All language subtitles for The.Decameron.S01E07.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [opening theme music playing] 2 00:01:34,833 --> 00:01:36,041 [music fades] 3 00:01:37,500 --> 00:01:40,208 Leave me alone! I've done nothing wrong! 4 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 What? You've done everything wrong! 5 00:01:43,416 --> 00:01:45,176 ["Shock the Monkey" by peter Gabriel playing] 6 00:01:45,208 --> 00:01:46,208 [Pampinea squealing] 7 00:01:46,250 --> 00:01:48,208 This way! This way! 8 00:01:48,291 --> 00:01:50,125 [Pampinea] This will haunt me to my grave! 9 00:01:50,208 --> 00:01:52,000 [Sirisco] Hurry! Hurry! 10 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 Cut her off! 11 00:01:53,041 --> 00:01:54,625 - [man] Over there! - [man 2] Where? 12 00:01:54,708 --> 00:01:55,916 [man] Over there! 13 00:01:56,000 --> 00:01:57,333 [man 2] All right, go over there! 14 00:01:58,041 --> 00:01:59,041 [man] Keep going! 15 00:01:59,083 --> 00:02:00,583 [man 2] I just saw her hiding! 16 00:02:03,166 --> 00:02:04,726 - [Pampinea squealing] - [man] This way! 17 00:02:05,208 --> 00:02:06,916 [Pampinea screaming] 18 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 [man] Here! 19 00:02:08,458 --> 00:02:10,916 No, no, no! Come now! We can't let her get away! 20 00:02:11,000 --> 00:02:12,791 - [indistinct clamoring] - [Sirisco grunting] 21 00:02:12,875 --> 00:02:14,125 [Sirisco] Come on, Sirisco. 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,250 [Pampinea] Misia! 23 00:02:17,208 --> 00:02:19,291 [Pampinea panting, screaming] 24 00:02:19,375 --> 00:02:20,625 [man] This way! 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 [Stratilia] Jacopo! 26 00:02:23,500 --> 00:02:24,500 [Jacopo] Mom! 27 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 - Mom! - [Stratilia] Jacopo! 28 00:02:29,541 --> 00:02:31,458 - [Jacopo] Mom! Mom! Mom! - Jacopo! 29 00:02:31,958 --> 00:02:33,625 - [Jacopo] Mama! - [Stratilia] I'm here. 30 00:02:33,708 --> 00:02:34,791 - Mama. - I'm here. 31 00:02:34,875 --> 00:02:35,875 I'm here. 32 00:02:36,208 --> 00:02:37,250 [Jacopo] Mama! 33 00:02:37,333 --> 00:02:38,791 [Stratilia] Hold on, hold on. 34 00:02:39,958 --> 00:02:41,166 [music fades] 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 [Stratilia straining] 36 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 - [Jacopo] Mom. - Are you okay? 37 00:02:43,958 --> 00:02:45,250 - I'm fine. - Are you hurt? 38 00:02:45,333 --> 00:02:47,541 - Are you okay? - No. I'm just scared. 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,666 [panting] Are you okay? Are you... are you hurt? 40 00:02:49,750 --> 00:02:50,750 [both panting] 41 00:02:50,791 --> 00:02:54,041 I'm... I'm burned and ashamed. 42 00:02:54,125 --> 00:02:56,833 My friendship with Tindaro got us here. It's my mistake. 43 00:02:56,916 --> 00:02:58,333 - No. - I failed you. 44 00:02:58,958 --> 00:03:00,250 [Jacopo crying] 45 00:03:03,875 --> 00:03:04,875 Okay. 46 00:03:05,583 --> 00:03:07,458 Everyone, look behind doors. 47 00:03:07,541 --> 00:03:09,125 There's a lot of doors. 48 00:03:09,208 --> 00:03:10,458 Wow, this is quite a space. 49 00:03:11,041 --> 00:03:13,083 [Sirisco] That spider could be anywhere. 50 00:03:13,166 --> 00:03:15,625 - No, I mean it's lovely here. - [all murmuring] Nice. 51 00:03:15,708 --> 00:03:17,041 Thank you, yes. 52 00:03:17,125 --> 00:03:18,791 And Pampinea's ruining it. 53 00:03:19,291 --> 00:03:23,375 This was built by Benedictine monks, and now it's littered with her hats. 54 00:03:23,458 --> 00:03:25,625 [chuckling] And some of them are over the top. 55 00:03:25,708 --> 00:03:28,291 Most of them are over the top! 56 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 Is she the woman you were talking about? 57 00:03:30,500 --> 00:03:31,375 [crickets chirping] 58 00:03:31,458 --> 00:03:34,083 Yes. It means a lot to me that you were listening. 59 00:03:34,166 --> 00:03:35,375 Oh, thank you. 60 00:03:35,458 --> 00:03:37,583 Now, we have to find her, 61 00:03:37,666 --> 00:03:39,291 we have to get rid of her, 62 00:03:39,375 --> 00:03:43,041 and then we can share in this wonderful villa together. 63 00:03:43,125 --> 00:03:44,875 And we can do as the nobles do. 64 00:03:44,958 --> 00:03:49,083 We can drink wine, and we can tell stories of perverted women! 65 00:03:49,166 --> 00:03:50,208 [Sirisco cackling] 66 00:03:51,625 --> 00:03:53,666 - And perverted monks. - Yeah. 67 00:03:53,750 --> 00:03:58,000 All right, now, please, please, please, please, please, keep your eyes open. 68 00:03:58,083 --> 00:03:59,208 But beware. 69 00:03:59,708 --> 00:04:00,750 Beware. 70 00:04:01,583 --> 00:04:03,750 She will lull you... 71 00:04:03,833 --> 00:04:06,625 [quietly] ...because she is a beautiful woman. 72 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Go! 73 00:04:09,083 --> 00:04:10,625 - [woman] Where? - [man] This way. 74 00:04:10,708 --> 00:04:12,458 [whimsical music playing] 75 00:04:16,750 --> 00:04:18,708 Old friend, I thought you were dead. 76 00:04:18,791 --> 00:04:22,875 Yeah, I almost was, by those disgusting mercenary men. 77 00:04:22,958 --> 00:04:24,583 Licisca was being a huge bitch. 78 00:04:24,666 --> 00:04:26,833 I was like, "Where's that Misia when you need her?" 79 00:04:26,916 --> 00:04:28,083 [Misia chuckling] 80 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 It's so weird that you're Filomena. 81 00:04:29,958 --> 00:04:32,000 No, it makes perfect sense. 82 00:04:32,083 --> 00:04:33,083 [music fades] 83 00:04:33,125 --> 00:04:34,541 I'm so happy to see you. 84 00:04:36,250 --> 00:04:37,583 Oh, I missed you so much. 85 00:04:37,666 --> 00:04:40,541 I missed you too, you low-hanging branch. 86 00:04:40,625 --> 00:04:43,166 Oh, thank you, you uneven stump. 87 00:04:43,666 --> 00:04:44,666 [Misia] Hmm. 88 00:04:45,500 --> 00:04:47,791 We need to find Pampinea, though, before they do. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,041 She just tried to burn Stratilia at the stake. 90 00:04:51,125 --> 00:04:52,625 Maybe we let them find her. 91 00:04:52,708 --> 00:04:54,416 I can't let them hurt her. 92 00:04:55,708 --> 00:04:56,958 You can't or you won't? 93 00:05:01,208 --> 00:05:03,708 Anyway, tell me everything I have missed. 94 00:05:03,791 --> 00:05:05,416 [Tindaro] Stratilia! [panting] 95 00:05:06,833 --> 00:05:08,291 My boy, you're okay. 96 00:05:08,875 --> 00:05:11,708 You're a warrior at heart, as I suspected. 97 00:05:13,416 --> 00:05:15,375 Stratilia, I wanted... to tell you something. 98 00:05:17,083 --> 00:05:20,875 I do understand why you refused my proposal earlier at the pyre. 99 00:05:20,958 --> 00:05:23,083 It... it was quite a busy time for you. 100 00:05:23,166 --> 00:05:28,625 But... seeing you in danger made me desperate to ensure your comfort. 101 00:05:29,416 --> 00:05:32,000 I'm a wealthy man. I can protect you. 102 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 And there is, as you know, 103 00:05:35,833 --> 00:05:38,166 a fierce erotic bond between us. 104 00:05:38,875 --> 00:05:40,166 So now, I ask you... 105 00:05:41,500 --> 00:05:42,625 in all calmness... 