All language subtitles for The.Decameron.S01E06.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [opening theme music playing] 2 00:01:34,833 --> 00:01:36,000 [music fades] 3 00:01:36,916 --> 00:01:38,500 [Neifile laughing] 4 00:01:39,166 --> 00:01:41,791 But you never told me, so how was I to know? 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,375 I thought it was obvious. 6 00:01:43,458 --> 00:01:47,208 I kept offering to readjust his doublet. What else could I have been doing? 7 00:01:47,916 --> 00:01:51,166 You'd be standing there, smelling the back of his neck 8 00:01:51,250 --> 00:01:54,208 while I'm counting the candles like a little idiot. 9 00:01:54,291 --> 00:01:55,708 [both chuckling] 10 00:01:55,791 --> 00:01:57,333 [serene music playing] 11 00:01:57,416 --> 00:02:01,125 I bet you could have had him. I think he enjoys men. 12 00:02:03,916 --> 00:02:06,458 You could have had my brother too, if you'd wanted. 13 00:02:07,208 --> 00:02:09,625 Guidotto was a little skinny for me, 14 00:02:11,000 --> 00:02:12,416 but I would have wanted. 15 00:02:12,500 --> 00:02:14,166 [Panfilo laughing] 16 00:02:24,250 --> 00:02:25,250 So... 17 00:02:26,000 --> 00:02:27,083 So... 18 00:02:32,083 --> 00:02:33,291 What shall we do today? 19 00:02:35,416 --> 00:02:36,625 I just want to talk... 20 00:02:38,625 --> 00:02:39,833 about everything. 21 00:02:49,875 --> 00:02:51,458 [music fades] 22 00:02:52,916 --> 00:02:53,916 [Sirisco sighing] 23 00:03:01,625 --> 00:03:02,625 [Sirisco] Misia? 24 00:03:03,333 --> 00:03:04,333 [whispering] Help. 25 00:03:05,916 --> 00:03:07,416 I think I need your help. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,291 Do you wanna tell me what happened here? 27 00:03:15,625 --> 00:03:17,833 It was probably a bad heart. 28 00:03:19,833 --> 00:03:21,166 Uh, and a nosebleed. 29 00:03:21,250 --> 00:03:25,708 If you don't tell me what happened, I'm assuming the worst. 30 00:03:27,125 --> 00:03:29,625 - I told you it wasn't the plague. - I meant murder. 31 00:03:33,375 --> 00:03:34,791 He was trying to escape. 32 00:03:38,125 --> 00:03:40,291 Is this for loyalty to her? 33 00:03:41,916 --> 00:03:42,916 [whispering] Yeah. 34 00:03:44,041 --> 00:03:48,125 Because loyalty that vanishes when things get difficult is... 35 00:03:48,750 --> 00:03:50,583 is no loyalty at all, so... 36 00:03:50,666 --> 00:03:53,000 - Misia. Misia. - [Misia] Yeah. 37 00:03:53,083 --> 00:03:54,583 - Look what you've done. - No. 38 00:03:54,666 --> 00:03:56,306 - Look what you've done. Look, look. - No. 39 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 - I need you to look. - No. 40 00:03:57,791 --> 00:03:58,625 No. 41 00:03:58,708 --> 00:04:00,208 [Misia's breath shuddering] 42 00:04:00,291 --> 00:04:02,208 You're the one that invited him. 43 00:04:02,291 --> 00:04:03,291 [Sirisco sighing] 44 00:04:03,333 --> 00:04:05,041 You're the one that made this happen! 45 00:04:05,541 --> 00:04:07,250 And if... if you had wanted him alive, 46 00:04:07,333 --> 00:04:09,708 you could've just let Pampinea stay in charge! 47 00:04:09,791 --> 00:04:11,416 [Sirisco] Pampinea is a demon! 48 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 - God! - Don't speak of my friend that way! 49 00:04:14,750 --> 00:04:15,750 Your friend? 50 00:04:15,833 --> 00:04:17,666 You think she's your friend? 51 00:04:17,750 --> 00:04:19,333 Look what your friend made you do! 52 00:04:19,416 --> 00:04:20,916 Look! Look! 53 00:04:21,708 --> 00:04:24,291 A friend gives you a sense of belonging, Misia. 54 00:04:24,375 --> 00:04:25,750 Of... of... of goodness. 55 00:04:25,833 --> 00:04:28,583 She gives me all those things you... you just said. 56 00:04:28,666 --> 00:04:29,500 Yeah. 57 00:04:29,583 --> 00:04:31,666 You just don't know her the way I do. 58 00:04:31,750 --> 00:04:34,250 Oh, I know her pretty well. Pretty well. 59 00:04:35,500 --> 00:04:36,500 Oh. Hmm. 60 00:04:37,333 --> 00:04:39,125 - You're jealous. - Oh God. 61 00:04:39,208 --> 00:04:43,125 You're jealous because Pampinea fucked you and she didn't love you. 62 00:04:43,958 --> 00:04:45,791 But of course she didn't love you. 63 00:04:45,875 --> 00:04:48,541 I mean, look at her and look at you. 64 00:04:49,666 --> 00:04:51,958 You're not just a peasant... 65 00:04:53,833 --> 00:04:55,125 you're an idiot. 66 00:04:55,208 --> 00:04:56,541 You're a fool. 67 00:04:56,625 --> 00:04:58,625 [tense music playing] 68 00:05:01,708 --> 00:05:05,041 I have run this villa for 15 years. Could a fool do that? 69 00:05:06,333 --> 00:05:08,708 You're proof a fool could do that. 70 00:05:15,958 --> 00:05:17,958 [tense music swelling] 71 00:05:25,333 --> 00:05:28,541 Attention, all you ungrateful persons! 72 00:05:29,416 --> 00:05:32,916 I shan't return to this wretched villa ever again! 73 00:05:33,500 --> 00:05:34,583 Do you hear me? 74 00:05:34,666 --> 00:05:35,541 [music stops] 75 00:05:35,625 --> 00:05:36,666 [birds chirping] 76 00:05:37,250 --> 00:05:38,708 Do you hear me? 77 00:05:39,833 --> 00:05:43,208 You are all monstrous swine! 78 00:05:43,291 --> 00:05:44,291 [goose honking] 79 00:05:45,291 --> 00:05:47,000 [Sirisco] Not you, Matteuzzo. 80 00:05:47,083 --> 00:05:48,458 You're a perfect angel. 81 00:05:48,958 --> 00:05:50,291 [Matteuzzo honking] 82 00:06:05,041 --> 00:06:06,083 Which pope am I? 83 00:06:07,333 --> 00:06:12,958 [in a deep voice] I presided quite lazily over the Second Lateran Council. 84 00:06:13,041 --> 00:06:15,791 In my retirement, I accomplished little. 85 00:06:15,875 --> 00:06:20,375 But you cared for the perseverance of Roma as a papal center 86 00:06:20,458 --> 00:06:24,041 and were constantly up against the foolish actions of Louis VII. 87 00:06:24,541 --> 00:06:28,625 ♪ But I still failed ♪ 88 00:06:28,708 --> 00:06:33,291 - ♪ In nomine Patris, et Filii ♪ - ♪...et Filii ♪ 89 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 - ♪ Et Spiritus Sancto ♪ - ♪ Et Spiritus Sancti ♪ 90 00:06:38,750 --> 00:06:39,750 Sancto? 91 00:06:39,791 --> 00:06:40,791 [Licisca] Sancto. 92 00:06:41,416 --> 00:06:43,875 Sancti. Et Spiritus Sancti. 93 00:06:43,958 --> 00:06:46,083 - Sancto. We always said "Sancto." - No, we didn't. 94 00:06:46,166 --> 00:06:48,250 Yes, we did. "Sancto." We'd sing it... 95 00:06:48,333 --> 00:06:50,625 - ♪ Long and low ♪ - "Sancto"? 96 00:06:50,708 --> 00:06:52,208 - ♪ Sancto ♪ - ♪...to ♪ 97 00:06:52,291 --> 00:06:55,083 - ♪ Sancto... ♪ - ♪ Sancto... ♪ 98 00:06:55,166 --> 00:06:56,750 - [man yelling] - [both screaming] 99 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 [man 2 cackling] 100 00:07:00,041 --> 00:07:02,166 - Let me go! - I got the pretty one. 101 00:07:02,250 --> 00:07:05,541 - No, I did. - But you're the pretty one, aren't you? 102 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 We're both pretty. 103 00:07:07,125 --> 00:07:08,958 [intense, suspenseful music playing] 104 00:07:09,041 --> 00:07:10,208 [both gasping, grunting] 105 00:07:10,791 --> 00:07:12,166 [Stratilia] Now surrender to me. 106 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 Never! I'd die before I surrender to your ugly face. 107 00:07:15,125 --> 00:07:18,041 [in deep voice] Hey, I'm not ugly. I'm interesting-looking. 108 00:07:18,125 --> 00:07:19,958 Oh no! Where are my legs? 109 00:07:20,041 --> 00:07:20,916 [screaming] 110 00:07:21,000 --> 00:07:23,208 - I cut them off! - [Stratilia] Oh no! 111 00:07:23,291 --> 00:07:26,791 I'm reduced to... [gasping]...starlight! 112 00:07:27,583 --> 00:07:28,666 [Stratilia gasping] 113 00:07:28,750 --> 00:07:30,583 - No! Yes. - [both chuckling] 114 00:07:31,250 --> 00:07:32,250 [Tindaro groaning] 115 00:07:33,583 --> 00:07:34,500 Be still. 116 00:07:34,583 --> 00:07:35,791 [Tindaro grunting] 117 00:07:37,166 --> 00:07:38,166 Be still. Be still. 118 00:07:38,208 --> 00:07:39,666 [Tindaro wincing] 119 00:07:42,458 --> 00:07:45,666 Perhaps next time you could strike me a little less viciously. 