All language subtitles for The.Decameron.S01E05.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [opening theme music playing] 2 00:01:34,833 --> 00:01:35,875 [music fades] 3 00:01:37,000 --> 00:01:38,458 [crickets chirping] 4 00:01:42,458 --> 00:01:44,208 We can't just stay out here. 5 00:01:45,583 --> 00:01:47,500 We have to panic! 6 00:01:47,583 --> 00:01:50,083 - Sirisco! Get us back inside that villa. - God! 7 00:01:50,166 --> 00:01:52,041 That crazy axman will chop our heads off. 8 00:01:52,125 --> 00:01:54,205 What would you have me do? Grow my hands into swords? 9 00:01:54,250 --> 00:01:55,375 - Stop! - I don't know! 10 00:01:56,625 --> 00:01:58,708 If you do not get us back inside, I'll scream. 11 00:01:58,791 --> 00:02:02,208 Well, don't look to me for solutions because it's obvious I have none! 12 00:02:03,500 --> 00:02:04,708 - Stop. - The chapel. 13 00:02:04,791 --> 00:02:05,791 The keys are inside. 14 00:02:05,833 --> 00:02:08,666 - Fool. - Okay, please do not be mean to me. 15 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 - Then don't be stupid. - Let's go to the stables. 16 00:02:10,833 --> 00:02:12,083 The stinky stables? 17 00:02:12,166 --> 00:02:14,125 I... I... I... I have a horse intolerance. 18 00:02:14,208 --> 00:02:15,791 And... and a wood intolerance. 19 00:02:15,875 --> 00:02:17,541 And I won't tolerate stink! 20 00:02:17,625 --> 00:02:19,250 I have to go back for my wife. 21 00:02:19,333 --> 00:02:20,916 [determined music playing] 22 00:02:21,000 --> 00:02:22,166 I'm gonna save my wife. 23 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 Wait... 24 00:02:23,958 --> 00:02:25,541 He left his wife in there? 25 00:02:25,625 --> 00:02:27,500 [scoffing] What kind of a man does that? 26 00:02:28,083 --> 00:02:30,000 Panfilo! Man, you can't... 27 00:02:30,083 --> 00:02:32,041 You... you can't do that, you'll fall. 28 00:02:32,125 --> 00:02:34,041 Fall, Panfilo. Fall! 29 00:02:38,166 --> 00:02:39,750 [men shouting in distance] 30 00:02:39,833 --> 00:02:41,833 [both panting] 31 00:02:42,791 --> 00:02:44,791 [wondrous music playing] 32 00:02:48,125 --> 00:02:49,166 [both grunting] 33 00:02:50,500 --> 00:02:52,916 [both chuckling] 34 00:02:58,541 --> 00:02:59,791 [tunic clattering on floor] 35 00:03:01,041 --> 00:03:02,208 [Neifile giggling] 36 00:03:04,750 --> 00:03:05,958 [Neifile panting] 37 00:03:11,250 --> 00:03:12,375 Are you frightened? 38 00:03:14,291 --> 00:03:15,291 Not really. 39 00:03:15,708 --> 00:03:18,291 - [Neifile giggling] - [Ruggiero chuckling] 40 00:03:19,791 --> 00:03:20,791 [Ruggiero grunting] 41 00:03:21,625 --> 00:03:22,708 [Ruggiero exhaling] 42 00:03:23,333 --> 00:03:25,958 As soon as I laid my eyes on you, I knew. 43 00:03:27,250 --> 00:03:28,958 That you could have me? 44 00:03:29,541 --> 00:03:31,958 That you wanted to be had. 45 00:03:32,541 --> 00:03:34,666 [both laughing] 46 00:03:37,083 --> 00:03:40,041 [both breathing heavily] 47 00:03:40,625 --> 00:03:42,583 [Neifile giggling, moaning] 48 00:03:42,666 --> 00:03:45,041 Keep climbing, Panfilo. 49 00:03:45,125 --> 00:03:47,791 When your brains are splashed all over the cobblestones, 50 00:03:47,875 --> 00:03:49,625 you won't have a drop of my sympathy. 51 00:03:49,708 --> 00:03:51,125 Quiet! You'll draw their attention! 52 00:03:51,208 --> 00:03:52,625 Don't tell me to be quiet! 53 00:03:52,708 --> 00:03:54,833 Fine, give us one loud scream. Let's see what... 54 00:03:54,916 --> 00:03:56,750 - [Pampinea screaming] - [Misia exclaiming] 55 00:03:56,833 --> 00:03:58,666 [Lorenzo] Hey! 56 00:03:59,333 --> 00:04:02,250 We are trying to entertain in here. 57 00:04:02,333 --> 00:04:03,791 [suspenseful music playing] 58 00:04:04,916 --> 00:04:06,916 - [Lorenzo roaring] - [all screaming] 59 00:04:08,875 --> 00:04:10,875 [Lorenzo chortling] 60 00:04:14,250 --> 00:04:15,791 [door creaking, closing] 61 00:04:18,166 --> 00:04:20,166 [Ruggiero, Neifile moaning] 62 00:04:23,125 --> 00:04:24,708 [Ruggiero chuckling] 63 00:04:25,291 --> 00:04:27,291 [dramatic music playing] 64 00:04:35,041 --> 00:04:36,333 [Neifile moaning softly] 65 00:04:40,500 --> 00:04:43,166 [Neifile breathing heavily] 66 00:04:48,833 --> 00:04:50,833 [Neifile moaning] 67 00:05:07,708 --> 00:05:09,708 [chickens clucking] 68 00:05:12,333 --> 00:05:13,875 [horse whinnying softly] 69 00:05:17,041 --> 00:05:18,541 [music fades] 70 00:05:18,625 --> 00:05:20,833 [door creaking open] 71 00:05:20,916 --> 00:05:23,708 Stop! Intruder! Rapist! 72 00:05:23,791 --> 00:05:24,666 Panfilo. 73 00:05:24,750 --> 00:05:27,541 So, then, you didn't fall to your death as we'd hoped? 74 00:05:27,625 --> 00:05:30,166 Did you see the brute? Did he slice you? 75 00:05:30,250 --> 00:05:32,875 - I saw him reenter the villa. - Did you find your wife? 76 00:05:34,208 --> 00:05:35,791 She's able to look after herself. 77 00:05:35,875 --> 00:05:37,458 [Pampinea chuckling] 78 00:05:39,750 --> 00:05:41,333 [Pampinea claps] What a husband. 79 00:05:41,416 --> 00:05:45,375 Oh, speaking of husbands, what a pleasure it was to meet yours this evening. 80 00:05:45,458 --> 00:05:47,583 I suppose it was your first time meeting him too. 81 00:05:47,666 --> 00:05:49,583 How did you find him? Quite dead? 82 00:05:49,666 --> 00:05:51,226 - [Tindaro] Did you see the doctor? - No. 83 00:05:51,250 --> 00:05:54,125 [Tindaro] And what of the Lady Filomena, my betrothed? 84 00:05:54,208 --> 00:05:58,000 I have something to reveal that will absolutely devastate her. 85 00:05:58,500 --> 00:06:00,333 - [Stratilia] Ugh. - She was no lady, Padrone. 86 00:06:01,833 --> 00:06:03,750 - What? - Filomena was never Filomena. 87 00:06:03,833 --> 00:06:05,125 Well, who was Filomena, then? 88 00:06:05,208 --> 00:06:06,568 - Licisca. - [Panfilo] The servant. 