00:19:47,740
And does that explain why you remained
in her apartment until 3 o 'clock in the
251
00:19:47,740 --> 00:19:49,880
morning? And why she gave you her key?
252
00:19:50,220 --> 00:19:51,600
Do I have to explain that?
253
00:19:53,680 --> 00:19:55,680
Look, she owned this club.
254
00:19:56,080 --> 00:19:57,400
She was running out of money.
255
00:19:57,640 --> 00:19:59,180
She wanted me to help her out.
256
00:19:59,440 --> 00:20:00,440
Do you understand?
257
00:20:00,580 --> 00:20:04,700
Now, what possible reason would I have
for killing her? Monsieur, I am not
258
00:20:04,700 --> 00:20:05,699
accusing you.
259
00:20:05,700 --> 00:20:07,500
Why don't you get in touch with Bernard
Duzac?
260
00:20:07,780 --> 00:20:08,800
She was his mistress.
261
00:20:09,820 --> 00:20:12,980
He was with her in that club when I met
her. And they were fighting like cats
262
00:20:12,980 --> 00:20:13,980
and dogs.
263
00:20:14,040 --> 00:20:15,220
He threatened to kill me.
264
00:20:15,680 --> 00:20:17,500
Naturally, I shall question Monsieur
Duzac.
265
00:20:18,080 --> 00:20:19,240
Have you located him yet?
266
00:20:19,480 --> 00:20:21,960
No, Monsieur Le Juge, but we have
another witness.
267
00:20:22,640 --> 00:20:24,700
The bowman at the Club de la Guillotine.
268
00:20:24,940 --> 00:20:25,960
That's right, Rose Pierre.
269
00:20:26,320 --> 00:20:27,320
Ask him. He knows.
270
00:20:27,620 --> 00:20:28,620
Monsieur Kraust.
271
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Monsieur Juge?
272
00:20:34,500 --> 00:20:36,280
Sit down, will you, Monsieur Kraus?
273
00:20:41,080 --> 00:20:42,940
Do you recognize this gentleman?
274
00:20:43,760 --> 00:20:49,620
Yes. He went last night to the Club de
la Guillotine and left with Mademoiselle
275
00:20:49,620 --> 00:20:52,000
Dufont. Yes, he left the club at nine o
'clock.
276
00:20:52,280 --> 00:20:54,020
Monsieur Duzac, he went with them?
277
00:20:54,280 --> 00:20:55,700
No, no, he stayed at the club.
278
00:20:56,179 --> 00:20:59,560
Until when? I told the inspector he
stayed at the club until six.
279
00:20:59,820 --> 00:21:02,840
What are you talking about? He showed up
in my hotel room at 3 .30 in the
280
00:21:02,840 --> 00:21:07,040
morning. He stayed at the club until
six. What was he doing, counting his
281
00:21:07,200 --> 00:21:10,620
I don't know. He stayed at the club till
he left for the country this morning.
282
00:21:10,860 --> 00:21:11,599
You're lying!
283
00:21:11,600 --> 00:21:12,600
Monsieur McGill.
284
00:21:15,580 --> 00:21:17,340
You own a piece of that club, don't you?
285
00:21:18,520 --> 00:21:19,780
Oui, un petit pas.
286
00:21:20,300 --> 00:21:23,360
Well, wouldn't it be to your advantage
to alibi for Duzac?
287
00:21:24,190 --> 00:21:27,110
And if you're such great friends with
him, where is he? I don't know. I told
288
00:21:27,110 --> 00:21:28,850
inspector. In the country. I don't know
where.
289
00:21:29,090 --> 00:21:30,090
C 'est son refuge.
290
00:21:31,070 --> 00:21:35,230
If Duzac is innocent, why isn't he here
to answer for himself?
291
00:21:35,650 --> 00:21:36,910
Monsieur Duzac, n 'est pas à Paris?
292
00:21:37,170 --> 00:21:39,450
Non, monsieur le juge. Nous allons
vérifier ce matin.
293
00:21:40,550 --> 00:21:44,190
Well, I'll be in my hotel room if you
need me. I'm sorry, monsieur. I have
294
00:21:44,190 --> 00:21:47,570
powers to detain you for 24 hours, and I
am exercising them.
