All language subtitles for Washington.Black.S01E06.1080p.WEB.h264-ETHEL_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,878 [Medwin Harris] Previously on Washington Black... 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,258 These are from your father, posted within the last few months. 3 00:00:08,341 --> 00:00:11,094 [George Washington "Wash" Black] If I knew where my parents were, 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,929 I would go to the ends of the Earth. 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,766 [Christopher "Titch" Wilde] It's magnificent, isn't it? 6 00:00:16,850 --> 00:00:18,852 [Titch panting] This way. 7 00:00:18,935 --> 00:00:20,520 [exhales sharply] 8 00:00:20,603 --> 00:00:22,063 I'm quite sure my father's camp 9 00:00:22,147 --> 00:00:24,024 is just on the other side of that mountain. 10 00:00:24,107 --> 00:00:26,109 [wind blowing] 11 00:00:27,110 --> 00:00:29,112 [ice cracking] 12 00:00:30,613 --> 00:00:33,116 -[Young Wash] Titch, the ice! -[screaming] 13 00:00:33,199 --> 00:00:34,617 Titch! 14 00:00:34,701 --> 00:00:35,910 Wash! [grunting] 15 00:00:36,244 --> 00:00:37,245 [Titch yelps] 16 00:00:38,538 --> 00:00:40,540 [William "Billy" McGee] I met a man yesterday. 17 00:00:40,623 --> 00:00:44,044 A hunter, I presume, and he promised a dark fate for your friend. 18 00:00:45,045 --> 00:00:46,504 [muffled shouting] 19 00:00:50,467 --> 00:00:53,803 I need your help if I'm to warn Mr. Crawford in time. 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,057 [grunting] 21 00:00:58,350 --> 00:01:00,518 [John Willard] I will find you, Mr. Washington! 22 00:01:00,602 --> 00:01:03,188 Even if you run to the ends of the Earth! 23 00:01:07,817 --> 00:01:09,944 [bird cawing] 24 00:01:11,029 --> 00:01:12,781 [bird squawking] 25 00:01:15,367 --> 00:01:18,370 [โ™ช foreboding music playing] 26 00:01:38,139 --> 00:01:40,141 [panting] 27 00:01:43,853 --> 00:01:45,772 [breathing heavily] 28 00:01:52,362 --> 00:01:54,572 [grunting] 29 00:01:54,656 --> 00:01:56,658 [panting] 30 00:01:58,284 --> 00:01:59,327 Oh. 31 00:02:11,715 --> 00:02:14,718 -[โ™ช tense music playing] -[bird squawking] 32 00:02:38,283 --> 00:02:39,659 [twig snapping] 33 00:02:43,413 --> 00:02:44,622 [gun cocking] 34 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 [Wash breathing heavily] 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,552 [muttering indistinctly] 36 00:03:01,139 --> 00:03:02,766 [Willard] Mr. Washington. 37 00:03:03,767 --> 00:03:05,143 You're comin' with me. 38 00:03:07,854 --> 00:03:08,855 No. 39 00:03:13,443 --> 00:03:15,236 -[gunshot] -[bird squawking] 40 00:03:15,320 --> 00:03:16,738 I'm not there yet. 41 00:03:17,405 --> 00:03:19,407 [Wash panting] 42 00:03:21,743 --> 00:03:23,119 [sniffling] 43 00:03:33,463 --> 00:03:34,964 Now, be a good lad. 44 00:03:36,883 --> 00:03:38,385 Come to me. 45 00:03:40,220 --> 00:03:42,305 You'll have to take me. 46 00:03:43,807 --> 00:03:45,058 [chuckles softly] 47 00:03:47,102 --> 00:03:48,311 [chuckles] 48 00:03:50,271 --> 00:03:52,315 -[trap crunching] -[Willard grunting] 49 00:03:53,066 --> 00:03:54,609 [Willard shouting] 50 00:03:56,986 --> 00:03:58,905 [screaming] 51 00:04:01,366 --> 00:04:03,743 -[Wash grunting] -[wood snapping] 52 00:04:03,827 --> 00:04:05,954 [Willard screaming] 53 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 [horse grunting] 54 00:04:24,681 --> 00:04:25,849 [Tanna Goff] His scarf. 55 00:04:27,183 --> 00:04:30,270 Got blood on cut rope. 56 00:04:31,646 --> 00:04:32,981 And tracks. 57 00:04:34,441 --> 00:04:36,526 I knew it. He got away. 58 00:04:36,609 --> 00:04:37,736 He's still alive. 59 00:04:38,486 --> 00:04:40,363 You don't know your way around out here. 60 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 He don't either. 61 00:04:42,699 --> 00:04:45,452 Tracks lead this way, deeper into the woods. 62 00:04:45,535 --> 00:04:47,078 Follow me and stay close. 63 00:04:48,204 --> 00:04:51,207 [โ™ช suspenseful music playing] 64 00:04:53,752 --> 00:04:55,045 -[fabric ripping] -[grunts] 65 00:04:59,174 --> 00:05:01,176 [Tanna grunting] 66 00:05:07,974 --> 00:05:09,100 [sighs] 67 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 [bird calling] 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 [sighs] 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,489 [Willard grunting] 70 00:05:26,910 --> 00:05:28,912 [Wash groaning] 71 00:05:31,039 --> 00:05:33,208 [Willard] [exclaiming] Here, Mr. Washington! 