89 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 Where have you been? 90 00:06:07,791 --> 00:06:10,458 Licisca was the servant, Filomena was the lady. 91 00:06:10,541 --> 00:06:12,958 They switched places and were both cast out. 92 00:06:13,041 --> 00:06:14,333 [crickets chirping] 93 00:06:14,916 --> 00:06:19,416 Are... are you saying that I am the victim of a switcheroo? 94 00:06:19,500 --> 00:06:23,541 We are all victims. Myself, most of all! 95 00:06:23,625 --> 00:06:24,916 Why were we cast out? 96 00:06:26,125 --> 00:06:27,125 Well... 97 00:06:28,291 --> 00:06:32,666 Panfilo thought it'd be a great and joyful thing 98 00:06:32,750 --> 00:06:35,416 to invite a murderous band of satanists to our home. 99 00:06:35,500 --> 00:06:39,041 It all started when Pampinea pretended to be married to 100 00:06:39,125 --> 00:06:41,666 and magically impregnated by our long-dead host! 101 00:06:41,750 --> 00:06:44,666 The point is, we are here now because of Panfilo! 102 00:06:44,750 --> 00:06:49,083 The Lady Stratilia asked why we were all cast out. 103 00:06:49,666 --> 00:06:51,958 Well, we are all here 104 00:06:52,041 --> 00:06:56,250 because Sirisco desecrated Leonardo's corpse. 105 00:06:57,750 --> 00:06:59,416 So Leonardo wasn't in Venezia? 106 00:07:01,916 --> 00:07:03,000 Are you even pregnant? 107 00:07:03,083 --> 00:07:07,375 Yes! Of course I am pregnant, you monster! 108 00:07:07,458 --> 00:07:09,041 Then who's the father? 109 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 [Tindaro muttering] 110 00:07:15,250 --> 00:07:17,875 Must we rehash every moment of history? 111 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 What's done is done. 112 00:07:21,625 --> 00:07:27,458 [Sirisco shouting, wailing] 113 00:07:28,250 --> 00:07:30,791 [Sirisco] This whole mess is my fault! 114 00:07:30,875 --> 00:07:32,208 I brought them here! 115 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 Good point. It is all your fault. 116 00:07:37,250 --> 00:07:39,083 I thought I finally had a move. 117 00:07:39,666 --> 00:07:42,666 But I'm just an idiot. I'm just an idiot. 118 00:07:42,750 --> 00:07:46,250 - You're not an idiot, you're just stupid. - Stupid is right. 119 00:07:46,750 --> 00:07:47,750 [Sirisco chuckling] 120 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 I agree. 121 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 [Sirisco crying] Stupid is right. 122 00:07:52,583 --> 00:07:54,291 [somber music playing] 123 00:07:59,291 --> 00:08:00,666 God, look at us... 124 00:08:02,791 --> 00:08:04,208 out here in the cold... 125 00:08:06,500 --> 00:08:07,583 no pillow. 126 00:08:07,666 --> 00:08:09,333 My legs will be your pillows. 127 00:08:11,166 --> 00:08:13,833 Your legs are not pillows. Your legs are legs. 128 00:08:13,916 --> 00:08:15,833 I'm sorry that my legs aren't pillows. 129 00:08:16,333 --> 00:08:18,041 Would that they could be pillows. 130 00:08:22,333 --> 00:08:23,458 We'll try it. 131 00:08:24,250 --> 00:08:26,708 [voice breaking] I haven't even had my evening snack. 132 00:08:27,750 --> 00:08:29,166 Oh, shut up. 133 00:08:29,250 --> 00:08:30,625 [Tindaro crying] 134 00:08:34,333 --> 00:08:35,958 [crying] 135 00:08:39,500 --> 00:08:41,625 [Pampinea] You should be crying most of all. 136 00:08:42,125 --> 00:08:45,333 Your wife is trapped in that house full of murderers... 137 00:08:47,333 --> 00:08:48,875 and you couldn't save her. 138 00:08:54,833 --> 00:08:56,958 - Dark, it's dark. It's so dar... - [branch snapping] 139 00:08:57,041 --> 00:09:00,125 - [Filomena screaming] - Oh my God. Go! Keep going. 140 00:09:00,208 --> 00:09:04,250 Cannot believe I'm out here again. You have no idea what it's like. 141 00:09:04,333 --> 00:09:06,666 [crying] Freezing cold, dying beggars, 142 00:09:06,750 --> 00:09:08,958 people that love to strangle beautiful women. 143 00:09:09,041 --> 00:09:12,166 - We are in hell, Licisca. This is hell! - You are hell. 144 00:09:12,250 --> 00:09:14,458 - Oh. - Where did that tunnel spit us out? 145 00:09:14,541 --> 00:09:17,750 I should be sat in front of a fire with my toes so hot they're smoking. 146 00:09:17,833 --> 00:09:20,708 You should have whatever you desire the moment it occurs to you. 147 00:09:20,791 --> 00:09:23,833 Your reflections on what should be are always so helpful. 148 00:09:23,916 --> 00:09:26,625 - Where are we even going? - Where do you think we are going? 149 00:09:26,708 --> 00:09:28,333 We're walking back to Firenze. 150 00:09:28,416 --> 00:09:29,416 Now? 151 00:09:30,250 --> 00:09:31,666 No, I thought we'd just hang around 152 00:09:31,750 --> 00:09:35,000 to see what kind of creatures kick up around here at this time of night. 153 00:09:35,083 --> 00:09:36,083 [bushes rustling] 154 00:09:37,041 --> 00:09:38,458 [Filomena screaming, crying] 155 00:09:38,541 --> 00:09:41,791 - Oh my... Stop it. Shush. - No, I can't keep walking in the dark! 156 00:09:41,875 --> 00:09:44,166 - Don't make me do it! - Okay, fine. Fine. 157 00:09:44,250 --> 00:09:45,970 We'll find a place to stay until it's light. 158 00:09:46,000 --> 00:09:48,291 - Out here? - [Licisca] We obviously can't go back. 159 00:09:48,375 --> 00:09:50,583 You could. Alone. 160 00:09:50,666 --> 00:09:51,666 [Filomena sniffling] 161 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 - How are you so calm? - [Licisca] I'm not calm. 162 00:09:55,208 --> 00:09:56,625 I'm terrified. 163 00:09:56,708 --> 00:09:59,458 But as usual, your emotions come first. 164 00:09:59,541 --> 00:10:02,791 Currently, you're taking up all the fear. There's none left for me. 165 00:10:02,875 --> 00:10:04,208 [crickets chirping] 166 00:10:04,791 --> 00:10:07,583 [Filomena] Great. Darkest place in the woods. 