120 00:07:45,750 --> 00:07:47,000 But if you must be vicious, 121 00:07:47,083 --> 00:07:49,458 then avoid the head, for therein lies the brain. 122 00:07:50,333 --> 00:07:52,458 Why did you follow me here? Did anyone see you? 123 00:07:52,541 --> 00:07:57,416 I stalked you as the seasoned hunter stalks the majestic doe. 124 00:07:57,500 --> 00:07:59,820 - [Stratilia] Ugh. - [Tindaro] You left me no other choice. 125 00:07:59,875 --> 00:08:02,541 [whispering] How else was I going to confess my love? 126 00:08:02,625 --> 00:08:03,916 [birds chirping] 127 00:08:09,958 --> 00:08:11,250 My love! 128 00:08:12,583 --> 00:08:13,875 Alas, it's too late anyway. 129 00:08:13,958 --> 00:08:16,041 You've begun to procreate with some other man. 130 00:08:16,125 --> 00:08:17,500 [Stratilia] There is no other man. 131 00:08:17,583 --> 00:08:20,041 He died in childbirth. 132 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Well, that's fantastic. 133 00:08:22,166 --> 00:08:23,583 [Tindaro chuckling] 134 00:08:23,666 --> 00:08:25,000 So then I may decree... 135 00:08:25,583 --> 00:08:26,583 No. 136 00:08:26,666 --> 00:08:28,791 Oh. Ouch! 137 00:08:28,875 --> 00:08:30,416 [Tindaro panting] 138 00:08:31,000 --> 00:08:33,250 I decree that I will still have you. 139 00:08:33,833 --> 00:08:35,791 You are the object of my love, 140 00:08:35,875 --> 00:08:39,583 and I am near certain that I will eventually 141 00:08:39,666 --> 00:08:42,541 grow to love your strange, silent child. 142 00:08:42,625 --> 00:08:45,833 Stratilia, you cannot tell me that you don't love me with your heart 143 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 when you love me with your body. 144 00:08:47,666 --> 00:08:49,666 [chuckling] Do you kiss each other? 145 00:08:50,458 --> 00:08:51,458 - Passionately. - Uh... 146 00:08:52,208 --> 00:08:53,416 [boy chuckling] 147 00:08:53,500 --> 00:08:54,708 [Tindaro chuckling] 148 00:08:55,750 --> 00:08:58,250 [both laughing loudly] 149 00:08:59,750 --> 00:09:02,208 I suppose the crudeness of our basest instinct 150 00:09:02,291 --> 00:09:04,208 is sort of cause for a chuckle. 151 00:09:04,291 --> 00:09:06,208 [Stratilia] That's enough. I must go to work, 152 00:09:06,291 --> 00:09:08,750 and you are injured, so you must stay and rest. 153 00:09:08,833 --> 00:09:10,458 Jacopo, you're in charge. 154 00:09:12,416 --> 00:09:14,875 And do not forget that this man, like all nobles, 155 00:09:14,958 --> 00:09:18,166 is at all times acting selfishly or stupidly. 156 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 And normally both. 157 00:09:20,041 --> 00:09:21,125 I'll be back soon. 158 00:09:22,875 --> 00:09:24,583 Anything you wish, Stratilia. 159 00:09:24,666 --> 00:09:25,666 [door closing] 160 00:09:26,916 --> 00:09:28,416 I'm actually quite smart. 161 00:09:29,541 --> 00:09:31,625 You may quiz me on Herodotus if you choose. 162 00:09:32,125 --> 00:09:33,750 Who's Herodotus? 163 00:09:34,250 --> 00:09:35,250 Oh. 164 00:09:35,958 --> 00:09:37,291 You're in for a treat. 165 00:09:37,875 --> 00:09:38,875 Sit. 166 00:09:39,208 --> 00:09:41,166 [dramatic music playing] 167 00:09:41,250 --> 00:09:43,250 [snake hissing] 168 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 [Pampinea] Stupid clothes! 169 00:09:50,791 --> 00:09:54,541 [in deep voice] "I'm Panfilo. Let's all calm down." 170 00:09:56,541 --> 00:09:57,708 [Pampinea exclaiming] 171 00:10:00,083 --> 00:10:02,041 [Pampinea] "I'm married to a pious woman." 172 00:10:02,125 --> 00:10:04,125 "She loves God more than me." 173 00:10:04,208 --> 00:10:05,750 [Pampinea cackling] 174 00:10:05,833 --> 00:10:06,958 Viscontessa? 175 00:10:07,458 --> 00:10:09,250 [Pampinea] Enjoy being covered in mud. 176 00:10:09,333 --> 00:10:11,250 Viscontessa, can I come in, please? 177 00:10:11,333 --> 00:10:14,791 [Pampinea] I hope pigeons shit on your stupid felt! 178 00:10:14,875 --> 00:10:15,958 [Misia sighing] 179 00:10:16,458 --> 00:10:17,583 [Pampinea] Misia. 180 00:10:18,375 --> 00:10:19,875 [Pampinea panting] 181 00:10:20,875 --> 00:10:23,083 - What are you doing? - Helping Panfilo. 182 00:10:24,750 --> 00:10:26,500 - Helping him? - [Pampinea] Yes. 183 00:10:26,583 --> 00:10:29,833 It'll be easier for him to leave if his things are already outside. 184 00:10:31,083 --> 00:10:33,875 [Pampinea exclaiming, breathing heavily] 185 00:10:35,583 --> 00:10:37,583 [birds chirping] 186 00:10:39,041 --> 00:10:40,208 Well? 187 00:10:42,125 --> 00:10:46,208 Ruggiero shan't be bothering you or your... precious babe 188 00:10:47,583 --> 00:10:48,625 any longer. 189 00:10:49,750 --> 00:10:50,750 You're safe now. 190 00:10:53,541 --> 00:10:54,791 Oh thank God. 191 00:10:55,958 --> 00:10:57,750 I can finally relax. 192 00:10:59,375 --> 00:11:02,541 I will invite the penniless Panfilo and his awful wife 193 00:11:02,625 --> 00:11:04,625 to leave the premises immediately. 194 00:11:04,708 --> 00:11:06,125 We never had much in common anyway. 195 00:11:06,208 --> 00:11:07,708 What of Padrone Tindaro? 196 00:11:07,791 --> 00:11:08,833 [Pampinea] Hmm. 197 00:11:10,541 --> 00:11:13,291 I do love a good strong male mind. 198 00:11:13,375 --> 00:11:15,625 And he remains unwed, so there's that. 199 00:11:17,250 --> 00:11:18,625 Tindaro may stay. 200 00:11:18,708 --> 00:11:19,916 [inhaling deeply] 201 00:11:22,625 --> 00:11:23,625 What? 202 00:11:24,000 --> 00:11:25,208 Is something wrong? 203 00:11:26,125 --> 00:11:27,125 [Misia sniffling] 204 00:11:27,625 --> 00:11:30,125 Why does something always, always have to be wrong? 205 00:11:30,208 --> 00:11:32,666 - [Misia] No, it's nothing. It's nothing. - Tell me. 206 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Well, I s... 207 00:11:38,958 --> 00:11:41,625 [shuddering] Suppose I'm just feeling a bit... 208 00:11:42,458 --> 00:11:43,458 [smacking lips] 209 00:11:45,125 --> 00:11:46,125 ...strange. 210 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 You know, give... 211 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 given the murder. 212 00:11:55,041 --> 00:11:56,041 Murder? 213 00:11:59,500 --> 00:12:00,333 Yes. 214 00:12:00,416 --> 00:12:02,416 [somber music playing] 215 00:12:02,958 --> 00:12:04,250 Oh my darling. 216 00:12:05,083 --> 00:12:06,083 No, no, no. 217 00:12:06,791 --> 00:12:08,208 My darling. 218 00:12:08,708 --> 00:12:10,708 - [Pampinea shushing] - [Misia shuddering] 219 00:12:12,833 --> 00:12:13,958 [Misia sniffling] 220 00:12:14,500 --> 00:12:15,875 That was not a murder. 221 00:12:15,958 --> 00:12:17,125 No, no, no. 222 00:12:17,208 --> 00:12:18,958 [Misia's breath shuddering] 223 00:12:19,041 --> 00:12:20,041 [Misia sniffling] 224 00:12:21,791 --> 00:12:27,583 That was an act of self-defense against an agent of Satan. 225 00:12:29,416 --> 00:12:31,416 Evil incarnate. 226 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 That's not what... 227 00:12:32,583 --> 00:12:33,875 [Pampinea shushing] 228 00:12:33,958 --> 00:12:36,708 [Pampinea] There were no other options. 229 00:12:36,791 --> 00:12:37,791 It wasn't... 230 00:12:38,208 --> 00:12:40,333 You did what must be done. 231 00:12:42,125 --> 00:12:45,583 An act of great love for me. 232 00:12:47,125 --> 00:12:49,750 The biggest love I have ever known. 233 00:12:51,166 --> 00:12:53,375 Besides Leonardo's, of course. 234 00:12:55,416 --> 00:12:56,416 Of course, yeah. 235 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 - Misia, my sweet... - [Misia sniffling] 236 00:13:01,875 --> 00:13:05,625 ...you and I need never think of this again. 237 00:13:06,125 --> 00:13:06,958 No. 238 00:13:07,041 --> 00:13:09,125 We only need look forward... 239 00:13:11,208 --> 00:13:12,708 to our future 240 00:13:13,916 --> 00:13:15,583 with this child. 241 00:13:17,583 --> 00:13:19,375 I don't need a husband. 