295
00:21:47,850 --> 00:21:49,550
The inspector will keep your passport.
296
00:21:49,850 --> 00:21:51,430
That's great. That's just beautiful!
297
00:21:52,540 --> 00:21:55,600
You're going to lock me up while your
number one suspect takes a country
298
00:21:55,600 --> 00:21:56,600
vacation?
299
00:24:01,850 --> 00:24:05,190
Here is the report we received from the
American Embassy.
300
00:24:14,770 --> 00:24:20,550
There are bastards everywhere.
301
00:24:29,300 --> 00:24:33,960
Madame Duzac, very good of you to come
at so short a notice.
302
00:24:34,880 --> 00:24:36,080
Anything I can do.
303
00:24:36,760 --> 00:24:37,760
Please be seated.
304
00:24:41,300 --> 00:24:43,960
As you can imagine, it's been a terrible
shock.
305
00:24:44,780 --> 00:24:46,420
Monsieur Maguire, will you sit there,
please?
306
00:24:47,420 --> 00:24:49,500
Mrs. Duzac, sure I'm glad you're here.
307
00:24:49,880 --> 00:24:50,940
Naturally I came.
308
00:24:51,700 --> 00:24:53,340
I had no choice in the circumstances.
309
00:24:54,770 --> 00:24:58,830
Believe me, if I'd realized when I
employed Mr. McGill... Madame, no one is
310
00:24:58,830 --> 00:24:59,830
reproaching you.
311
00:25:00,490 --> 00:25:04,370
Now, can you tell me exactly how you
came to employ Monsieur McGill?
312
00:25:04,850 --> 00:25:11,770
Well, I'd hardly seen my husband in the
last few months. I knew he was here in
313
00:25:11,770 --> 00:25:16,330
Paris, so I approached Mr. McGill and
asked him to make some inquiries.
314
00:25:16,630 --> 00:25:21,450
Madame, I do not wish to hurt your
feelings, but you suspected that
315
00:25:21,450 --> 00:25:22,510
Desac had a mistress.
316
00:25:25,360 --> 00:25:26,360
Who's this?
317
00:25:29,780 --> 00:25:32,460
Yes, monsieur. But you did not know who
she was?
318
00:25:32,980 --> 00:25:36,600
No. And once monsieur McGill had found
her?
319
00:25:37,760 --> 00:25:38,860
Must I answer that?
320
00:25:39,220 --> 00:25:40,220
Please.
321
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Well, I know it was silly of me, more
than silly.
322
00:25:43,560 --> 00:25:45,400
I admit I was jealous.
323
00:25:46,520 --> 00:25:47,720
I'm to blame for this.
324
00:25:48,200 --> 00:25:49,440
I can see that now.
325
00:25:51,040 --> 00:25:54,420
I offered Mr. McGill a large sum of
money to make sure that...
326
00:25:54,750 --> 00:25:56,530
Bernard did not see her again.
327
00:25:56,750 --> 00:25:57,810
How was he to do that?
328
00:25:58,150 --> 00:26:01,310
Well, I... I left it to his discretion.
329
00:26:01,710 --> 00:26:04,470
Madame, I must ask you to be more
precise.
330
00:26:05,330 --> 00:26:12,330
Can you remember exactly your
instructions to Monsieur McGill? I,
331
00:26:12,330 --> 00:26:14,630
asked him to get rid of her. To get rid
of her?
332
00:26:15,270 --> 00:26:17,670
Madame, you asked me to buy her off.
333
00:26:17,970 --> 00:26:18,970
For how much?
334
00:26:19,090 --> 00:26:22,050
5 ,000 pounds, 10 ,000, whatever was
necessary.
335
00:26:22,270 --> 00:26:23,570
Does it matter now?
336
00:26:24,550 --> 00:26:25,970
10 ,000 pounds.
337
00:26:26,810 --> 00:26:27,910
To be paid when?
338
00:26:28,250 --> 00:26:29,670
When she'd left Bernard.
339
00:26:30,110 --> 00:26:31,610
To get rid of her.
340
00:26:31,850 --> 00:26:33,870
What precisely did you mean by that?