72 00:05:34,501 --> 00:05:36,503 [both grunting] 73 00:05:40,006 --> 00:05:41,758 Hya! Hya! 74 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 [punch thuds] 75 00:05:45,011 --> 00:05:46,638 [grunting] No! No! 76 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 -No! -[grunting] 77 00:05:55,563 --> 00:05:57,065 -[flesh squelching] -[Willard screaming] 78 00:05:57,148 --> 00:05:58,233 [Wash shouting] 79 00:06:04,364 --> 00:06:05,949 [fists thudding] 80 00:06:07,742 --> 00:06:09,953 Leave! Me! Alone! 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,038 [both yelling] 82 00:06:14,624 --> 00:06:15,625 [Wash thudding] 83 00:06:17,836 --> 00:06:20,422 [โ™ช tense music playing] 84 00:06:26,845 --> 00:06:27,846 [grunts] 85 00:06:41,067 --> 00:06:43,361 [Willard grunting] 86 00:06:43,445 --> 00:06:44,487 [Wash] Hey! 87 00:06:48,491 --> 00:06:50,368 [Willard groaning] 88 00:06:53,455 --> 00:06:54,622 [Wash yelling] 89 00:07:04,466 --> 00:07:06,468 [panting loudly] 90 00:07:11,931 --> 00:07:13,892 No, no, no, no. 91 00:07:18,271 --> 00:07:20,273 [waves crashing] 92 00:07:28,114 --> 00:07:29,366 [Willard] Mr. Washington. 93 00:07:33,161 --> 00:07:36,331 -[Wash sighs] -We've come to the ends of the Earth. 94 00:07:43,797 --> 00:07:44,923 I... 95 00:07:46,633 --> 00:07:48,009 I'm free. 96 00:07:49,803 --> 00:07:52,764 That is the truth. 97 00:07:53,890 --> 00:07:55,183 And you can't take it. 98 00:07:57,602 --> 00:08:00,021 -Even if you kill me. -[Willard sighs] 99 00:08:01,481 --> 00:08:02,524 Well, then. 100 00:08:08,154 --> 00:08:09,656 Let it end here. 101 00:08:12,659 --> 00:08:14,285 [waves crashing] 102 00:08:16,621 --> 00:08:18,540 [Willard grunting] 103 00:08:20,458 --> 00:08:22,752 [โ™ช suspenseful music playing] 104 00:08:26,172 --> 00:08:29,050 [Wash breathing heavily, breath echoing] 105 00:08:31,219 --> 00:08:34,139 [โ™ช suspenseful music swelling] 106 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 -[โ™ช music stops abruptly] -[wind blowing softly] 107 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 [water splashing] 108 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 [birdsong] 109 00:08:49,237 --> 00:08:52,240 [โ™ช soft music playing] 110 00:09:10,842 --> 00:09:12,844 [Young Wash laughing] 111 00:09:14,262 --> 00:09:15,388 [Older Wash] Hey, wait! 112 00:09:15,472 --> 00:09:18,475 [โ™ช soft music continues] 113 00:09:28,777 --> 00:09:29,944 [scoffs] 114 00:09:31,863 --> 00:09:33,114 Hello, Wash. 115 00:09:33,490 --> 00:09:35,241 [breathing heavily] 116 00:09:44,959 --> 00:09:47,212 I wish I could still dream like you. 117 00:09:53,635 --> 00:09:54,886 When you get older... 118 00:09:56,429 --> 00:09:57,597 the magic... 119 00:09:59,224 --> 00:10:00,266 it goes away. 120 00:10:04,145 --> 00:10:05,855 If it was ever there at all. 121 00:10:07,190 --> 00:10:09,526 -You cannot give up. -[sighs] 122 00:10:09,943 --> 00:10:12,779 -Not yet. -You don't understand. 123 00:10:12,862 --> 00:10:15,949 Washington swim. Washington run. 124 00:10:16,032 --> 00:10:20,078 Washington fly. All the way to Nova Scotia. 125 00:10:21,579 --> 00:10:22,747 [sighs] 126 00:10:35,260 --> 00:10:36,469 I'm sorry. 127 00:10:36,553 --> 00:10:40,306 I forgot how to fly, I-- I forgot how to swim. 128 00:10:44,310 --> 00:10:45,520 I'm so sorry. 129 00:10:50,400 --> 00:10:53,445 You have to swim one more time. 130 00:10:54,446 --> 00:10:56,114 What if I forget again? 131 00:11:01,411 --> 00:11:03,371 We take our faces with us... 132 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 [whispering] ...so we never forget. 133 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 You have to swim. 134 00:11:14,716 --> 00:11:16,801 [Young Wash's voice muffled, echoing] Washington, swim. 135 00:11:16,885 --> 00:11:19,888 [โ™ช dramatic music playing] 136 00:11:24,392 --> 00:11:26,311 [muffled yelling] 137 00:11:38,406 --> 00:11:41,409 [โ™ช dramatic music playing] 138 00:11:43,078 --> 00:11:44,329 [Tanna] Medwin, look. 139 00:11:45,580 --> 00:11:46,831 Wash's beads. 