242 00:13:20,750 --> 00:13:22,583 - I have you. - You have me. 243 00:13:23,833 --> 00:13:24,833 Um-hmm. 244 00:13:25,250 --> 00:13:26,250 Well, then... 245 00:13:33,458 --> 00:13:34,458 My soak? 246 00:13:36,041 --> 00:13:37,583 [both laughing] 247 00:13:37,666 --> 00:13:40,250 I forgot about your bath! How foolish of me! 248 00:13:40,333 --> 00:13:43,053 - [whimsical music playing] - [Misia] Where did I put my oil of mint? 249 00:13:45,083 --> 00:13:45,916 [music fades] 250 00:13:46,000 --> 00:13:48,750 Please, sirs, I beg you. 251 00:13:48,833 --> 00:13:52,041 We are but innocent milkmaids out for a stroll. 252 00:13:52,125 --> 00:13:53,458 You must release us. 253 00:13:53,541 --> 00:13:57,500 What, you think I don't remember you? I'll never forget it. You went berserk. 254 00:13:57,583 --> 00:14:00,000 I remember it like it was just weeks ago. 255 00:14:00,083 --> 00:14:02,875 - Cardinal Agnolo, he wasn't the best. - Wasn't. 256 00:14:02,958 --> 00:14:04,333 - But we had a system. - Yeah. 257 00:14:04,416 --> 00:14:06,333 We taught him how to rob and steal, 258 00:14:06,416 --> 00:14:10,125 and he taught us how to come to grips with God's abandonment of humanity. 259 00:14:10,208 --> 00:14:11,041 You know these guys? 260 00:14:11,125 --> 00:14:13,875 - I mean, in times like these, you really... - I don't know them. 261 00:14:13,958 --> 00:14:15,666 - I killed one of them. - [man] Don't you? 262 00:14:15,750 --> 00:14:16,791 I killed their friend. 263 00:14:16,875 --> 00:14:19,250 - I completely forgot about that. - Yeah, me too. 264 00:14:20,083 --> 00:14:21,166 Well, kill these two. 265 00:14:21,250 --> 00:14:22,416 [birds chirping] 266 00:14:23,583 --> 00:14:24,666 [man 2 sniffling] 267 00:14:26,166 --> 00:14:27,750 [silently retching] 268 00:14:29,083 --> 00:14:31,250 Yeah, all right. You have to help me. 269 00:14:31,333 --> 00:14:32,458 What? [scoffing] 270 00:14:32,541 --> 00:14:35,041 - No. I'm a nice little lady. - What are you looking at? 271 00:14:35,125 --> 00:14:37,833 - Absolutely not. - Just... just draw their attention somehow. 272 00:14:41,791 --> 00:14:43,708 [Filomena yelling, groaning] 273 00:14:43,791 --> 00:14:44,791 Ow! 274 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 I stepped on a bee. 275 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Oh, that's bad! 276 00:14:48,666 --> 00:14:51,416 - [man 2] Quiet, you! - No! I will not be quiet. 277 00:14:51,500 --> 00:14:53,541 I'm in excruciating pain. 278 00:14:53,625 --> 00:14:55,500 If you don't believe me, look! 279 00:14:55,583 --> 00:14:57,500 - Ow! - Well, I see no bee. 280 00:14:57,583 --> 00:15:00,333 [Filomena] Because the criminal always flees the scene. 281 00:15:00,416 --> 00:15:02,392 - [man] Watch the other, Martuccio. - You watch her. 282 00:15:02,416 --> 00:15:04,458 - I want to look at the feet. - Yes... 283 00:15:04,541 --> 00:15:05,416 [man screaming] 284 00:15:05,500 --> 00:15:06,750 [Filomena roaring] 285 00:15:06,833 --> 00:15:09,250 [all screaming] 286 00:15:12,625 --> 00:15:14,250 [men cackling] 287 00:15:14,333 --> 00:15:15,208 [Licisca yelling] 288 00:15:15,291 --> 00:15:16,958 - Put me down! - [horses neighing] 289 00:15:17,041 --> 00:15:18,166 [Filomena] Riders! 290 00:15:18,250 --> 00:15:20,458 - The monk's knights! Wonderful! - [Licisca] Who? 291 00:15:20,541 --> 00:15:22,916 That's who we wanted to see in the first place. 292 00:15:23,000 --> 00:15:24,875 Hail! We have prisoners... 293 00:15:24,958 --> 00:15:27,458 - [knight grunting] - [Martuccio] No! There's been a mistake! 294 00:15:27,541 --> 00:15:28,791 [both screaming] 295 00:15:28,875 --> 00:15:30,250 [horse neighing loudly] 296 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 [intense music playing] 297 00:15:32,333 --> 00:15:34,458 They're gonna kill us. Do something! 298 00:15:34,541 --> 00:15:36,083 - [horse snorting] - [both screaming] 299 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 [music fades] 300 00:15:37,500 --> 00:15:38,833 [birds chirping] 301 00:15:39,541 --> 00:15:41,541 [calm music playing] 302 00:15:46,500 --> 00:15:50,041 We can go wherever we want, Matteuzzo. We can go wherever we want. 303 00:15:50,125 --> 00:15:51,958 [chuckling] I'm so thankful for you. 304 00:15:58,916 --> 00:16:00,750 [gasping] Should we go for a swim? 305 00:16:00,833 --> 00:16:02,250 [Sirisco laughing] 306 00:16:02,333 --> 00:16:05,250 [Sirisco] I bet you would like that. Let's do that. [exclaiming] 307 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 Matteuzzo! 308 00:16:06,875 --> 00:16:09,250 [Sirisco laughing] 309 00:16:09,875 --> 00:16:12,250 Oh yes. Look. 310 00:16:12,333 --> 00:16:13,583 Look at this! 311 00:16:14,083 --> 00:16:16,000 [Sirisco chortling] Whoo! 312 00:16:17,208 --> 00:16:18,750 [sighing heavily] Oh God. 313 00:16:18,833 --> 00:16:22,000 [sniffing deeply] Breathe it in. Breathe it in. 314 00:16:22,083 --> 00:16:23,416 [Sirisco chuckling] 315 00:16:24,000 --> 00:16:25,875 Whoo! [exclaiming] 316 00:16:26,375 --> 00:16:27,791 Yeah! 317 00:16:27,875 --> 00:16:29,416 [Sirisco roaring] 318 00:16:30,291 --> 00:16:31,875 [Sirisco laughing] 319 00:16:36,000 --> 00:16:38,958 Come on in, friend! Come on in! 320 00:16:39,041 --> 00:16:41,041 - [Sirisco laughing] - [Matteuzzo honking] 321 00:16:42,541 --> 00:16:43,541 [Sirisco] It's good. 322 00:16:43,625 --> 00:16:46,458 I... I wanted you to leave! I wanted you to leave! 323 00:16:46,958 --> 00:16:48,791 Just don't fall in love! 324 00:16:48,875 --> 00:16:50,083 [Sirisco laughing] 325 00:16:50,166 --> 00:16:52,708 Be free... like me! 326 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 I am free! 327 00:16:55,541 --> 00:16:57,625 [Sirisco chortling] 328 00:17:35,583 --> 00:17:37,583 [burbling] 329 00:17:46,333 --> 00:17:47,375 [Sirisco yelling] 330 00:17:47,458 --> 00:17:49,708 Oh my God! You're not dead! 331 00:17:49,791 --> 00:17:51,208 [both yelling] 332 00:17:51,291 --> 00:17:52,750 Stop, stop, stop! 333 00:17:52,833 --> 00:17:55,958 - Please don't touch me! Get off me! - This does not help the situation! 334 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 [both groaning, panting] 335 00:17:59,375 --> 00:18:00,500 [upbeat music playing] 336 00:18:00,583 --> 00:18:02,208 [chuckling] Sirisco. 337 00:18:02,791 --> 00:18:05,208 It's I, Arriguccio. 338 00:18:05,875 --> 00:18:07,958 I supplied your man's villa with fertilizer. 339 00:18:08,041 --> 00:18:09,333 Oh. 340 00:18:09,416 --> 00:18:10,458 Arriguccio. 341 00:18:10,541 --> 00:18:11,750 [both chuckling] 342 00:18:13,875 --> 00:18:14,875 [Arriguccio] Friend. 343 00:18:15,375 --> 00:18:17,375 [Sirisco whimpering] 344 00:18:19,208 --> 00:18:21,666 - [Arriguccio] Are you lost? - [Sirisco crying] 345 00:18:22,791 --> 00:18:23,708 Um... 346 00:18:23,791 --> 00:18:25,333 [Arriguccio smacking lips] Uh... 347 00:18:25,416 --> 00:18:26,791 [Sirisco crying] 348 00:18:26,875 --> 00:18:28,708 Okay, should we collect your things? 349 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Shall we, friend? 350 00:18:33,875 --> 00:18:36,250 ♪ And you and I... ♪ 351 00:18:36,333 --> 00:18:37,916 So how's your farm doing? 352 00:18:38,000 --> 00:18:39,333 [music fades] 353 00:18:39,416 --> 00:18:41,083 It was burned by brigands. 354 00:18:41,166 --> 00:18:42,833 Hmm. Sorry. 355 00:18:42,916 --> 00:18:44,833 But other than that, I'm content. 356 00:18:44,916 --> 00:18:46,333 Hmm. Sure. 357 00:18:46,416 --> 00:18:47,416 And the villa? 358 00:18:48,166 --> 00:18:50,458 Uh, it's not like it was. 359 00:18:50,541 --> 00:18:55,333 It's been poisoned by avarice and a shapely redhead. 360 00:18:55,416 --> 00:18:56,416 [muttering] God. 361 00:18:56,833 --> 00:18:58,291 The Visconte Leonardo? 362 00:18:59,583 --> 00:19:00,583 No, he's gone. 363 00:19:02,166 --> 00:19:03,833 He seemed like a decent man. 364 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 I don't know if he was decent exactly, but he was a friend. 