341
00:26:34,130 --> 00:26:35,730
I didn't mean kill her.
342
00:26:36,150 --> 00:26:37,650
I didn't kill her.
343
00:26:38,090 --> 00:26:40,830
Now, ma 'am, aren't you forgetting a few
things, like the fact that you were
344
00:26:40,830 --> 00:26:42,790
frightened he was going to kill you and
you wanted protection?
345
00:26:43,030 --> 00:26:43,849
You remember that?
346
00:26:43,850 --> 00:26:49,250
It's true. Bernard was emotional,
violent even, but... You even offered me
347
00:26:49,250 --> 00:26:51,430
gun, and you warned me that he carried
one.
348
00:26:52,990 --> 00:26:54,930
And you said that you'd one of your own.
349
00:26:55,130 --> 00:26:56,130
That's right.
350
00:26:56,190 --> 00:26:57,490
Have you a gun, Monsieur McGill?
351
00:26:57,690 --> 00:26:59,950
Sure, I have a gun, but I wasn't
carrying it that night.
352
00:27:00,770 --> 00:27:02,590
That's what you're getting at. Where is
it now?
353
00:27:03,810 --> 00:27:05,950
It's in my hotel room, in my suitcase.
354
00:27:06,430 --> 00:27:07,430
Monsieur l 'Inspecteur.
355
00:27:12,650 --> 00:27:14,310
Do you identify this case?
356
00:27:15,630 --> 00:27:16,630
Yeah, that's it.
357
00:27:16,770 --> 00:27:18,730
Will you open it, please, and show us
the gun?
358
00:27:30,670 --> 00:27:31,670
I should have known that.
359
00:27:32,950 --> 00:27:37,710
Listen, I told you before, Luzac was
waiting for me in my hotel room when I
360
00:27:37,710 --> 00:27:39,350
there. Now, he must have taken it. No.
361
00:27:39,750 --> 00:27:40,890
Why, Monsieur McGill?
362
00:27:41,450 --> 00:27:44,350
She was scared to death of him, and he
threatened to kill me. Maybe he's a
363
00:27:44,350 --> 00:27:45,350
maniac. I don't know.
364
00:27:45,530 --> 00:27:46,810
He wouldn't kill anyone.
365
00:27:47,310 --> 00:27:49,530
You are determined to shield him, no
matter what.
366
00:27:50,710 --> 00:27:51,930
You still love him, don't you?
367
00:27:53,150 --> 00:27:54,470
He's still my husband.
368
00:27:54,810 --> 00:27:57,770
You have a right to cross -examine the
witnesses, but this has gone too far.
369
00:27:58,250 --> 00:27:59,250
It sure has.
370
00:27:59,770 --> 00:28:02,370
You people have absolutely no real
evidence on me.
371
00:28:02,590 --> 00:28:06,010
Not even a motive. You just have this
woman's word and she'd perjure herself
372
00:28:06,010 --> 00:28:07,550
just to save her playboy husband.
373
00:28:07,810 --> 00:28:08,810
And what are you doing?
374
00:28:09,170 --> 00:28:11,630
You're too lazy and incompetent to even
find him.
375
00:28:12,910 --> 00:28:15,150
Why do you believe her instead of me?
376
00:28:16,030 --> 00:28:17,870
Because of this, Mr. McGill.
377
00:28:25,570 --> 00:28:26,890
Nice to have money.
378
00:28:27,550 --> 00:28:31,010
Well, it's very nice to be eating in a
French jail again.
379
00:28:32,890 --> 00:28:34,450
You haven't tasted the wine?
380
00:28:35,750 --> 00:28:36,750
Nope.
381
00:28:39,290 --> 00:28:40,290
It's not correct.
382
00:28:41,830 --> 00:28:43,610
You have very good manners, monsieur.
383
00:28:44,050 --> 00:28:45,050
Thank you very much.
384
00:28:46,270 --> 00:28:48,290
Why don't you plead a crime of passion?
385
00:28:48,950 --> 00:28:50,250
I haven't committed a crime.
386
00:28:51,630 --> 00:28:54,830
As an assassin, you will go to the
guillotine, but a crime of passion?