140 00:11:48,124 --> 00:11:49,542 He's never without these. 141 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 [waves crashing] 142 00:12:00,804 --> 00:12:02,639 If he went over that... 143 00:12:02,722 --> 00:12:04,265 The current, it could've washed him ashore. 144 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 Come on. 145 00:12:06,893 --> 00:12:08,019 Come on! 146 00:12:11,815 --> 00:12:14,818 [โ™ช dramatic music playing] 147 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 [sea birds calling] 148 00:12:23,451 --> 00:12:24,494 Look. 149 00:12:31,960 --> 00:12:33,128 [Medwin] It's Willard. 150 00:12:36,214 --> 00:12:37,632 He's dead. 151 00:12:40,427 --> 00:12:42,387 [panting] Where is he? 152 00:12:43,638 --> 00:12:44,723 Come on. 153 00:12:49,060 --> 00:12:50,061 [Tanna] Wash! 154 00:12:53,857 --> 00:12:54,858 Oh, God. 155 00:12:56,109 --> 00:12:58,278 Please, Wash. 156 00:12:59,279 --> 00:13:02,115 -Come on, wake up. -He gone. 157 00:13:03,158 --> 00:13:05,702 No! You will not die today. 158 00:13:07,829 --> 00:13:08,913 Give me your coat! 159 00:13:16,004 --> 00:13:18,006 [Tanna whimpering] 160 00:13:23,136 --> 00:13:24,346 [sighs] 161 00:13:26,806 --> 00:13:28,641 He's alive. He's alive. 162 00:13:28,725 --> 00:13:30,310 He's alive! 163 00:13:30,393 --> 00:13:33,146 Wash, please. Wash! 164 00:13:34,147 --> 00:13:36,649 [sobbing] Wash, please. 165 00:13:37,859 --> 00:13:39,861 [Wash coughing] 166 00:13:40,820 --> 00:13:43,490 [โ™ช dramatic music playing] 167 00:13:45,700 --> 00:13:47,702 [Wash gasping] 168 00:13:50,080 --> 00:13:52,082 [Tanna crying] 169 00:14:02,801 --> 00:14:04,344 [Medwin] Let's get you home. 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,971 [Wash grunting] 171 00:14:14,729 --> 00:14:17,691 [people chattering] 172 00:14:25,407 --> 00:14:26,449 [Medwin] Hey, Angie. 173 00:14:28,118 --> 00:14:29,202 -Oh, God. -Angie? 174 00:14:30,412 --> 00:14:32,872 -[Wash grunting] -Oh, God. 175 00:14:32,956 --> 00:14:34,833 Take him upstairs. 176 00:14:34,916 --> 00:14:37,335 Get him out of those wet clothes and into a warm bed. 177 00:14:37,419 --> 00:14:39,379 -[Medwin] Watch your step. -Not you, Medwin. 178 00:14:41,423 --> 00:14:43,216 -You stay here. -Go on. Go on. 179 00:14:52,475 --> 00:14:54,352 Sorry. I should've told you I was going. 180 00:14:54,436 --> 00:14:56,730 -He could have died out there. -I know. Hey. 181 00:14:56,813 --> 00:14:58,106 -Hey, hey. -You too. 182 00:14:59,107 --> 00:15:02,819 [sobbing] And I can't go through all of that again. I can't. 183 00:15:03,695 --> 00:15:04,946 I know. 184 00:15:07,282 --> 00:15:10,285 [โ™ช somber music playing] 185 00:15:21,379 --> 00:15:22,464 Yeah. 186 00:15:25,133 --> 00:15:26,926 Tell the boy I'll check on him, okay? 187 00:15:29,346 --> 00:15:30,805 You're runnin' away again? 188 00:15:32,223 --> 00:15:35,226 [โ™ช somber music playing] 189 00:15:46,821 --> 00:15:48,198 [exhales sharply] 190 00:15:52,243 --> 00:15:54,245 [groaning] 191 00:15:57,332 --> 00:15:59,292 [Tanna] Rest, my love. 192 00:16:15,100 --> 00:16:16,434 [necklace clasping] 193 00:16:34,452 --> 00:16:36,955 [distant wind whistling] 194 00:16:39,916 --> 00:16:41,960 [whispering] I'll be up there with you someday. 195 00:16:44,838 --> 00:16:47,841 [โ™ช light music playing] 196 00:16:56,766 --> 00:16:58,768 [birdsong] 197 00:17:02,397 --> 00:17:03,690 [horses grunting] 198 00:17:06,609 --> 00:17:09,029 Oh, you survived. [sighs] 199 00:17:10,030 --> 00:17:12,991 I mean, barely, by the looks of things. [chuckles] 200 00:17:13,074 --> 00:17:14,784 -[clearing throat] -Yes. 201 00:17:16,619 --> 00:17:17,620 As did Jack. 202 00:17:19,414 --> 00:17:21,332 [clicking tongue] 203 00:17:21,416 --> 00:17:24,002 Will you stay for tea? 204 00:17:24,085 --> 00:17:25,795 Thank you. Perhaps another time. 205 00:17:32,635 --> 00:17:33,887 And what of Willard? 206 00:17:35,305 --> 00:17:36,306 He's dead. 207 00:17:45,106 --> 00:17:47,817 So, he's free then, your Jack Crawford. 208 00:17:48,985 --> 00:17:50,111 He is. 209 00:17:51,196 --> 00:17:52,572 [sighs] 210 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 -Mr. McGee. -Billy. 211 00:17:55,533 --> 00:17:57,452 -Billy McGee. -Billy. 