All language subtitles for Xiaolin Showdown - S02E02 - Citadel of Doom (1080p WEB-DL x265 HEVC 10bit AAC 2.0 RCVR) [UTR].en-us

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,910 --> 00:00:12,612 Xiaolin Showdown. 2 00:00:47,247 --> 00:00:48,348 Aaaah! 3 00:00:48,348 --> 00:00:49,182 Aaah! 4 00:00:49,182 --> 00:00:50,217 Aah! Aah! 5 00:00:50,217 --> 00:00:53,186 Aah! Aah! Aah! 6 00:00:53,186 --> 00:00:55,155 Xiaolin Showdown. 7 00:01:05,232 --> 00:01:07,167 Omi: Previously on Xiaolin Showdown... 8 00:01:07,167 --> 00:01:08,801 Kimiko: Jack Spicer? 9 00:01:08,801 --> 00:01:11,404 You 3 dweebs are my only hope of defeating Wuya. 10 00:01:11,404 --> 00:01:13,840 The only person who ever defeated Wuya 11 00:01:13,840 --> 00:01:15,108 was Grand Master Dashi. 12 00:01:15,108 --> 00:01:17,077 You missed him by about 1,500 years. 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,312 Jack Spicer's evil time machine! 14 00:01:19,312 --> 00:01:21,814 We can really travel back in time? 15 00:01:21,814 --> 00:01:22,949 Oof! 16 00:01:22,949 --> 00:01:25,852 Grand Master Dashi! 17 00:01:25,852 --> 00:01:27,620 I need the secret to defeating Wuya! 18 00:01:27,620 --> 00:01:30,623 I'll build you another puzzle box. 19 00:01:30,623 --> 00:01:33,560 What do you mean you don't know how to get him back?! 20 00:01:33,560 --> 00:01:34,627 Oops. 21 00:01:37,297 --> 00:01:40,200 You sent Omi 1,500 years into the past 22 00:01:40,200 --> 00:01:42,602 without any idea how to get him back?! 23 00:01:42,602 --> 00:01:44,571 This never came up in the beta testing. 24 00:01:44,571 --> 00:01:47,574 I mean, I could only travel back 2 seconds. 25 00:01:47,574 --> 00:01:49,842 You! You! 26 00:01:49,842 --> 00:01:50,977 You... 27 00:01:50,977 --> 00:01:52,011 Doofus? 28 00:01:52,011 --> 00:01:53,046 Thank you. 29 00:01:53,046 --> 00:01:54,314 You doofus! 30 00:01:54,314 --> 00:01:57,016 You trapped Omi in the past forever! 31 00:01:57,016 --> 00:01:59,419 Easy, easy. I can fix this. 32 00:01:59,419 --> 00:02:01,788 Give me a week, tops. 33 00:02:03,523 --> 00:02:04,457 Aah! 34 00:02:04,457 --> 00:02:07,594 Ok, I'll need more than a week. 35 00:02:07,594 --> 00:02:09,329 Raarr! 36 00:02:09,329 --> 00:02:10,497 Aah! 37 00:02:10,497 --> 00:02:13,566 Kimiko, we got us a sackful of trouble. 38 00:02:13,566 --> 00:02:14,801 I hear that. 39 00:02:14,801 --> 00:02:16,336 Hi-ya! 40 00:02:16,336 --> 00:02:17,337 Err! 41 00:02:17,337 --> 00:02:19,572 Rrarr! 42 00:02:22,409 --> 00:02:23,576 Ooh! 43 00:02:25,112 --> 00:02:27,614 Rrr! Unh! 44 00:02:27,614 --> 00:02:30,417 Aah-ha-ha! 45 00:02:31,451 --> 00:02:35,488 Ooh! 46 00:02:35,488 --> 00:02:37,390 Aren't you gonna get in there? 47 00:02:37,390 --> 00:02:39,159 No, but my boys will. 48 00:02:39,159 --> 00:02:41,194 Jack-bots! Annihilatefy! 49 00:02:51,504 --> 00:02:53,906 Oh, yeah! That's my boys! 50 00:02:53,906 --> 00:02:56,309 Shiftin' gears and kickin' rears. 51 00:02:56,309 --> 00:02:57,910 Easy, Jack, Wuya's still out there. 52 00:02:57,910 --> 00:03:01,514 Yeah, this cattle drive is just gettin' started. 53 00:03:01,514 --> 00:03:03,816 You're just sayin' that 'cause you were gettin' pasted, 54 00:03:03,816 --> 00:03:05,252 not like my boys! 55 00:03:05,252 --> 00:03:08,020 Let's hear it for the automatons who get it on! 56 00:03:08,020 --> 00:03:10,857 Raise the roof! Whoop! Whoop! 