387
00:28:55,400 --> 00:28:56,880
I haven't committed any crime.
388
00:28:59,180 --> 00:29:01,540
Blink your eyes three times.
389
00:29:03,040 --> 00:29:07,480
The guillotine is very fast, monsieur.
Your head comes off so quick.
390
00:29:07,980 --> 00:29:12,080
The nerve ends are severed so that your
brain stays alive long enough for you to
391
00:29:12,080 --> 00:29:14,060
blink your eyes three times.
392
00:29:14,540 --> 00:29:16,100
Well, that's a very nice thought for
dinner.
393
00:29:16,340 --> 00:29:17,980
At least, so I've heard.
394
00:29:18,480 --> 00:29:21,160
If you blink your eyes four times, will
they put your head back on?
395
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
I don't know.
396
00:29:24,300 --> 00:29:25,840
I've never seen an execution.
397
00:29:37,960 --> 00:29:42,640
Listen, my so -called record with
American intelligence has absolutely
398
00:29:42,640 --> 00:29:43,640
to do with this case.
399
00:29:44,090 --> 00:29:47,190
I submit, Monsieur Le Rouge, that he is
evidence of character.
400
00:29:47,510 --> 00:29:51,590
You two better make up your mind. Are
you accusing me of being a traitor or a
401
00:29:51,590 --> 00:29:53,730
murderer? Do sit down, Monsieur.
402
00:29:54,350 --> 00:29:55,890
Let me summarize the situation.
403
00:29:56,810 --> 00:30:00,410
You were with Mademoiselle Dupont until
three o 'clock in the morning.
404
00:30:00,630 --> 00:30:02,170
She was shot at about four.
405
00:30:02,650 --> 00:30:04,530
You were in possession of a gun.
406
00:30:05,390 --> 00:30:06,770
My gun was stolen.
407
00:30:07,170 --> 00:30:08,170
I am coming to that.
408
00:30:08,450 --> 00:30:10,610
You were employed by Madame Duzac.
409
00:30:10,880 --> 00:30:15,320
For a considerable sum of money to get
rid of Mademoiselle Dufont. Those were
410
00:30:15,320 --> 00:30:16,680
your words, madame? Words!
411
00:30:17,580 --> 00:30:20,960
Aren't you people going to do anything
other than dig up my past?
412
00:30:21,300 --> 00:30:22,560
Why don't you find Dusak?
413
00:30:23,240 --> 00:30:24,240
Don't worry, monsieur.
414
00:30:24,700 --> 00:30:25,519
We will.
415
00:30:25,520 --> 00:30:27,680
When? After you chop my head off?
416
00:30:28,560 --> 00:30:32,540
I didn't kill Janine Dufont. You have
already told us that. I'm telling you
417
00:30:32,540 --> 00:30:36,120
again. And I'm telling you that Bernard
Dusak at least had a reason for killing
418
00:30:36,120 --> 00:30:36,979
her.
419
00:30:36,980 --> 00:30:37,980
Out of jealousy?
420
00:30:39,690 --> 00:30:41,290
Why don't you find him and ask him?
421
00:30:41,670 --> 00:30:44,810
Then he killed her with your gun. He
could have.
422
00:30:45,030 --> 00:30:48,090
It's about the only explanation that
fits the facts right now. Monsieur l
423
00:30:48,090 --> 00:30:49,090
'Inspecteur.
424
00:30:58,090 --> 00:30:59,090
Uh -uh.
425
00:31:00,290 --> 00:31:01,390
Is this your gun, monsieur?
426
00:31:01,930 --> 00:31:03,070
Yeah, it looks like it.
427
00:31:03,870 --> 00:31:04,910
It's the same make.
428
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
Where was it found?
429
00:31:08,430 --> 00:31:10,950
In the canal, at the back of his hotel.
430
00:31:11,670 --> 00:31:12,670
Anything else?
431
00:31:13,150 --> 00:31:18,030
The only fingerprints on it correspond
with those of Monsieur McGill.
432
00:31:18,710 --> 00:31:19,770
And your tests?
433
00:31:20,410 --> 00:31:25,290
Prove beyond all doubt that this was the
weapon which killed Mademoiselle
434
00:31:25,290 --> 00:31:26,290
Dufour.