212 00:17:58,870 --> 00:18:01,122 You know, you're more than I first imagined. 213 00:18:02,665 --> 00:18:03,833 And perhaps... 214 00:18:05,502 --> 00:18:06,920 if the situation was different-- 215 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 Were you not in love with another man, you mean, eh? 216 00:18:15,345 --> 00:18:16,763 Forgive me. 217 00:18:16,846 --> 00:18:18,890 That did taste quite bitter coming out of my mouth. 218 00:18:18,973 --> 00:18:20,016 [chuckles] 219 00:18:21,768 --> 00:18:22,811 It's alright. 220 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 But I can't marry you. 221 00:18:28,066 --> 00:18:29,234 I know. 222 00:18:32,779 --> 00:18:36,616 But if you truly believe that you were meant for more... 223 00:18:39,661 --> 00:18:41,579 and if it is within your grasp... 224 00:18:43,123 --> 00:18:44,916 then you must go for it. 225 00:18:46,292 --> 00:18:48,837 -With everything you've got. -Come now. 226 00:18:50,463 --> 00:18:52,507 Is it me you saw in your grasp 227 00:18:52,590 --> 00:18:55,135 or the royal access my father promised? 228 00:18:56,428 --> 00:18:57,512 It started one way... 229 00:18:59,472 --> 00:19:01,808 and then it became another. 230 00:19:08,773 --> 00:19:10,942 I wouldn't have found Jack without your help. 231 00:19:15,822 --> 00:19:17,407 You're a good man. 232 00:19:20,702 --> 00:19:22,245 Perhaps, Miss Goff. 233 00:19:23,163 --> 00:19:24,164 Perhaps. 234 00:19:27,500 --> 00:19:29,044 Now, if you don't mind... 235 00:19:30,378 --> 00:19:32,297 I have a broken heart to tend to. 236 00:19:35,216 --> 00:19:37,218 [Tanna chuckles softly] 237 00:19:45,185 --> 00:19:46,478 [sighs] 238 00:19:49,189 --> 00:19:52,192 [โ™ช gentle music playing] 239 00:19:53,443 --> 00:19:54,861 [sighs deeply] 240 00:20:05,121 --> 00:20:08,041 -[wind blowing] -[Young Wash] Titch. Stay awake, Titch. 241 00:20:09,042 --> 00:20:11,086 Stay awake, Titch. 242 00:20:11,169 --> 00:20:14,005 If the old man could see me now. [chuckles] 243 00:20:14,089 --> 00:20:15,340 Wash... 244 00:20:16,716 --> 00:20:17,884 I'm sorry. 245 00:20:19,344 --> 00:20:21,513 -Titch. -[shallow breathing] 246 00:20:21,596 --> 00:20:22,806 Titch! 247 00:20:22,889 --> 00:20:25,850 [Young Wash sobbing] 248 00:20:38,488 --> 00:20:42,784 Ogun... Yemoja... 249 00:20:44,953 --> 00:20:46,204 carry him... 250 00:20:48,373 --> 00:20:49,666 peaceful grass... 251 00:20:51,793 --> 00:20:53,378 cool water. 252 00:20:54,587 --> 00:20:56,089 [sobbing] 253 00:20:58,842 --> 00:21:01,636 [whispering] Peaceful grass, cool water. 254 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 [footsteps crunching] 255 00:21:05,306 --> 00:21:07,225 [gasps] 256 00:21:07,308 --> 00:21:09,310 [wind blowing loudly] 257 00:21:09,394 --> 00:21:12,397 [โ™ช dramatic music playing] 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,127 [flame whooshing] 259 00:21:34,210 --> 00:21:36,212 Come around here. Come. 260 00:21:37,422 --> 00:21:39,090 [liquid bubbling] 261 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Pass me the funnel. 262 00:21:42,719 --> 00:21:45,597 We need to raise his body temperature. Quickly. 263 00:21:46,931 --> 00:21:48,933 [bag hissing] 264 00:21:51,186 --> 00:21:52,604 Higher. 265 00:21:52,687 --> 00:21:55,690 [โ™ช dramatic music continues] 266 00:21:56,524 --> 00:21:57,984 [Young Wash winces] 267 00:22:03,907 --> 00:22:05,158 [sighs] 268 00:22:13,416 --> 00:22:15,377 -[sighs] -[Titch coughing weakly] 269 00:22:16,503 --> 00:22:17,921 [shallow breathing] 270 00:22:19,255 --> 00:22:21,508 You got yourself in a bit of a pickle, boy. 271 00:22:23,426 --> 00:22:25,428 [labored breathing] 272 00:22:26,429 --> 00:22:27,889 F-Father. 273 00:22:29,307 --> 00:22:30,308 [gasps] 274 00:22:32,394 --> 00:22:35,397 [โ™ช dramatic music playing] 275 00:22:46,366 --> 00:22:48,284 [sled dogs panting] 276 00:22:56,209 --> 00:22:57,836 Quite a sight, isn't it? 277 00:22:57,919 --> 00:23:00,922 [โ™ช dramatic music continues] 278 00:23:06,177 --> 00:23:09,764 Welcome to the northern most outpost of the Royal Science League. 279 00:23:12,267 --> 00:23:13,476 [Mr. Wilde grunting] 280 00:23:14,477 --> 00:23:16,062 -[dogs barking] -Pana! 281 00:23:18,023 --> 00:23:19,524 [patting] 282 00:23:22,277 --> 00:23:24,195 Successful hunt for the lost cub? 283 00:23:24,279 --> 00:23:26,031 Yeah. Get him inside. 