Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,878
[Medwin Harris]
Previously on Washington Black...
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,258
These are from your father,
posted within the last few months.
3
00:00:08,341 --> 00:00:11,094
[George Washington "Wash" Black]
If I knew where my parents were,
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,929
I would go to the ends of the Earth.
5
00:00:14,764 --> 00:00:16,766
[Christopher "Titch" Wilde]
It's magnificent, isn't it?
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,852
[Titch panting]
This way.
7
00:00:18,935 --> 00:00:20,520
[exhales sharply]
8
00:00:20,603 --> 00:00:22,063
I'm quite sure my father's camp
9
00:00:22,147 --> 00:00:24,024
is just on the other side
of that mountain.
10
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
[wind blowing]
11
00:00:27,110 --> 00:00:29,112
[ice cracking]
12
00:00:30,613 --> 00:00:33,116
-[Young Wash] Titch, the ice!
-[screaming]
13
00:00:33,199 --> 00:00:34,617
Titch!
14
00:00:34,701 --> 00:00:35,910
Wash!
[grunting]
15
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
[Titch yelps]
16
00:00:38,538 --> 00:00:40,540
[William "Billy" McGee]
I met a man yesterday.
17
00:00:40,623 --> 00:00:44,044
A hunter, I presume, and he promised
a dark fate for your friend.
18
00:00:45,045 --> 00:00:46,504
[muffled shouting]
19
00:00:50,467 --> 00:00:53,803
I need your help
if I'm to warn Mr. Crawford in time.
20
00:00:55,430 --> 00:00:57,057
[grunting]
21
00:00:58,350 --> 00:01:00,518
[John Willard]
I will find you, Mr. Washington!
22
00:01:00,602 --> 00:01:03,188
Even if you run
to the ends of the Earth!
23
00:01:07,817 --> 00:01:09,944
[bird cawing]
24
00:01:11,029 --> 00:01:12,781
[bird squawking]
25
00:01:15,367 --> 00:01:18,370
[โช foreboding music playing]
26
00:01:38,139 --> 00:01:40,141
[panting]
27
00:01:43,853 --> 00:01:45,772
[breathing heavily]
28
00:01:52,362 --> 00:01:54,572
[grunting]
29
00:01:54,656 --> 00:01:56,658
[panting]
30
00:01:58,284 --> 00:01:59,327
Oh.
31
00:02:11,715 --> 00:02:14,718
-[โช tense music playing]
-[bird squawking]
32
00:02:38,283 --> 00:02:39,659
[twig snapping]
33
00:02:43,413 --> 00:02:44,622
[gun cocking]
34
00:02:52,672 --> 00:02:55,175
[Wash breathing heavily]
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,552
[muttering indistinctly]
36
00:03:01,139 --> 00:03:02,766
[Willard]
Mr. Washington.
37
00:03:03,767 --> 00:03:05,143
You're comin' with me.
38
00:03:07,854 --> 00:03:08,855
No.
39
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
-[gunshot]
-[bird squawking]
40
00:03:15,320 --> 00:03:16,738
I'm not there yet.
41
00:03:17,405 --> 00:03:19,407
[Wash panting]
42
00:03:21,743 --> 00:03:23,119
[sniffling]
43
00:03:33,463 --> 00:03:34,964
Now, be a good lad.
44
00:03:36,883 --> 00:03:38,385
Come to me.
45
00:03:40,220 --> 00:03:42,305
You'll have to take me.
46
00:03:43,807 --> 00:03:45,058
[chuckles softly]
47
00:03:47,102 --> 00:03:48,311
[chuckles]
48
00:03:50,271 --> 00:03:52,315
-[trap crunching]
-[Willard grunting]
49
00:03:53,066 --> 00:03:54,609
[Willard shouting]
50
00:03:56,986 --> 00:03:58,905
[screaming]
51
00:04:01,366 --> 00:04:03,743
-[Wash grunting]
-[wood snapping]
52
00:04:03,827 --> 00:04:05,954
[Willard screaming]
53
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
[horse grunting]
54
00:04:24,681 --> 00:04:25,849
[Tanna Goff]
His scarf.
55
00:04:27,183 --> 00:04:30,270
Got blood on cut rope.
56
00:04:31,646 --> 00:04:32,981
And tracks.
57
00:04:34,441 --> 00:04:36,526
I knew it.
He got away.
58
00:04:36,609 --> 00:04:37,736
He's still alive.
59
00:04:38,486 --> 00:04:40,363
You don't know
your way around out here.
60
00:04:40,447 --> 00:04:41,448
He don't either.
61
00:04:42,699 --> 00:04:45,452
Tracks lead this way,
deeper into the woods.
62
00:04:45,535 --> 00:04:47,078
Follow me and stay close.
63
00:04:48,204 --> 00:04:51,207
[โช suspenseful music playing]
64
00:04:53,752 --> 00:04:55,045
-[fabric ripping]
-[grunts]
65
00:04:59,174 --> 00:05:01,176
[Tanna grunting]
66
00:05:07,974 --> 00:05:09,100
[sighs]
67
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
[bird calling]
68
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
[sighs]
69
00:05:20,653 --> 00:05:22,489
[Willard grunting]
70
00:05:26,910 --> 00:05:28,912
[Wash groaning]
71
00:05:31,039 --> 00:05:33,208
[Willard] [exclaiming]
Here, Mr. Washington!
72
00:05:34,501 --> 00:05:36,503
[both grunting]
73
00:05:40,006 --> 00:05:41,758
Hya! Hya!