57 00:03:10,857 --> 00:03:11,758 Whoop! Whoop! 58 00:03:13,960 --> 00:03:15,027 Ohh! Ohh! 59 00:03:15,027 --> 00:03:16,829 Ahh! 60 00:03:17,897 --> 00:03:21,568 Wow! That's...Big. 61 00:03:23,170 --> 00:03:24,804 I surrender! 62 00:03:26,306 --> 00:03:27,640 Ok, put on your game face. 63 00:03:27,640 --> 00:03:28,675 Huh? 64 00:03:28,675 --> 00:03:30,143 Aah! 65 00:03:30,143 --> 00:03:31,544 Rrr! 66 00:03:31,544 --> 00:03:34,714 Dude, you're supposed to stop the puck! 67 00:03:39,152 --> 00:03:41,521 No! Don't eat the... 68 00:03:42,622 --> 00:03:44,557 Ok, let's try something else. 69 00:03:44,557 --> 00:03:46,726 I don't know, basketball? 70 00:03:46,726 --> 00:03:48,461 Aah! 71 00:03:49,196 --> 00:03:50,297 I guess not. 72 00:03:50,297 --> 00:03:53,099 Hey, hey, Wuya, the good time gal. 73 00:03:53,099 --> 00:03:55,702 You up for a little air hockey? 74 00:03:58,538 --> 00:04:00,273 Uh...We'll need a new puck. 75 00:04:00,273 --> 00:04:04,777 Later, Raimundo. 76 00:04:04,777 --> 00:04:08,080 May I present your fallen comrades, 77 00:04:08,080 --> 00:04:10,783 the Xiaolin warriors. 78 00:04:10,783 --> 00:04:13,586 Let me out! 79 00:04:16,923 --> 00:04:18,024 Wuya: Delicious. 80 00:04:18,024 --> 00:04:19,692 My domination of the world 81 00:04:19,692 --> 00:04:21,361 is now complete. 82 00:04:21,361 --> 00:04:23,930 Uh, Wuya, you might want to do a head count. 83 00:04:23,930 --> 00:04:25,398 You're short one Omi. 84 00:04:25,398 --> 00:04:28,067 Omi? 85 00:04:28,067 --> 00:04:29,869 Where's Omi? 86 00:04:31,438 --> 00:04:34,374 Frankly, it's none of your business, ma'am. 87 00:04:34,374 --> 00:04:36,243 Oh? Well, as they say, 88 00:04:36,243 --> 00:04:38,778 I have ways of making you talk. 89 00:04:38,778 --> 00:04:40,547 Jack: He's trapped in the past. 90 00:04:40,547 --> 00:04:41,548 What? 91 00:04:41,548 --> 00:04:43,250 Yeah. He traveled back in time 92 00:04:43,250 --> 00:04:45,685 to ask some guy named Dashi for help. 93 00:04:45,685 --> 00:04:47,754 Omi's in the past? 94 00:04:47,754 --> 00:04:49,589 Yes, and now he's trapped there. 95 00:04:49,589 --> 00:04:52,525 And it was me who sent him back, Wuya. 96 00:04:52,525 --> 00:04:54,494 I was really on your side all the way. 97 00:04:54,494 --> 00:04:56,796 Stupid Omi walked right into our trap. 98 00:04:56,796 --> 00:04:59,399 Whoo-hoo! You can let me go now. 99 00:04:59,399 --> 00:05:01,368 For get it, Jack. I'm not buying. 100 00:05:01,368 --> 00:05:02,769 Really? Even if I whimper? 101 00:05:02,769 --> 00:05:05,405 Omi is really trapped in the past? 102 00:05:05,405 --> 00:05:07,039 We'll never see him again, 103 00:05:07,039 --> 00:05:08,207 thanks to you! 104 00:05:08,207 --> 00:05:09,976 And I hope you feel guilty about it. 105 00:05:09,976 --> 00:05:12,279 Yeah. Nice goin', you two-faced fink. 106 00:05:12,279 --> 00:05:16,249 I...I never wanted anything to happen to you guys. 107 00:05:16,249 --> 00:05:18,318 I...I just wanted my due. 108 00:05:18,318 --> 00:05:20,487 And now you've got it, Raimundo. 