284 00:23:26,114 --> 00:23:28,867 [dogs whining, barking] 285 00:23:30,118 --> 00:23:32,120 [Titch shivering] 286 00:23:34,122 --> 00:23:37,125 [chimes tinkling] 287 00:23:38,126 --> 00:23:40,920 [โ™ช light music playing] 288 00:23:47,510 --> 00:23:48,762 A house... 289 00:23:50,263 --> 00:23:52,640 made of ice. [chuckles] 290 00:23:58,563 --> 00:24:00,065 [Uki speaking Inuktitut] 291 00:24:03,902 --> 00:24:04,986 Hello. 292 00:24:06,404 --> 00:24:08,823 [โ™ช light music continues] 293 00:24:11,618 --> 00:24:13,620 [Titch shivering] 294 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 [dish clanging] 295 00:24:53,868 --> 00:24:55,870 [sighs] 296 00:24:55,954 --> 00:24:57,706 -You're alive, Father. -Mm. 297 00:24:57,789 --> 00:25:01,668 And you are fortunate Pana over there 298 00:25:01,751 --> 00:25:05,547 stopped to inquire about the strange underdressed white man 299 00:25:05,630 --> 00:25:07,257 who'd arrived in town. 300 00:25:07,340 --> 00:25:09,509 -[chuckles] -Naturally, a pair such as yourselves 301 00:25:09,592 --> 00:25:10,885 would attract attention. 302 00:25:10,969 --> 00:25:12,429 Why did you come here? 303 00:25:13,763 --> 00:25:16,808 For you, Father. I came to the ends of the Earth for you. 304 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 Hm. 305 00:25:22,731 --> 00:25:24,733 [wind whistling] 306 00:25:25,900 --> 00:25:27,193 [door closes] 307 00:25:37,620 --> 00:25:38,788 Peter Haas? 308 00:25:39,748 --> 00:25:41,458 [scoffing] 309 00:25:42,459 --> 00:25:47,130 Don't be a fool, boy. The proudest perish first out here. 310 00:25:47,213 --> 00:25:48,590 [sighs] 311 00:25:58,767 --> 00:26:00,810 [whispering] He speaks with his hands. 312 00:26:00,894 --> 00:26:02,479 Like his mother. 313 00:26:03,480 --> 00:26:05,523 -[door opens] -[wind whistling] 314 00:26:07,359 --> 00:26:08,485 [door closes] 315 00:26:13,073 --> 00:26:14,366 -[Young Wash] Hm. -[Uki] Hm. 316 00:26:16,201 --> 00:26:17,410 [Uki speaking Inuktitut] 317 00:26:18,370 --> 00:26:20,622 [Young Wash] What's that? Is it for-- for me? 318 00:26:27,671 --> 00:26:28,672 Thank you. 319 00:26:38,056 --> 00:26:40,350 [wind whistling] 320 00:26:40,934 --> 00:26:41,935 [chewing] 321 00:26:44,771 --> 00:26:47,023 [Titch] What exactly is it you're doing here, Father? 322 00:26:47,107 --> 00:26:49,567 We're doing a study, an astronomical study 323 00:26:49,651 --> 00:26:52,654 into what the locals call Selamiut, 324 00:26:52,737 --> 00:26:54,572 the Northern Lights. 325 00:26:54,656 --> 00:26:58,660 The ballet of purple and green shimmering in the night sky. 326 00:26:58,743 --> 00:27:02,872 And because of my rather bold hypothesis, the Royal Science League have tasked me 327 00:27:02,956 --> 00:27:06,001 with investigating the origin of that phenomena. 328 00:27:06,084 --> 00:27:08,920 Mm, and that hypothesis is...? 329 00:27:09,004 --> 00:27:11,464 They're caused by solar irregularities. 330 00:27:11,548 --> 00:27:13,883 [laughing] You've come all the way to the Arctic 331 00:27:13,967 --> 00:27:15,677 to study the sun. 332 00:27:15,760 --> 00:27:17,554 [Mr. James Wilde] There's a certain irony there, I admit. 333 00:27:17,637 --> 00:27:20,140 But in all scientific fields, there are dualities, 334 00:27:20,223 --> 00:27:23,935 opposing forces and rhyming couplets, hm? 335 00:27:28,648 --> 00:27:29,774 Mm. 336 00:27:29,858 --> 00:27:32,902 -I'm sorry, are you discussing me? -Now, why would we? 337 00:27:36,698 --> 00:27:37,699 [scoffs] 338 00:27:38,033 --> 00:27:40,201 [Mr. Wilde] Hm, your assistant is well-trained. 339 00:27:41,244 --> 00:27:43,079 Where did you find him? 340 00:27:47,042 --> 00:27:49,294 You know, I'm suddenly feeling quite exhausted. 341 00:27:49,377 --> 00:27:50,378 [clearing throat] 342 00:27:50,462 --> 00:27:53,006 That's what happens when you dice with death. 343 00:27:53,089 --> 00:27:56,217 Pana has prepared your accommodations in his igloo. 344 00:27:56,301 --> 00:27:57,302 Goodnight, Father. 345 00:27:59,304 --> 00:28:00,722 Just a minute, Christopher. 346 00:28:00,805 --> 00:28:03,558 Very soon, we're going to have an issue with food. 347 00:28:03,641 --> 00:28:06,436 We didn't calculate for two extra mouths. 