74
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
[punch thuds]
75
00:05:45,011 --> 00:05:46,638
[grunting] No! No!
76
00:05:48,723 --> 00:05:50,141
-No!
-[grunting]
77
00:05:55,563 --> 00:05:57,065
-[flesh squelching]
-[Willard screaming]
78
00:05:57,148 --> 00:05:58,233
[Wash shouting]
79
00:06:04,364 --> 00:06:05,949
[fists thudding]
80
00:06:07,742 --> 00:06:09,953
Leave! Me! Alone!
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,038
[both yelling]
82
00:06:14,624 --> 00:06:15,625
[Wash thudding]
83
00:06:17,836 --> 00:06:20,422
[โช tense music playing]
84
00:06:26,845 --> 00:06:27,846
[grunts]
85
00:06:41,067 --> 00:06:43,361
[Willard grunting]
86
00:06:43,445 --> 00:06:44,487
[Wash] Hey!
87
00:06:48,491 --> 00:06:50,368
[Willard groaning]
88
00:06:53,455 --> 00:06:54,622
[Wash yelling]
89
00:07:04,466 --> 00:07:06,468
[panting loudly]
90
00:07:11,931 --> 00:07:13,892
No, no, no, no.
91
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
[waves crashing]
92
00:07:28,114 --> 00:07:29,366
[Willard]
Mr. Washington.
93
00:07:33,161 --> 00:07:36,331
-[Wash sighs]
-We've come to the ends of the Earth.
94
00:07:43,797 --> 00:07:44,923
I...
95
00:07:46,633 --> 00:07:48,009
I'm free.
96
00:07:49,803 --> 00:07:52,764
That is the truth.
97
00:07:53,890 --> 00:07:55,183
And you can't take it.
98
00:07:57,602 --> 00:08:00,021
-Even if you kill me.
-[Willard sighs]
99
00:08:01,481 --> 00:08:02,524
Well, then.
100
00:08:08,154 --> 00:08:09,656
Let it end here.
101
00:08:12,659 --> 00:08:14,285
[waves crashing]
102
00:08:16,621 --> 00:08:18,540
[Willard grunting]
103
00:08:20,458 --> 00:08:22,752
[โช suspenseful music playing]
104
00:08:26,172 --> 00:08:29,050
[Wash breathing heavily,
breath echoing]
105
00:08:31,219 --> 00:08:34,139
[โช suspenseful music swelling]
106
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
-[โช music stops abruptly]
-[wind blowing softly]
107
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
[water splashing]
108
00:08:42,480 --> 00:08:44,482
[birdsong]
109
00:08:49,237 --> 00:08:52,240
[โช soft music playing]
110
00:09:10,842 --> 00:09:12,844
[Young Wash laughing]
111
00:09:14,262 --> 00:09:15,388
[Older Wash]
Hey, wait!
112
00:09:15,472 --> 00:09:18,475
[โช soft music continues]
113
00:09:28,777 --> 00:09:29,944
[scoffs]
114
00:09:31,863 --> 00:09:33,114
Hello, Wash.
115
00:09:33,490 --> 00:09:35,241
[breathing heavily]
116
00:09:44,959 --> 00:09:47,212
I wish I could still dream like you.
117
00:09:53,635 --> 00:09:54,886
When you get older...
118
00:09:56,429 --> 00:09:57,597
the magic...
119
00:09:59,224 --> 00:10:00,266
it goes away.
120
00:10:04,145 --> 00:10:05,855
If it was ever there at all.
121
00:10:07,190 --> 00:10:09,526
-You cannot give up.
-[sighs]
122
00:10:09,943 --> 00:10:12,779
-Not yet.
-You don't understand.
123
00:10:12,862 --> 00:10:15,949
Washington swim.
Washington run.
124
00:10:16,032 --> 00:10:20,078
Washington fly.
All the way to Nova Scotia.
125
00:10:21,579 --> 00:10:22,747
[sighs]
126
00:10:35,260 --> 00:10:36,469
I'm sorry.
127
00:10:36,553 --> 00:10:40,306
I forgot how to fly,
I-- I forgot how to swim.
128
00:10:44,310 --> 00:10:45,520
I'm so sorry.
129
00:10:50,400 --> 00:10:53,445
You have to swim one more time.
130
00:10:54,446 --> 00:10:56,114
What if I forget again?
131
00:11:01,411 --> 00:11:03,371
We take our faces with us...
132
00:11:05,749 --> 00:11:07,417
[whispering]
...so we never forget.
133
00:11:12,756 --> 00:11:14,174
You have to swim.
134
00:11:14,716 --> 00:11:16,801
[Young Wash's voice muffled, echoing]
Washington, swim.
135
00:11:16,885 --> 00:11:19,888
[โช dramatic music playing]
136
00:11:24,392 --> 00:11:26,311
[muffled yelling]
137
00:11:38,406 --> 00:11:41,409
[โช dramatic music playing]
138
00:11:43,078 --> 00:11:44,329
[Tanna]
Medwin, look.
139
00:11:45,580 --> 00:11:46,831
Wash's beads.
140
00:11:48,124 --> 00:11:49,542
He's never without these.
141
00:11:53,922 --> 00:11:55,924
[waves crashing]
142
00:12:00,804 --> 00:12:02,639
If he went over that...
143
00:12:02,722 --> 00:12:04,265
The current,
it could've washed him ashore.
144
00:12:04,349 --> 00:12:05,350
Come on.
145
00:12:06,893 --> 00:12:08,019
Come on!