109 00:05:20,487 --> 00:05:22,355 To the dungeon with them. 110 00:05:22,355 --> 00:05:23,356 Wait! Wait! 111 00:05:23,356 --> 00:05:24,624 Wuya, what if these guys, 112 00:05:24,624 --> 00:05:27,960 you know, swear loyalty to you? 113 00:05:27,960 --> 00:05:31,197 Maybe they could sort of live in the palace with me. 114 00:05:31,197 --> 00:05:33,800 If they swear their loyalty. 115 00:05:33,800 --> 00:05:35,268 Come on, guys! 116 00:05:35,268 --> 00:05:36,803 You won't believe the stuff she's got! 117 00:05:36,803 --> 00:05:40,206 Video games, race cars, speed boats! 118 00:05:40,206 --> 00:05:41,908 Sold! You can let me go now. 119 00:05:41,908 --> 00:05:44,277 The offer's not for you, Jack. 120 00:05:44,277 --> 00:05:45,812 Boy, you really hold a grudge. 121 00:05:45,812 --> 00:05:48,815 Guys, Wuya rules the whole world, 122 00:05:48,815 --> 00:05:49,782 so come on! 123 00:05:49,782 --> 00:05:52,151 Join the winning team already. 124 00:05:52,151 --> 00:05:53,420 What do you say? 125 00:05:53,420 --> 00:05:54,821 What do we say? 126 00:05:54,821 --> 00:05:56,823 How about... 127 00:05:56,823 --> 00:05:58,391 Dream on! 128 00:05:58,391 --> 00:06:02,194 I'd sooner kiss the backside of a mule. 129 00:06:02,194 --> 00:06:03,195 Dojo: Forget it! 130 00:06:03,195 --> 00:06:04,631 So be it, Xiaolin warriors. 131 00:06:04,631 --> 00:06:07,334 You can spend the rest of eternity 132 00:06:07,334 --> 00:06:09,436 in the dungeon. 133 00:06:12,605 --> 00:06:13,606 Aah! 134 00:06:13,606 --> 00:06:14,607 Aah! 135 00:06:14,607 --> 00:06:15,575 Aah! 136 00:06:15,575 --> 00:06:16,643 Aah! 137 00:06:16,643 --> 00:06:18,077 Aah! Aah! Aah! 138 00:06:18,077 --> 00:06:21,481 Ha ha ha! Now that was fun. 139 00:06:21,481 --> 00:06:25,318 So, how do you play this "air hockey"? 140 00:06:30,256 --> 00:06:33,259 So will Wuya keep us in prison in here forever, 141 00:06:33,259 --> 00:06:36,896 or let us out for good behavior in 5,000 years? 142 00:06:36,896 --> 00:06:39,265 Dojo: Not to worry, my Xiaolin friends. 143 00:06:39,265 --> 00:06:40,900 The old hag made a tactical error. 144 00:06:40,900 --> 00:06:42,201 Really, Dojo? 145 00:06:42,201 --> 00:06:43,703 'Cause from where I'm standin', 146 00:06:43,703 --> 00:06:46,906 looks like Wuya's got it figured out 8 ways to Sunday. 147 00:06:46,906 --> 00:06:48,808 Ahh, Clay! Clay! 148 00:06:48,808 --> 00:06:52,645 She forgot that your standard Dojo comes in 2 sizes. 149 00:06:52,645 --> 00:06:55,014 In moments, I'll super-size myself 150 00:06:55,014 --> 00:06:57,584 and bust out of this cage. 151 00:06:58,250 --> 00:06:59,452 Ohh! Oops! 152 00:06:59,452 --> 00:07:00,720 There's a bad idea. 153 00:07:01,821 --> 00:07:03,189 Ohh, ow! 154 00:07:03,189 --> 00:07:05,892 Come on! There's gotta be a way we can get out of here. 155 00:07:05,892 --> 00:07:06,859 We?! 156 00:07:06,859 --> 00:07:08,395 You're not one of us. 157 00:07:08,395 --> 00:07:10,630 You tried to go back to Wuya, remember? 158 00:07:10,630 --> 00:07:11,664 Hey, what can I say? 159 00:07:11,664 --> 00:07:13,165 I like to keep my options open. 160 00:07:13,165 --> 00:07:15,902 Guys, I keep tryin' to find some ray of hope, 161 00:07:15,902 --> 00:07:18,405 but there just doesn't seem to be 162 00:07:18,405 --> 00:07:20,239 any light at the end of this tunnel. 163 00:07:20,239 --> 00:07:22,108 Wait a second. 