106 00:05:44,500 --> 00:05:45,500 All right. 107 00:05:49,541 --> 00:05:50,666 Are you hurt? 108 00:05:50,750 --> 00:05:53,875 Did that redheaded harpy mar your precious legs? 109 00:05:53,958 --> 00:05:55,291 We need a doctor. 110 00:05:55,375 --> 00:05:56,541 Jacopo... [snaps fingers] 111 00:05:56,625 --> 00:06:00,000 ...send for Sirisco, who can send for a messenger, who can send for a doctor. 112 00:06:00,083 --> 00:06:03,000 Money is of no importance. It's endless in this case. 113 00:06:03,083 --> 00:06:04,208 Stop talking. 114 00:06:05,083 --> 00:06:06,958 - Stop talking? - You never stop talking. 115 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 - My love... - Please, stop talking. 116 00:06:12,583 --> 00:06:13,583 Come on. 117 00:06:14,625 --> 00:06:16,625 [dramatic music playing] 118 00:06:25,333 --> 00:06:28,041 [Licisca groaning] Stratilia, where's Dioneo? 119 00:06:28,125 --> 00:06:29,000 [Stratilia] Dead. 120 00:06:29,083 --> 00:06:29,916 Dead? 121 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 [Stratilia] Dead. 122 00:06:31,458 --> 00:06:32,458 Oh God. 123 00:06:33,083 --> 00:06:35,125 Shit. What am I gonna do? 124 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 Not sure. Bye. 125 00:06:36,958 --> 00:06:38,166 No, Stratilia, please. 126 00:06:38,250 --> 00:06:40,333 I have a really bad wound. 127 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 Please can you help me? 128 00:06:44,458 --> 00:06:45,791 I can, Licisca, but I won't. 129 00:06:45,875 --> 00:06:47,083 What? Why? 130 00:06:47,166 --> 00:06:49,392 I'm taking my son, and we're leaving this place for good. 131 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 - We are? - Yes. 132 00:06:51,041 --> 00:06:53,000 - But where are we gonna go? - Someplace else. 133 00:06:53,083 --> 00:06:55,291 Please. Without your help, I will die here, 134 00:06:55,375 --> 00:06:57,500 and I have to get out of this place. 135 00:06:57,583 --> 00:06:59,333 I wanna leave just as badly as you do. 136 00:06:59,416 --> 00:07:01,291 Mom, be nice. 137 00:07:01,375 --> 00:07:05,333 No, I'm not putting a noble's business above our own ever again, Jacopo. No. 138 00:07:05,416 --> 00:07:07,916 But she's not a noble, she's a servant. 139 00:07:08,000 --> 00:07:09,375 Good paying attention. 140 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 Ugh! 141 00:07:11,833 --> 00:07:15,041 Okay. Go to the hut, pack our things. 142 00:07:15,125 --> 00:07:18,416 I will tend to her, but we leave at sunrise. 143 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 - Can I play with Tindaro first? - No. 144 00:07:22,000 --> 00:07:23,166 Come lay on the table. 145 00:07:24,291 --> 00:07:26,833 This is gonna feel just awful. 146 00:07:27,583 --> 00:07:28,583 [Licisca grunting] 147 00:07:32,250 --> 00:07:33,333 [music fades] 148 00:07:33,416 --> 00:07:35,625 I wish I could've been here to see it fall apart. 149 00:07:35,708 --> 00:07:39,833 Were you quite satisfied to see Ruggiero and his lunatics get their just rewards? 150 00:07:41,291 --> 00:07:42,291 [Misia exhaling] 151 00:07:43,041 --> 00:07:44,875 [Misia exhaling] Yeah, I was. 152 00:07:46,375 --> 00:07:47,375 Wait! 153 00:07:48,833 --> 00:07:49,833 What? 154 00:07:50,875 --> 00:07:52,416 Ruggiero is in there. 155 00:07:52,500 --> 00:07:53,958 [Filomena] Ruggiero is alive? 156 00:07:54,041 --> 00:07:56,583 But I thought you said everyone died of the plague. 157 00:07:57,166 --> 00:07:58,250 No. 158 00:07:58,333 --> 00:08:00,642 No, he's not alive, or no, not everyone died of the plague? 159 00:08:00,666 --> 00:08:01,666 Both. 160 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 What's going on? 161 00:08:07,666 --> 00:08:08,958 Pampinea, sh... 162 00:08:09,666 --> 00:08:10,666 Pampinea what? 163 00:08:11,458 --> 00:08:13,125 She asked me to kill Ruggiero. 164 00:08:14,875 --> 00:08:15,875 And you did it? 165 00:08:16,833 --> 00:08:18,750 [whispering] Yeah. Kind of. 166 00:08:19,750 --> 00:08:20,750 Mostly. 167 00:08:21,083 --> 00:08:23,083 I... Yeah, I definitely... I did it. 168 00:08:23,166 --> 00:08:24,500 She made you murder? 169 00:08:24,583 --> 00:08:27,708 He was there, so... had to be done. 170 00:08:27,791 --> 00:08:29,583 No, it didn't have to be done. 171 00:08:30,333 --> 00:08:31,833 My friend, you look disturbed. 172 00:08:32,375 --> 00:08:33,375 Your eyes are dimmed. 173 00:08:34,666 --> 00:08:35,666 Come on. 174 00:08:36,708 --> 00:08:39,958 They're the same as they've always been. 175 00:08:40,708 --> 00:08:43,958 And I am the same Misia. [scoffs] 176 00:08:44,541 --> 00:08:48,750 ♪ Aboard The Brassy Saint There sailed a man named Ivy ♪ 177 00:08:48,833 --> 00:08:50,041 ♪ And when he smiled-- ♪ 178 00:08:50,125 --> 00:08:54,416 Shh. Misia, I know you love her, but with what has happened, you have to leave her. 179 00:08:54,500 --> 00:08:57,166 And I will help you. She is a bad person. 180 00:08:57,250 --> 00:08:59,750 I will not leave any space for your loyalty to her. 181 00:09:00,375 --> 00:09:02,666 If you do not cut out the rot, what will happen to you? 182 00:09:02,750 --> 00:09:05,125 - I'll be fine. - [Filomena] You will not be fine. 183 00:09:05,208 --> 00:09:08,083 You'll be stamped out. You'll be extinguished. 184 00:09:08,916 --> 00:09:11,125 [breathing shakily] Shit. 185 00:09:14,208 --> 00:09:15,541 I want to cut her out. 186 00:09:16,250 --> 00:09:17,625 I feel like I'm suffocating. 187 00:09:17,708 --> 00:09:20,833 I feel like I'm suffocating. Help me, please. Help me. 188 00:09:20,916 --> 00:09:23,250 - [Misia crying] - [somber music playing] 189 00:09:32,625 --> 00:09:34,000 I want you to be free. 190 00:09:35,000 --> 00:09:36,333 You can be free. 191 00:09:38,041 --> 00:09:39,833 I feel free when I'm with you. 192 00:09:47,666 --> 00:09:48,583 [Sirisco] Pampinea? 193 00:09:48,666 --> 00:09:49,666 Pamp... 194 00:09:50,000 --> 00:09:52,059 Check this room. There's a closet in the back corner. 195 00:09:52,083 --> 00:09:53,083 Pampinea? 196 00:09:53,500 --> 00:09:54,333 Is she in there? 197 00:09:54,416 --> 00:09:55,791 - She is. - [Sirisco] Really? 198 00:09:56,500 --> 00:10:00,000 Oh, you mean Neifile, your wife's... body. 199 00:10:00,583 --> 00:10:01,958 - Yes. - Sorry. 200 00:10:03,833 --> 00:10:04,833 I lied. 201 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 - What? - [Panfilo] Before she died. 202 00:10:08,916 --> 00:10:10,125 Can't I undo it now? 203 00:10:11,333 --> 00:10:12,750 I'm not sure. I'm not sure. 204 00:10:13,333 --> 00:10:14,666 Will you help me bury her? 205 00:10:16,416 --> 00:10:18,083 I don't think I can do it myself. 206 00:10:18,708 --> 00:10:21,833 Yes. Yes, I'll help... I'll help you, Panfilo. 207 00:10:21,916 --> 00:10:23,000 Yes. 208 00:10:23,083 --> 00:10:25,125 As soon as I find Pampinea, 209 00:10:25,625 --> 00:10:28,791 and toss her out a window! 