167 00:10:08,458 --> 00:10:10,458 You don't wanna walk, you don't wanna stop. 168 00:10:10,541 --> 00:10:11,583 I hate this. 169 00:10:12,083 --> 00:10:13,958 I hate this, and I hate you. 170 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 Ah. A tantrum. Fantastic. 171 00:10:15,750 --> 00:10:18,583 If your father was here, he'd roll his eyes out of his head. 172 00:10:19,708 --> 00:10:22,958 It was you and your little game of dress-up that got us kicked out. 173 00:10:23,041 --> 00:10:26,541 - I saved your life back at the villa. - Misia saved my life. 174 00:10:26,625 --> 00:10:29,083 If she hadn't spoken, you would have stayed silent. 175 00:10:29,166 --> 00:10:31,875 I would have spoken... sooner. 176 00:10:31,958 --> 00:10:34,500 I... I was just... timing it out. 177 00:10:38,416 --> 00:10:41,666 This is my side of the cave. Don't come over here. 178 00:10:43,541 --> 00:10:44,541 Fine. 179 00:10:45,750 --> 00:10:51,083 Why would I when I have this far superior side of the cave? 180 00:10:51,166 --> 00:10:52,000 Oh look. 181 00:10:52,083 --> 00:10:55,625 A lovely, comfortable, smooth spot. 182 00:10:56,250 --> 00:10:59,250 How lovely. Thank you for smoothing it, cave troll. 183 00:10:59,333 --> 00:11:01,375 This cave is safe and troll-free. 184 00:11:02,416 --> 00:11:03,625 I hope you're right. 185 00:11:09,500 --> 00:11:10,583 [Licisca sighing] 186 00:11:14,083 --> 00:11:16,750 And I know you think I'm nothing, just like my father did, 187 00:11:16,833 --> 00:11:18,041 but I'm not nothing. 188 00:11:22,125 --> 00:11:23,291 I never said that, 189 00:11:24,541 --> 00:11:25,541 and nor did he. 190 00:11:32,791 --> 00:11:34,791 [bushes rustling] 191 00:11:35,500 --> 00:11:37,375 Oh, troll's back. 192 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 I will kill you. 193 00:11:45,666 --> 00:11:47,041 [animal screeching] 194 00:11:48,500 --> 00:11:49,958 [animal screeching] 195 00:12:02,416 --> 00:12:04,416 [birds chirping] 196 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 [wondrous music playing] 197 00:12:56,875 --> 00:12:57,708 [flies buzzing] 198 00:12:57,791 --> 00:12:59,750 - [Neifile screaming] - [cup clattering] 199 00:12:59,833 --> 00:13:01,541 [sinister music playing] 200 00:13:02,291 --> 00:13:04,458 [Pampinea] Woman, this is the pestilence? 201 00:13:04,958 --> 00:13:07,791 I've never seen it work so fast, but it must be. 202 00:13:07,875 --> 00:13:09,958 Perhaps the disease is growing stronger. 203 00:13:14,333 --> 00:13:19,166 It's important that we all stay calm. 204 00:13:20,041 --> 00:13:21,916 - Fetch the onions! - [Panfilo] No, no! 205 00:13:22,000 --> 00:13:24,333 - Dioneo, where are you? - [lively music playing] 206 00:13:24,416 --> 00:13:25,666 - Oh my God! - You're too close! 207 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 Where's the bird? We need a bird! 208 00:13:27,791 --> 00:13:30,041 Give me an onion! Onion! 209 00:13:30,625 --> 00:13:31,791 Bring the onions. 210 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 - Give me your hand, Neifile. - Jesus! 211 00:13:34,000 --> 00:13:36,625 - [Sirisco grunting, straining] - [music fades] 212 00:13:36,708 --> 00:13:38,333 - [Misia] Oh here. - [Sirisco] God. 213 00:13:38,416 --> 00:13:41,125 - [Misia] Let me give you a hand. - [Sirisco] No, I have it. No. 214 00:13:41,208 --> 00:13:42,708 I can do all this. I have it. 215 00:13:42,791 --> 00:13:44,583 [Misia] Fine. Suit yourself. 216 00:13:44,666 --> 00:13:48,291 Let's go to the gardens, Neifile. I don't want you in this infested house. 217 00:13:48,375 --> 00:13:51,333 - I've been here all night. - Yes, I know. 218 00:13:51,416 --> 00:13:54,083 - [door opening] - You're back! Where have you been? 219 00:13:54,166 --> 00:13:55,333 Just load them on here. 220 00:13:55,416 --> 00:13:59,708 Neifile, offer up a prayer of thanks to God our deliverer, 221 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 who smote down our enemies 222 00:14:01,250 --> 00:14:04,458 and protected us all in our time of great need. 223 00:14:04,541 --> 00:14:05,541 No... 224 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 I won't. 225 00:14:07,791 --> 00:14:11,250 You can't tell my wife what to do. You're not the heir to the villa. 226 00:14:11,333 --> 00:14:12,583 Neither are you. 227 00:14:12,666 --> 00:14:13,708 There is no heir! 228 00:14:13,791 --> 00:14:15,333 Yes, there is. 229 00:14:16,000 --> 00:14:17,250 What? 230 00:14:26,333 --> 00:14:27,916 - On my command. - This won't work. 231 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 - Quiet! - [shushing] 232 00:14:29,708 --> 00:14:31,666 - [Pampinea] Shush. - [whispering] My God. 233 00:14:32,791 --> 00:14:33,791 Three, 234 00:14:34,916 --> 00:14:35,916 two, 235 00:14:36,583 --> 00:14:37,750 one. 236 00:14:37,833 --> 00:14:39,193 - What the fuck? - [both straining] 237 00:14:39,250 --> 00:14:40,083 [Misia] Oh my God. 238 00:14:40,166 --> 00:14:42,208 [scattered grunting] 239 00:14:42,291 --> 00:14:43,916 Hey! None of that! 240 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 Oh no! Oh God! 241 00:14:45,250 --> 00:14:46,541 [Panfilo grunting] 242 00:14:46,625 --> 00:14:47,791 [Panfilo] Hit him harder! 243 00:14:47,875 --> 00:14:49,833 - [Sirisco grunting] - [Ruggiero grunting] 244 00:14:49,916 --> 00:14:51,166 Retreat! Retreat! 245 00:14:51,250 --> 00:14:53,875 - Have you seen the doctor? - I'm disappointed in you, old friend. 246 00:14:54,500 --> 00:14:55,708 [Tindaro yelling] 247 00:14:55,791 --> 00:14:57,125 [whimsical music playing] 248 00:14:57,208 --> 00:14:59,291 - [Ruggiero grunting] - [all screaming] 249 00:14:59,375 --> 00:15:00,250 Yes. 250 00:15:00,333 --> 00:15:01,250 Is he all right? 251 00:15:01,333 --> 00:15:03,875 He'll be fine. Let's tie him, quickly. 