164 00:07:22,108 --> 00:07:24,043 I may have spoken too soon. 165 00:07:26,012 --> 00:07:29,115 Indeed, my friend Clay! 166 00:07:29,115 --> 00:07:31,083 You most certainly have! 167 00:07:37,023 --> 00:07:38,024 Omi? Omi. 168 00:07:38,024 --> 00:07:39,058 Omi! 169 00:07:39,058 --> 00:07:40,993 Look out! 170 00:07:40,993 --> 00:07:43,129 Unh! Unh! Hyah! 171 00:07:43,129 --> 00:07:45,932 Orb of toranami ice! 172 00:07:47,299 --> 00:07:49,068 Aah-cha! 173 00:07:50,002 --> 00:07:51,504 Hello, friends. 174 00:07:51,504 --> 00:07:53,673 Omi! But, how... 175 00:07:53,673 --> 00:07:56,476 How did you get here? 176 00:07:56,476 --> 00:07:59,378 It is a lengthy, but very engaging tale, 177 00:07:59,378 --> 00:08:02,048 filled with both surprises and heartwarming-- 178 00:08:02,048 --> 00:08:04,617 hate to interrupt your already riveting story, Omi, 179 00:08:04,617 --> 00:08:06,318 but maybe you should get us out of here first. 180 00:08:06,318 --> 00:08:10,022 You know, before Wuya shows up and turns us all crispy? 181 00:08:10,022 --> 00:08:11,157 Oh, yes. Very wise. 182 00:08:11,157 --> 00:08:14,060 Please step away from your cell doors. 183 00:08:14,060 --> 00:08:18,130 Orb of toranami ice! 184 00:08:21,367 --> 00:08:23,135 Hi-yah! 185 00:08:23,135 --> 00:08:24,336 Yah! 186 00:08:25,371 --> 00:08:26,372 Yah! 187 00:08:26,372 --> 00:08:27,406 Ow! Ow! 188 00:08:27,406 --> 00:08:29,709 Little help here, please! 189 00:08:36,783 --> 00:08:37,817 We should be safe here, 190 00:08:37,817 --> 00:08:39,051 for a while at least. 191 00:08:39,051 --> 00:08:40,252 How'd you do it, Omi? 192 00:08:40,252 --> 00:08:41,821 How'd you get back to our time? 193 00:08:41,821 --> 00:08:45,191 A time travelin' shen gong wu, right, Omi? 194 00:08:45,191 --> 00:08:46,225 Gotta be. 195 00:08:46,225 --> 00:08:47,259 So obvious. 196 00:08:47,259 --> 00:08:48,294 Not quite. 197 00:08:48,294 --> 00:08:49,496 Really? 198 00:08:49,496 --> 00:08:50,697 Then how'd you do it, Omi? 199 00:08:50,697 --> 00:08:53,265 Stop interrupting, and he'll tell us. 200 00:08:53,265 --> 00:08:54,333 Mmm! 201 00:08:54,333 --> 00:08:55,635 When I realized Jack Spicer 202 00:08:55,635 --> 00:08:58,605 had foolishly sent me into the past 203 00:08:58,605 --> 00:09:00,707 with no way to return... 204 00:09:00,707 --> 00:09:03,643 How many times can i say, "my bad"? 205 00:09:03,643 --> 00:09:07,914 I admit I was mildly worried. 206 00:09:07,914 --> 00:09:17,423 Aaaah! 207 00:09:17,423 --> 00:09:20,527 Whoa! Whoa, Omi, calm down. 208 00:09:20,527 --> 00:09:21,861 Now tell me what's wrong. 209 00:09:21,861 --> 00:09:24,864 Omi: Fortunately, I had Grand Master Dashi, 210 00:09:24,864 --> 00:09:27,967 greatest of the Xiaolin dragons, there to help me. 211 00:09:27,967 --> 00:09:30,336 Surely, he would have an answer. 212 00:09:30,336 --> 00:09:31,538 Sorry, kid, but I don't have 213 00:09:31,538 --> 00:09:33,472 any time-traveling Shen Gong Wu. 214 00:09:33,472 --> 00:09:34,507 Well, not anymore. 215 00:09:34,507 --> 00:09:35,608 We had one... 216 00:09:35,608 --> 00:09:37,009 But we buried it in Egypt. 217 00:09:37,009 --> 00:09:38,077 Europe. Egypt. 218 00:09:38,077 --> 00:09:39,078 No, Europe! 