435
00:31:26,690 --> 00:31:29,990
Well, Monsieur McGill, have you anything
further to add to your statement?
436
00:31:30,330 --> 00:31:31,450
Are you charging me with murder?
437
00:31:31,730 --> 00:31:33,230
Have you anything further to say?
438
00:31:33,510 --> 00:31:35,810
Are you charging me? Nothing further to
say.
439
00:31:40,170 --> 00:31:41,890
Do you have anything further to say, ma
'am?
440
00:31:42,330 --> 00:31:45,470
Mr. Linspector, I have completed my
interrogation.
441
00:31:47,990 --> 00:31:50,390
What will a man not do for money?
442
00:31:51,350 --> 00:31:52,350
Come with me.
443
00:32:20,520 --> 00:32:21,520
Ten minutes.
444
00:34:47,639 --> 00:34:49,540
Hello. Hello.
445
00:35:07,530 --> 00:35:08,530
Monsieur Duzac.
446
00:35:16,930 --> 00:35:17,930
Allez au travail.
447
00:35:27,090 --> 00:35:28,090
Et vous?
448
00:35:30,550 --> 00:35:31,830
Occupez -vous de vos clients.
449
00:36:04,300 --> 00:36:05,300
Personne.
450
00:36:05,800 --> 00:36:08,500
Personne. Avec les compliments de la
maison.
451
00:36:09,420 --> 00:36:10,420
Ah, merci.
452
00:36:47,500 --> 00:36:51,800
of the neck of this traitress it will be
so quick she will not know she is dead
453
00:36:51,800 --> 00:36:58,380
she will have time to blink her eyes
three times just three times but do not
454
00:36:58,380 --> 00:37:03,040
blink your eyes my friends or you will
miss this amazing sight unless you wish
455
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
us to show her mouth
456
00:38:28,110 --> 00:38:29,110
Where's Dusak?
457
00:38:29,270 --> 00:38:30,530
Where's Bernard Dusak?
458
00:38:31,190 --> 00:38:32,190
Where is he?
459
00:39:24,680 --> 00:39:25,680
Monsieur Duzac?
460
00:40:12,650 --> 00:40:13,650
Who's that?
461
00:40:19,890 --> 00:40:20,890
Who's there?
462
00:40:34,070 --> 00:40:35,130
Who's there?
463
00:40:37,070 --> 00:40:38,070
Yes.
464
00:40:39,490 --> 00:40:40,490
Who's that?
465
00:41:12,359 --> 00:41:13,760
Oh, that's very impressive.
466
00:41:14,560 --> 00:41:15,560
Want to show me around?
467
00:41:16,170 --> 00:41:17,290
It's loaded, McGill.
468
00:41:23,010 --> 00:41:25,550
Why did you come here? Find you. Why did
you come?
469
00:41:25,850 --> 00:41:27,050
For peace and quiet.
470
00:41:27,350 --> 00:41:28,550
To think things over.
471
00:41:30,030 --> 00:41:33,190
You knew how I felt about Janine. That's
over, man.
472
00:41:33,830 --> 00:41:36,890
That's gone. It's past, like all of
this. Not for me.
473
00:41:38,470 --> 00:41:40,190
I gave you fair warning.
474
00:41:40,770 --> 00:41:41,770
Do, Zack.
475
00:41:42,130 --> 00:41:43,130
Janine's been murdered.
476
00:41:43,370 --> 00:41:44,370
I know.
477
00:41:45,160 --> 00:41:47,420
When I heard... What do you mean, when
you heard?
478
00:41:47,780 --> 00:41:49,520
Jacques telephoned me from the club.
479
00:41:49,860 --> 00:41:55,280
When he told me, I promised myself that
I would kill you without argument.
480
00:41:57,220 --> 00:42:02,240
Did he also tell you that half the Paris
police force is looking for you? Yes,
481
00:42:02,240 --> 00:42:03,178
he did.
482
00:42:03,180 --> 00:42:07,820
He also told me about your financial
arrangements with my wife.