210 00:10:31,666 --> 00:10:33,166 That shout was for her benefit. 211 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 I understand. 212 00:10:37,250 --> 00:10:39,050 In the meantime, maybe you could say a prayer. 213 00:10:39,083 --> 00:10:41,791 She seemed to enjoy that sort of thing, right? 214 00:10:43,458 --> 00:10:45,541 Oh, here's my new friends. 215 00:10:45,625 --> 00:10:48,250 Yes. Yes, they live here now, as equals. 216 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 - Hmm. Could she be in the walls? - She could be anywhere. 217 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 She's tiny. She could fit into a large jar. 218 00:10:53,000 --> 00:10:54,333 Come, come. Hurry. Please. 219 00:10:54,416 --> 00:10:56,250 Keep an eye out for large jars. 220 00:10:57,208 --> 00:10:59,208 [indistinct chattering] 221 00:10:59,291 --> 00:11:01,291 [somber music playing] 222 00:11:20,250 --> 00:11:21,708 Dear Almighty Father... 223 00:11:28,083 --> 00:11:30,541 Father, I know I said I wasn't sure about you... 224 00:11:30,625 --> 00:11:32,166 [breathing deeply, exhaling] 225 00:11:33,208 --> 00:11:35,750 ...but I will take any mercy you can bestow. 226 00:11:36,750 --> 00:11:39,291 Any meager crumb. 227 00:11:42,125 --> 00:11:45,166 I can't... bear this grief, 228 00:11:46,041 --> 00:11:50,375 this... anger, this... guilt. 229 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Help me. 230 00:11:58,333 --> 00:11:59,583 Neifile, help me. 231 00:12:02,291 --> 00:12:04,375 - [Licisca yelling] - [Stratilia] Okay. [shushing] 232 00:12:04,458 --> 00:12:05,708 [Licisca groaning loudly] 233 00:12:05,791 --> 00:12:06,958 [Stratilia] Okay, okay. 234 00:12:07,041 --> 00:12:09,708 Haven't even started yet. Breathe, sweetheart. 235 00:12:09,791 --> 00:12:10,875 [Licisca groaning] 236 00:12:14,791 --> 00:12:15,791 [Licisca] Whoa. 237 00:12:16,375 --> 00:12:17,500 And the feathers are for? 238 00:12:17,583 --> 00:12:19,625 The shafts go over the barbs in the arrowhead, 239 00:12:19,708 --> 00:12:21,628 so when I pull it out, it doesn't dig in as much. 240 00:12:22,291 --> 00:12:25,916 - Oh right. - The hard part is finding the barb. 241 00:12:26,000 --> 00:12:29,041 All right, breathe in, two, three... 242 00:12:29,125 --> 00:12:31,750 [Licisca groaning, exhaling] 243 00:12:32,916 --> 00:12:34,500 Where did you learn to do this? 244 00:12:35,041 --> 00:12:38,541 Leonardo once shot his favorite dog, and I took it upon myself to save her. 245 00:12:39,250 --> 00:12:41,666 When he returns, he's gonna hate what they did to this place. 246 00:12:43,541 --> 00:12:44,958 Leonardo's been dead for weeks. 247 00:12:46,375 --> 00:12:47,375 Oh. 248 00:12:48,500 --> 00:12:49,541 I have to get out of here. 249 00:12:49,625 --> 00:12:50,934 - [squelching] - [Licisca yelling] 250 00:12:50,958 --> 00:12:52,333 - Okay. - Fuck! 251 00:12:52,416 --> 00:12:54,583 [Stratilia] First one is the worst. 252 00:12:55,083 --> 00:12:56,166 [Licisca groaning] 253 00:12:56,250 --> 00:12:57,750 Oh, so your son was cute. 254 00:12:57,833 --> 00:12:58,833 Yep, my Jacopo. 255 00:12:58,875 --> 00:13:00,750 - Mmm. - Leonardo was his father. 256 00:13:01,666 --> 00:13:02,666 Oh. 257 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 That's, uh... 258 00:13:04,666 --> 00:13:06,166 - That's surprising. - Yep. 259 00:13:06,666 --> 00:13:08,333 [Licisca groaning loudly] 260 00:13:08,416 --> 00:13:12,083 Uh, talk more. Tell me more about your affair with the wretched noble. 261 00:13:12,166 --> 00:13:15,125 - Oh my God. - Okay. It started out nice between us. 262 00:13:15,791 --> 00:13:19,416 Leonardo was... very romantic when he was in the mood. 263 00:13:20,416 --> 00:13:21,916 He told me he loved me. 264 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 I'm embarrassed to admit how long that worked. 265 00:13:25,041 --> 00:13:27,416 I believed until it was obvious that he didn't care. 266 00:13:27,500 --> 00:13:30,083 And then I had Jacopo and had to stay. 267 00:13:30,166 --> 00:13:32,851 - You weren't together when he died? - [Stratilia] No, not for years. 268 00:13:32,875 --> 00:13:37,333 I wouldn't even sleep in the house. He was generous enough though. 269 00:13:37,416 --> 00:13:41,333 He said he would bequeath Jacopo all that was his. 270 00:13:41,416 --> 00:13:44,750 - So the villa could be his. - It means nothing now that he's gone. 271 00:13:44,833 --> 00:13:46,166 If it ever did mean anything. 272 00:13:46,250 --> 00:13:49,666 - [yelping] Blast this fucking arrow. - [Stratilia] Okay. 273 00:13:49,750 --> 00:13:52,791 - You talk, all right? Talk. - [Licisca] Okay. 274 00:13:53,666 --> 00:13:55,708 Turns out Filomena is my sister, 275 00:13:55,791 --> 00:14:00,083 and she knew and just kept me as her servant. 276 00:14:00,166 --> 00:14:02,333 [scoffs] So you're a noble too. 277 00:14:02,958 --> 00:14:04,666 Well, no more than your son. 278 00:14:06,083 --> 00:14:07,916 - [squelching] - [Licisca yelping] 279 00:14:12,833 --> 00:14:14,000 [grunts] 280 00:14:20,583 --> 00:14:25,500 My whole life, I scrubbed the floors of my father and my sisters, 281 00:14:25,583 --> 00:14:29,000 them knowing what I was and quite content with the arrangement. 282 00:14:29,958 --> 00:14:31,875 I slept on filthy reeds 283 00:14:31,958 --> 00:14:34,750 while they slept in feather beds, laughing. 284 00:14:35,458 --> 00:14:36,958 They laughed while they slept? 285 00:14:37,041 --> 00:14:39,250 Laughing at my suffering and debasement. 286 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Nobles. 287 00:14:42,041 --> 00:14:43,041 People. 288 00:14:43,791 --> 00:14:47,750 I wanted to believe that Tindaro was better than Leonardo, 289 00:14:47,833 --> 00:14:49,833 that things would be different this time. 290 00:14:50,625 --> 00:14:54,333 But the only difference was that his smallness and selfishness 291 00:14:54,416 --> 00:14:55,958 were far more obvious. 292 00:14:57,625 --> 00:15:00,666 I enjoyed the power, but I don't like the person. 293 00:15:01,583 --> 00:15:02,875 Tindaro means nothing to me. 294 00:15:05,416 --> 00:15:06,541 No, me either. 295 00:15:09,666 --> 00:15:12,250 - I guess, fuck 'em all, then. - Fuck 'em all. 296 00:15:12,333 --> 00:15:13,666 [dramatic music playing] 297 00:15:15,000 --> 00:15:17,125 [Stratilia] All right, you'll live. 298 00:15:17,791 --> 00:15:18,791 I think. 299 00:15:19,208 --> 00:15:23,291 Just remember to keep this leg up and rest till you leave. 300 00:15:24,875 --> 00:15:28,375 Thank you... for taking care of me. 301 00:15:30,375 --> 00:15:32,583 It's a stupid thing I can't get away from. 302 00:15:40,666 --> 00:15:42,666 [dramatic music swelling] 303 00:16:00,708 --> 00:16:03,208 [Tindaro gulping] 304 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 [Tindaro belching] 305 00:16:37,666 --> 00:16:38,666 [Tindaro sighing] 306 00:16:42,041 --> 00:16:43,333 Take me, death. 