348 00:28:06,519 --> 00:28:10,106 So, first thing in the morning, we're going to go on a seal hunt. 349 00:28:10,190 --> 00:28:12,233 -[scoffs] -If you don't care to join us, 350 00:28:12,317 --> 00:28:14,069 I quite understand. 351 00:28:14,152 --> 00:28:16,154 How exciting. [scoffs] 352 00:28:17,238 --> 00:28:18,740 I better get my rest then. 353 00:28:22,911 --> 00:28:24,829 [fabric flapping] 354 00:28:24,913 --> 00:28:26,915 [Titch shivering] 355 00:28:27,916 --> 00:28:29,000 Titch. 356 00:28:32,212 --> 00:28:34,339 Why didn't you tell your father about Philip? 357 00:28:36,091 --> 00:28:37,676 Or that we are being followed? 358 00:28:39,302 --> 00:28:41,304 Um, we're at the ends of the Earth. 359 00:28:42,347 --> 00:28:43,765 Why complicate things? 360 00:28:47,477 --> 00:28:48,812 You're safe here, Wash. 361 00:28:50,230 --> 00:28:52,399 [Young Wash] The man who speaks with his hands... 362 00:28:53,566 --> 00:28:55,777 is he your father's friend? 363 00:28:57,946 --> 00:28:59,114 [Titch scoffs] 364 00:29:01,825 --> 00:29:03,785 Titch, are you alright? 365 00:29:06,996 --> 00:29:08,164 Big day tomorrow. 366 00:29:09,165 --> 00:29:10,792 Go, get some sleep. 367 00:29:17,716 --> 00:29:20,719 [โ™ช dramatic music playing] 368 00:29:37,193 --> 00:29:40,572 So, the seal comes out of the hole? 369 00:29:42,157 --> 00:29:43,825 [chuckles softly] 370 00:29:51,833 --> 00:29:53,043 [chuckles softly] 371 00:29:57,380 --> 00:30:00,091 [Titch] That's, uh, quite the weapon for a tiny seal. 372 00:30:00,175 --> 00:30:03,345 [Mr. Wilde] Yeah, so do us all a favor and don't touch it. 373 00:30:03,428 --> 00:30:04,554 [Titch clearing throat] 374 00:30:05,722 --> 00:30:08,058 I have wonderful news, Father. 375 00:30:08,141 --> 00:30:12,604 Idle chatter is not the path to Agloolik's favor. 376 00:30:12,687 --> 00:30:15,523 What is this Agloolik? 377 00:30:15,607 --> 00:30:17,984 He's the guardian spirit of this place. 378 00:30:19,277 --> 00:30:21,780 [scoffs] And you believe that? 379 00:30:21,863 --> 00:30:23,948 If you can't be silent, 380 00:30:24,032 --> 00:30:26,743 try to be interesting at least, mm? 381 00:30:27,744 --> 00:30:28,745 Right. 382 00:30:29,996 --> 00:30:30,997 [sighs] 383 00:30:31,706 --> 00:30:34,000 Well, you recall your Cloud Cutter design? 384 00:30:35,710 --> 00:30:39,005 I built it, and it worked. 385 00:30:40,006 --> 00:30:41,174 Airborne? 386 00:30:42,175 --> 00:30:44,094 Were you able to study the effect of pressure shifts 387 00:30:44,177 --> 00:30:46,638 on the human body during aerostat ascent? 388 00:30:46,721 --> 00:30:48,014 Only practically. 389 00:30:48,098 --> 00:30:49,808 But we found there to be none. 390 00:30:51,351 --> 00:30:52,894 Ah. 391 00:30:52,977 --> 00:30:54,270 Uh, "we"? 392 00:30:55,313 --> 00:30:58,108 As in you and young Wash, yeah? 393 00:30:58,191 --> 00:31:00,485 Yes, well, a scientist needs an assistant. 394 00:31:00,568 --> 00:31:02,862 -That's what you always told me. -Uh-huh. 395 00:31:02,946 --> 00:31:05,573 Then where is she now, the Cutter? 396 00:31:05,657 --> 00:31:09,202 Uh, well, she's at the bottom of the Caribbean Sea, I'm afraid. 397 00:31:10,704 --> 00:31:11,830 Hm. 398 00:31:13,456 --> 00:31:16,209 Tempting death has become a habit of yours. 399 00:31:16,292 --> 00:31:18,545 You almost died trying to find me, too. 400 00:31:18,628 --> 00:31:21,172 And dragging this boy along with you. 401 00:31:22,173 --> 00:31:24,259 You made a bit of a mess of things, didn't you? 402 00:31:24,342 --> 00:31:26,052 I did? 403 00:31:26,136 --> 00:31:28,388 You let your family believe you were dead. 404 00:31:28,471 --> 00:31:30,598 Look where we are. Alive or dead, 405 00:31:30,682 --> 00:31:33,351 it makes no difference to anybody but myself. 406 00:31:33,435 --> 00:31:36,396 It makes a difference to me, Father. 407 00:31:36,479 --> 00:31:38,023 Oh, Titch. 408 00:31:38,106 --> 00:31:40,066 You-- you corresponded with Farrow? 409 00:31:40,150 --> 00:31:43,028 Tell me, would you have told Mother, 410 00:31:43,111 --> 00:31:45,447 or did you intentionally wait until she was gone? 411 00:31:46,448 --> 00:31:47,741 Your mother... 412 00:31:49,617 --> 00:31:51,202 understood. 