365 00:19:07,916 --> 00:19:09,250 [birds chirping] 366 00:19:09,333 --> 00:19:10,958 - [Arriguccio] Pestilence? - Hmm. 367 00:19:11,583 --> 00:19:12,583 [Arriguccio sighing] 368 00:19:13,541 --> 00:19:17,500 - The world can feel lonely, can't it? - God, it is so cruel. 369 00:19:18,000 --> 00:19:20,333 I had to eat my donkey a few weeks ago. 370 00:19:21,291 --> 00:19:24,875 You know, I... I'm just a stony brook away if you ever need an ear. 371 00:19:25,875 --> 00:19:27,083 Or a friend. 372 00:19:27,916 --> 00:19:28,916 Oh... 373 00:19:30,166 --> 00:19:34,916 Well, that's... You know, I can't return back to the villa. 374 00:19:35,000 --> 00:19:36,416 Perhaps I'll go to Venezia. 375 00:19:37,083 --> 00:19:40,375 You know, the pestilence can't last forever. 376 00:19:40,958 --> 00:19:42,166 It can last long enough... 377 00:19:43,500 --> 00:19:45,083 for you to join me for a drink. 378 00:19:46,541 --> 00:19:48,916 [Sirisco chuckling] That would be fantastic. 379 00:19:51,041 --> 00:19:53,041 [indistinct chatter] 380 00:19:55,791 --> 00:19:56,791 [man] Thank you. 381 00:19:57,583 --> 00:19:58,750 - Arriguccio! - Arriguccio! 382 00:19:59,666 --> 00:20:02,791 - Oh, Arriguccio! - You abandoned us for far too long. 383 00:20:03,916 --> 00:20:06,625 Friends, I thought I found a corpse floating down the river. 384 00:20:06,708 --> 00:20:08,750 - But I was far luckier. - Yeah. 385 00:20:08,833 --> 00:20:11,166 Please welcome an old friend of mine. 386 00:20:11,250 --> 00:20:12,541 - Oh my... - Sirisco. 387 00:20:13,083 --> 00:20:14,958 Steward of the Lord Leonardo's villa. 388 00:20:15,041 --> 00:20:17,250 Oh, why, thank you. Thank you. 389 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 Oh, such lovely faces. 390 00:20:19,291 --> 00:20:21,250 Thank you for having me. It's nice to meet you. 391 00:20:21,333 --> 00:20:23,250 Nice to meet you. Who... who's in charge here? 392 00:20:23,333 --> 00:20:24,333 Oh. 393 00:20:24,666 --> 00:20:26,291 - No one's in charge. - [Sirisco] Oh. 394 00:20:26,875 --> 00:20:27,958 No one. 395 00:20:28,708 --> 00:20:30,708 - Wow. [chuckling] - [lively music playing] 396 00:20:30,791 --> 00:20:34,250 I've never felt such a connection to people I only just met. 397 00:20:35,416 --> 00:20:38,416 Be of good cheer, brother. This is where you belong. 398 00:20:38,500 --> 00:20:40,333 - You're welcome, Sirisco. - Yeah. 399 00:20:40,416 --> 00:20:41,750 - Sit. Please sit. - Cheers. 400 00:20:42,416 --> 00:20:44,625 You wanna hold the gladius like this. 401 00:20:45,791 --> 00:20:47,125 Pretend you have a scutum. 402 00:20:49,000 --> 00:20:51,666 Then you advance. First, with your front foot, then with your back. 403 00:20:52,875 --> 00:20:54,958 And you cut and thrust! 404 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Now, take my stance. 405 00:20:59,333 --> 00:21:01,375 Is it like this? 406 00:21:01,458 --> 00:21:04,750 - Ow! No! Not quite. - Like this? 407 00:21:04,833 --> 00:21:06,875 Ow! Stop it! 408 00:21:06,958 --> 00:21:09,666 That's not the technique that I demonstrated! 409 00:21:09,750 --> 00:21:11,750 [birds chirping] 410 00:21:17,250 --> 00:21:20,500 Your moves show promise, but they're incorrect. 411 00:21:21,541 --> 00:21:25,916 But perhaps that's due to your incredibly obnoxious height. 412 00:21:27,041 --> 00:21:31,166 And your height is not your fault, nor is your inexperience. 413 00:21:31,750 --> 00:21:32,750 It's not? 414 00:21:34,541 --> 00:21:36,541 Have you ever even held a proper sword? 415 00:21:37,958 --> 00:21:39,416 [Tindaro] What about a crossbow? 416 00:21:40,666 --> 00:21:41,666 A mace? 417 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 A glaive? 418 00:21:43,666 --> 00:21:44,791 A trident? 419 00:21:45,333 --> 00:21:47,208 A golden wreath? 420 00:21:47,291 --> 00:21:48,291 No. 421 00:21:48,875 --> 00:21:51,583 - A cornucopia? - No. 422 00:21:51,666 --> 00:21:53,416 Have you had any exotic fruits? 423 00:21:53,500 --> 00:21:54,416 No. 424 00:21:54,500 --> 00:21:56,916 [Tindaro] A fresco? Don't tell me you've never seen a fresco. 425 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 [gasping] You have to see a good fresco. 426 00:21:59,916 --> 00:22:01,416 What a drab existence. 427 00:22:01,916 --> 00:22:04,000 Why don't you live in the villa? There's enough room. 428 00:22:04,083 --> 00:22:05,916 Well, my mom does go to the villa, 429 00:22:06,000 --> 00:22:08,333 but she says nobles hate us, so I can't go. 430 00:22:09,250 --> 00:22:12,083 Well, this noble certainly does not hate you. 431 00:22:14,750 --> 00:22:16,666 [chuckling] You ever had saffron? 432 00:22:16,750 --> 00:22:19,250 - No. - It's expensive and very delicious. 433 00:22:19,333 --> 00:22:21,583 [wondrous music playing] 434 00:22:24,916 --> 00:22:25,916 You next. 435 00:22:27,333 --> 00:22:28,333 Well... 436 00:22:30,291 --> 00:22:33,416 I guess I never really believed in God. 437 00:22:37,875 --> 00:22:41,125 I've not always been entirely sure of the fellow myself. 438 00:22:44,125 --> 00:22:47,333 - Really? - I never found the answers, exactly. 439 00:22:47,416 --> 00:22:49,125 I tried so hard. 440 00:22:49,208 --> 00:22:50,750 I searched everywhere. 441 00:22:51,791 --> 00:22:57,375 But I've come to believe that finding the answers was never really the point. 442 00:22:57,458 --> 00:23:02,083 I got to ask the questions with you by my side. 443 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 [horse neighing] 444 00:23:08,458 --> 00:23:09,458 [horse snorting] 445 00:23:09,541 --> 00:23:11,541 [music fades] 446 00:23:14,750 --> 00:23:17,458 Sir, there has been a mistake. 447 00:23:18,041 --> 00:23:21,458 We are but two milkmaids out on a stroll. 448 00:23:22,041 --> 00:23:23,625 Shall I do the bee thing again? 449 00:23:29,666 --> 00:23:30,708 Look. 450 00:23:30,791 --> 00:23:32,541 [ominous music playing] 451 00:23:33,125 --> 00:23:34,916 [horses neighing] 452 00:23:37,250 --> 00:23:39,125 [man yelling indistinctly] 453 00:23:39,208 --> 00:23:40,375 [whispering] Oh my God. 454 00:23:41,166 --> 00:23:43,166 [men chatting indistinctly] 455 00:23:55,625 --> 00:23:56,625 [Filomena] Ow! 456 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 [music fades] 457 00:24:07,458 --> 00:24:09,833 Do you feel hot? Warm? 458 00:24:09,916 --> 00:24:13,375 Aches, pains, mental confusion? Hmm? 459 00:24:13,958 --> 00:24:18,000 Have you spent time in the company of cats or Germans? 460 00:24:19,291 --> 00:24:21,791 - No. - Unpleasant dreams? Farting? 461 00:24:21,875 --> 00:24:23,166 What is happening? 462 00:24:23,666 --> 00:24:24,916 Can you help us? 463 00:24:25,916 --> 00:24:27,333 No one can help you now. 464 00:24:29,166 --> 00:24:31,333 There are no signs. 465 00:24:31,833 --> 00:24:33,833 [ominous music playing] 466 00:24:36,250 --> 00:24:38,250 [men chatting indistinctly] 467 00:24:39,958 --> 00:24:41,708 [man] Are you dead yet, or what? 468 00:24:44,875 --> 00:24:45,875 Bring 'em here! 469 00:24:46,875 --> 00:24:47,875 [man grunting] 470 00:24:50,208 --> 00:24:51,291 [men begging] 471 00:24:51,375 --> 00:24:52,375 [man grunting] 472 00:24:56,708 --> 00:24:57,625 Hello, sir. 473 00:24:57,708 --> 00:24:58,750 [music fades] 474 00:24:58,833 --> 00:25:00,125 Good afternoon to you both. 475 00:25:00,208 --> 00:25:01,416 Silence! 476 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 Step forward. 477 00:25:08,083 --> 00:25:10,041 Where'd you come from, child? 478 00:25:10,125 --> 00:25:11,125 Um... 479 00:25:11,666 --> 00:25:13,333 Well, we were at a villa, 480 00:25:13,833 --> 00:25:17,125 but then were kidnapped by wicked bandits. 481 00:25:17,208 --> 00:25:21,083 And if your men hadn't saved us, we would certainly have perished. 482 00:25:21,166 --> 00:25:25,333 So we are so thankful for their assistance. 483 00:25:25,416 --> 00:25:26,541 [Licisca exhaling] 484 00:25:26,625 --> 00:25:27,833 [monk] You are thankful? 