307 00:16:46,000 --> 00:16:48,750 May Stratilia find me and weep. 308 00:16:50,958 --> 00:16:52,000 [music fades] 309 00:16:59,791 --> 00:17:00,916 While I was out there, 310 00:17:01,416 --> 00:17:04,333 I... was thinking about you, 311 00:17:05,583 --> 00:17:07,041 and you kept me warm. 312 00:17:19,208 --> 00:17:20,208 [Filomena moaning] 313 00:17:24,333 --> 00:17:25,333 I like you. 314 00:17:26,750 --> 00:17:27,750 I know. 315 00:17:36,875 --> 00:17:39,541 - I feel free. I can be free. - Screw Pampinea. 316 00:17:40,125 --> 00:17:41,208 [Misia] Screw Pampinea. 317 00:17:41,291 --> 00:17:42,958 [both giggling] 318 00:17:46,541 --> 00:17:49,250 ["Just Like Honey" by The Jesus and Mary Chain playing] 319 00:18:02,666 --> 00:18:05,416 ♪ Listen to the girl ♪ 320 00:18:05,500 --> 00:18:09,083 ♪ As she takes on half the world ♪ 321 00:18:09,583 --> 00:18:13,208 ♪ Moving up and so alive ♪ 322 00:18:13,291 --> 00:18:19,666 ♪ In her honey dripping beehive ♪ 323 00:18:19,750 --> 00:18:21,375 [Misia breathing heavily] 324 00:18:21,458 --> 00:18:23,166 ♪ Beehive ♪ 325 00:18:23,250 --> 00:18:27,333 ♪ It's good, so good, it's so good ♪ 326 00:18:28,916 --> 00:18:30,541 [both breathing heavily] 327 00:18:34,333 --> 00:18:36,666 ♪ Walking back to you ♪ 328 00:18:37,166 --> 00:18:42,666 ♪ Is the hardest thing for me to do ♪ 329 00:18:42,750 --> 00:18:44,166 [Filomena gasping softly] 330 00:18:49,875 --> 00:18:51,208 [Filomena moaning] 331 00:18:59,666 --> 00:19:01,125 [chest creaking] 332 00:19:05,208 --> 00:19:07,916 ♪ Just like honey ♪ 333 00:19:09,125 --> 00:19:12,208 ♪ Just like honey ♪ 334 00:19:12,791 --> 00:19:15,708 - [Filomena moaning] - Just like honey ♪ 335 00:19:17,041 --> 00:19:19,416 ♪ Just like honey ♪ 336 00:19:20,708 --> 00:19:22,458 [song fades] 337 00:19:22,541 --> 00:19:24,541 [crickets chirping] 338 00:19:26,041 --> 00:19:28,250 Arriguccio, did you search the attics? 339 00:19:28,333 --> 00:19:29,958 No trace of her there, Sirisco. 340 00:19:30,041 --> 00:19:31,416 Well, there's three attics. 341 00:19:31,500 --> 00:19:32,875 I... I counted four. 342 00:19:34,208 --> 00:19:35,250 [Sirisco] Hmm. 343 00:19:36,291 --> 00:19:39,875 Sirisco, I thought we might search the kitchen together, 344 00:19:39,958 --> 00:19:43,375 and whilst we're there, grab a bite of that food that you promised. 345 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 How could you eat at a time like this? Please. 346 00:19:45,875 --> 00:19:48,083 Pampinea could be watching us right now! 347 00:19:48,666 --> 00:19:50,958 Just a reminder that we are starving. 348 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Sirisco, may I speak? 349 00:19:58,708 --> 00:19:59,708 As a friend? 350 00:20:00,166 --> 00:20:01,333 A treasured friend. 351 00:20:02,166 --> 00:20:07,000 Perhaps you've let this Pampinea woman weigh too heavily on your mind. 352 00:20:07,083 --> 00:20:08,208 Did she get to you? 353 00:20:08,291 --> 00:20:09,708 - No. - She pay you to say that? 354 00:20:09,791 --> 00:20:10,791 - No. - Yeah, she did. 355 00:20:10,875 --> 00:20:12,750 - [Arriguccio] No. - Spider! 356 00:20:12,833 --> 00:20:16,125 No, friend, be calm. The woman can do you no harm anymore. 357 00:20:16,208 --> 00:20:17,500 You know she used me? 358 00:20:18,250 --> 00:20:21,041 Even lied to me and made me believe she was pregnant with my child. 359 00:20:22,916 --> 00:20:24,750 - She's your lover. - [softly] Oh yeah. 360 00:20:26,083 --> 00:20:27,625 She loved this. 361 00:20:27,708 --> 00:20:30,750 [Sirisco growling softly] 362 00:20:30,833 --> 00:20:31,916 [Arriguccio] Hmm. 363 00:20:34,291 --> 00:20:35,208 Mm-hmm. 364 00:20:35,291 --> 00:20:37,291 [Sirisco's growling continues] 365 00:20:42,083 --> 00:20:43,083 God. 366 00:20:44,041 --> 00:20:45,833 That siren makes me a fool again. 367 00:20:45,916 --> 00:20:49,750 - No. No, Sirisco, no. - You're right, this is pointless. 368 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 She has no power over us, right? 369 00:20:52,666 --> 00:20:54,250 So should we go and get some food? 370 00:20:54,833 --> 00:20:56,958 [whimsical music playing] 371 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 - Let's gorge ourselves. - Yeah. 372 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 We'll pig out. Come, come, come. 373 00:21:02,125 --> 00:21:04,291 - [all chattering] - [Sirisco chuckling] Come. 374 00:21:04,875 --> 00:21:05,875 [music fades] 375 00:21:06,833 --> 00:21:08,541 - Do we have to leave? - Yes. 376 00:21:09,666 --> 00:21:11,500 - Can Tindaro come? - No. 377 00:21:12,833 --> 00:21:14,916 I can't believe I'm losing my first friend. 378 00:21:15,000 --> 00:21:16,041 I just got him. 379 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 - He's not your friend. - Yes, he is. 380 00:21:18,041 --> 00:21:20,583 Well, I'm sorry, sweetheart, you can make another one. 381 00:21:20,666 --> 00:21:23,000 Where are we going? How far is it? Do you even know? 382 00:21:23,083 --> 00:21:25,708 No, I don't. I don't. Okay? 383 00:21:25,791 --> 00:21:26,708 But I will. 384 00:21:26,791 --> 00:21:27,916 [crickets chirping] 385 00:21:31,541 --> 00:21:33,291 The lady said the villa belongs to me. 386 00:21:33,375 --> 00:21:35,958 Well, it doesn't because I wasn't married to him. 387 00:21:36,041 --> 00:21:39,166 And, in their minds, you're a peasant. You're nothing. 388 00:21:39,250 --> 00:21:40,458 You're a notch above dirt. 389 00:21:40,541 --> 00:21:43,000 - How can you say I'm a notch above dirt? - Because I am too. 390 00:21:43,083 --> 00:21:46,625 It's no bad thing. It's not anything. It's just where the world placed us. 391 00:21:48,583 --> 00:21:49,791 I'm glad of who we are. 392 00:21:51,750 --> 00:21:53,750 [contemplative music playing] 393 00:21:54,916 --> 00:21:55,916 [Jacopo sighing] 394 00:21:56,958 --> 00:22:00,208 She said the villa belongs to me. And she's rich. 395 00:22:02,625 --> 00:22:05,291 What if... What if this whole thing is for us? 396 00:22:06,791 --> 00:22:09,083 Things can be for us, can't they? 397 00:22:17,541 --> 00:22:18,791 Things can be for us. 398 00:22:19,666 --> 00:22:20,666 Yes. 399 00:22:21,500 --> 00:22:23,333 If... if we take them. 400 00:22:23,416 --> 00:22:25,666 [dramatic music playing] 401 00:22:25,750 --> 00:22:27,750 [choir vocalizing] 402 00:22:42,583 --> 00:22:44,375 [Tindaro groaning] 403 00:22:51,083 --> 00:22:53,083 [Tindaro groaning loudly] 404 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Brother, are you ill? 405 00:22:58,083 --> 00:22:59,916 [crickets chirping] 406 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 No. 407 00:23:02,375 --> 00:23:03,375 [Panfilo] Oh. 408 00:23:05,083 --> 00:23:06,208 I should be. 409 00:23:08,041 --> 00:23:11,458 What kind of a man can't even kill himself? 410 00:23:13,041 --> 00:23:15,166 A weak one, I suppose. 411 00:23:16,291 --> 00:23:19,000 Yes... exactly. 412 00:23:20,500 --> 00:23:21,875 I am exactly that. 413 00:23:23,375 --> 00:23:24,625 A weak man. 414 00:23:28,625 --> 00:23:29,916 I feel flat. 415 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Empty. 