252 00:15:04,541 --> 00:15:06,375 - Misia, help. - No, I'm busy. 253 00:15:06,458 --> 00:15:07,625 Oh God, please. 254 00:15:07,708 --> 00:15:09,041 - Doing what? - Protecting you. 255 00:15:09,125 --> 00:15:10,125 [Sirisco grunting] 256 00:15:10,875 --> 00:15:12,833 We should've begun with violence. 257 00:15:12,916 --> 00:15:14,541 He's still the heir to the villa. 258 00:15:16,875 --> 00:15:17,875 Yes... 259 00:15:20,625 --> 00:15:21,625 he is. 260 00:15:22,416 --> 00:15:24,166 And he deserves respect. 261 00:15:25,791 --> 00:15:27,083 The utmost respect. 262 00:15:27,166 --> 00:15:29,000 Misia, get his shirt. 263 00:15:29,833 --> 00:15:31,708 [Misia] Shirt, shirt, shirt... 264 00:15:31,791 --> 00:15:33,541 [Sirisco] I need you to move. Move. 265 00:15:37,541 --> 00:15:38,625 Signore Tindaro. 266 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 [pensive music playing] 267 00:15:50,083 --> 00:15:51,375 [Sirisco sighing] 268 00:15:54,583 --> 00:15:56,583 [somber, dramatic music playing] 269 00:16:26,666 --> 00:16:28,833 [Pampinea] I can feel him scraping in there. 270 00:16:30,458 --> 00:16:33,375 Let us calm him with a few more hither-and-yons. 271 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Grief takes its toll. 272 00:16:35,375 --> 00:16:37,375 - [music fades] - [birds chirping] 273 00:16:38,250 --> 00:16:40,041 You're so gracious to grieve him. 274 00:16:40,833 --> 00:16:41,916 [Pampinea exclaiming] 275 00:16:42,916 --> 00:16:46,291 Who would I be if I did not grieve my own husband? 276 00:16:48,541 --> 00:16:52,000 My little love story is at an end, it seems. 277 00:16:53,708 --> 00:16:54,750 I shall miss it. 278 00:16:56,958 --> 00:16:58,125 I meant Dioneo. 279 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Oh. 280 00:17:01,875 --> 00:17:04,375 Yes, I grieve him too, of course. 281 00:17:05,208 --> 00:17:07,000 Though he was a scoundrel. 282 00:17:10,416 --> 00:17:11,833 They do your son good, 283 00:17:13,875 --> 00:17:15,166 these lovely walks. 284 00:17:16,666 --> 00:17:19,166 I'm sure he can feel your dedication quite... 285 00:17:20,416 --> 00:17:21,500 forcefully. 286 00:17:21,583 --> 00:17:23,708 [Pampinea] And not my distress, I pray. 287 00:17:24,291 --> 00:17:27,375 I detest that nasty man, Panfilo. 288 00:17:29,041 --> 00:17:31,958 Trying to blame anyone but himself for the mess we're in. 289 00:17:32,625 --> 00:17:34,166 He attacked me repeatedly. 290 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 It really was pathetic, no? 291 00:17:36,625 --> 00:17:37,833 He's pathetic, I agree. 292 00:17:37,916 --> 00:17:42,375 As if it was not his own fault that the murderer invaded my home. 293 00:17:42,458 --> 00:17:43,458 [Misia gasping] 294 00:17:43,541 --> 00:17:45,375 Have I won no allies? 295 00:17:45,458 --> 00:17:47,958 Am I not a grieving widow? 296 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 [voice breaking] No one understands. 297 00:17:51,083 --> 00:17:53,083 [tense music playing] 298 00:17:57,916 --> 00:17:59,875 I guess you understand, 299 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 to a point. 300 00:18:05,666 --> 00:18:06,833 Was she nice? 301 00:18:09,958 --> 00:18:12,541 Oh yes, she was... she was nice. 302 00:18:13,875 --> 00:18:17,541 And she was just so gentle, and she lo... 303 00:18:18,041 --> 00:18:19,041 Viscontessa? 304 00:18:19,916 --> 00:18:22,333 Please let us leave this place. 305 00:18:23,125 --> 00:18:26,958 Let us return to Firenze. There's nothing here for us. 306 00:18:32,000 --> 00:18:33,666 [music fades] 307 00:18:33,750 --> 00:18:35,541 Perhaps as a last resort. 308 00:18:37,416 --> 00:18:38,625 But do not fear, 309 00:18:40,333 --> 00:18:42,333 there is one more move to make. 310 00:18:44,291 --> 00:18:46,666 We shall not give up this villa yet. 311 00:18:47,625 --> 00:18:48,625 [Neifile] Mmm. 312 00:18:50,375 --> 00:18:52,375 I was eating only rhubarb for days. 313 00:18:52,458 --> 00:18:53,541 Yeah, I remember. 314 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 It's quite messy in here, isn't it? 315 00:18:57,958 --> 00:18:59,041 [Stratilia scoffing] 316 00:19:04,166 --> 00:19:05,541 Ah. The kitchen. 317 00:19:06,333 --> 00:19:08,291 A wonderful place to think. 318 00:19:11,666 --> 00:19:13,291 Oh, hello, Stratilia. 319 00:19:14,583 --> 00:19:16,041 Have you come here to think too? 320 00:19:22,666 --> 00:19:23,666 Hello! 321 00:19:24,000 --> 00:19:25,041 Hello. 322 00:19:30,666 --> 00:19:33,375 I've been thinking of my once-living physician, Dioneo, 323 00:19:35,166 --> 00:19:37,416 and the cruel vicissitudes of life. 324 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 And anyway, Stratilia, my room is quite filthy, 325 00:19:47,166 --> 00:19:50,750 and I wondered, Stratilia, if you might want to clean it immediately. 326 00:19:50,833 --> 00:19:52,500 Right away, if you get my meaning. 327 00:19:56,041 --> 00:19:57,250 I need you now. 328 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 For you to call me a wretched little pig again. 329 00:19:59,666 --> 00:20:00,791 In private. 330 00:20:01,500 --> 00:20:03,291 [crying] I'm really very sad. 331 00:20:03,875 --> 00:20:05,041 [Tindaro wincing] 332 00:20:05,125 --> 00:20:06,458 [intriguing music playing] 333 00:20:06,541 --> 00:20:07,875 [Tindaro grunting] 334 00:20:07,958 --> 00:20:09,958 [Tindaro's breath shuddering] 335 00:20:10,041 --> 00:20:13,250 - No. Never again. - Why? 336 00:20:13,333 --> 00:20:15,833 Because nobles should be with nobles, not servants. 337 00:20:17,500 --> 00:20:18,500 Why? 338 00:20:19,791 --> 00:20:22,666 I am employed by the man of the house, and the man of the house is dead. 339 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 Do you understand? 