485 00:25:29,166 --> 00:25:30,375 Indeed, we are. 486 00:25:32,083 --> 00:25:36,166 You should take care not to lie before God. 487 00:25:37,250 --> 00:25:39,625 But we are not here to harm you. 488 00:25:39,708 --> 00:25:41,583 We are here to save you. 489 00:25:41,666 --> 00:25:46,791 These knights were once mercenaries in the service of Genoa. 490 00:25:46,875 --> 00:25:50,625 When payments failed, so did their loyalty... 491 00:25:50,708 --> 00:25:51,708 [man grunting] 492 00:25:52,041 --> 00:25:54,833 ...and like you, they were lost. 493 00:25:54,916 --> 00:25:58,041 But God has helped them find their way. 494 00:25:59,958 --> 00:26:02,625 We are great believers in God's plan. 495 00:26:04,208 --> 00:26:05,208 As are we. 496 00:26:05,750 --> 00:26:06,666 Well. 497 00:26:06,750 --> 00:26:12,083 Sadly, the church and the clergy have betrayed that plan, 498 00:26:13,166 --> 00:26:15,916 and God has sent his punishment down. 499 00:26:16,000 --> 00:26:18,166 - [ominous music playing] - But there is hope. 500 00:26:18,791 --> 00:26:22,208 As Disciples of Order, we have the men, the arms, 501 00:26:22,291 --> 00:26:25,375 and, with this plague, the opportunity 502 00:26:25,458 --> 00:26:30,250 to reshape society into one that promotes holiness and order. 503 00:26:30,333 --> 00:26:31,333 Yeah. 504 00:26:31,666 --> 00:26:33,708 We will re-enact God's plan 505 00:26:33,791 --> 00:26:40,041 and build a world where survival requires the piety God demands. 506 00:26:40,625 --> 00:26:42,291 He was a dirty one. 507 00:26:43,041 --> 00:26:46,416 [monk] He came to us a nobleman with no penance in his heart. 508 00:26:47,625 --> 00:26:48,958 But regard him now. 509 00:26:49,541 --> 00:26:50,916 We have made him clean. 510 00:26:51,000 --> 00:26:52,166 [man 2] He stinks. 511 00:26:53,083 --> 00:26:57,416 This... is such a relief to our ears. 512 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 [Filomena] Yeah. 513 00:26:58,416 --> 00:27:00,208 We are nobles, yes, 514 00:27:00,291 --> 00:27:05,333 but, um, we grew sick of the sins of our peers, 515 00:27:05,416 --> 00:27:08,208 and the... the... the greed that drove them, 516 00:27:08,291 --> 00:27:09,333 so... so we fled. 517 00:27:09,916 --> 00:27:12,208 Did their greed bring them wealth? 518 00:27:13,208 --> 00:27:16,291 Well, yes, but we knew their wealth was tainted. 519 00:27:16,375 --> 00:27:20,458 So we said, "Keep your fancy Villa Santa and keep your wealth." 520 00:27:20,958 --> 00:27:23,208 "We're off to be sexless nuns." 521 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Fancy villa? 522 00:27:33,166 --> 00:27:37,125 - It... it... it wasn't too fancy a villa. - No, it was quite fancy. 523 00:27:37,208 --> 00:27:38,833 [Licisca exclaiming] 524 00:27:38,916 --> 00:27:45,791 The wealth of the gluttonous noble class can be used to fortify our efforts. 525 00:27:46,625 --> 00:27:48,916 Where is this fancy villa? 526 00:27:50,208 --> 00:27:53,000 - Um... [sighing] - Oh. Um... 527 00:27:54,583 --> 00:27:55,583 - Ugh. - From here? 528 00:27:56,416 --> 00:27:58,375 I can't remember. 529 00:27:58,458 --> 00:28:00,166 You will tell us in time 530 00:28:01,041 --> 00:28:03,541 if you wish to earn your freedom. 531 00:28:03,625 --> 00:28:04,958 [man 3] Please have mercy. 532 00:28:05,041 --> 00:28:07,583 - Take them to the punishment cells. - Wait. 533 00:28:09,166 --> 00:28:12,000 Licisca here killed an evil cardinal for God. 534 00:28:14,416 --> 00:28:15,750 No, I didn't. 535 00:28:15,833 --> 00:28:17,041 Yes, you did. 536 00:28:17,541 --> 00:28:19,833 Yes, this cardinal, Cardinal Agnolo, 537 00:28:19,916 --> 00:28:22,500 he was dirty like the clergy you described. 538 00:28:22,583 --> 00:28:24,250 He tried to force himself upon a woman, 539 00:28:24,333 --> 00:28:28,166 and Licisca cleansed him to death. 540 00:28:31,541 --> 00:28:32,458 That's good. 541 00:28:32,541 --> 00:28:34,541 [tense music playing] 542 00:28:35,166 --> 00:28:37,333 You killed a cardinal? 543 00:28:40,666 --> 00:28:41,666 For God. 544 00:28:46,458 --> 00:28:48,708 I sentence you both to death. 545 00:28:48,791 --> 00:28:50,791 [ominous music playing] 546 00:28:57,291 --> 00:28:59,291 [dramatic music playing] 547 00:29:03,916 --> 00:29:05,041 [chest creaking] 548 00:29:19,458 --> 00:29:23,833 My greatest pleasure is sharing these treats with you, my love... 549 00:29:26,541 --> 00:29:27,875 and the baby. 550 00:29:29,208 --> 00:29:31,333 Nothing can stop us now, can it? 551 00:29:35,166 --> 00:29:36,333 [door opening] 552 00:29:36,416 --> 00:29:38,833 [Tindaro] You're surrounded! Surrender, wherever you are! 553 00:29:41,625 --> 00:29:45,708 What in St. Julian's name are you doing, Tindaro? 554 00:29:45,791 --> 00:29:47,291 This room is for my hats! 555 00:29:47,375 --> 00:29:50,708 Oh, Pampinea. I'm watching this child for his mother. 556 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 He's sadly ignorant in warfare, but proving a swift study. 557 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 - Say hello, Jacopo. - What? 558 00:29:57,791 --> 00:30:01,333 Uh, if you must know, he's Stratilia's bastard son 559 00:30:01,416 --> 00:30:03,458 and a savant in offensive hiding. 560 00:30:05,583 --> 00:30:06,583 Jacopo, 561 00:30:07,041 --> 00:30:08,125 reveal yourself. 562 00:30:08,208 --> 00:30:10,875 [roaring] I was going to attack you with chariot men. 563 00:30:10,958 --> 00:30:13,916 [Tindaro chuckling] I thought you were in the vase. Devious. 564 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 [mysterious music playing] 565 00:30:29,291 --> 00:30:33,333 This... is Stratilia's child? 566 00:30:33,416 --> 00:30:35,625 [Tindaro] Yes, but you're not to mention him to anyone. 567 00:30:35,708 --> 00:30:37,833 He lives in the woods. He's a secret child. 568 00:30:39,041 --> 00:30:40,125 Say hello, Jacopo. 569 00:30:44,125 --> 00:30:45,250 You're playing military? 570 00:30:45,333 --> 00:30:48,833 Tindaro, I'm sure Jacopo would be fascinated 571 00:30:48,916 --> 00:30:51,500 by the Roman cuirass in the parlor. 572 00:30:51,583 --> 00:30:53,958 - A true Roman cuirass? - [Pampinea] You're the expert. 573 00:30:54,041 --> 00:30:56,666 I'll keep an eye on Jacopo while you fetch it. 574 00:30:57,583 --> 00:30:59,343 When I return, I'll be ready to defend myself 575 00:30:59,375 --> 00:31:01,666 and fight back against your sick and deadly blows. 576 00:31:01,750 --> 00:31:04,625 [chuckling] Don't tell anyone I said that. It's just boys having fun. 577 00:31:04,708 --> 00:31:05,708 [Pampinea] Mm-hmm. 578 00:31:10,291 --> 00:31:11,291 [Pampinea] Hmm. 579 00:31:12,291 --> 00:31:14,916 Would you like some treats, sweet child? 580 00:31:16,750 --> 00:31:18,916 You poor thing. 581 00:31:19,625 --> 00:31:21,625 Starving to death, aren't you? 582 00:31:26,541 --> 00:31:28,333 Nothing in this world is free. 583 00:31:28,958 --> 00:31:32,166 - What do you want? - I have a few tiny little questions. 584 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 - A treat for every answer, how's that? - Okay, sure. 585 00:31:37,333 --> 00:31:38,333 Who's your father? 586 00:31:38,916 --> 00:31:40,625 I don't know. Treat, please. 587 00:31:42,125 --> 00:31:43,583 - You've never met him? - Nope. 588 00:31:46,416 --> 00:31:49,000 Your mother never mentioned a name? A nickname, perhaps? 589 00:31:49,083 --> 00:31:50,083 Nope. 590 00:31:53,458 --> 00:31:54,875 Any details of his appearance? 591 00:31:54,958 --> 00:31:56,291 Hmm. 592 00:31:56,375 --> 00:31:58,500 I look like him. She said that once. 593 00:31:59,666 --> 00:32:00,666 [silently] Once. 594 00:32:06,250 --> 00:32:09,791 What of his social status? Rich? Poor? Anything at all? 595 00:32:09,875 --> 00:32:11,750 Only that he's a no-good whoring rat. 596 00:32:13,708 --> 00:32:14,708 Oh thank God. 597 00:32:15,958 --> 00:32:16,958 [Pampinea sighing] 598 00:32:19,375 --> 00:32:22,666 Your father sounds like a horrible person. 