416 00:23:33,416 --> 00:23:34,416 Me too. 417 00:23:35,666 --> 00:23:37,875 Despite my most gentlemanly pleadings, 418 00:23:37,958 --> 00:23:40,583 I've lost the only woman I've ever really loved... 419 00:23:42,000 --> 00:23:43,041 romantically. 420 00:23:44,416 --> 00:23:45,750 At least she's still here. 421 00:23:47,333 --> 00:23:48,625 Neifile has left me. 422 00:23:50,791 --> 00:23:51,791 I have no one, 423 00:23:53,291 --> 00:23:54,375 and it's my fault. 424 00:23:56,041 --> 00:23:58,041 I could have let her be a nun. I... 425 00:23:59,250 --> 00:24:00,875 I didn't have to marry her. 426 00:24:03,791 --> 00:24:05,250 I'm as alone as you. 427 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 No... you aren't. 428 00:24:13,916 --> 00:24:14,916 I am. 429 00:24:15,583 --> 00:24:17,583 I found a woman who I admire, 430 00:24:17,666 --> 00:24:21,208 not just as an object, but as a human person. 431 00:24:21,291 --> 00:24:24,333 And that human person will never love me back. 432 00:24:24,833 --> 00:24:26,541 She's basically dead. 433 00:24:27,083 --> 00:24:28,458 [Tindaro grunting] 434 00:24:28,541 --> 00:24:30,208 [whimsical music playing] 435 00:24:30,291 --> 00:24:32,291 [Tindaro yelling] 436 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 [Tindaro] My eye. 437 00:24:42,333 --> 00:24:44,708 [Licisca groaning] 438 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 Ouch. 439 00:24:49,208 --> 00:24:50,208 [Licisca] Oh. 440 00:24:50,875 --> 00:24:52,333 My bloody fiancé. 441 00:24:52,416 --> 00:24:53,958 Ex-fiancé. 442 00:24:56,208 --> 00:24:57,208 You look... 443 00:24:57,291 --> 00:24:58,333 A vision? 444 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 No, I was going to say you look quite destroyed. 445 00:25:02,458 --> 00:25:03,458 But... 446 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 yes, you look a vision. 447 00:25:10,416 --> 00:25:11,791 Didn't I love her well? 448 00:25:12,875 --> 00:25:15,416 You loved her well, but you loved her wrong. 449 00:25:16,500 --> 00:25:18,833 I'm sorry for loving you wrong too. 450 00:25:18,916 --> 00:25:20,958 Well, you didn't really love me, did you? 451 00:25:22,791 --> 00:25:24,291 I thought I did. 452 00:25:24,875 --> 00:25:26,583 [birds chirping] 453 00:25:26,666 --> 00:25:29,208 Though perhaps not, given how easily it turned to hate. 454 00:25:31,000 --> 00:25:34,833 Yeah, well, I've had a lifetime of being loved wrong. 455 00:25:35,625 --> 00:25:38,041 Or, I guess, not at all. 456 00:25:45,541 --> 00:25:49,041 When the sun breaks, I'm gonna walk away from the bonds of it all. 457 00:25:49,625 --> 00:25:52,500 - What does that mean? - [Licisca] I'm going at all this alone. 458 00:25:53,000 --> 00:25:55,416 Independence is the greatest luxury. 459 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 I'm gonna take it all for myself. 460 00:25:59,333 --> 00:26:00,666 Doesn't that sound divine? 461 00:26:02,166 --> 00:26:03,166 No. 462 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 Not at all. 463 00:26:06,000 --> 00:26:09,125 The most divine thing in the world is having someone worth loving. 464 00:26:17,458 --> 00:26:19,500 - Shall I jump in this moat? - No. 465 00:26:22,333 --> 00:26:26,458 When the pestilence ends, you can come and live with me in Firenze. 466 00:26:28,458 --> 00:26:29,750 As your servant? 467 00:26:29,833 --> 00:26:31,208 [Filomena breathing deeply] 468 00:26:31,291 --> 00:26:33,958 As my... friend. 469 00:26:35,500 --> 00:26:37,416 I don't think I want servants anymore. 470 00:26:38,666 --> 00:26:40,833 That's the battiest thing I've ever heard. 471 00:26:41,958 --> 00:26:42,958 Me not work. 472 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 Well, what will you do? 473 00:26:46,625 --> 00:26:48,791 You won't be working for Pampinea anymore. 474 00:26:49,625 --> 00:26:50,833 I suppose you're right. 475 00:26:51,833 --> 00:26:52,833 I won't be. 476 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 [Filomena] Yeah. 477 00:26:56,791 --> 00:26:59,750 After we leave here, you'll never have to see her again. 478 00:27:04,333 --> 00:27:05,333 Right. 479 00:27:07,833 --> 00:27:09,833 - [both kissing] - [dramatic music playing] 480 00:27:18,125 --> 00:27:19,666 [yelling silently] 481 00:27:19,750 --> 00:27:22,750 Conviction is powerful, and we have it on our side. 482 00:27:22,833 --> 00:27:25,166 This place belonged to your father, so it belongs to you. 483 00:27:25,250 --> 00:27:27,500 If anyone disagrees, they can come through me. 484 00:27:30,083 --> 00:27:30,958 Whoa, Mom. 485 00:27:31,041 --> 00:27:32,375 I hate those flowers. 486 00:27:40,375 --> 00:27:41,500 I'm taking the villa. 487 00:27:42,916 --> 00:27:43,750 Can I come? 488 00:27:43,833 --> 00:27:44,916 [Stratilia] Fuck off. 489 00:27:47,041 --> 00:27:48,041 Good for her. 490 00:27:54,583 --> 00:27:55,583 [clearing throat] 491 00:27:56,083 --> 00:28:00,583 [gasping] Oh, whoa. It looks so cool. You look like, uh, the lady. 492 00:28:01,291 --> 00:28:04,333 I look far more beautiful than Pampinea, Jacopo. 493 00:28:05,958 --> 00:28:07,583 Okay, I'm ready. 494 00:28:08,791 --> 00:28:10,875 [footsteps approaching] 495 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 [Andreoli whistling] 496 00:28:16,208 --> 00:28:17,375 [Panfilo] Andreoli. 497 00:28:20,166 --> 00:28:21,875 God, what happened to you? 498 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 They beat me. 499 00:28:24,958 --> 00:28:26,125 What happened to you? 500 00:28:31,458 --> 00:28:32,458 Oh. 501 00:28:33,416 --> 00:28:34,916 Did she go? 502 00:28:37,375 --> 00:28:38,375 I'm sorry. 503 00:28:38,833 --> 00:28:41,041 I lied to her at the end, 504 00:28:41,791 --> 00:28:42,833 and she could tell. 505 00:28:42,916 --> 00:28:44,791 [birds chirping] 506 00:28:45,291 --> 00:28:48,375 And we had just promised no more lies. 507 00:28:49,875 --> 00:28:51,208 And it made her so scared. 508 00:28:53,916 --> 00:28:55,750 And she went so scared. 509 00:28:59,375 --> 00:29:02,291 I feel so much pain. I... I can't move through it. 510 00:29:03,250 --> 00:29:05,833 - What do you want me to tell ya? - The truth. 511 00:29:07,375 --> 00:29:08,458 She is dead. 512 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 And? 513 00:29:12,541 --> 00:29:14,833 And your loss does not make you unique. 514 00:29:15,625 --> 00:29:16,916 We have all suffered. 515 00:29:17,583 --> 00:29:21,000 I have delivered the message of death a hundred times. 516 00:29:22,000 --> 00:29:24,250 And I am but one handsome messenger. 517 00:29:27,416 --> 00:29:29,958 Panfilo, it's awful, and you will never recover. 518 00:29:36,458 --> 00:29:37,458 This is awful... 519 00:29:39,166 --> 00:29:40,375 and I'll never recover. 520 00:29:46,458 --> 00:29:47,625 [Panfilo chuckling] 521 00:29:48,875 --> 00:29:49,875 Yes. 522 00:29:51,083 --> 00:29:52,083 Yes. 523 00:29:53,375 --> 00:29:54,541 That's the truth of it. 524 00:29:55,291 --> 00:29:59,791 Well, maybe I can cheer you up with some more terrible news. 525 00:29:59,875 --> 00:30:01,875 [tense music playing] 526 00:30:02,458 --> 00:30:04,875 Do you have a copy of The Fables of Avianus? 