146
00:12:11,815 --> 00:12:14,818
[โช dramatic music playing]
147
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
[sea birds calling]
148
00:12:23,451 --> 00:12:24,494
Look.
149
00:12:31,960 --> 00:12:33,128
[Medwin]
It's Willard.
150
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
He's dead.
151
00:12:40,427 --> 00:12:42,387
[panting] Where is he?
152
00:12:43,638 --> 00:12:44,723
Come on.
153
00:12:49,060 --> 00:12:50,061
[Tanna]
Wash!
154
00:12:53,857 --> 00:12:54,858
Oh, God.
155
00:12:56,109 --> 00:12:58,278
Please, Wash.
156
00:12:59,279 --> 00:13:02,115
-Come on, wake up.
-He gone.
157
00:13:03,158 --> 00:13:05,702
No!
You will not die today.
158
00:13:07,829 --> 00:13:08,913
Give me your coat!
159
00:13:16,004 --> 00:13:18,006
[Tanna whimpering]
160
00:13:23,136 --> 00:13:24,346
[sighs]
161
00:13:26,806 --> 00:13:28,641
He's alive. He's alive.
162
00:13:28,725 --> 00:13:30,310
He's alive!
163
00:13:30,393 --> 00:13:33,146
Wash, please.
Wash!
164
00:13:34,147 --> 00:13:36,649
[sobbing]
Wash, please.
165
00:13:37,859 --> 00:13:39,861
[Wash coughing]
166
00:13:40,820 --> 00:13:43,490
[โช dramatic music playing]
167
00:13:45,700 --> 00:13:47,702
[Wash gasping]
168
00:13:50,080 --> 00:13:52,082
[Tanna crying]
169
00:14:02,801 --> 00:14:04,344
[Medwin]
Let's get you home.
170
00:14:05,679 --> 00:14:06,971
[Wash grunting]
171
00:14:14,729 --> 00:14:17,691
[people chattering]
172
00:14:25,407 --> 00:14:26,449
[Medwin]
Hey, Angie.
173
00:14:28,118 --> 00:14:29,202
-Oh, God.
-Angie?
174
00:14:30,412 --> 00:14:32,872
-[Wash grunting]
-Oh, God.
175
00:14:32,956 --> 00:14:34,833
Take him upstairs.
176
00:14:34,916 --> 00:14:37,335
Get him out of those wet clothes
and into a warm bed.
177
00:14:37,419 --> 00:14:39,379
-[Medwin] Watch your step.
-Not you, Medwin.
178
00:14:41,423 --> 00:14:43,216
-You stay here.
-Go on. Go on.
179
00:14:52,475 --> 00:14:54,352
Sorry.
I should've told you I was going.
180
00:14:54,436 --> 00:14:56,730
-He could have died out there.
-I know. Hey.
181
00:14:56,813 --> 00:14:58,106
-Hey, hey.
-You too.
182
00:14:59,107 --> 00:15:02,819
[sobbing] And I can't
go through all of that again. I can't.
183
00:15:03,695 --> 00:15:04,946
I know.
184
00:15:07,282 --> 00:15:10,285
[โช somber music playing]
185
00:15:21,379 --> 00:15:22,464
Yeah.
186
00:15:25,133 --> 00:15:26,926
Tell the boy I'll check on him, okay?
187
00:15:29,346 --> 00:15:30,805
You're runnin' away again?
188
00:15:32,223 --> 00:15:35,226
[โช somber music playing]
189
00:15:46,821 --> 00:15:48,198
[exhales sharply]
190
00:15:52,243 --> 00:15:54,245
[groaning]
191
00:15:57,332 --> 00:15:59,292
[Tanna]
Rest, my love.
192
00:16:15,100 --> 00:16:16,434
[necklace clasping]
193
00:16:34,452 --> 00:16:36,955
[distant wind whistling]
194
00:16:39,916 --> 00:16:41,960
[whispering]
I'll be up there with you someday.
195
00:16:44,838 --> 00:16:47,841
[โช light music playing]
196
00:16:56,766 --> 00:16:58,768
[birdsong]
197
00:17:02,397 --> 00:17:03,690
[horses grunting]
198
00:17:06,609 --> 00:17:09,029
Oh, you survived. [sighs]
199
00:17:10,030 --> 00:17:12,991
I mean, barely, by the looks of things.
[chuckles]
200
00:17:13,074 --> 00:17:14,784
-[clearing throat]
-Yes.
201
00:17:16,619 --> 00:17:17,620
As did Jack.
202
00:17:19,414 --> 00:17:21,332
[clicking tongue]
203
00:17:21,416 --> 00:17:24,002
Will you stay for tea?
204
00:17:24,085 --> 00:17:25,795
Thank you.
Perhaps another time.
205
00:17:32,635 --> 00:17:33,887
And what of Willard?
206
00:17:35,305 --> 00:17:36,306
He's dead.
207
00:17:45,106 --> 00:17:47,817
So, he's free then,
your Jack Crawford.
208
00:17:48,985 --> 00:17:50,111
He is.
209
00:17:51,196 --> 00:17:52,572
[sighs]
210
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
-Mr. McGee.
-Billy.
211
00:17:55,533 --> 00:17:57,452
-Billy McGee.
-Billy.
212
00:17:58,870 --> 00:18:01,122
You know, you're more
than I first imagined.
213
00:18:02,665 --> 00:18:03,833
And perhaps...
214
00:18:05,502 --> 00:18:06,920
if the situation was different--
215
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
Were you not in love
with another man, you mean, eh?
216
00:18:15,345 --> 00:18:16,763
Forgive me.