599 00:32:23,250 --> 00:32:25,125 [Pampinea chuckling] 600 00:32:25,208 --> 00:32:28,541 He's not a horrible person. Just didn't want us to live in his villa. 601 00:32:33,250 --> 00:32:34,250 His villa? 602 00:32:34,333 --> 00:32:36,333 [ominous, suspenseful music playing] 603 00:32:46,250 --> 00:32:48,250 [music swelling] 604 00:32:51,375 --> 00:32:54,500 Jacopo is the son of Leonardo. 605 00:32:55,083 --> 00:32:57,625 - Who's Jacopo? - He's that child in there. 606 00:32:58,458 --> 00:33:00,791 - [Jacopo] Let's get ready to do a... - What? 607 00:33:01,375 --> 00:33:02,375 [Misia gasping] 608 00:33:03,125 --> 00:33:04,625 - Your Leonardo? - With the cook. 609 00:33:04,708 --> 00:33:07,125 The cook? And she's been hiding him? 610 00:33:07,625 --> 00:33:10,583 Keep him here. I have to go to their home in the woods. 611 00:33:10,666 --> 00:33:13,875 Uh, no, no, no. Wait, wait, wait, viscontessa. For what? 612 00:33:14,541 --> 00:33:16,083 You can't go by yourself. 613 00:33:16,166 --> 00:33:17,291 [Pampinea] To investigate. 614 00:33:17,375 --> 00:33:20,791 If she seduced him, she could have items of his to hex him. 615 00:33:20,875 --> 00:33:24,958 Maybe she's even keeping him alive in their disgusting little hut. 616 00:33:25,041 --> 00:33:26,791 Oh, I don't think so, 617 00:33:26,875 --> 00:33:29,791 because we've seen his head, you know, roll across the table. 618 00:33:29,875 --> 00:33:31,000 - [Pampinea] Misia! - Yeah. 619 00:33:31,083 --> 00:33:34,958 When evil is at play, there is no up and no down. 620 00:33:35,041 --> 00:33:39,375 Yeah. But I beg you, please, my friend, let's calm down 621 00:33:39,458 --> 00:33:42,333 because I worry what the agitation could do for the baby. 622 00:33:42,416 --> 00:33:44,166 - [Jacopo] I'll get you! - The baby? 623 00:33:44,250 --> 00:33:45,750 [Pampinea chuckling] 624 00:33:46,666 --> 00:33:49,500 Misia, don't you get it? 625 00:33:50,041 --> 00:33:51,041 No. 626 00:33:51,500 --> 00:33:54,708 Jacopo is the baby. 627 00:33:55,291 --> 00:33:58,833 Oh, I... I... I... I'm talking about the baby in your womb. 628 00:34:00,958 --> 00:34:02,625 There is no baby in my womb. 629 00:34:06,083 --> 00:34:07,375 You're not pregnant. 630 00:34:07,875 --> 00:34:09,333 [Pampinea] I've had my blood. 631 00:34:09,416 --> 00:34:11,791 But I knew there was a baby somewhere, didn't I? 632 00:34:11,875 --> 00:34:13,666 I just had to follow God's path for me. 633 00:34:13,750 --> 00:34:15,000 For us. 634 00:34:15,083 --> 00:34:17,291 And lo and behold, he has shown us the way. 635 00:34:17,375 --> 00:34:21,125 - What? - The way to the true heir of Villa Santa. 636 00:34:22,250 --> 00:34:24,250 [dramatic music swelling] 637 00:34:24,333 --> 00:34:26,333 [Jacopo yelling indistinctly] 638 00:34:27,916 --> 00:34:29,750 - [all laughing] - [music fades] 639 00:34:33,916 --> 00:34:35,333 - [man] Sirisco. - Yes. 640 00:34:35,416 --> 00:34:37,583 Tell us how you came to leave the villa. 641 00:34:38,333 --> 00:34:41,041 Oh, I'm... I'm not much of a storyteller. [chuckling] 642 00:34:41,125 --> 00:34:43,333 Oh, none of us are much of anything. 643 00:34:43,416 --> 00:34:47,375 [scoffing] But you all seem content, like you like each other. 644 00:34:47,875 --> 00:34:50,500 We share our resources, and we work to keep our spirits up. 645 00:34:50,583 --> 00:34:52,625 - That's beautiful. - [man 2] Many have died. 646 00:34:52,708 --> 00:34:53,958 That won't stop. 647 00:34:54,041 --> 00:34:56,791 But here we like to focus on the good things. 648 00:34:56,875 --> 00:34:59,708 Sirisco, will you honor us by joining our evening meal? 649 00:34:59,791 --> 00:35:00,916 Oh. 650 00:35:01,000 --> 00:35:04,416 Nothing would give me greater pleasure. I could eat a ham and a half. 651 00:35:04,500 --> 00:35:06,708 [Sirisco chuckling] Thank you. 652 00:35:06,791 --> 00:35:09,250 Oh, look how big these plates are. 653 00:35:11,333 --> 00:35:13,166 Oh my. Ye... 654 00:35:17,708 --> 00:35:18,708 This is dinner? 655 00:35:18,750 --> 00:35:20,166 No fish? No cheese? 656 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Oh, I'd forgotten about cheese. 657 00:35:22,708 --> 00:35:24,416 [birds chirping] 658 00:35:25,250 --> 00:35:26,875 You all must be starving. 659 00:35:26,958 --> 00:35:28,666 Oh yes, we are starving. 660 00:35:29,666 --> 00:35:33,000 [Arriguccio] Let's not trouble our guest with the group's misfortunes. 661 00:35:33,083 --> 00:35:35,208 Sirisco, what's ours is yours. Shall we? 662 00:35:36,375 --> 00:35:37,291 - Yes. - Yeah. 663 00:35:37,375 --> 00:35:40,458 No, no, no, no, no, no, no. This is not acceptable. 664 00:35:40,541 --> 00:35:43,458 But we always say grace before dinner. 665 00:35:43,541 --> 00:35:47,791 No, my God, not the prayer. My God, you selfless angel of a man. 666 00:35:47,875 --> 00:35:50,291 No, this. All of this. 667 00:35:50,791 --> 00:35:55,250 Why should you perfect souls hunger when cruelty feasts at Villa Santa? 668 00:35:56,083 --> 00:35:57,291 What are you saying? 669 00:35:57,375 --> 00:35:59,291 You deserve better than this. 670 00:36:01,125 --> 00:36:03,375 Over there, they... they have comfort. 671 00:36:03,458 --> 00:36:06,208 They have excessive food. 672 00:36:06,291 --> 00:36:09,250 Barrels and barrels and barrels of wine. 673 00:36:09,833 --> 00:36:11,458 Hey, let's not get our hopes up. 674 00:36:11,541 --> 00:36:13,875 I can get them this. I can get them this. 675 00:36:13,958 --> 00:36:18,208 I, Sirisco, can do this for you. I can. Of course, I'll go back and they'll say, 676 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 "No, Sirisco. Go away, this food is ours." 677 00:36:21,166 --> 00:36:22,583 What makes it theirs? 678 00:36:22,666 --> 00:36:26,458 What makes Pampinea master? Must there be a master? 679 00:36:27,125 --> 00:36:28,291 We don't know. 680 00:36:28,375 --> 00:36:32,541 Listen to me, I swore never to return to Villa Santa, 681 00:36:32,625 --> 00:36:37,083 but now I am among my true friends, and I vow to return. 682 00:36:37,166 --> 00:36:41,125 And if they will not share, they can come here and get their fill of one frog. 683 00:36:41,625 --> 00:36:42,833 Now, come. 684 00:36:42,916 --> 00:36:44,333 Please, come with me. 685 00:36:44,416 --> 00:36:47,750 I will lead you there, and I will sing to you along the way. 686 00:36:47,833 --> 00:36:49,208 Come, come, come, come! 687 00:36:49,291 --> 00:36:53,208 ♪ My dear, my dear, we have a plan ♪ 688 00:36:53,291 --> 00:36:55,916 ♪ Magnificent, wonderful, glorious plan ♪ 689 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 ♪ My dear, my dear... ♪ 690 00:36:57,041 --> 00:36:58,041 Come, come, come! 691 00:37:01,000 --> 00:37:02,583 [horse neighing] 692 00:37:02,666 --> 00:37:04,291 [man] I swear to you, I repent! 693 00:37:04,375 --> 00:37:07,583 - [whips cracking] - [man] No! 694 00:37:09,791 --> 00:37:10,708 [man grunting] 695 00:37:10,791 --> 00:37:13,166 - [man 2] Keep an eye on these two. - [man 3] All right. 696 00:37:13,250 --> 00:37:14,458 [Filomena sobbing quietly] 697 00:37:14,541 --> 00:37:15,625 How do you do it? 698 00:37:18,208 --> 00:37:21,208 - What? - [Filomena] How are you so brave? 699 00:37:22,666 --> 00:37:26,458 You act with such freedom, detached from the earth. 700 00:37:27,208 --> 00:37:30,250 Are you not afraid of death? 701 00:37:30,333 --> 00:37:31,833 [Filomena exhaling, sniffling] 702 00:37:33,833 --> 00:37:36,333 Ever since Eduardo died... 703 00:37:39,125 --> 00:37:40,166 I'm not afraid. 704 00:37:40,250 --> 00:37:41,416 [somber music playing] 705 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 I loved him, 706 00:37:43,583 --> 00:37:47,458 but as such, was bound to him. 707 00:37:48,583 --> 00:37:51,875 And when he was gone, so were the bindings. 