413 00:31:51,286 --> 00:31:53,955 -[scoffs] -Someday, you will look in the mirror 414 00:31:54,039 --> 00:31:57,500 and you will realize that you have more days behind you than ahead... 415 00:31:58,626 --> 00:32:02,380 and that it is a disgrace to live falsely. 416 00:32:03,465 --> 00:32:07,135 An affront to the miracle of existence. 417 00:32:08,428 --> 00:32:09,429 [Mr. Wilde speaking Latin] 418 00:32:14,351 --> 00:32:15,352 [Titch speaking Latin] 419 00:32:21,524 --> 00:32:23,485 You're not a duty, Titch. 420 00:32:23,568 --> 00:32:27,030 Your mind just needed independence to flourish. 421 00:32:27,113 --> 00:32:29,908 This feat with the Cutter is irrefutable proof. 422 00:32:32,660 --> 00:32:33,828 [chuckles softly] 423 00:32:35,413 --> 00:32:37,415 -[ice cracking] -[water splashing] 424 00:32:38,750 --> 00:32:40,085 [seal grunting] 425 00:32:41,795 --> 00:32:42,796 [seal grunting] 426 00:32:42,879 --> 00:32:43,880 [Young Wash gasps] 427 00:32:45,882 --> 00:32:47,425 Wow. 428 00:32:57,602 --> 00:32:59,354 [seal continues grunting] 429 00:32:59,437 --> 00:33:02,148 [โ™ช dramatic music playing] 430 00:33:12,450 --> 00:33:14,327 [seal bellowing] 431 00:33:14,411 --> 00:33:15,662 It's getting away. 432 00:33:15,745 --> 00:33:17,372 -[Mr. Wilde] Christopher, wait. -It's getting away! 433 00:33:17,455 --> 00:33:19,624 [Mr. Wilde] Wait! You can't make the shot. 434 00:33:19,708 --> 00:33:20,875 -No! -[spear gun firing] 435 00:33:23,211 --> 00:33:24,671 [Peter groaning] 436 00:33:25,672 --> 00:33:27,257 [seal grunting] 437 00:33:27,340 --> 00:33:29,426 -Oh, no. -[Peter exclaiming] 438 00:33:30,802 --> 00:33:32,554 [Peter continues exclaiming] 439 00:33:34,347 --> 00:33:35,807 [yells] 440 00:33:36,808 --> 00:33:38,226 I'm sorry. I'm sorry. I didn't mean to. 441 00:33:38,309 --> 00:33:39,602 -Get away. -I didn't mean to. 442 00:33:39,686 --> 00:33:40,729 Get away! 443 00:33:41,563 --> 00:33:44,691 Are you alright? My God, what has he done to you? 444 00:33:48,528 --> 00:33:50,530 [wind blowing] 445 00:33:52,532 --> 00:33:54,534 [speaking Inuktitut] 446 00:33:57,996 --> 00:33:59,998 [liquid bubbling] 447 00:34:03,668 --> 00:34:06,671 [โ™ช somber music playing] 448 00:34:13,595 --> 00:34:14,971 [Titch sighs] 449 00:34:22,020 --> 00:34:23,688 No, you stay here. 450 00:34:29,569 --> 00:34:31,571 [Peter wincing] 451 00:34:36,076 --> 00:34:37,202 [Titch] How is he? 452 00:34:38,536 --> 00:34:41,164 He may walk again, with agony. 453 00:34:41,873 --> 00:34:43,291 Um... 454 00:34:43,375 --> 00:34:46,628 -I am truly, truly sorry. -Mm-hmm. 455 00:34:46,711 --> 00:34:49,089 -I didn't think-- -When did you ever? 456 00:34:49,172 --> 00:34:51,675 Father, it was one misstep. 457 00:34:51,758 --> 00:34:54,094 No, no, no, you sorely miscount. 458 00:34:54,177 --> 00:34:56,554 Here you are, dragging that boy around, 459 00:34:56,638 --> 00:34:59,599 courting death for him, you, and the rest of us, 460 00:34:59,683 --> 00:35:01,518 adding to your tally. 461 00:35:02,811 --> 00:35:05,939 You should have done something useful at Oxford and read poetry. 462 00:35:06,022 --> 00:35:07,941 You go too far. 463 00:35:08,024 --> 00:35:11,861 No, Christopher. I've never gone far enough. 464 00:35:20,078 --> 00:35:23,790 My application to the Royal Science League. 465 00:35:23,873 --> 00:35:26,251 The League was ready to admit me, and you've had it all this time. 466 00:35:26,334 --> 00:35:27,919 Why have you had it all this time? 467 00:35:28,003 --> 00:35:31,673 My colleagues had honorable intentions. They sent it to me for endorsement. 468 00:35:32,716 --> 00:35:35,427 But I will not sign it. Ever. 469 00:35:35,510 --> 00:35:38,221 This is all I've ever wanted my whole life. 470 00:35:38,304 --> 00:35:39,723 Christopher. 471 00:35:41,725 --> 00:35:44,019 You are no scientist. 472 00:35:47,063 --> 00:35:50,066 [โ™ช dramatic music playing] 473 00:35:58,825 --> 00:36:00,827 [wind whistling] 474 00:36:04,748 --> 00:36:06,750 [Pana speaking Inuktitut] 475 00:36:09,753 --> 00:36:11,755 [dogs whimpering] 476 00:36:17,135 --> 00:36:18,553 [Pana] Where's your family? 477 00:36:19,554 --> 00:36:21,514 [Young Wash] I never knew them. 478 00:36:21,598 --> 00:36:23,516 There was a woman who took care of me. 479 00:36:23,600 --> 00:36:25,852 -Her name was Kit. -[Pana] Kit. 480 00:36:27,145 --> 00:36:28,271 Is she alive? 