217
00:18:16,846 --> 00:18:18,890
That did taste quite bitter
coming out of my mouth.
218
00:18:18,973 --> 00:18:20,016
[chuckles]
219
00:18:21,768 --> 00:18:22,811
It's alright.
220
00:18:24,062 --> 00:18:25,647
But I can't marry you.
221
00:18:28,066 --> 00:18:29,234
I know.
222
00:18:32,779 --> 00:18:36,616
But if you truly believe
that you were meant for more...
223
00:18:39,661 --> 00:18:41,579
and if it is within your grasp...
224
00:18:43,123 --> 00:18:44,916
then you must go for it.
225
00:18:46,292 --> 00:18:48,837
-With everything you've got.
-Come now.
226
00:18:50,463 --> 00:18:52,507
Is it me you saw in your grasp
227
00:18:52,590 --> 00:18:55,135
or the royal access
my father promised?
228
00:18:56,428 --> 00:18:57,512
It started one way...
229
00:18:59,472 --> 00:19:01,808
and then it became another.
230
00:19:08,773 --> 00:19:10,942
I wouldn't have found Jack
without your help.
231
00:19:15,822 --> 00:19:17,407
You're a good man.
232
00:19:20,702 --> 00:19:22,245
Perhaps, Miss Goff.
233
00:19:23,163 --> 00:19:24,164
Perhaps.
234
00:19:27,500 --> 00:19:29,044
Now, if you don't mind...
235
00:19:30,378 --> 00:19:32,297
I have a broken heart to tend to.
236
00:19:35,216 --> 00:19:37,218
[Tanna chuckles softly]
237
00:19:45,185 --> 00:19:46,478
[sighs]
238
00:19:49,189 --> 00:19:52,192
[โช gentle music playing]
239
00:19:53,443 --> 00:19:54,861
[sighs deeply]
240
00:20:05,121 --> 00:20:08,041
-[wind blowing]
-[Young Wash] Titch. Stay awake, Titch.
241
00:20:09,042 --> 00:20:11,086
Stay awake, Titch.
242
00:20:11,169 --> 00:20:14,005
If the old man could see me now.
[chuckles]
243
00:20:14,089 --> 00:20:15,340
Wash...
244
00:20:16,716 --> 00:20:17,884
I'm sorry.
245
00:20:19,344 --> 00:20:21,513
-Titch.
-[shallow breathing]
246
00:20:21,596 --> 00:20:22,806
Titch!
247
00:20:22,889 --> 00:20:25,850
[Young Wash sobbing]
248
00:20:38,488 --> 00:20:42,784
Ogun... Yemoja...
249
00:20:44,953 --> 00:20:46,204
carry him...
250
00:20:48,373 --> 00:20:49,666
peaceful grass...
251
00:20:51,793 --> 00:20:53,378
cool water.
252
00:20:54,587 --> 00:20:56,089
[sobbing]
253
00:20:58,842 --> 00:21:01,636
[whispering]
Peaceful grass, cool water.
254
00:21:01,720 --> 00:21:03,722
[footsteps crunching]
255
00:21:05,306 --> 00:21:07,225
[gasps]
256
00:21:07,308 --> 00:21:09,310
[wind blowing loudly]
257
00:21:09,394 --> 00:21:12,397
[โช dramatic music playing]
258
00:21:32,792 --> 00:21:34,127
[flame whooshing]
259
00:21:34,210 --> 00:21:36,212
Come around here. Come.
260
00:21:37,422 --> 00:21:39,090
[liquid bubbling]
261
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Pass me the funnel.
262
00:21:42,719 --> 00:21:45,597
We need to raise his body temperature.
Quickly.
263
00:21:46,931 --> 00:21:48,933
[bag hissing]
264
00:21:51,186 --> 00:21:52,604
Higher.
265
00:21:52,687 --> 00:21:55,690
[โช dramatic music continues]
266
00:21:56,524 --> 00:21:57,984
[Young Wash winces]
267
00:22:03,907 --> 00:22:05,158
[sighs]
268
00:22:13,416 --> 00:22:15,377
-[sighs]
-[Titch coughing weakly]
269
00:22:16,503 --> 00:22:17,921
[shallow breathing]
270
00:22:19,255 --> 00:22:21,508
You got yourself
in a bit of a pickle, boy.
271
00:22:23,426 --> 00:22:25,428
[labored breathing]
272
00:22:26,429 --> 00:22:27,889
F-Father.
273
00:22:29,307 --> 00:22:30,308
[gasps]
274
00:22:32,394 --> 00:22:35,397
[โช dramatic music playing]
275
00:22:46,366 --> 00:22:48,284
[sled dogs panting]
276
00:22:56,209 --> 00:22:57,836
Quite a sight, isn't it?
277
00:22:57,919 --> 00:23:00,922
[โช dramatic music continues]
278
00:23:06,177 --> 00:23:09,764
Welcome to the northern most outpost
of the Royal Science League.
279
00:23:12,267 --> 00:23:13,476
[Mr. Wilde grunting]
280
00:23:14,477 --> 00:23:16,062
-[dogs barking]
-Pana!
281
00:23:18,023 --> 00:23:19,524
[patting]
282
00:23:22,277 --> 00:23:24,195
Successful hunt
for the lost cub?
283
00:23:24,279 --> 00:23:26,031
Yeah. Get him inside.
284
00:23:26,114 --> 00:23:28,867
[dogs whining, barking]
285
00:23:30,118 --> 00:23:32,120
[Titch shivering]
286
00:23:34,122 --> 00:23:37,125
[chimes tinkling]
287
00:23:38,126 --> 00:23:40,920
[โช light music playing]
288
00:23:47,510 --> 00:23:48,762
A house...