708 00:37:54,125 --> 00:37:55,166 And now, it's... 709 00:37:56,583 --> 00:37:59,375 I feel like I can see... 710 00:38:02,583 --> 00:38:05,166 the other side of everything. 711 00:38:05,250 --> 00:38:07,250 [birds chirping] 712 00:38:08,541 --> 00:38:11,875 The stillness and the peace in death. 713 00:38:17,166 --> 00:38:18,166 And this side... 714 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 this is hell. 715 00:38:27,000 --> 00:38:28,375 [Licisca crying] 716 00:38:28,458 --> 00:38:30,416 And if I left this side... 717 00:38:32,916 --> 00:38:35,083 what would I even be leaving behind? 718 00:38:37,791 --> 00:38:39,291 [Licisca sniffling] 719 00:38:43,291 --> 00:38:45,791 I'm sorry I pushed you off the bridge. 720 00:38:49,416 --> 00:38:50,833 Well, it was your bread. 721 00:38:52,125 --> 00:38:53,875 Maybe I deserved it just a little bit. 722 00:38:53,958 --> 00:38:57,291 [man 4] Dear God, as I enter your kingdom, please... [grunting] 723 00:39:01,041 --> 00:39:03,416 Right, go and get those two. 724 00:39:05,750 --> 00:39:08,666 - There's something I need to tell you. - It's all right. 725 00:39:09,166 --> 00:39:11,500 No. This might make you angry. 726 00:39:11,583 --> 00:39:13,767 At least you won't have to live with the anger for long. 727 00:39:13,791 --> 00:39:14,916 [Licisca] What is it? 728 00:39:15,000 --> 00:39:17,375 - [dramatic music playing] - [Filomena breathing heavily] 729 00:39:17,458 --> 00:39:20,625 You didn't know your mother, but my father did. He knew her very well. 730 00:39:20,708 --> 00:39:23,041 They were in love, and they had a daughter. 731 00:39:23,625 --> 00:39:24,708 You. 732 00:39:24,791 --> 00:39:26,125 You and I are sisters. 733 00:39:26,208 --> 00:39:27,250 [Filomena yelping] 734 00:39:27,750 --> 00:39:28,750 Sisters? 735 00:39:29,833 --> 00:39:30,916 [man] Execute them. 736 00:39:31,000 --> 00:39:32,416 [dramatic music swelling] 737 00:39:40,208 --> 00:39:41,250 [sneezing] 738 00:39:42,958 --> 00:39:46,708 Please, it was but a tickle in my nostril. I'm... 739 00:39:46,791 --> 00:39:48,916 I'm not ill. Please. I'm not ill. 740 00:39:49,000 --> 00:39:50,333 [Filomena screaming] 741 00:39:50,916 --> 00:39:52,000 [man 2] No! 742 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 Do your job, doctor. 743 00:39:53,625 --> 00:39:54,833 [tense music playing] 744 00:39:54,916 --> 00:39:55,916 Get over here. 745 00:39:57,416 --> 00:39:58,708 Hold them back! 746 00:40:00,416 --> 00:40:02,750 You're still gonna get it, so shut up. 747 00:40:04,208 --> 00:40:05,500 You take care of this. 748 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 - Don't let me have to do it. - Go! 749 00:40:07,541 --> 00:40:08,916 [Filomena screaming] 750 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Stop them! 751 00:40:10,583 --> 00:40:11,583 [squelching] 752 00:40:13,125 --> 00:40:14,458 [Licisca cackling] 753 00:40:17,458 --> 00:40:19,125 Come on, you idiot! Go! 754 00:40:19,208 --> 00:40:21,166 Wait! Take me with you! 755 00:40:25,166 --> 00:40:26,875 [Licisca groaning, panting] 756 00:40:26,958 --> 00:40:29,625 Licisca, you have to let me take you back to the villa. 757 00:40:29,708 --> 00:40:30,541 - No. - [Filomena] Yes. 758 00:40:30,625 --> 00:40:33,416 - I'm not going back. - Dioneo is there and he can help you. 759 00:40:33,500 --> 00:40:35,083 There's nothing left for me there. 760 00:40:35,625 --> 00:40:37,958 If you don't let me help you, you are going to die, 761 00:40:38,041 --> 00:40:41,041 and I don't want you to die, I want you to be my sister. Please! 762 00:40:41,125 --> 00:40:43,458 - Okay? - You are not my fucking sister. 763 00:40:43,541 --> 00:40:45,166 [dramatic music playing] 764 00:40:45,250 --> 00:40:47,125 [Licisca grunting, panting] 765 00:40:47,625 --> 00:40:49,208 - [men clamoring] - [swords clanging] 766 00:40:49,291 --> 00:40:50,458 [Filomena] Okay. 767 00:40:50,541 --> 00:40:51,541 Okay. 768 00:40:52,291 --> 00:40:53,583 - [Licisca] Go! - [man] Hey! 769 00:40:54,208 --> 00:40:56,583 [men clamoring] 770 00:41:03,250 --> 00:41:04,250 Stop! 771 00:41:12,000 --> 00:41:13,958 [ominous music playing] 772 00:41:17,000 --> 00:41:18,208 [Stratilia] I'm back. 773 00:41:18,291 --> 00:41:21,041 I was almost able to grab enough for both of your suppers, 774 00:41:21,125 --> 00:41:25,833 but we're gonna have to supplement with pantry items. 775 00:41:27,333 --> 00:41:28,833 What are you doing here? 776 00:41:30,458 --> 00:41:33,298 [Pampinea] Your son revealed that you squat in this hovel on my property 777 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 without my permission. 778 00:41:35,250 --> 00:41:37,500 It was my duty to see the nature of this home, 779 00:41:37,583 --> 00:41:38,958 and look what I found. 780 00:41:40,458 --> 00:41:42,500 These are the tools of a witch. 781 00:41:44,125 --> 00:41:46,958 You... are a witch. 782 00:41:48,166 --> 00:41:50,333 - I'm a witch? [scoffing] - [Pampinea] Yes. 783 00:41:50,416 --> 00:41:54,125 Yes. You seduced the man of the house, you birthed his heir, 784 00:41:54,208 --> 00:41:57,375 and you used dark magic to do so. 785 00:41:57,458 --> 00:41:59,750 You took what was mine. 786 00:42:02,541 --> 00:42:03,916 Where is Jacopo? 787 00:42:05,125 --> 00:42:10,958 Leonardo would never have let his son live in a sickening hole like this. 788 00:42:11,625 --> 00:42:12,625 From now on, 789 00:42:13,708 --> 00:42:16,916 Jacopo will live the life of luxury that he deserves. 790 00:42:17,000 --> 00:42:20,250 Where is my son, you delusional bitch? 791 00:42:20,333 --> 00:42:22,333 [ominous music swelling] 792 00:42:23,125 --> 00:42:24,541 [Pampinea tutting] 793 00:42:30,458 --> 00:42:31,666 [music fades] 794 00:42:32,916 --> 00:42:35,125 We need to make arrangements for you, 795 00:42:36,208 --> 00:42:39,125 for tomorrow and the day after that. 796 00:42:39,708 --> 00:42:42,083 Neifile, I can't really bear to hear that. 797 00:42:42,166 --> 00:42:44,583 Go to Ruggiero and make things official. 798 00:42:45,458 --> 00:42:47,125 You deserve this villa. 799 00:42:47,208 --> 00:42:48,916 [Panfilo] I can't leave your side. 800 00:42:49,416 --> 00:42:54,291 It will comfort me to know your future is secured. 801 00:42:54,375 --> 00:42:55,708 - Go. - No! 802 00:42:56,458 --> 00:42:57,666 No, I can't do it! 803 00:42:59,916 --> 00:43:03,000 I think I'm some sharp mind. 804 00:43:04,708 --> 00:43:05,708 Clever. 805 00:43:07,208 --> 00:43:08,500 But I'm not, I'm... 806 00:43:09,708 --> 00:43:10,708 nothing. 807 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 I'm nothing without you. 808 00:43:15,375 --> 00:43:16,750 My Panfilo... 809 00:43:19,791 --> 00:43:22,083 you are as clever as you think. 810 00:43:24,208 --> 00:43:26,583 You see with eyes so clear. 811 00:43:27,291 --> 00:43:28,666 Trust them. 812 00:43:30,458 --> 00:43:31,916 Trust yourself. 813 00:43:33,875 --> 00:43:35,541 Now, go secure your place. 814 00:43:37,083 --> 00:43:37,958 For us. 815 00:43:38,041 --> 00:43:39,375 [emotional music playing] 816 00:43:42,708 --> 00:43:43,708 [Panfilo sighing] 817 00:44:08,916 --> 00:44:10,041 [door opening] 818 00:44:12,208 --> 00:44:13,291 [door closing] 819 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Ruggiero, Neifile has asked... 820 00:44:24,708 --> 00:44:26,708 [mysterious music playing] 821 00:44:35,166 --> 00:44:36,083 Well... 822 00:44:36,166 --> 00:44:38,166 [music swelling] 823 00:44:45,708 --> 00:44:46,750 [Stratilia] Jacopo! 824 00:44:46,833 --> 00:44:49,916 - [Pampinea] Slow down, witch! - [Stratilia] Jacopo, I'm coming! 825 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Jacopo! 826 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 These shoes are not made for running, they're dinner shoes! 827 00:44:54,333 --> 00:44:57,666 - Shut up, you stupid bitch! - Oh my God, I can smell you from here! 828 00:44:57,750 --> 00:45:00,208 - Jacopo! - Slow down! 829 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 - [Jacopo] Mama, up here! - [Stratilia] Jacopo! 