527 00:30:05,458 --> 00:30:06,458 You can read? 528 00:30:06,541 --> 00:30:09,625 N-no, but a person can still be interested in a book. 529 00:30:09,708 --> 00:30:11,041 Yeah, true indeed. 530 00:30:11,125 --> 00:30:13,250 The Visconte Leonardo possessed a fine library, 531 00:30:13,333 --> 00:30:15,013 which you are more than welcome to peruse. 532 00:30:15,041 --> 00:30:17,500 Which, I guess is yours now. [chuckling] 533 00:30:17,583 --> 00:30:19,000 [screaming] Get her! 534 00:30:20,750 --> 00:30:21,750 Whoa. 535 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 Stratilia. 536 00:30:26,791 --> 00:30:28,458 You look shiny. 537 00:30:28,541 --> 00:30:30,250 Sirisco, I'm taking the villa. 538 00:30:30,333 --> 00:30:33,083 It belongs to Jacopo, and I am his old spinster mother. 539 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 You may stay on as steward. 540 00:30:35,958 --> 00:30:37,750 [Sirisco chuckling] 541 00:30:42,041 --> 00:30:43,166 You're taking the villa? 542 00:30:43,250 --> 00:30:45,875 Jacopo is the heir. That is the way of things. 543 00:30:45,958 --> 00:30:46,791 [Sirisco] Is it? 544 00:30:46,875 --> 00:30:49,000 'Cause the villa belongs to no one. 545 00:30:49,083 --> 00:30:50,333 Leonardo is dead. 546 00:30:51,125 --> 00:30:53,166 We should share in its resources, Stratilia. 547 00:30:53,250 --> 00:30:54,958 It should be run by the people. 548 00:30:55,041 --> 00:30:56,458 [Stratilia tutting] 549 00:30:56,541 --> 00:30:58,375 Jacopo is the people. 550 00:30:58,458 --> 00:30:59,541 I'm the people. 551 00:31:00,541 --> 00:31:01,750 It's my turn. 552 00:31:03,250 --> 00:31:04,666 [dramatic music playing] 553 00:31:04,750 --> 00:31:05,750 [quietly] Good God. 554 00:31:06,958 --> 00:31:09,250 We have another bitch on our hands. 555 00:31:14,083 --> 00:31:17,250 Friends? Friends, come now. The holiday is over. 556 00:31:17,333 --> 00:31:18,916 Hey, Panfilo. Come sit with us. 557 00:31:19,583 --> 00:31:21,000 I have news. Dreadful news. 558 00:31:22,625 --> 00:31:24,083 Mercenaries are coming here. 559 00:31:25,750 --> 00:31:27,875 Uh, the mercenaries? 560 00:31:27,958 --> 00:31:29,458 The ones that did this to me? 561 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 She... she keeps moaning about her leg. 562 00:31:31,583 --> 00:31:34,375 - How long do we have until they arrive? - Perhaps a few hours. 563 00:31:34,458 --> 00:31:36,541 [Panfilo] Andreoli told me they were coming. 564 00:31:36,625 --> 00:31:39,916 He also told them that the villa is fortified with armored knights. 565 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 But it's not. 566 00:31:41,500 --> 00:31:43,583 He knows that. He's bought us some time here. 567 00:31:43,666 --> 00:31:44,786 Okay, everyone... [shushing] 568 00:31:44,833 --> 00:31:47,083 Licisca, I demand more information from you. 569 00:31:47,166 --> 00:31:48,583 How many mercenaries are there? 570 00:31:48,666 --> 00:31:51,125 Is there any chance they're physically stronger than me? 571 00:31:52,000 --> 00:31:53,083 It's a small army. 572 00:31:53,916 --> 00:31:57,375 We're lucky we're here. The villa itself is well fortified. 573 00:31:57,458 --> 00:31:58,333 We need a plan. 574 00:31:58,416 --> 00:31:59,750 [Licisca] We could buy them off. 575 00:31:59,833 --> 00:32:04,708 Sirisco, does Leonardo have some hidden treasure room? 576 00:32:04,791 --> 00:32:06,083 [Sirisco] Mm-mm, mm-mm. 577 00:32:06,166 --> 00:32:07,250 [smacking lips] Oh. 578 00:32:07,750 --> 00:32:09,833 There is, um, Pampinea's dowry. 579 00:32:09,916 --> 00:32:10,750 Oh yes. 580 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 The enormous dowry with which she hoped to buy Leonardo's heart. 581 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 The whore. 582 00:32:15,541 --> 00:32:17,333 But that would make Leonardo the whore. 583 00:32:18,250 --> 00:32:20,500 - Would that work? - Maybe. They're quite corrupt. 584 00:32:20,583 --> 00:32:21,833 [Sirisco] Well, it has to work. 585 00:32:21,916 --> 00:32:25,291 And in the meantime, our quest to find Pampinea has been renewed. 586 00:32:25,375 --> 00:32:27,875 - [Filomena] I found Pampinea! - What? 587 00:32:28,416 --> 00:32:30,166 [dramatic music playing] 588 00:32:35,000 --> 00:32:38,500 Pampinea, we need your dowry to save the villa. 589 00:32:38,583 --> 00:32:39,708 Where are your jewels? 590 00:32:40,625 --> 00:32:43,375 Uh, what? My... my dowry? 591 00:32:43,458 --> 00:32:44,708 - I... - Don't you dare... 592 00:32:44,791 --> 00:32:45,875 It's in her trunk. 593 00:32:46,958 --> 00:32:48,041 It's in her trunk. 594 00:32:51,333 --> 00:32:52,500 [music fades] 595 00:32:53,041 --> 00:32:54,041 [Misia] Where is it? 596 00:32:54,125 --> 00:32:55,791 Where is the fancy bag? 597 00:32:55,875 --> 00:32:57,875 Has somebody been going through your things? 598 00:32:57,958 --> 00:32:59,708 Just go and sit. 599 00:32:59,791 --> 00:33:01,583 There are soldiers coming here, yes? 600 00:33:02,250 --> 00:33:05,333 If... if the dowry will save us, by all means, take it. Take it. 601 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 [Sirisco] Shut up. 602 00:33:08,000 --> 00:33:08,875 [chest creaking] 603 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 Where's Stratilia? 604 00:33:10,875 --> 00:33:13,333 I... I owe her an apology. 605 00:33:14,625 --> 00:33:16,041 Of course she's not a witch. 606 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 You stay away from her. 607 00:33:18,625 --> 00:33:21,000 Guess I owe you all an apology, don't I? 608 00:33:22,708 --> 00:33:24,375 I wanted love so badly, I made one up, 609 00:33:24,458 --> 00:33:27,916 and the lie made me lose myself for a moment. 610 00:33:28,000 --> 00:33:29,208 [Sirisco] Lose yourself? 611 00:33:29,291 --> 00:33:32,500 You manipulated every person in this room. 612 00:33:32,583 --> 00:33:33,583 [Pampinea] I know. 613 00:33:33,666 --> 00:33:35,666 I'm sorry, Sirisco. 614 00:33:36,333 --> 00:33:38,125 I'm... I'm so ashamed. 615 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 It's too late. 616 00:33:42,416 --> 00:33:45,458 The bag isn't here. The dowry is... It's gone. 617 00:33:45,541 --> 00:33:47,041 Where is it, Pampinea? 618 00:33:47,125 --> 00:33:48,333 Hmm? 619 00:33:48,416 --> 00:33:51,125 Did you grab it while Sirisco was hunting you? 620 00:33:52,000 --> 00:33:54,708 - I promise you, I don't have it. - [dramatic music playing] 621 00:33:55,458 --> 00:33:56,583 You're lying. 622 00:33:57,166 --> 00:34:00,500 - I swear I'm not. - She's lying! 623 00:34:00,583 --> 00:34:02,083 Okay, stop. 624 00:34:02,708 --> 00:34:07,333 Maybe she just needs some time to brace herself before she tells us. 625 00:34:07,416 --> 00:34:10,375 Brace herself? She's not swallowing a bug. 626 00:34:10,458 --> 00:34:16,083 I promise on our friendship, I do not have it. 627 00:34:16,166 --> 00:34:17,958 Friendship? [scoffing] 628 00:34:18,041 --> 00:34:20,375 Funny how you still consider Misia your friend. 