219 00:09:39,078 --> 00:09:40,146 Don't you doubt me. 220 00:09:40,146 --> 00:09:42,014 I remember with exact precision 221 00:09:42,014 --> 00:09:45,117 where we've hidden each and every Shen Gong Wu. 222 00:09:45,117 --> 00:09:46,485 Ok, whatever. 223 00:09:46,485 --> 00:09:48,320 The point is, we don't have it now. 224 00:09:48,320 --> 00:09:49,355 Europe. 225 00:09:49,355 --> 00:09:50,957 What shall I do, grand master? 226 00:09:50,957 --> 00:09:53,392 My friends in the future desperately need my help. 227 00:09:53,392 --> 00:09:55,027 Meditate on this, Omi. 228 00:09:55,027 --> 00:09:59,599 Wait patiently. The answer will come... In time. 229 00:09:59,599 --> 00:10:01,133 Yes, master. 230 00:10:03,069 --> 00:10:04,336 Master Dashi? 231 00:10:04,336 --> 00:10:06,606 Dojo? 232 00:10:06,606 --> 00:10:07,974 Anybody?! 233 00:10:07,974 --> 00:10:11,744 Fine. I'll just sit here and meditate... 234 00:10:11,744 --> 00:10:12,879 For 1,500 years! 235 00:10:12,879 --> 00:10:14,847 Maybe then I'll figure it out. 236 00:10:14,847 --> 00:10:17,449 Omi: I was struck by inspiration. 237 00:10:17,449 --> 00:10:19,051 That's it! 238 00:10:19,051 --> 00:10:21,988 The only way I could get to the future 239 00:10:21,988 --> 00:10:23,089 was by waiting, 240 00:10:23,089 --> 00:10:25,291 so that's what I did. 241 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 You waited? 242 00:10:26,626 --> 00:10:28,127 For 1,500 years? 243 00:10:28,127 --> 00:10:30,196 But you don't have wrinkles 244 00:10:30,196 --> 00:10:31,397 or liver spots. 245 00:10:31,397 --> 00:10:33,399 Or that old person smell. 246 00:10:33,399 --> 00:10:36,135 No, because I had... 247 00:10:37,336 --> 00:10:39,939 The Orb of toranami. 248 00:10:40,973 --> 00:10:42,942 I found the exact place where Wuya 249 00:10:42,942 --> 00:10:45,978 would one day raise her palace. 250 00:10:45,978 --> 00:10:49,816 And then, I froze myself. 251 00:10:49,816 --> 00:10:52,785 Orb of toranami ice! 252 00:11:01,493 --> 00:11:05,397 There, I waited in frozen slumber 253 00:11:05,397 --> 00:11:07,166 as the ages passed. 254 00:11:08,167 --> 00:11:12,304 Finally, 1,500 years later... 255 00:11:13,305 --> 00:11:16,042 Wuya raised her palace, 256 00:11:16,042 --> 00:11:18,577 and with it, me! 257 00:11:24,951 --> 00:11:26,819 Hah! 258 00:11:26,819 --> 00:11:29,989 And so I was free to help you, my friends. 259 00:11:31,557 --> 00:11:34,026 Though I am still very cold. 260 00:11:34,026 --> 00:11:36,228 Does anybody have a blanket? 261 00:11:36,228 --> 00:11:39,198 No, but how about a big, warm hug, 262 00:11:39,198 --> 00:11:40,667 you clever little monk, you? 263 00:11:40,667 --> 00:11:42,334 That will do. 264 00:11:42,334 --> 00:11:45,638 So did Dashi help you find a way to defeat Wuya? 265 00:11:45,638 --> 00:11:48,708 Yes. He gave me this. 266 00:11:48,708 --> 00:11:49,876 Hey, it's a puzzle box 267 00:11:49,876 --> 00:11:51,844 just like the one Wuya was in. 268 00:11:51,844 --> 00:11:53,212 Correct, Jack Spicer. 269 00:11:53,212 --> 00:11:55,682 All we need to do is open this box 270 00:11:55,682 --> 00:11:57,249 in the presence of Wuya. 271 00:11:57,249 --> 00:11:58,284 Mmmh! 272 00:11:58,284 --> 00:12:00,552 Mmmh! 273 00:12:00,552 --> 00:12:01,721 The only problem being 274 00:12:01,721 --> 00:12:03,389 I do not know how to open it. 275 00:12:03,389 --> 00:12:07,226 Uh, Omi, this plan is startin' to sound half-baked. 