289
00:23:50,263 --> 00:23:52,640
made of ice.
[chuckles]
290
00:23:58,563 --> 00:24:00,065
[Uki speaking Inuktitut]
291
00:24:03,902 --> 00:24:04,986
Hello.
292
00:24:06,404 --> 00:24:08,823
[โช light music continues]
293
00:24:11,618 --> 00:24:13,620
[Titch shivering]
294
00:24:48,154 --> 00:24:49,239
[dish clanging]
295
00:24:53,868 --> 00:24:55,870
[sighs]
296
00:24:55,954 --> 00:24:57,706
-You're alive, Father.
-Mm.
297
00:24:57,789 --> 00:25:01,668
And you are fortunate
Pana over there
298
00:25:01,751 --> 00:25:05,547
stopped to inquire about the strange
underdressed white man
299
00:25:05,630 --> 00:25:07,257
who'd arrived in town.
300
00:25:07,340 --> 00:25:09,509
-[chuckles]
-Naturally, a pair such as yourselves
301
00:25:09,592 --> 00:25:10,885
would attract attention.
302
00:25:10,969 --> 00:25:12,429
Why did you come here?
303
00:25:13,763 --> 00:25:16,808
For you, Father.
I came to the ends of the Earth for you.
304
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
Hm.
305
00:25:22,731 --> 00:25:24,733
[wind whistling]
306
00:25:25,900 --> 00:25:27,193
[door closes]
307
00:25:37,620 --> 00:25:38,788
Peter Haas?
308
00:25:39,748 --> 00:25:41,458
[scoffing]
309
00:25:42,459 --> 00:25:47,130
Don't be a fool, boy.
The proudest perish first out here.
310
00:25:47,213 --> 00:25:48,590
[sighs]
311
00:25:58,767 --> 00:26:00,810
[whispering]
He speaks with his hands.
312
00:26:00,894 --> 00:26:02,479
Like his mother.
313
00:26:03,480 --> 00:26:05,523
-[door opens]
-[wind whistling]
314
00:26:07,359 --> 00:26:08,485
[door closes]
315
00:26:13,073 --> 00:26:14,366
-[Young Wash] Hm.
-[Uki] Hm.
316
00:26:16,201 --> 00:26:17,410
[Uki speaking Inuktitut]
317
00:26:18,370 --> 00:26:20,622
[Young Wash] What's that?
Is it for-- for me?
318
00:26:27,671 --> 00:26:28,672
Thank you.
319
00:26:38,056 --> 00:26:40,350
[wind whistling]
320
00:26:40,934 --> 00:26:41,935
[chewing]
321
00:26:44,771 --> 00:26:47,023
[Titch] What exactly is it
you're doing here, Father?
322
00:26:47,107 --> 00:26:49,567
We're doing a study,
an astronomical study
323
00:26:49,651 --> 00:26:52,654
into what the locals call Selamiut,
324
00:26:52,737 --> 00:26:54,572
the Northern Lights.
325
00:26:54,656 --> 00:26:58,660
The ballet of purple and green
shimmering in the night sky.
326
00:26:58,743 --> 00:27:02,872
And because of my rather bold hypothesis,
the Royal Science League have tasked me
327
00:27:02,956 --> 00:27:06,001
with investigating the origin
of that phenomena.
328
00:27:06,084 --> 00:27:08,920
Mm, and that hypothesis is...?
329
00:27:09,004 --> 00:27:11,464
They're caused by solar irregularities.
330
00:27:11,548 --> 00:27:13,883
[laughing]
You've come all the way to the Arctic
331
00:27:13,967 --> 00:27:15,677
to study the sun.
332
00:27:15,760 --> 00:27:17,554
[Mr. James Wilde]
There's a certain irony there, I admit.
333
00:27:17,637 --> 00:27:20,140
But in all scientific fields,
there are dualities,
334
00:27:20,223 --> 00:27:23,935
opposing forces
and rhyming couplets, hm?
335
00:27:28,648 --> 00:27:29,774
Mm.
336
00:27:29,858 --> 00:27:32,902
-I'm sorry, are you discussing me?
-Now, why would we?
337
00:27:36,698 --> 00:27:37,699
[scoffs]
338
00:27:38,033 --> 00:27:40,201
[Mr. Wilde] Hm, your assistant
is well-trained.
339
00:27:41,244 --> 00:27:43,079
Where did you find him?
340
00:27:47,042 --> 00:27:49,294
You know, I'm suddenly
feeling quite exhausted.
341
00:27:49,377 --> 00:27:50,378
[clearing throat]
342
00:27:50,462 --> 00:27:53,006
That's what happens
when you dice with death.
343
00:27:53,089 --> 00:27:56,217
Pana has prepared
your accommodations in his igloo.
344
00:27:56,301 --> 00:27:57,302
Goodnight, Father.
345
00:27:59,304 --> 00:28:00,722
Just a minute, Christopher.
346
00:28:00,805 --> 00:28:03,558
Very soon, we're going to have
an issue with food.
347
00:28:03,641 --> 00:28:06,436
We didn't calculate for two extra mouths.
348
00:28:06,519 --> 00:28:10,106
So, first thing in the morning,
we're going to go on a seal hunt.
349
00:28:10,190 --> 00:28:12,233
-[scoffs]
-If you don't care to join us,
350
00:28:12,317 --> 00:28:14,069
I quite understand.