340 00:20:27,291 --> 00:20:29,916 I should have never entertained this or you. 341 00:20:33,208 --> 00:20:34,291 I should know better. 342 00:20:34,875 --> 00:20:37,750 - Well, in that case, you are dismissed. - [Stratilia] I'm cleaning. 343 00:20:38,458 --> 00:20:40,083 Then I will dismiss myself. 344 00:20:40,166 --> 00:20:42,125 [sniffling, panting] I'm leaving. 345 00:20:43,000 --> 00:20:45,583 And you will never hear me start another thought again, 346 00:20:45,666 --> 00:20:46,875 or finish one. 347 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 And that is a great loss indeed. 348 00:20:52,875 --> 00:20:54,291 [Tindaro crying] 349 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 Don't look at me! 350 00:21:03,416 --> 00:21:05,416 [music fades] 351 00:21:07,333 --> 00:21:09,916 Do you need something? 'Cause whatever it is, I don't have it. 352 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 I don't need anything. 353 00:21:12,000 --> 00:21:14,375 - I take care of myself. - [footsteps approaching] 354 00:21:14,458 --> 00:21:16,291 Can we have the room? [clearing throat] 355 00:21:16,375 --> 00:21:17,750 Can you have the room? 356 00:21:17,833 --> 00:21:19,625 - She can stay. - No, she cannot. 357 00:21:19,708 --> 00:21:21,416 No, she cannot. 358 00:21:24,625 --> 00:21:25,958 [water burbling] 359 00:21:26,541 --> 00:21:28,750 - [Panfilo] How are you? - [Neifile] I am fine. 360 00:21:29,250 --> 00:21:31,208 Well, I have a plan for Ruggiero. 361 00:21:32,083 --> 00:21:37,208 The last plan, to bring those men here, didn't have a happy ending. 362 00:21:39,500 --> 00:21:40,958 [Panfilo] You don't seem sad. 363 00:21:42,375 --> 00:21:45,625 Look, let's not discuss the past, shall we? 364 00:21:46,541 --> 00:21:49,750 - I need your help now. - With what? What's your little scheme? 365 00:21:49,833 --> 00:21:53,208 The pestilence can't last forever, no matter what Ruggiero thinks. 366 00:21:54,166 --> 00:21:56,791 When it ends, this villa could be ours. 367 00:21:56,875 --> 00:21:58,166 But it's Ruggiero's. 368 00:21:58,250 --> 00:22:00,666 [Panfilo] He doesn't care. He thinks the world is ending. 369 00:22:02,000 --> 00:22:04,125 I wanna convince him to give it to us. 370 00:22:05,875 --> 00:22:08,041 - He doesn't like you. - He likes you, though. 371 00:22:09,833 --> 00:22:10,833 Doesn't he? 372 00:22:11,583 --> 00:22:13,583 [intriguing music playing] 373 00:22:14,416 --> 00:22:16,333 [Licisca] We need to find the road. 374 00:22:16,416 --> 00:22:18,458 [Filomena] We do not want the road. 375 00:22:18,541 --> 00:22:20,916 It is full of dreadful things. 376 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 We will retrace my steps through the countryside. 377 00:22:23,625 --> 00:22:26,708 This journey is etched into my soul. 378 00:22:26,791 --> 00:22:29,458 I forget you were one to follow the etchings of your soul. 379 00:22:31,166 --> 00:22:32,416 [music fades] 380 00:22:32,500 --> 00:22:35,250 Fine. You lead the way for once. 381 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 [birds chirping] 382 00:22:37,166 --> 00:22:38,875 You don't know what it was like. 383 00:22:46,125 --> 00:22:48,125 [Licisca] Do you know what I remembered last night? 384 00:22:48,166 --> 00:22:49,916 The morals you abandoned? 385 00:22:50,000 --> 00:22:51,208 Wicked Vitrucchia. 386 00:22:52,250 --> 00:22:54,166 - I never believed in her. - Yes, you did. 387 00:22:54,250 --> 00:22:55,291 No, I didn't. 388 00:22:55,375 --> 00:22:58,666 "Vitrucchia, Vitrucchia, the devil cursed your name." 389 00:22:58,750 --> 00:23:01,208 And then we'd blow out the candles and wait. 390 00:23:02,208 --> 00:23:05,875 Mmm, she never did snatch our teeth and grind them into a powder for her soup. 391 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 It didn't matter. She always gave us such a fright. 392 00:23:10,083 --> 00:23:13,125 You scared the eye teeth out of me last night talking about trolls. 393 00:23:13,208 --> 00:23:16,041 Yeah, I know. I sort of scared myself a bit as well. 394 00:23:16,125 --> 00:23:18,583 I nearly woke you up for company. 395 00:23:19,458 --> 00:23:20,291 But I didn't. 396 00:23:20,375 --> 00:23:23,017 You made the right choice because I am not here to keep you company. 397 00:23:23,041 --> 00:23:25,500 We are not friends, stupid. 398 00:23:26,250 --> 00:23:27,291 I know that. 399 00:23:31,958 --> 00:23:34,500 Ah! Look, a lemon tree. 400 00:23:34,583 --> 00:23:36,791 - [whimsical music playing] - I am a genius. 401 00:23:37,375 --> 00:23:38,625 [Licisca] It's rotten. 402 00:23:38,708 --> 00:23:39,916 [Licisca] Uh... 403 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Hmm? 404 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 Oh God. 405 00:23:45,208 --> 00:23:46,416 [flies buzzing] 406 00:23:46,500 --> 00:23:47,666 [Sirisco sighing] 407 00:23:47,750 --> 00:23:49,375 [birds chirping] 408 00:23:51,041 --> 00:23:52,625 [dirt crunching] 409 00:23:53,541 --> 00:23:54,541 [shovel scraping] 410 00:23:55,125 --> 00:23:56,666 [shovel clattering] 411 00:23:58,833 --> 00:23:59,833 [Sirisco grunting] 412 00:24:04,875 --> 00:24:05,875 Oh, hi there. 413 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 By the by, my physician must receive a proper burial, 414 00:24:12,541 --> 00:24:14,666 apart from the scoundrels and whores. 415 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 Really? 416 00:24:16,625 --> 00:24:18,708 Dioneo was the friend of a great nobleman. 417 00:24:18,791 --> 00:24:20,625 And a poisoner of one. 418 00:24:23,625 --> 00:24:25,208 Poisoner, friend, 419 00:24:25,708 --> 00:24:27,375 it's all the same thing. 420 00:24:28,375 --> 00:24:29,375 [Sirisco] Is it? 421 00:24:30,166 --> 00:24:31,375 [Sirisco grunting] 422 00:24:31,458 --> 00:24:32,750 [Tindaro] Give me the shovel. 