276 00:12:07,226 --> 00:12:10,162 Oh, no, Clay, this plan is not at all baked. 277 00:12:10,162 --> 00:12:12,665 Grand Master Dashi said that the box will open 278 00:12:12,665 --> 00:12:16,535 when the person who needs to open it opens it. 279 00:12:16,535 --> 00:12:17,569 No, problem, opie. 280 00:12:17,569 --> 00:12:18,604 I opened it before. 281 00:12:18,604 --> 00:12:19,972 I can open it again. 282 00:12:19,972 --> 00:12:21,841 Great. Now all we need 283 00:12:21,841 --> 00:12:23,209 is a plan to get us into the palace 284 00:12:23,209 --> 00:12:25,912 without Wuya capturing us first. 285 00:12:25,912 --> 00:12:29,315 And I think I've got one. 286 00:12:33,385 --> 00:12:34,653 Whoa! 287 00:12:34,653 --> 00:12:36,322 What the matter, Rai? 288 00:12:36,322 --> 00:12:39,826 You look pretty bored for a guy who rules the world. 289 00:12:39,826 --> 00:12:41,894 What are you doin' here? 290 00:12:41,894 --> 00:12:43,229 Did you decide to join me? 291 00:12:43,229 --> 00:12:46,432 Nope. Still rather kiss the backside of a mule. 292 00:12:46,432 --> 00:12:50,002 We escaped, Raimundo, so be cool and let us go. 293 00:12:50,002 --> 00:12:51,971 Or be a loser and come after us. 294 00:12:51,971 --> 00:12:54,841 Better run 'cause I'm comin' after you. 295 00:12:54,841 --> 00:12:55,908 Have it your way. 296 00:12:55,908 --> 00:12:59,011 Guards! Come on. 297 00:12:59,011 --> 00:13:03,049 We got some former friends to catch. 298 00:13:07,619 --> 00:13:10,790 Hmm. How drab. 299 00:13:12,458 --> 00:13:14,326 Much better. 300 00:13:15,561 --> 00:13:17,663 Ok, open it. 301 00:13:17,663 --> 00:13:20,833 Unh! Rrr! 302 00:13:20,833 --> 00:13:23,235 Stop goofing around and open the box! 303 00:13:23,235 --> 00:13:24,603 I'm trying. It won't open. 304 00:13:24,603 --> 00:13:25,738 You said you could open it! 305 00:13:25,738 --> 00:13:27,306 I thought I could. 306 00:13:27,306 --> 00:13:29,842 This box must be different from the first one. 307 00:13:29,842 --> 00:13:31,243 The box is supposed to open 308 00:13:31,243 --> 00:13:33,880 when the person who needs to most open it opens it! 309 00:13:33,880 --> 00:13:36,715 And I really need to open it! 310 00:13:36,715 --> 00:13:38,050 Wuya: Would you like me to try? 311 00:13:38,050 --> 00:13:40,753 Oh, thank you. That would be most-- 312 00:13:40,753 --> 00:13:41,888 aah! Aah! 313 00:13:41,888 --> 00:13:44,757 I'm sure I can open it this way. 314 00:13:44,757 --> 00:13:47,226 Aah! 315 00:13:55,567 --> 00:13:56,535 You ready? 316 00:13:56,535 --> 00:13:59,005 Ready as I'll ever be. 317 00:14:02,041 --> 00:14:04,944 Third arm sash hurt! 318 00:14:15,521 --> 00:14:19,091 Star of nobhi Fire! 319 00:14:19,091 --> 00:14:20,392 Huh? 320 00:14:25,865 --> 00:14:28,234 Break all you want, guys. 321 00:14:28,234 --> 00:14:30,036 We'll make more. 322 00:14:38,177 --> 00:14:39,511 Yah! 323 00:14:39,511 --> 00:14:41,447 Unh! Unh! 324 00:14:41,447 --> 00:14:45,384 Unh! Uh! Aah! Unh! 325 00:14:48,120 --> 00:14:49,321 Aah! 326 00:14:52,424 --> 00:14:54,293 Jack: Hey! 327 00:14:54,293 --> 00:14:55,561 What gives? 