351
00:28:14,152 --> 00:28:16,154
How exciting.
[scoffs]
352
00:28:17,238 --> 00:28:18,740
I better get my rest then.
353
00:28:22,911 --> 00:28:24,829
[fabric flapping]
354
00:28:24,913 --> 00:28:26,915
[Titch shivering]
355
00:28:27,916 --> 00:28:29,000
Titch.
356
00:28:32,212 --> 00:28:34,339
Why didn't you tell
your father about Philip?
357
00:28:36,091 --> 00:28:37,676
Or that we are being followed?
358
00:28:39,302 --> 00:28:41,304
Um, we're at the ends of the Earth.
359
00:28:42,347 --> 00:28:43,765
Why complicate things?
360
00:28:47,477 --> 00:28:48,812
You're safe here, Wash.
361
00:28:50,230 --> 00:28:52,399
[Young Wash] The man who
speaks with his hands...
362
00:28:53,566 --> 00:28:55,777
is he your father's friend?
363
00:28:57,946 --> 00:28:59,114
[Titch scoffs]
364
00:29:01,825 --> 00:29:03,785
Titch, are you alright?
365
00:29:06,996 --> 00:29:08,164
Big day tomorrow.
366
00:29:09,165 --> 00:29:10,792
Go, get some sleep.
367
00:29:17,716 --> 00:29:20,719
[โช dramatic music playing]
368
00:29:37,193 --> 00:29:40,572
So, the seal comes out of the hole?
369
00:29:42,157 --> 00:29:43,825
[chuckles softly]
370
00:29:51,833 --> 00:29:53,043
[chuckles softly]
371
00:29:57,380 --> 00:30:00,091
[Titch] That's, uh,
quite the weapon for a tiny seal.
372
00:30:00,175 --> 00:30:03,345
[Mr. Wilde] Yeah, so do us all a favor
and don't touch it.
373
00:30:03,428 --> 00:30:04,554
[Titch clearing throat]
374
00:30:05,722 --> 00:30:08,058
I have wonderful news, Father.
375
00:30:08,141 --> 00:30:12,604
Idle chatter is not the path
to Agloolik's favor.
376
00:30:12,687 --> 00:30:15,523
What is this Agloolik?
377
00:30:15,607 --> 00:30:17,984
He's the guardian spirit of this place.
378
00:30:19,277 --> 00:30:21,780
[scoffs]
And you believe that?
379
00:30:21,863 --> 00:30:23,948
If you can't be silent,
380
00:30:24,032 --> 00:30:26,743
try to be interesting at least, mm?
381
00:30:27,744 --> 00:30:28,745
Right.
382
00:30:29,996 --> 00:30:30,997
[sighs]
383
00:30:31,706 --> 00:30:34,000
Well, you recall your Cloud Cutter design?
384
00:30:35,710 --> 00:30:39,005
I built it, and it worked.
385
00:30:40,006 --> 00:30:41,174
Airborne?
386
00:30:42,175 --> 00:30:44,094
Were you able to study
the effect of pressure shifts
387
00:30:44,177 --> 00:30:46,638
on the human body during
aerostat ascent?
388
00:30:46,721 --> 00:30:48,014
Only practically.
389
00:30:48,098 --> 00:30:49,808
But we found there to be none.
390
00:30:51,351 --> 00:30:52,894
Ah.
391
00:30:52,977 --> 00:30:54,270
Uh, "we"?
392
00:30:55,313 --> 00:30:58,108
As in you and young Wash, yeah?
393
00:30:58,191 --> 00:31:00,485
Yes, well, a scientist
needs an assistant.
394
00:31:00,568 --> 00:31:02,862
-That's what you always told me.
-Uh-huh.
395
00:31:02,946 --> 00:31:05,573
Then where is she now, the Cutter?
396
00:31:05,657 --> 00:31:09,202
Uh, well, she's at the bottom
of the Caribbean Sea, I'm afraid.
397
00:31:10,704 --> 00:31:11,830
Hm.
398
00:31:13,456 --> 00:31:16,209
Tempting death
has become a habit of yours.
399
00:31:16,292 --> 00:31:18,545
You almost died trying to find me, too.
400
00:31:18,628 --> 00:31:21,172
And dragging this boy along with you.
401
00:31:22,173 --> 00:31:24,259
You made a bit of a mess
of things, didn't you?
402
00:31:24,342 --> 00:31:26,052
I did?
403
00:31:26,136 --> 00:31:28,388
You let your family
believe you were dead.
404
00:31:28,471 --> 00:31:30,598
Look where we are.
Alive or dead,
405
00:31:30,682 --> 00:31:33,351
it makes no difference
to anybody but myself.
406
00:31:33,435 --> 00:31:36,396
It makes a difference to me, Father.
407
00:31:36,479 --> 00:31:38,023
Oh, Titch.
408
00:31:38,106 --> 00:31:40,066
You-- you corresponded
with Farrow?
409
00:31:40,150 --> 00:31:43,028
Tell me, would you have told Mother,
410
00:31:43,111 --> 00:31:45,447
or did you intentionally wait
until she was gone?
411
00:31:46,448 --> 00:31:47,741
Your mother...
412
00:31:49,617 --> 00:31:51,202
understood.
413
00:31:51,286 --> 00:31:53,955
-[scoffs]
-Someday, you will look in the mirror
414
00:31:54,039 --> 00:31:57,500
and you will realize that you have
more days behind you than ahead...
415
00:31:58,626 --> 00:32:02,380
and that it is a disgrace to live falsely.
416
00:32:03,465 --> 00:32:07,135
An affront to the miracle of existence.