629 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 We are still friends. 630 00:34:21,541 --> 00:34:28,291 Misia, this woman cares only for herself and how you can advance her interests. 631 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 When you fail in any way, she pretends you have fallen out of her heart. 632 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 That's a lie. 633 00:34:34,208 --> 00:34:38,208 Then she smiles and allows you to, just this once, earn your way back in. 634 00:34:39,208 --> 00:34:41,833 And for a while, she's gleeful. 635 00:34:41,916 --> 00:34:44,333 And you're gleeful because she's gleeful. 636 00:34:44,875 --> 00:34:49,416 But she is only gleeful because she knows her system works. 637 00:34:49,500 --> 00:34:50,791 You have proven it. 638 00:34:50,875 --> 00:34:54,458 - No, it's a little bit more complicated... - [Filomena] Yes, Misia. Yes. 639 00:34:54,541 --> 00:34:57,958 I know this because I am this. 640 00:34:58,750 --> 00:34:59,750 [exhaling] 641 00:35:01,666 --> 00:35:03,625 Or I was this. 642 00:35:06,750 --> 00:35:08,166 [Pampinea] Misia, no. 643 00:35:09,583 --> 00:35:11,375 [softly] Misia, it's not true. 644 00:35:11,458 --> 00:35:12,666 Misia, please, 645 00:35:13,958 --> 00:35:16,958 step away from this woman. 646 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Misia, you know that I love you. 647 00:35:23,125 --> 00:35:27,041 Well, I suppose she is no use to us without her jewels, so... 648 00:35:30,000 --> 00:35:31,208 take her away, boys. 649 00:35:31,791 --> 00:35:35,000 - You are useless. - Well, it is time to say goodbye, my lady. 650 00:35:35,083 --> 00:35:36,208 - Let's go. - Sirisco, no. 651 00:35:36,291 --> 00:35:37,375 - [Sirisco] Goodbye. - No! 652 00:35:37,458 --> 00:35:40,375 Sirisco, Sirisco, perhaps one of your poverty-stricken friends 653 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 came across my dowry. 654 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 [music fades] 655 00:35:52,208 --> 00:35:53,583 What did you just say? 656 00:35:54,166 --> 00:35:55,541 I don't blame them. 657 00:35:56,125 --> 00:35:59,500 It's in their nature. They couldn't help themselves. 658 00:36:01,916 --> 00:36:05,666 [softly] You need to get as far away from here as humanly possible. 659 00:36:05,750 --> 00:36:07,583 You can't tell me to leave this place. 660 00:36:09,125 --> 00:36:10,375 Who do you think you are? 661 00:36:13,458 --> 00:36:15,541 Who do I think I am? 662 00:36:17,166 --> 00:36:18,375 It's obvious, isn't it? 663 00:36:19,250 --> 00:36:20,875 Right, okay, Sirisco, that's a knife. 664 00:36:20,958 --> 00:36:22,166 [Sirisco roaring] 665 00:36:22,875 --> 00:36:24,833 [Sirisco] It's the one you've been waiting for. 666 00:36:24,916 --> 00:36:26,476 - [Sirisco yelling] - [Pampinea gasping] 667 00:36:27,791 --> 00:36:30,375 Your beloved Visconte Leonardo. 668 00:36:31,458 --> 00:36:33,833 I'm finally here. 669 00:36:34,416 --> 00:36:36,708 Sorry I got sidetracked with some Venetian whores, 670 00:36:37,291 --> 00:36:38,291 but I'm back. 671 00:36:38,875 --> 00:36:42,375 I'm here, and I'm ready to get acquainted with my new bride. 672 00:36:43,416 --> 00:36:45,666 And I'm gonna suck her dry. 673 00:36:45,750 --> 00:36:46,958 [tense music playing] 674 00:36:47,041 --> 00:36:48,208 [Misia smacking lips] 675 00:36:48,291 --> 00:36:50,375 [Sirisco] But first, do you know what I need? 676 00:36:50,458 --> 00:36:51,458 The dowry. 677 00:36:53,250 --> 00:36:54,250 It's my payment. 678 00:36:54,291 --> 00:36:56,791 Let's be honest, it's the only reason I chose you. 679 00:36:56,875 --> 00:36:58,000 I mean, look at you. 680 00:36:58,083 --> 00:36:59,333 [Sirisco chuckling] 681 00:37:03,958 --> 00:37:05,208 So where are they? 682 00:37:05,291 --> 00:37:07,041 - [Sirisco grunting] - [Pampinea gasping] 683 00:37:10,416 --> 00:37:13,750 Show me... the jewels. 684 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 I don't... have them. 685 00:37:17,583 --> 00:37:19,892 - [Pampinea] No! Misia. Misia, help! - [Sirisco] Time to go! 686 00:37:19,916 --> 00:37:21,316 [Pampinea] Misia, I don't wanna go! 687 00:37:21,375 --> 00:37:23,666 Misia, how could you? 688 00:37:23,750 --> 00:37:24,750 [dramatic music playing] 689 00:37:24,791 --> 00:37:25,791 - Misia! - [Sirisco] Stop! 690 00:37:25,833 --> 00:37:27,583 - Misia! - [Sirisco] Stop it! 691 00:37:27,666 --> 00:37:29,586 [Pampinea] Don't let them put me out there alone! 692 00:37:29,625 --> 00:37:31,791 Sirisco, a moment. A moment, please. 693 00:37:31,875 --> 00:37:34,515 - [Pampinea] I won't make it without you! - [Misia] Please, please. 694 00:37:34,916 --> 00:37:36,666 - Stop! - Enough! That's enough! 695 00:37:36,750 --> 00:37:39,333 [Pampinea breathing heavily] 696 00:37:39,416 --> 00:37:40,750 [Misia panting] 697 00:37:40,833 --> 00:37:41,833 Goodbye, Pampinea. 698 00:37:41,916 --> 00:37:42,916 No. 699 00:37:43,291 --> 00:37:47,500 I know you're gonna be just fine on your own. 700 00:37:47,583 --> 00:37:48,416 As will we. 701 00:37:48,500 --> 00:37:50,000 [tense music playing] 702 00:37:50,083 --> 00:37:51,875 [softly] Misia, listen to me. Please. 703 00:37:51,958 --> 00:37:52,791 Please. 704 00:37:52,875 --> 00:37:54,875 [suspenseful music playing] 705 00:38:14,416 --> 00:38:15,416 Goodbye. 706 00:38:18,083 --> 00:38:20,500 You all stink! 707 00:38:21,125 --> 00:38:22,958 [Sirisco chuckling] 708 00:38:30,958 --> 00:38:32,958 [suspenseful music swelling] 709 00:38:43,083 --> 00:38:44,708 [music fades] 710 00:38:45,708 --> 00:38:49,833 All right. Things are going to be different around here. [chuckling] 711 00:38:49,916 --> 00:38:52,166 Uh, Sirisco, everybody, 712 00:38:53,125 --> 00:38:55,125 I think it's time that we turn our attention 713 00:38:55,208 --> 00:38:56,916 to someone who actually deserves it. 714 00:38:59,291 --> 00:39:00,291 Neifile. 715 00:39:02,166 --> 00:39:03,958 [somber music playing] 716 00:39:09,500 --> 00:39:10,500 Come. 717 00:39:14,625 --> 00:39:16,250 Um, thanks. 718 00:39:21,083 --> 00:39:22,083 Um... 719 00:39:30,500 --> 00:39:31,500 Friends... 720 00:39:33,500 --> 00:39:35,916 I came here to evade the truth of things. 721 00:39:36,625 --> 00:39:39,458 To buy time with pleasant distractions. 722 00:39:40,041 --> 00:39:41,375 A holiday. [scoffing] 723 00:39:43,625 --> 00:39:46,750 But that holiday was fleeting, as are they all. 724 00:39:48,208 --> 00:39:49,375 And now, 725 00:39:50,583 --> 00:39:52,208 I'm left with only truth. 726 00:39:54,916 --> 00:39:56,541 Neifile, without you... 727 00:39:59,416 --> 00:40:00,416 I am lost. 728 00:40:10,375 --> 00:40:11,875 [Sirisco sighing] 729 00:40:12,583 --> 00:40:14,833 I held my sister as she died. 730 00:40:17,583 --> 00:40:18,833 Right before she went, 731 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 she couldn't see. 732 00:40:22,458 --> 00:40:23,583 And in that moment, 733 00:40:24,875 --> 00:40:26,666 my own eyes failed me, 734 00:40:26,750 --> 00:40:28,875 so badly did I wanna take her place. 