328 00:14:55,561 --> 00:14:57,897 It was for your own good. 329 00:15:09,241 --> 00:15:10,709 What's wrong with you guys? 330 00:15:10,709 --> 00:15:13,245 Why don't you just fly away? 331 00:15:15,147 --> 00:15:17,183 It's like you're not even trying to get away! 332 00:15:18,184 --> 00:15:20,052 Because you're not! 333 00:15:20,052 --> 00:15:22,922 Quick! Back to the palace! 334 00:15:26,158 --> 00:15:28,294 I guess he figured us out. 335 00:15:28,294 --> 00:15:29,896 Do you think we gave Omi and Jack 336 00:15:29,896 --> 00:15:32,331 enough time to do their thing? 337 00:15:34,566 --> 00:15:36,268 I'm going with no. 338 00:15:36,268 --> 00:15:38,804 Raimundo: Wuya, the prisoners have escaped. 339 00:15:38,804 --> 00:15:40,606 I think they set a... 340 00:15:40,606 --> 00:15:41,874 Not to worry, Raimundo. 341 00:15:41,874 --> 00:15:43,943 They are no threat to me. 342 00:15:43,943 --> 00:15:46,545 Raimundo, help us! Please! 343 00:15:46,545 --> 00:15:47,613 Well, well. 344 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 The gang's all here. 345 00:15:52,151 --> 00:15:54,453 I'm guessin' the box didn't work? 346 00:15:54,453 --> 00:15:56,588 Jack Spicer couldn't open it! 347 00:15:56,588 --> 00:16:00,226 Not like you did any better, chrome dome! 348 00:16:00,226 --> 00:16:03,129 You got a magic puzzle box from Dashi? 349 00:16:03,129 --> 00:16:05,764 Impressive effort, I must say. 350 00:16:05,764 --> 00:16:07,967 But how like Dashi to give you the tool 351 00:16:07,967 --> 00:16:10,669 without the knowledge of how to use it. 352 00:16:10,669 --> 00:16:11,938 He always was a fool. 353 00:16:11,938 --> 00:16:14,006 A smart dresser, but a fool. 354 00:16:14,006 --> 00:16:16,875 Now, to unfinished business. 355 00:16:16,875 --> 00:16:18,010 Crush them! 356 00:16:18,010 --> 00:16:20,579 Dojo: Not so fast, Wuya. 357 00:16:20,579 --> 00:16:24,083 Once again, you've forgotten about my ability 358 00:16:24,083 --> 00:16:25,884 to change size. 359 00:16:29,055 --> 00:16:29,989 Like I said, 360 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 crush them! 361 00:16:33,059 --> 00:16:36,595 Unh! Gee! Ohh! 362 00:16:39,431 --> 00:16:42,334 Wuya, wait! You can't squish them like that! 363 00:16:42,334 --> 00:16:45,104 Oh, Raimundo, you are quite right. 364 00:16:45,104 --> 00:16:47,974 No need to make a mess of my throne room. 365 00:16:47,974 --> 00:16:49,641 Take them to the dungeon 366 00:16:49,641 --> 00:16:51,978 and then crush them. 367 00:16:54,380 --> 00:16:56,515 Raimundo, pardner, please! 368 00:16:56,515 --> 00:16:58,784 Rai, stop her! 369 00:16:58,784 --> 00:17:00,252 You're good! We know it! 370 00:17:00,252 --> 00:17:03,855 Master Fung chose you for a reason! 371 00:17:03,855 --> 00:17:06,558 You don't belong on the Heylin side! 372 00:17:06,558 --> 00:17:08,660 Raimundo has proven his loyalty time and again, 373 00:17:08,660 --> 00:17:11,697 and that's because I can give him anything he wants. 374 00:17:11,697 --> 00:17:13,199 Anything? 375 00:17:13,199 --> 00:17:18,270 Toys, money, Canada-- name it and it's yours. 376 00:17:19,038 --> 00:17:20,706 I want my friends. 377 00:17:22,074 --> 00:17:25,077 What are you doing? 378 00:17:31,550 --> 00:17:32,618 Dashi! 