423 00:24:36,208 --> 00:24:37,833 - [shovel scraping] - [Sirisco grunting] 424 00:24:40,583 --> 00:24:43,416 [Sirisco groaning] 425 00:24:47,666 --> 00:24:49,125 [Tindaro grunting] 426 00:24:49,208 --> 00:24:52,750 I really am a wretched little pig. [grunts] 427 00:24:53,916 --> 00:24:54,916 So am I. 428 00:24:57,916 --> 00:24:59,000 [Tindaro grunting] 429 00:25:06,666 --> 00:25:07,875 [Tindaro wincing] 430 00:25:14,708 --> 00:25:16,083 [Tindaro groaning, crying] 431 00:25:16,750 --> 00:25:17,791 [door rattling] 432 00:25:18,916 --> 00:25:20,250 [door opening] 433 00:25:20,750 --> 00:25:22,458 - [footsteps approaching] - It's you. 434 00:25:25,333 --> 00:25:27,083 I was just doing my exercises. 435 00:25:27,666 --> 00:25:28,500 Shut up... 436 00:25:28,583 --> 00:25:30,583 [intriguing music playing] 437 00:25:39,666 --> 00:25:41,250 ...wretched little pig. 438 00:25:46,750 --> 00:25:48,750 [both moaning] 439 00:25:48,833 --> 00:25:52,333 - Fantastic. - You're pathetic, weak, a fool. 440 00:25:52,416 --> 00:25:54,083 Your lips... [groaning] 441 00:25:54,833 --> 00:25:55,916 ...are fantastic. 442 00:25:57,208 --> 00:25:58,875 [Tindaro gasping, panting] 443 00:25:58,958 --> 00:25:59,958 Slap me. 444 00:26:01,416 --> 00:26:02,666 [Tindaro grunting] 445 00:26:02,750 --> 00:26:03,750 Harder. 446 00:26:04,250 --> 00:26:05,666 [both grunting] 447 00:26:07,458 --> 00:26:08,458 [both grunting] 448 00:26:08,541 --> 00:26:10,291 - Filthy pig. - [Tindaro snarling] 449 00:26:10,375 --> 00:26:11,541 [Tindaro moaning] 450 00:26:29,625 --> 00:26:30,666 You're beautiful. 451 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 I hate you. 452 00:26:39,541 --> 00:26:41,958 Greedy little noble idiot. 453 00:26:46,166 --> 00:26:47,375 [music fades] 454 00:26:47,458 --> 00:26:49,458 [birds chirping] 455 00:26:54,958 --> 00:26:56,000 [Ruggiero sighing] 456 00:26:59,958 --> 00:27:01,958 [Ruggiero inhaling, exhaling forcefully] 457 00:27:05,083 --> 00:27:07,250 - [footsteps approaching] - [door opening] 458 00:27:11,666 --> 00:27:13,291 Your men died. 459 00:27:14,666 --> 00:27:15,666 Did they? 460 00:27:18,125 --> 00:27:19,125 Um... 461 00:27:22,291 --> 00:27:25,541 Well, a few of those whores did look a bit clammy, I suppose. 462 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Calandrino, right? 463 00:27:29,083 --> 00:27:32,125 Would you mind untying me and getting me some wine? 464 00:27:35,958 --> 00:27:38,500 [door creaking] 465 00:27:40,041 --> 00:27:42,375 [lively music playing] 466 00:27:43,916 --> 00:27:44,958 [Pampinea squealing] 467 00:27:46,166 --> 00:27:49,708 The world did smell of one gate of hell. The world did smell of one gate of hell. 468 00:27:50,750 --> 00:27:51,791 [Panfilo grunting] 469 00:27:53,541 --> 00:27:55,666 [Panfilo exclaiming] 470 00:27:55,750 --> 00:27:57,430 Feast in the famine, famine in the drought. 471 00:28:02,041 --> 00:28:03,208 [sighing loudly] 472 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 Oh, this is... 473 00:28:06,083 --> 00:28:07,291 Benevento. 474 00:28:08,375 --> 00:28:09,375 Breasts? 475 00:28:10,250 --> 00:28:11,666 Peaches wrapped in silk. 476 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 Well, then. 477 00:28:14,000 --> 00:28:15,080 ...of Benev... [exclaiming] 478 00:28:16,500 --> 00:28:18,041 Barbatus of Benevento. 479 00:28:18,125 --> 00:28:19,125 Jewels, please. 480 00:28:19,625 --> 00:28:20,958 Barbatus. 481 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Benevento. 482 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 [Misia exhaling] 483 00:28:35,458 --> 00:28:36,458 [Misia scoffing] 484 00:28:40,166 --> 00:28:41,166 [Panfilo] Benevento. 485 00:28:41,666 --> 00:28:42,666 Hello. 486 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 Hello. 487 00:28:45,458 --> 00:28:46,583 [whispering] Barbatus... 488 00:28:47,291 --> 00:28:48,875 - Hey! Hey! - Calandrino, let me in. 489 00:28:48,958 --> 00:28:50,125 No, no. Don't let her in. 490 00:28:50,208 --> 00:28:53,583 - I am head of house, Calandrino. - No, she's not the head of the house. 491 00:28:53,666 --> 00:28:55,958 - He's not either. - She's less so than I. 492 00:28:56,041 --> 00:28:58,625 In what way? I beg you to explain. 493 00:28:58,708 --> 00:29:01,958 In character, in spirits, in honesty, in not lying. 494 00:29:02,041 --> 00:29:04,000 You're very good. Calandrino, I must insist. 495 00:29:04,083 --> 00:29:06,666 - Do you hear yourself? "I must insist"? - Do you hear yourself? 496 00:29:06,750 --> 00:29:08,375 [Panfilo] You blood-sucking vulture. 497 00:29:08,458 --> 00:29:10,625 Have you seen your hat, you angry squirrel? 498 00:29:10,708 --> 00:29:13,000 - [Pampinea] Oh, you... - [Panfilo] You stupid woman. 499 00:29:13,083 --> 00:29:15,166 Grab the... Grab the dress, Neifile. 500 00:29:15,250 --> 00:29:16,976 - [Pampinea] Do not... - [Panfilo] Good luck. 501 00:29:17,000 --> 00:29:19,958 - Good luck. - That is Venetian silk, you monster! 502 00:29:20,041 --> 00:29:21,875 Leave this part of the villa immediately. 503 00:29:21,958 --> 00:29:23,041 - [Panfilo] No. - Yes! 504 00:29:23,541 --> 00:29:25,333 [Panfilo seething] 505 00:29:25,916 --> 00:29:26,916 [Pampinea yelling] 506 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 [Panfilo yelling] 507 00:29:33,500 --> 00:29:35,180 [Panfilo] She's not the head of the house! 508 00:29:35,208 --> 00:29:36,416 [Pampinea chuckling] 509 00:29:37,458 --> 00:29:38,583 How can I help you? 510 00:29:38,666 --> 00:29:41,666 [Pampinea] Hmm. [clearing throat] 511 00:29:46,208 --> 00:29:48,458 I'm not in the mood for a tête-à-tête. 512 00:29:48,541 --> 00:29:50,541 Oh. [chuckling] 513 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 Yes. Well, what, then, about... 