483
00:42:09,020 --> 00:42:13,880
How much did Eleanor pay you to kill
Janine? Not kill. I've already had a
484
00:42:13,880 --> 00:42:16,310
with the police over that. I am not the
police.
485
00:42:17,150 --> 00:42:18,490
I make the decisions.
486
00:42:19,110 --> 00:42:23,190
And I'm going to kill you now, McGee.
Don't you think it's going to be a
487
00:42:23,190 --> 00:42:24,910
difficult to explain two deaths?
488
00:42:25,710 --> 00:42:26,710
Two deaths?
489
00:42:28,130 --> 00:42:30,310
You accuse me of killing Janine?
490
00:42:30,910 --> 00:42:31,808
That's right.
491
00:42:31,810 --> 00:42:32,810
Why did I kill her?
492
00:42:33,010 --> 00:42:34,810
From jealousy? Because of you?
493
00:42:36,150 --> 00:42:40,750
You're a conceited aristocrat with an
older wife who's gotten pretty tired of
494
00:42:40,750 --> 00:42:42,790
financing your mistresses, man.
495
00:42:43,470 --> 00:42:46,610
And your last mistress left you. You
insult me.
496
00:42:47,690 --> 00:42:49,310
And you insult my family.
497
00:42:49,510 --> 00:42:52,150
Wait a minute. What about your family
honor? Are you just going to shoot me
498
00:42:52,150 --> 00:42:53,850
in cold blood? That is what you deserve.
499
00:42:54,510 --> 00:42:57,010
Listen, whoever killed Janine, I didn't.
500
00:42:57,630 --> 00:43:00,770
Now, what are your illustrious ancestors
going to think if you just shoot down a
501
00:43:00,770 --> 00:43:02,730
man who's innocent, defenseless?
502
00:43:05,630 --> 00:43:08,470
But you, is that what you want?
503
00:43:09,730 --> 00:43:10,950
It will make no difference.
504
00:43:33,520 --> 00:43:36,360
That portrait behind you. A portrait of
Napoleon.
505
00:43:37,620 --> 00:43:39,520
I use him for target practice.
506
00:43:40,880 --> 00:43:41,880
Take a look.
507
00:43:42,860 --> 00:43:44,540
Go on. Take a look.
508
00:43:45,320 --> 00:43:48,640
Which eye would you like? The left or
the right?
509
00:43:49,720 --> 00:43:50,720
Right.
510
00:43:54,480 --> 00:43:59,780
You still wish to fight?
511
00:44:01,000 --> 00:44:04,880
I don't know if I'd like to duel with a
man who talks about honor but lives off
512
00:44:04,880 --> 00:44:05,880
a woman.
513
00:44:16,840 --> 00:44:21,560
Now, you challenged me, right? I will
reload. No, wait a minute. You
514
00:44:21,560 --> 00:44:24,140
me. Now, that means I set down the
conditions of the duel.
515
00:44:25,060 --> 00:44:26,060
That's etiquette.
516
00:44:26,800 --> 00:44:27,800
What are your conditions?
517
00:44:28,430 --> 00:44:31,190
Only one of the pistols will be loaded
and the range will be point blank.
518
00:44:31,410 --> 00:44:33,250
That gives each of us a 50 -50 chance.
519
00:44:34,010 --> 00:44:35,010
Okay?
520
00:44:35,330 --> 00:44:36,330
Want to back out?
521
00:44:38,670 --> 00:44:42,050
Choose. No, no. You know which is which.
522
00:44:42,310 --> 00:44:43,630
Now you give them to me and you choose.
523
00:44:47,430 --> 00:44:48,430
Come on.
524
00:44:48,470 --> 00:44:50,810
The French don't have a monopoly on
honor.
525
00:44:51,030 --> 00:44:52,170
You ever heard of George Washington?
526
00:44:52,770 --> 00:44:54,090
Man never told a lie.
527
00:45:07,850 --> 00:45:08,850
Oh, geez.
528
00:45:09,910 --> 00:45:11,870
This is your American sense of honor.
529
00:45:12,290 --> 00:45:14,570
No, man, that's just a little English
one -offmanship.
530
00:45:16,050 --> 00:45:17,950
I don't know whether you're guilty or
insane.