481 00:36:30,273 --> 00:36:31,358 I hope so. 482 00:36:33,026 --> 00:36:36,321 [Pana speaking Inuktitut] 483 00:36:38,698 --> 00:36:39,991 Do you have any children? 484 00:36:42,202 --> 00:36:44,204 [Pana speaking Inuktitut] 485 00:36:47,165 --> 00:36:49,125 -Did I say something wrong? -No. 486 00:36:50,251 --> 00:36:52,462 Clothes you're wearing were our daughter's. 487 00:36:55,423 --> 00:36:56,716 What was her name? 488 00:37:02,013 --> 00:37:03,306 Siku. 489 00:37:03,390 --> 00:37:04,849 [Uki sniffles] 490 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 [Uki speaking Inuktitut] 491 00:37:17,237 --> 00:37:19,989 You honor the spirit of our daughter. 492 00:37:20,073 --> 00:37:22,742 [Uki speaking Inuktitut] 493 00:37:22,826 --> 00:37:26,079 [Pana] We will honor the spirit of your Kit. 494 00:37:26,162 --> 00:37:28,164 [Uki speaking Inuktitut] 495 00:37:30,417 --> 00:37:32,711 You will always see her in the sky. 496 00:37:34,004 --> 00:37:36,006 [Uki speaking Inuktitut] 497 00:37:40,343 --> 00:37:44,139 [Pana] Her spirit will always carry the torch to light it. 498 00:37:51,688 --> 00:37:53,690 [dogs barking] 499 00:38:05,952 --> 00:38:07,328 [whispering] Are we leaving? 500 00:38:07,412 --> 00:38:10,081 No. [shushing] 501 00:38:11,541 --> 00:38:12,542 I, um... 502 00:38:14,336 --> 00:38:16,254 I've made arrangements. 503 00:38:16,338 --> 00:38:18,340 That purse contains some money. 504 00:38:18,423 --> 00:38:21,343 It's not a considerable sum, it was the best I could do. 505 00:38:21,426 --> 00:38:23,011 -I don't understand. -This letter 506 00:38:23,094 --> 00:38:26,181 relinquishes any ownership I have over you. 507 00:38:26,264 --> 00:38:27,766 I'm unsure what Erasmus would have to say about it, 508 00:38:27,849 --> 00:38:29,809 but I can no longer burden myself with that. 509 00:38:33,104 --> 00:38:35,482 -Titch. -You're free, Wash. 510 00:38:35,565 --> 00:38:38,443 You can stay, you can go. But it's your choice. 511 00:38:39,444 --> 00:38:40,779 It cannot be mine anymore. 512 00:38:42,405 --> 00:38:44,407 [wind blowing] 513 00:38:48,370 --> 00:38:49,371 [exhales sharply] 514 00:38:52,624 --> 00:38:55,627 -What did I do wrong? -Go back inside! 515 00:38:55,710 --> 00:38:57,253 You're gonna get lost out here. 516 00:38:57,337 --> 00:38:59,339 Don't leave me, please! 517 00:38:59,422 --> 00:39:02,842 -This has nothing to do with you. -I don't have anyone else. 518 00:39:02,926 --> 00:39:06,054 Well, that makes you lucky then, Wash, doesn't it? 519 00:39:07,305 --> 00:39:11,476 To not have a-- a family or a father to break you. 520 00:39:11,559 --> 00:39:12,811 Someday you'll realize. 521 00:39:12,894 --> 00:39:14,521 But you are my family, Titch. 522 00:39:19,776 --> 00:39:21,820 You are ballast, Wash. 523 00:39:23,530 --> 00:39:24,614 You understand me? 524 00:39:25,615 --> 00:39:27,200 And that's all you've ever been. 525 00:39:28,326 --> 00:39:29,911 Ballast. 526 00:39:29,994 --> 00:39:32,330 [wind blowing] 527 00:39:33,873 --> 00:39:35,750 [sobbing] 528 00:39:39,379 --> 00:39:40,380 Titch! 529 00:39:41,965 --> 00:39:43,925 Come back, please! 530 00:39:48,096 --> 00:39:49,347 Were you just pretending? 531 00:39:50,348 --> 00:39:52,392 You should've left me there to die! 532 00:39:52,475 --> 00:39:55,186 They were right about you. All of them! 533 00:39:55,270 --> 00:39:58,648 Phillip, Barrington, Farrow, Nat Turner. 534 00:40:00,233 --> 00:40:01,735 I hate you, Titch! 535 00:40:02,736 --> 00:40:05,196 Can you hear me?! I hate you! 536 00:40:10,660 --> 00:40:12,662 [sobbing] 537 00:40:19,419 --> 00:40:21,671 The igloo. Where did it go? 538 00:40:21,755 --> 00:40:24,758 [โ™ช tense music playing] 539 00:40:28,595 --> 00:40:30,597 [wind blowing loudly] 540 00:40:37,145 --> 00:40:38,980 [shivering] 541 00:40:39,064 --> 00:40:40,523 Help! 542 00:40:40,607 --> 00:40:43,276 Pana! Uki! 543 00:40:43,360 --> 00:40:45,111 Help me! 544 00:40:45,195 --> 00:40:48,073 Anybody, please. Help! 545 00:40:50,283 --> 00:40:53,286 [โ™ช dramatic music playing] 546 00:41:13,223 --> 00:41:16,226 โ™ชโ™ช 547 00:41:50,301 --> 00:41:52,303 [โ™ช music fades out] 548 00:41:53,304 --> 00:41:56,224 [โ™ช fanfare playing] 36064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.