514 00:29:56,500 --> 00:29:57,500 a proposal? 515 00:29:58,708 --> 00:29:59,875 A proposal? 516 00:29:59,958 --> 00:30:02,541 Marriage to me in exchange for your release. 517 00:30:02,625 --> 00:30:06,000 You may reclaim the villa as rightful owner, with me as your bride. 518 00:30:06,833 --> 00:30:07,833 And I come 519 00:30:08,666 --> 00:30:11,791 with a hefty dowry. 520 00:30:16,791 --> 00:30:18,333 [Ruggiero chuckling] 521 00:30:21,833 --> 00:30:24,791 [clearing throat] Apart from our vows, we need never speak. 522 00:30:25,416 --> 00:30:27,416 In truth, I would rather not. 523 00:30:28,958 --> 00:30:32,041 Let us split the villa down the center. You on one side, me on the other. 524 00:30:32,125 --> 00:30:33,925 - Whose baby is that? - We can say it's yours. 525 00:30:34,000 --> 00:30:35,500 And you would have us not speak? 526 00:30:35,583 --> 00:30:36,583 I would insist. 527 00:30:36,666 --> 00:30:37,666 Why, then, the rouge? 528 00:30:39,750 --> 00:30:41,791 Might I remind you that your fate is in my hands? 529 00:30:41,875 --> 00:30:44,375 [Ruggiero] My fate is the same as yours, 530 00:30:44,458 --> 00:30:47,541 which is the same as Stecchi's and Bruno's, Lorenzo's, 531 00:30:47,625 --> 00:30:49,833 all my friends, all my enemies. 532 00:30:49,916 --> 00:30:53,291 - Those whores too, I imagine. - They got what they deserved. 533 00:30:53,375 --> 00:30:54,375 [Ruggiero chuckling] 534 00:30:56,125 --> 00:30:58,083 I'm not interested in you at all. 535 00:30:59,708 --> 00:31:01,500 [Pampinea scoffing] 536 00:31:05,041 --> 00:31:06,250 You're a flirt. 537 00:31:06,333 --> 00:31:09,625 [both chuckling] 538 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 I'm not flirting. 539 00:31:12,458 --> 00:31:13,791 I'm as honest as a priest. 540 00:31:13,875 --> 00:31:17,000 You are vapid. You're old. 541 00:31:17,083 --> 00:31:20,041 You're pregnant with some poor man's bastard. 542 00:31:24,500 --> 00:31:25,500 Sirisco's? 543 00:31:28,333 --> 00:31:32,375 [Ruggiero laughing] 544 00:31:33,916 --> 00:31:37,208 But most of all, your personality is bad. 545 00:31:38,166 --> 00:31:40,166 Leonardo never would have married you. 546 00:31:40,250 --> 00:31:41,416 Of course he would have. 547 00:31:41,500 --> 00:31:44,166 [Ruggiero] What idiot gall of you to claim his hand. 548 00:31:45,333 --> 00:31:48,750 Though I do see why all you crave is love. 549 00:31:48,833 --> 00:31:52,083 But you've never gotten it, and you'll never get it. 550 00:31:52,666 --> 00:31:56,833 Not because you're not pretty. Well, not just because you're not pretty. 551 00:31:56,916 --> 00:31:59,875 But because you're a pathetic, self-centered prude. 552 00:32:00,750 --> 00:32:03,916 Look at how everyone in the villa despises you. 553 00:32:04,000 --> 00:32:06,083 And I'm sure much was the same in Firenze. 554 00:32:06,166 --> 00:32:08,750 Every man that met you saw instantly 555 00:32:08,833 --> 00:32:12,833 what a slim-hipped, clenching little shrew you are and ran. 556 00:32:12,916 --> 00:32:16,458 So in answer to your... proposal, 557 00:32:16,958 --> 00:32:20,833 I would rather fuck a thornbush than fuck your dry, desperate body. 558 00:32:20,916 --> 00:32:24,083 I'd rather rot in this room until the plague takes us all 559 00:32:24,166 --> 00:32:26,208 than get one inch closer to you. 560 00:32:28,041 --> 00:32:29,125 My answer is no. 561 00:32:35,333 --> 00:32:37,750 - You're making... - You've got your answer. Now leave. 562 00:32:38,833 --> 00:32:42,125 I'm too sick of your drooping face to argue the point further. 563 00:32:55,791 --> 00:32:56,791 What happened? 564 00:32:58,500 --> 00:32:59,750 What did you say to him? 565 00:33:21,708 --> 00:33:23,708 [Ruggiero] Panfilo. Neifile. 566 00:33:24,583 --> 00:33:25,708 How can I help you? 567 00:33:25,791 --> 00:33:27,583 What did Pampinea say to you? 568 00:33:28,166 --> 00:33:31,000 Pampinea proposed marriage in exchange for my freedom. 569 00:33:32,166 --> 00:33:33,166 Uh... 570 00:33:34,541 --> 00:33:35,583 And what was your answer? 571 00:33:35,666 --> 00:33:39,041 Well, I told her I'd consider it, of course. 572 00:33:41,000 --> 00:33:42,416 Unless you have a better offer? 573 00:33:42,500 --> 00:33:44,000 [Panfilo] We do, in fact. 574 00:33:44,083 --> 00:33:45,750 Set us up as your stewards. 575 00:33:46,250 --> 00:33:47,958 You two? You and your wife? 576 00:33:48,041 --> 00:33:49,666 [Panfilo] Yes. So the villa is yours. 577 00:33:49,750 --> 00:33:53,125 But of course, you'd never want to spend what little time is left 578 00:33:53,208 --> 00:33:54,750 in this hole without your friends. 579 00:33:54,833 --> 00:33:56,791 We'll manage the estate in your absence. 580 00:33:56,875 --> 00:34:00,000 Should you ever return, we'll have the house ale waiting for you. 581 00:34:01,375 --> 00:34:02,375 [Ruggiero] Hmm. 582 00:34:05,833 --> 00:34:07,458 You know I had sex with her, right? 583 00:34:07,541 --> 00:34:09,166 Does that not bother you? 584 00:34:09,250 --> 00:34:12,083 Happened right here. You could probably still smell it. 585 00:34:12,166 --> 00:34:13,166 [Ruggiero chuckling] 586 00:34:13,666 --> 00:34:15,875 Does it not bother him that we made love? 587 00:34:17,375 --> 00:34:18,750 Does it not bother you? 588 00:34:22,000 --> 00:34:23,291 It bothers me. 589 00:34:26,041 --> 00:34:27,791 But that's not why I am here. 590 00:34:28,375 --> 00:34:31,333 - I have been a good wife to you. - Have I not been a good husband to you? 591 00:34:31,416 --> 00:34:35,083 - There are things we do not discuss. - Oh, discuss them, please. 592 00:34:35,166 --> 00:34:37,208 [Neifile] You told me God had sent me Dioneo. 593 00:34:37,291 --> 00:34:38,583 You lied to me about God. 594 00:34:38,666 --> 00:34:40,375 You've slept with this murderer. 