417
00:32:08,428 --> 00:32:09,429
[Mr. Wilde speaking Latin]
418
00:32:14,351 --> 00:32:15,352
[Titch speaking Latin]
419
00:32:21,524 --> 00:32:23,485
You're not a duty, Titch.
420
00:32:23,568 --> 00:32:27,030
Your mind just needed
independence to flourish.
421
00:32:27,113 --> 00:32:29,908
This feat with the Cutter
is irrefutable proof.
422
00:32:32,660 --> 00:32:33,828
[chuckles softly]
423
00:32:35,413 --> 00:32:37,415
-[ice cracking]
-[water splashing]
424
00:32:38,750 --> 00:32:40,085
[seal grunting]
425
00:32:41,795 --> 00:32:42,796
[seal grunting]
426
00:32:42,879 --> 00:32:43,880
[Young Wash gasps]
427
00:32:45,882 --> 00:32:47,425
Wow.
428
00:32:57,602 --> 00:32:59,354
[seal continues grunting]
429
00:32:59,437 --> 00:33:02,148
[โช dramatic music playing]
430
00:33:12,450 --> 00:33:14,327
[seal bellowing]
431
00:33:14,411 --> 00:33:15,662
It's getting away.
432
00:33:15,745 --> 00:33:17,372
-[Mr. Wilde] Christopher, wait.
-It's getting away!
433
00:33:17,455 --> 00:33:19,624
[Mr. Wilde] Wait!
You can't make the shot.
434
00:33:19,708 --> 00:33:20,875
-No!
-[spear gun firing]
435
00:33:23,211 --> 00:33:24,671
[Peter groaning]
436
00:33:25,672 --> 00:33:27,257
[seal grunting]
437
00:33:27,340 --> 00:33:29,426
-Oh, no.
-[Peter exclaiming]
438
00:33:30,802 --> 00:33:32,554
[Peter continues exclaiming]
439
00:33:34,347 --> 00:33:35,807
[yells]
440
00:33:36,808 --> 00:33:38,226
I'm sorry. I'm sorry.
I didn't mean to.
441
00:33:38,309 --> 00:33:39,602
-Get away.
-I didn't mean to.
442
00:33:39,686 --> 00:33:40,729
Get away!
443
00:33:41,563 --> 00:33:44,691
Are you alright?
My God, what has he done to you?
444
00:33:48,528 --> 00:33:50,530
[wind blowing]
445
00:33:52,532 --> 00:33:54,534
[speaking Inuktitut]
446
00:33:57,996 --> 00:33:59,998
[liquid bubbling]
447
00:34:03,668 --> 00:34:06,671
[โช somber music playing]
448
00:34:13,595 --> 00:34:14,971
[Titch sighs]
449
00:34:22,020 --> 00:34:23,688
No, you stay here.
450
00:34:29,569 --> 00:34:31,571
[Peter wincing]
451
00:34:36,076 --> 00:34:37,202
[Titch]
How is he?
452
00:34:38,536 --> 00:34:41,164
He may walk again, with agony.
453
00:34:41,873 --> 00:34:43,291
Um...
454
00:34:43,375 --> 00:34:46,628
-I am truly, truly sorry.
-Mm-hmm.
455
00:34:46,711 --> 00:34:49,089
-I didn't think--
-When did you ever?
456
00:34:49,172 --> 00:34:51,675
Father, it was one misstep.
457
00:34:51,758 --> 00:34:54,094
No, no, no,
you sorely miscount.
458
00:34:54,177 --> 00:34:56,554
Here you are, dragging that boy around,
459
00:34:56,638 --> 00:34:59,599
courting death for him,
you, and the rest of us,
460
00:34:59,683 --> 00:35:01,518
adding to your tally.
461
00:35:02,811 --> 00:35:05,939
You should have done something
useful at Oxford and read poetry.
462
00:35:06,022 --> 00:35:07,941
You go too far.
463
00:35:08,024 --> 00:35:11,861
No, Christopher.
I've never gone far enough.
464
00:35:20,078 --> 00:35:23,790
My application
to the Royal Science League.
465
00:35:23,873 --> 00:35:26,251
The League was ready to admit me,
and you've had it all this time.
466
00:35:26,334 --> 00:35:27,919
Why have you had it all this time?
467
00:35:28,003 --> 00:35:31,673
My colleagues had honorable intentions.
They sent it to me for endorsement.
468
00:35:32,716 --> 00:35:35,427
But I will not sign it. Ever.
469
00:35:35,510 --> 00:35:38,221
This is all I've ever wanted
my whole life.
470
00:35:38,304 --> 00:35:39,723
Christopher.
471
00:35:41,725 --> 00:35:44,019
You are no scientist.
472
00:35:47,063 --> 00:35:50,066
[โช dramatic music playing]
473
00:35:58,825 --> 00:36:00,827
[wind whistling]
474
00:36:04,748 --> 00:36:06,750
[Pana speaking Inuktitut]
475
00:36:09,753 --> 00:36:11,755
[dogs whimpering]
476
00:36:17,135 --> 00:36:18,553
[Pana]
Where's your family?
477
00:36:19,554 --> 00:36:21,514
[Young Wash]
I never knew them.
478
00:36:21,598 --> 00:36:23,516
There was a woman
who took care of me.
479
00:36:23,600 --> 00:36:25,852
-Her name was Kit.
-[Pana] Kit.
480
00:36:27,145 --> 00:36:28,271
Is she alive?
481
00:36:30,273 --> 00:36:31,358
I hope so.