379 00:17:32,618 --> 00:17:35,988 Whoa, Wuya! The years have not been kind. 380 00:17:37,023 --> 00:17:40,359 No! 381 00:17:42,628 --> 00:17:43,996 No! 382 00:17:45,031 --> 00:17:48,000 Well done, dragon of the Wind. 383 00:17:53,772 --> 00:17:56,142 Whoa! Unh! Unh! Unh! 384 00:17:56,875 --> 00:17:59,611 Get a move on, gang! 385 00:18:03,615 --> 00:18:07,619 All: Whoa! 386 00:18:07,619 --> 00:18:09,455 Aah! Aah! 387 00:18:18,830 --> 00:18:19,765 Aah! 388 00:18:19,765 --> 00:18:21,433 Aah! 389 00:18:54,466 --> 00:18:55,367 Yeah! 390 00:18:57,035 --> 00:18:58,570 All right! 391 00:19:04,210 --> 00:19:06,212 Raimundo, for riches and glory 392 00:19:06,212 --> 00:19:08,013 you betrayed us all. 393 00:19:08,013 --> 00:19:09,815 But he saved us all, too. 394 00:19:09,815 --> 00:19:12,684 Yeah, without him, we'd have been Texas toast. 395 00:19:12,684 --> 00:19:13,752 Or worse. 396 00:19:13,752 --> 00:19:17,423 Guys, guys, I did a lot of damage, 397 00:19:17,423 --> 00:19:19,125 so I gotta do whatever it takes 398 00:19:19,125 --> 00:19:20,459 to make it right again. 399 00:19:20,459 --> 00:19:23,195 Whatever it takes, Raimundo? 400 00:19:23,195 --> 00:19:24,596 Yes, Master Fung. 401 00:19:29,235 --> 00:19:30,436 What's this? 402 00:19:30,436 --> 00:19:32,938 The sash of a Xiaolin apprentice. 403 00:19:32,938 --> 00:19:34,640 It is yours. 404 00:19:39,711 --> 00:19:42,248 It's not that I don't want it, Master Fung, 405 00:19:42,248 --> 00:19:44,516 but I'm not ready. Not yet. 406 00:19:45,917 --> 00:19:47,186 But I will be someday, 407 00:19:47,186 --> 00:19:50,222 you know, if Omi helps me. 408 00:19:57,428 --> 00:20:00,465 It's like Wuya never even ruled the world. 409 00:20:00,465 --> 00:20:02,533 Which is just the way I like it... 410 00:20:02,533 --> 00:20:03,734 For the record. 411 00:20:03,734 --> 00:20:05,837 Yeah, swell. I'm outta here. 412 00:20:05,837 --> 00:20:07,438 Jack Spicer, wait! Please! 413 00:20:07,438 --> 00:20:09,374 You have fought well. 414 00:20:09,374 --> 00:20:11,209 We could not have defeated Wuya without you. 415 00:20:11,209 --> 00:20:14,412 All true. You goin' somewhere with this? 416 00:20:14,412 --> 00:20:18,383 Yes. You should stay with us at the Xiaolin temple, 417 00:20:18,383 --> 00:20:21,074 hone your skills, and join the fight for good. 418 00:20:22,988 --> 00:20:24,956 Me? Fighting for good? 419 00:20:24,956 --> 00:20:25,991 In a bathrobe? 420 00:20:25,991 --> 00:20:27,392 Forget it. 421 00:20:27,392 --> 00:20:29,294 Next time we meet, we're enemies again. 422 00:20:31,129 --> 00:20:34,199 But maybe sometime, if we're not fighting over Shen Gong Wu, 423 00:20:34,199 --> 00:20:35,666 we could all go for ice cream. 424 00:20:35,666 --> 00:20:36,701 My treat. 425 00:20:36,701 --> 00:20:38,569 That would be nice. 426 00:20:38,569 --> 00:20:39,604 We could get a Monday. 427 00:20:39,604 --> 00:20:40,638 Sundae? 428 00:20:40,638 --> 00:20:42,173 Even better. 429 00:20:42,173 --> 00:20:44,842 So, I guess it's back to the same old same old, huh? 430 00:20:44,842 --> 00:20:47,145 Yep. Training... 431 00:20:47,145 --> 00:20:49,180 Findin' Shen Gong Wu... 432 00:20:49,180 --> 00:20:52,117 And stopping evil wherever it may rise. 433 00:20:52,117 --> 00:20:54,152 Wouldn't have it any other way. 434 00:21:07,933 --> 00:21:09,100 Help! 28002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.