830 00:45:02,333 --> 00:45:03,625 - [Jacopo] Mama! - I'm here! 831 00:45:03,708 --> 00:45:06,666 - You run too fast for a slutty hag! - I'm here! 832 00:45:07,833 --> 00:45:08,708 [Pampinea] Misia! 833 00:45:08,791 --> 00:45:10,625 - Jacopo! - [Stratilia] Stop! 834 00:45:10,708 --> 00:45:12,541 - [Stratilia yelling] - [Pampinea roaring] 835 00:45:12,625 --> 00:45:13,625 [Jacopo] Help. 836 00:45:13,666 --> 00:45:16,041 Jacopo! Bitch! Ow! 837 00:45:16,125 --> 00:45:18,005 - Shut up, scullery whore! - [Stratilia] Jacopo! 838 00:45:18,083 --> 00:45:20,083 - Jacopo! - [banging on door] 839 00:45:20,166 --> 00:45:22,333 [Stratilia] You psychotic bitch, get off me! 840 00:45:22,416 --> 00:45:24,776 - [Jacopo] I hear you! I'm right here! - [Stratilia] Jacopo! 841 00:45:28,291 --> 00:45:29,375 [door creaking] 842 00:45:32,416 --> 00:45:34,333 Darling, how did it go? 843 00:45:35,208 --> 00:45:36,833 Did he sign the villa over? 844 00:45:39,416 --> 00:45:40,666 [Panfilo clearing throat] 845 00:45:42,208 --> 00:45:45,083 Yes, he did. [chuckling] 846 00:45:45,166 --> 00:45:46,458 He signed with glee. 847 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 [Neifile gasping] 848 00:45:48,500 --> 00:45:50,458 And he... he wished you the best, dear. 849 00:45:52,875 --> 00:45:53,875 [Neifile] Really? 850 00:45:54,583 --> 00:45:55,416 Yes. 851 00:45:55,500 --> 00:45:56,875 [somber music playing] 852 00:45:56,958 --> 00:45:58,500 [Panfilo] He's happy for us. 853 00:45:58,583 --> 00:45:59,958 [Neifile chuckling] 854 00:46:00,041 --> 00:46:01,333 [Panfilo] Such a miracle. 855 00:46:01,416 --> 00:46:03,416 [both chuckling] 856 00:46:08,333 --> 00:46:10,333 [labored breathing] 857 00:46:14,416 --> 00:46:15,625 Are you lying? 858 00:46:19,458 --> 00:46:20,458 No. 859 00:46:27,083 --> 00:46:28,541 [Neifile gasping] 860 00:46:28,625 --> 00:46:30,375 I have to... I have to get up. 861 00:46:30,458 --> 00:46:32,250 - I have to. - Please, Neifile. 862 00:46:32,333 --> 00:46:33,958 - You're too weak. - [Neifile] I am not! 863 00:46:34,041 --> 00:46:35,458 I cannot be. 864 00:46:35,541 --> 00:46:37,750 I have things to attend to! 865 00:46:38,291 --> 00:46:40,666 [Neifile crying] 866 00:46:49,250 --> 00:46:51,166 What's going to happen to me? 867 00:47:06,250 --> 00:47:07,250 Panfilo. 868 00:47:10,666 --> 00:47:11,666 Panfilo. 869 00:47:16,416 --> 00:47:17,416 I love you. 870 00:47:25,750 --> 00:47:27,541 I am so scared. 871 00:47:36,708 --> 00:47:38,416 We can't let Ruggiero see us. 872 00:47:41,375 --> 00:47:43,166 Hey, do you wanna talk? 873 00:47:43,250 --> 00:47:44,250 What? 874 00:47:45,333 --> 00:47:47,958 I was just curious if you wanted to talk about... 875 00:47:49,208 --> 00:47:51,750 Talk about how you knew I was your sister 876 00:47:51,833 --> 00:47:56,041 and you still chose to treat me like shit for many years end to end? 877 00:47:56,125 --> 00:47:58,666 I don't think I wanna talk to you ever again. 878 00:47:59,250 --> 00:48:01,458 Just looking at you makes my stomach turn. 879 00:48:02,333 --> 00:48:04,583 Jacopo, I've got all the best stuff. 880 00:48:04,666 --> 00:48:08,125 I'm gonna teach you how to make a testudo. It means "turtle." 881 00:48:08,208 --> 00:48:10,125 [Stratilia] You cannot do this! 882 00:48:10,208 --> 00:48:12,291 - I can do anything I please. - [Stratilia grunting] 883 00:48:12,375 --> 00:48:14,875 - Quit squirreling, please. - I am not a witch. 884 00:48:14,958 --> 00:48:17,000 That's what all the witches say. 885 00:48:17,083 --> 00:48:19,666 I know you are the cause of the pestilence, 886 00:48:19,750 --> 00:48:24,291 and I know you are the reason my beloved Leonardo died. 887 00:48:24,375 --> 00:48:27,625 You never even met him, you mad bitch! 888 00:48:27,708 --> 00:48:31,208 [Sirisco] Now, if you look to your left, this is the villa. 889 00:48:32,166 --> 00:48:35,875 [gasping] Hello! Oh, Filomena, Licisca! 890 00:48:35,958 --> 00:48:37,500 Um, she's... she's Filomena. 891 00:48:37,583 --> 00:48:40,375 Ah, yes, yes, yes. These... these are my new best friends. 892 00:48:40,458 --> 00:48:42,125 - Hello. I'm... - [Stratilia screaming] 893 00:48:42,208 --> 00:48:43,458 - What? - Misia. 894 00:48:43,541 --> 00:48:44,541 Come. 895 00:48:44,958 --> 00:48:46,666 [suspenseful music playing] 896 00:48:48,041 --> 00:48:49,250 [Licisca grunting] 897 00:48:49,333 --> 00:48:50,958 [Stratilia screaming] 898 00:48:51,708 --> 00:48:52,625 Shut up! 899 00:48:52,708 --> 00:48:55,291 What in the name of history's greatest generals 900 00:48:55,375 --> 00:48:57,083 are you doing with my girlfriend? 901 00:48:57,166 --> 00:48:58,375 I'm not your girlfriend. 902 00:48:58,458 --> 00:49:02,041 Tindaro, she has bewitched you as she did Leonardo. 903 00:49:02,125 --> 00:49:05,041 Misia, show him the profane items. 904 00:49:07,625 --> 00:49:09,333 I insist you let her go. 905 00:49:09,416 --> 00:49:13,125 We are burning her because she is a witch. 906 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 She's not a witch. 907 00:49:15,500 --> 00:49:19,041 She... is a future noblewoman. 908 00:49:19,125 --> 00:49:20,416 [Stratilia panting] 909 00:49:21,250 --> 00:49:22,250 Stratilia... 910 00:49:23,916 --> 00:49:27,291 will you do me the intense honor of being my wife? 911 00:49:28,458 --> 00:49:30,583 What? No! 912 00:49:31,791 --> 00:49:33,833 [Pampinea laughing] 913 00:49:33,916 --> 00:49:36,166 - Shut up! - [Misia] Don't touch my lady! 914 00:49:36,916 --> 00:49:38,916 [Tindaro grunting, groaning] 915 00:49:40,291 --> 00:49:41,291 Idiot. 916 00:49:41,833 --> 00:49:43,833 [suspenseful music swelling] 917 00:49:44,791 --> 00:49:47,083 [Pampinea] In the name of love! 918 00:49:47,166 --> 00:49:49,000 [Stratilia] What is wrong with you? 919 00:49:49,083 --> 00:49:50,833 [Pampinea] Nothing's wrong with me! 920 00:49:51,416 --> 00:49:52,416 I did it! 921 00:49:52,750 --> 00:49:54,083 [screaming] Help me! 922 00:49:54,166 --> 00:49:55,291 Help her! 923 00:49:55,375 --> 00:49:57,333 Watch out! Fire is hot! 924 00:49:58,250 --> 00:49:59,250 [Jacopo] Mother! 925 00:49:59,291 --> 00:50:00,458 [screaming in distance] 926 00:50:00,541 --> 00:50:01,541 [Jacopo] Mother! 927 00:50:02,416 --> 00:50:04,000 [Tindaro] Help her, she's burning! 928 00:50:05,458 --> 00:50:06,541 [Licisca groaning] 929 00:50:09,041 --> 00:50:10,041 Put me down. 930 00:50:10,416 --> 00:50:11,875 [Misia screaming indistinctly] 931 00:50:17,875 --> 00:50:20,458 - I'm okay. - You can't burn people! 932 00:50:22,083 --> 00:50:24,041 Misia. Misia! [shushing] 933 00:50:24,125 --> 00:50:26,375 [Misia's breath shuddering] 934 00:50:27,833 --> 00:50:28,833 She's gone. 935 00:50:31,708 --> 00:50:32,958 Neifile is dead. 936 00:50:33,041 --> 00:50:35,958 This foul woman is the cause of all our woes. 937 00:50:36,041 --> 00:50:37,083 All of them. 938 00:50:40,791 --> 00:50:44,083 If anyone is a witch, it's her. 939 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I'm not a witch. No. 940 00:50:47,291 --> 00:50:49,291 [dramatic music swelling] 941 00:50:53,458 --> 00:50:54,666 [Panfilo] Did you not hear me? 942 00:50:54,750 --> 00:50:55,750 Misia? 943 00:50:59,458 --> 00:51:00,458 No. 944 00:51:02,041 --> 00:51:03,166 Will no one look at me? 945 00:51:06,666 --> 00:51:09,041 ♪ This plane is definitely crashing ♪ 946 00:51:09,125 --> 00:51:10,541 [all screaming] 947 00:51:10,625 --> 00:51:12,916 ["Shit Luck" by Modest Mouse playing] 948 00:51:38,500 --> 00:51:41,291 ♪ This boat is obviously sinking ♪ 949 00:51:55,875 --> 00:51:58,916 ♪ This building's totally burning down ♪ 950 00:52:13,000 --> 00:52:17,750 ♪ And my, and my, and my, and my, and my ♪ 951 00:52:17,833 --> 00:52:23,125 ♪ And my, and my And my, and my, and my... ♪ 952 00:52:26,583 --> 00:52:29,416 ♪ And my heart is slowly drying up ♪ 66967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.