482
00:36:33,026 --> 00:36:36,321
[Pana speaking Inuktitut]
483
00:36:38,698 --> 00:36:39,991
Do you have any children?
484
00:36:42,202 --> 00:36:44,204
[Pana speaking Inuktitut]
485
00:36:47,165 --> 00:36:49,125
-Did I say something wrong?
-No.
486
00:36:50,251 --> 00:36:52,462
Clothes you're wearing
were our daughter's.
487
00:36:55,423 --> 00:36:56,716
What was her name?
488
00:37:02,013 --> 00:37:03,306
Siku.
489
00:37:03,390 --> 00:37:04,849
[Uki sniffles]
490
00:37:09,979 --> 00:37:11,981
[Uki speaking Inuktitut]
491
00:37:17,237 --> 00:37:19,989
You honor the spirit of our daughter.
492
00:37:20,073 --> 00:37:22,742
[Uki speaking Inuktitut]
493
00:37:22,826 --> 00:37:26,079
[Pana] We will honor
the spirit of your Kit.
494
00:37:26,162 --> 00:37:28,164
[Uki speaking Inuktitut]
495
00:37:30,417 --> 00:37:32,711
You will always see her in the sky.
496
00:37:34,004 --> 00:37:36,006
[Uki speaking Inuktitut]
497
00:37:40,343 --> 00:37:44,139
[Pana] Her spirit will always
carry the torch to light it.
498
00:37:51,688 --> 00:37:53,690
[dogs barking]
499
00:38:05,952 --> 00:38:07,328
[whispering] Are we leaving?
500
00:38:07,412 --> 00:38:10,081
No.
[shushing]
501
00:38:11,541 --> 00:38:12,542
I, um...
502
00:38:14,336 --> 00:38:16,254
I've made arrangements.
503
00:38:16,338 --> 00:38:18,340
That purse contains some money.
504
00:38:18,423 --> 00:38:21,343
It's not a considerable sum,
it was the best I could do.
505
00:38:21,426 --> 00:38:23,011
-I don't understand.
-This letter
506
00:38:23,094 --> 00:38:26,181
relinquishes any ownership
I have over you.
507
00:38:26,264 --> 00:38:27,766
I'm unsure what Erasmus
would have to say about it,
508
00:38:27,849 --> 00:38:29,809
but I can no longer
burden myself with that.
509
00:38:33,104 --> 00:38:35,482
-Titch.
-You're free, Wash.
510
00:38:35,565 --> 00:38:38,443
You can stay, you can go.
But it's your choice.
511
00:38:39,444 --> 00:38:40,779
It cannot be mine anymore.
512
00:38:42,405 --> 00:38:44,407
[wind blowing]
513
00:38:48,370 --> 00:38:49,371
[exhales sharply]
514
00:38:52,624 --> 00:38:55,627
-What did I do wrong?
-Go back inside!
515
00:38:55,710 --> 00:38:57,253
You're gonna get lost out here.
516
00:38:57,337 --> 00:38:59,339
Don't leave me, please!
517
00:38:59,422 --> 00:39:02,842
-This has nothing to do with you.
-I don't have anyone else.
518
00:39:02,926 --> 00:39:06,054
Well, that makes you
lucky then, Wash, doesn't it?
519
00:39:07,305 --> 00:39:11,476
To not have a-- a family
or a father to break you.
520
00:39:11,559 --> 00:39:12,811
Someday you'll realize.
521
00:39:12,894 --> 00:39:14,521
But you are my family, Titch.
522
00:39:19,776 --> 00:39:21,820
You are ballast, Wash.
523
00:39:23,530 --> 00:39:24,614
You understand me?
524
00:39:25,615 --> 00:39:27,200
And that's all you've ever been.
525
00:39:28,326 --> 00:39:29,911
Ballast.
526
00:39:29,994 --> 00:39:32,330
[wind blowing]
527
00:39:33,873 --> 00:39:35,750
[sobbing]
528
00:39:39,379 --> 00:39:40,380
Titch!
529
00:39:41,965 --> 00:39:43,925
Come back, please!
530
00:39:48,096 --> 00:39:49,347
Were you just pretending?
531
00:39:50,348 --> 00:39:52,392
You should've left me there to die!
532
00:39:52,475 --> 00:39:55,186
They were right about you.
All of them!
533
00:39:55,270 --> 00:39:58,648
Phillip, Barrington,
Farrow, Nat Turner.
534
00:40:00,233 --> 00:40:01,735
I hate you, Titch!
535
00:40:02,736 --> 00:40:05,196
Can you hear me?!
I hate you!
536
00:40:10,660 --> 00:40:12,662
[sobbing]
537
00:40:19,419 --> 00:40:21,671
The igloo. Where did it go?
538
00:40:21,755 --> 00:40:24,758
[โช tense music playing]
539
00:40:28,595 --> 00:40:30,597
[wind blowing loudly]
540
00:40:37,145 --> 00:40:38,980
[shivering]
541
00:40:39,064 --> 00:40:40,523
Help!
542
00:40:40,607 --> 00:40:43,276
Pana! Uki!
543
00:40:43,360 --> 00:40:45,111
Help me!
544
00:40:45,195 --> 00:40:48,073
Anybody, please. Help!
545
00:40:50,283 --> 00:40:53,286
[โช dramatic music playing]
546
00:41:13,223 --> 00:41:16,226
โชโช
547
00:41:50,301 --> 00:41:52,303
[โช music fades out]
548
00:41:53,304 --> 00:41:56,224
[โช fanfare playing]
36064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.