735 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Fiammetta. 736 00:40:37,833 --> 00:40:41,375 She used to clean the fireplaces for me when I was too tired. 737 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 I had Lisabetta. 738 00:40:43,666 --> 00:40:44,666 [music fades] 739 00:40:44,750 --> 00:40:45,916 [Tindaro] And Carlotto. 740 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 Luigi, Antonio. 741 00:40:51,583 --> 00:40:52,583 Freduccio. 742 00:40:53,583 --> 00:40:54,583 Rambaldo. 743 00:40:56,750 --> 00:40:58,833 Scarlata and Tedaldo. 744 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 And my mother Caterina. 745 00:41:03,750 --> 00:41:05,333 She, of course, died at my birth. 746 00:41:05,916 --> 00:41:09,000 I understand that even my baby brain was so enormous, it murdered her. 747 00:41:12,541 --> 00:41:13,541 And Dioneo. 748 00:41:18,541 --> 00:41:21,250 My uncle took his death standing up, which... 749 00:41:23,458 --> 00:41:24,791 I don't know, made me sad. 750 00:41:27,083 --> 00:41:33,041 He used to like to... hit me about the ears, but he was still kind to me. 751 00:41:33,791 --> 00:41:34,791 Lupetta. 752 00:41:36,333 --> 00:41:38,708 She... she was beautiful and gentle. 753 00:41:39,375 --> 00:41:40,625 She had large feet. 754 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Damn this pestilence. 755 00:41:43,083 --> 00:41:44,083 [man] Oh no. 756 00:41:45,041 --> 00:41:46,333 A horse kicked her. 757 00:41:48,583 --> 00:41:49,625 My Lucia. 758 00:41:51,458 --> 00:41:53,708 She hated me until her last breath. 759 00:41:55,583 --> 00:41:56,625 And I get why. 760 00:41:59,458 --> 00:42:00,458 Parmena. 761 00:42:01,625 --> 00:42:02,625 My dove. 762 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 Violetta. 763 00:42:08,750 --> 00:42:09,750 Lauretta. 764 00:42:11,416 --> 00:42:12,416 Mom. 765 00:42:12,875 --> 00:42:14,875 [contemplative music playing] 766 00:42:16,541 --> 00:42:17,708 - Eduar... - Dad. 767 00:42:23,833 --> 00:42:25,541 Hey. Licisca. 768 00:42:26,291 --> 00:42:27,500 Hey, wait. 769 00:42:28,250 --> 00:42:29,291 [Licisca sniffling] 770 00:42:31,833 --> 00:42:33,291 Do you want to talk about him? 771 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 - I still don't wanna talk to you. - [Filomena] I'm sorry. 772 00:42:35,875 --> 00:42:39,541 I lied because Father asked me to lie. 773 00:42:39,625 --> 00:42:42,625 I can't find any part in me that can forgive you. 774 00:42:42,708 --> 00:42:45,416 We have to try. What's the point in having family 775 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 if you can't have their unconditional love? 776 00:42:50,541 --> 00:42:52,500 I'm to start treating you like family? 777 00:42:53,541 --> 00:42:56,083 When were you supposed to start doing the same? 778 00:42:56,166 --> 00:43:01,500 Certainly not the years I washed the shit out of your chamber pots, 779 00:43:01,583 --> 00:43:04,000 cleaned your shit-stained clothes. 780 00:43:04,083 --> 00:43:05,833 You make it sound like I'm always in poop. 781 00:43:05,916 --> 00:43:08,958 You never have to do hard things. I always do. 782 00:43:09,041 --> 00:43:10,916 That's the difference between you and me. 783 00:43:11,000 --> 00:43:13,291 I never have to do hard things? That's absurd. 784 00:43:13,375 --> 00:43:15,500 What's something you have ever done for someone else? 785 00:43:15,583 --> 00:43:18,250 I tore Pampinea down for Misia's sake. 786 00:43:18,333 --> 00:43:21,708 Yeah, right. Well, what's something you ever... ever... ever did for me? 787 00:43:24,625 --> 00:43:25,625 Hmm? 788 00:43:27,083 --> 00:43:28,958 How about when I saved your life? 789 00:43:29,041 --> 00:43:30,041 [Licisca scoffing] 790 00:43:30,750 --> 00:43:32,083 When did you do that? 791 00:43:32,166 --> 00:43:33,833 I told you Dad was dead 792 00:43:34,500 --> 00:43:38,083 so that we wouldn't get sick and die from the plague, and that saved us. 793 00:43:47,083 --> 00:43:48,083 What do you mean? 794 00:43:49,166 --> 00:43:50,250 He was dead. 795 00:43:50,333 --> 00:43:51,875 You said he was gone. 796 00:43:51,958 --> 00:43:53,666 - [music fades] - I lied. 797 00:43:55,375 --> 00:43:58,083 We left him to die... alone? 798 00:43:58,166 --> 00:43:59,500 He'd understand. 799 00:44:00,916 --> 00:44:02,000 How could you? 800 00:44:02,083 --> 00:44:05,625 He was so obviously going to die, and so would we if we had stayed. 801 00:44:05,708 --> 00:44:07,333 I saved us. 802 00:44:07,916 --> 00:44:09,375 Oh... [scoffing] 803 00:44:09,458 --> 00:44:12,500 Yeah. Yeah, no, I... I... forgot we're saved. 804 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 [Filomena sighing] 805 00:44:16,375 --> 00:44:18,041 I refuse to be tied to you forever. 806 00:44:18,625 --> 00:44:22,375 Always... serving your needs, saving you. 807 00:44:23,500 --> 00:44:24,500 You're helpless, 808 00:44:25,166 --> 00:44:26,583 and you deserve to go it alone. 809 00:44:28,916 --> 00:44:30,333 I know that's what I want. 810 00:44:30,833 --> 00:44:32,500 ["Debaser" by Pixies playing] 811 00:44:39,875 --> 00:44:41,583 [door creaking] 812 00:44:45,750 --> 00:44:49,041 ♪ Got me a movie, I want you to know ♪ 813 00:44:49,125 --> 00:44:52,166 ♪ Slicing up eyeballs I want you to know ♪ 814 00:44:52,875 --> 00:44:56,125 ♪ Girlie so groovy, I want you to know ♪ 815 00:44:56,208 --> 00:44:59,458 ♪ Don't know about you, but I am un ♪ 816 00:44:59,541 --> 00:45:02,750 ♪ Chien Andalusia, I am un ♪ 817 00:45:02,833 --> 00:45:07,333 ♪ Chien Andalusia, wanna grow up to be ♪ 818 00:45:07,916 --> 00:45:09,916 ♪ Be a debaser ♪ 819 00:45:12,041 --> 00:45:13,500 ♪ Debaser ♪ 820 00:45:15,833 --> 00:45:17,166 ♪ Debaser ♪ 821 00:45:17,250 --> 00:45:18,250 [twig snapping] 822 00:45:21,083 --> 00:45:22,625 [muffled] I had no choice. 823 00:45:23,541 --> 00:45:25,041 ♪ Got me a movie... ♪ 824 00:45:25,125 --> 00:45:26,541 Thought they were Leonardo's. 825 00:45:26,625 --> 00:45:28,791 There is no Leonardo. 826 00:45:31,208 --> 00:45:32,666 [Pampinea grunting] 827 00:45:35,291 --> 00:45:36,375 [Pampinea] Tell them. 828 00:45:37,125 --> 00:45:39,666 Tell them I had to take my dowry. 829 00:45:40,291 --> 00:45:42,916 It's my whole worth. 830 00:45:44,666 --> 00:45:45,666 [Licisca] Hmm. 831 00:45:46,875 --> 00:45:47,875 Wait. 832 00:45:48,791 --> 00:45:50,666 Where you... where you going with that? 833 00:45:52,916 --> 00:45:55,041 Hey, the villa is the other way. 834 00:45:55,750 --> 00:45:58,500 Stop! That's my dowry! 835 00:45:59,083 --> 00:46:00,541 Fuck yeah, signora. 836 00:46:01,625 --> 00:46:03,250 ♪ Debaser ♪ 837 00:46:06,625 --> 00:46:08,500 [horse neighing] 838 00:46:17,833 --> 00:46:18,666 Fuck! 839 00:46:18,750 --> 00:46:20,833 - [footsteps approaching] - [armor clanking] 840 00:46:20,916 --> 00:46:22,916 [ending theme music playing] 58802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.