531
00:45:18,410 --> 00:45:19,410
Now, get moving.
532
00:45:19,950 --> 00:45:20,950
Unlock that door.
533
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Come on, move!
534
00:46:10,830 --> 00:46:11,749
with McGill.
535
00:46:11,750 --> 00:46:12,950
McGill? Yes.
536
00:46:13,470 --> 00:46:14,470
You should know.
537
00:46:14,930 --> 00:46:15,950
You hired him.
538
00:46:18,670 --> 00:46:19,670
Yes.
539
00:46:19,890 --> 00:46:20,890
And I was wrong.
540
00:46:21,630 --> 00:46:22,930
I realize that now.
541
00:46:23,790 --> 00:46:24,790
Very wrong.
542
00:46:26,450 --> 00:46:30,210
When two people are married, they have
to trust each other.
543
00:46:31,010 --> 00:46:32,010
Nothing works.
544
00:46:33,350 --> 00:46:37,910
I was so desperately jealous. I thought
I was panicked.
545
00:46:39,370 --> 00:46:40,530
But I do love you.
546
00:46:41,170 --> 00:46:42,490
You must believe that.
547
00:46:43,990 --> 00:46:45,730
Bernard, please.
548
00:46:46,930 --> 00:46:49,710
Do you know that the police have charged
McGill with murder?
549
00:46:50,390 --> 00:46:51,390
Yes.
550
00:46:51,730 --> 00:46:54,850
I also know that he tried to involve
you. I'll never forgive him for that.
551
00:46:55,830 --> 00:46:59,370
Bernard, we've made a lot of mistakes,
both of us.
552
00:46:59,870 --> 00:47:02,790
But we could try again.
553
00:47:04,490 --> 00:47:05,790
What about McGill?
554
00:47:06,590 --> 00:47:08,210
He's a liar and a traitor.
555
00:47:09,770 --> 00:47:11,190
That does not make him a murderer.
556
00:47:13,650 --> 00:47:16,270
It was a long journey from the chateau
to Paris.
557
00:47:18,010 --> 00:47:19,170
Miguel and I talked.
558
00:47:20,810 --> 00:47:25,270
He knows that I didn't kill Janine. And
I know that he didn't kill her either.
559
00:47:25,590 --> 00:47:26,830
The police think he did.
560
00:47:29,410 --> 00:47:30,570
But that's not true.
561
00:47:35,790 --> 00:47:36,950
So who is left?
562
00:47:42,060 --> 00:47:46,400
You said just now that married people
should trust each other.
563
00:47:52,820 --> 00:47:53,820
It's true.
564
00:47:55,160 --> 00:47:56,180
I killed her.
565
00:47:57,740 --> 00:48:01,860
I did it for us, Bernard.
566
00:48:02,320 --> 00:48:03,600
Madame la Comtesse.
567
00:48:14,030 --> 00:48:15,230
You did this to me.
568
00:48:15,550 --> 00:48:17,350
It makes no difference now, madame.
569
00:48:18,250 --> 00:48:20,490
We've traced your movements on the night
of the murder.
570
00:48:20,950 --> 00:48:22,330
You were in Paris.
571
00:48:22,830 --> 00:48:23,529
Not true.
572
00:48:23,530 --> 00:48:25,830
We have witnesses, madame, at the
airport, at the hotel.
573
00:48:28,350 --> 00:48:29,910
McGill's fingerprints were on the gun.
574
00:48:30,210 --> 00:48:31,990
Well, that just means you used gloves.
575
00:48:32,510 --> 00:48:34,370
You really set me up, didn't you, ma
'am?
576
00:48:35,330 --> 00:48:38,870
You knew about Janine. You knew where
she was and who she was before you hired
577
00:48:38,870 --> 00:48:43,050
me. You followed him over from London,
shot her, then took the first plane
578
00:48:46,350 --> 00:48:49,710
Madame la Comtesse, I must ask you to
come with us.
579
00:48:52,070 --> 00:48:53,070
Bernard.
580
00:48:53,930 --> 00:48:55,950
Bernard, I did it for us.
581
00:48:56,390 --> 00:48:57,870
I did it for us.
43398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.