595 00:34:40,458 --> 00:34:42,041 [Neifile] And you've been faithful? 596 00:34:42,125 --> 00:34:43,458 What about the bootmaker? 597 00:34:43,541 --> 00:34:45,458 What about you and Lord Petti? 598 00:34:47,875 --> 00:34:51,208 Those were... brotherly activities. 599 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 - You think I'm a child. - [Panfilo] Why do you think that is? 600 00:34:54,291 --> 00:34:57,458 You stole the cardinal's toe, Neifile. You fell into a well. 601 00:34:57,541 --> 00:34:59,166 Do you not love me as I am? 602 00:35:06,625 --> 00:35:07,750 Of course I love you. 603 00:35:07,833 --> 00:35:09,666 [dramatic music playing] 604 00:35:09,750 --> 00:35:10,833 You're my partner. 605 00:35:13,166 --> 00:35:14,166 And my friend. 606 00:35:16,625 --> 00:35:17,625 And my wife. 607 00:35:20,833 --> 00:35:23,125 There are some faults in me. 608 00:35:24,458 --> 00:35:26,458 Or, not faults, but differences. 609 00:35:27,666 --> 00:35:29,416 I make up for them, do I not? 610 00:35:32,916 --> 00:35:36,250 I did not anticipate discussing this in front of another. 611 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 You were never going to discuss it. 612 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 You were just going to lie. 613 00:35:46,916 --> 00:35:48,833 When I saw you with Ruggiero... 614 00:35:48,916 --> 00:35:50,666 What? You saw us? What part? 615 00:35:50,750 --> 00:35:51,833 Quiet! 616 00:35:52,875 --> 00:35:54,041 [Panfilo exhaling] 617 00:35:59,041 --> 00:36:00,333 [Panfilo] When I saw you... 618 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 it made me happy to see you happy. 619 00:36:09,916 --> 00:36:11,958 I'm sorry I couldn't give that to you myself. 620 00:36:29,208 --> 00:36:30,375 [music fades] 621 00:36:30,916 --> 00:36:32,750 Okay, I will do it. 622 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 You two can run the estate. 623 00:36:36,666 --> 00:36:39,833 In fact, you can have it. I'll sign whatever you want. 624 00:36:39,916 --> 00:36:41,291 - What? - [Ruggiero] Yeah. 625 00:36:41,375 --> 00:36:42,958 Get a notary or whatever's needed. 626 00:36:43,041 --> 00:36:44,041 You know, 627 00:36:44,750 --> 00:36:48,333 that's true love you have there, of a sort. 628 00:36:48,416 --> 00:36:49,875 You and the elegant man. 629 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 Enjoy it while it lives. 630 00:36:53,708 --> 00:36:54,708 Right. 631 00:36:57,500 --> 00:36:59,250 You wanna untie me and have sex again? 632 00:37:00,666 --> 00:37:03,208 Or you don't untie me and... 633 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 No. 634 00:37:06,208 --> 00:37:07,208 Thank you. 635 00:37:08,666 --> 00:37:10,583 [Ruggiero] Are you all right, Neifile? 636 00:37:10,666 --> 00:37:12,250 You look a little pale. 637 00:37:12,750 --> 00:37:13,875 I'm fine. 638 00:37:21,791 --> 00:37:22,833 That's a shame. 639 00:37:22,916 --> 00:37:23,916 [door closing] 640 00:37:25,291 --> 00:37:27,291 [Panfilo sobbing] 641 00:37:39,375 --> 00:37:41,083 What a freedom that was, 642 00:37:42,333 --> 00:37:44,250 saying things we've left unsaid. 643 00:37:44,333 --> 00:37:45,666 [Panfilo chuckling] 644 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Yes. 645 00:37:48,541 --> 00:37:49,541 I feel... 646 00:37:51,708 --> 00:37:52,708 light. 647 00:38:04,291 --> 00:38:05,791 - He agreed! - [Panfilo] What? 648 00:38:05,875 --> 00:38:06,875 He did? 649 00:38:06,958 --> 00:38:08,041 [Neifile giggling] 650 00:38:08,125 --> 00:38:10,125 [both chuckling] 651 00:38:11,958 --> 00:38:13,278 [Panfilo] I promise you, my love, 652 00:38:13,333 --> 00:38:15,833 in this next chapter of our lives together... 653 00:38:17,541 --> 00:38:19,083 I'll leave nothing unsaid. 654 00:38:20,791 --> 00:38:21,958 You are my best friend. 655 00:38:22,041 --> 00:38:24,416 - And you mine. - And you deserve my honesty. 656 00:38:24,500 --> 00:38:25,666 You mine. 657 00:38:28,916 --> 00:38:30,125 [Neifile crying] 658 00:38:31,791 --> 00:38:33,791 [foreboding music playing] 659 00:38:40,041 --> 00:38:41,458 [Sirisco grunting, groaning] 660 00:38:45,958 --> 00:38:47,000 [Sirisco sighing] 661 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 Let us begin. 662 00:39:05,916 --> 00:39:07,083 [music fades] 663 00:39:07,166 --> 00:39:08,875 He died, and I lived. 664 00:39:11,000 --> 00:39:14,666 Feels wrong to me, but I've learned not to trust my feelings. 665 00:39:14,750 --> 00:39:16,458 [birds chirping] 666 00:39:17,541 --> 00:39:21,083 Sirisco, please carve a large statue of Dioneo and place it here. 667 00:39:24,541 --> 00:39:26,625 Let the base be inscribed... 668 00:39:28,291 --> 00:39:29,791 "Dioneo of Genoa." 669 00:39:31,625 --> 00:39:34,791 "He pleasured thousands of women physically." 670 00:39:36,291 --> 00:39:37,500 I think he'd like that. 671 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 And then add, 672 00:39:42,041 --> 00:39:43,625 "Yet he never found love." 673 00:39:45,166 --> 00:39:46,416 Is that too cruel? 674 00:39:46,500 --> 00:39:48,666 Just end on "thousands of women physically." 675 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 A man with an imperfect soul in a fallible body. 676 00:39:55,583 --> 00:39:57,583 [somber, dramatic music playing] 677 00:40:03,583 --> 00:40:05,583 [Pampinea sobbing] 678 00:40:09,166 --> 00:40:11,166 [inhaling, sobbing loudly] 679 00:40:14,291 --> 00:40:15,666 [music fades] 680 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 [Pampinea] I am nothing. 681 00:40:18,666 --> 00:40:19,791 You're not nothing. 682 00:40:22,291 --> 00:40:23,458 You are so much. 683 00:40:25,125 --> 00:40:27,125 [Pampinea] I have nothing. [sobbing] 684 00:40:31,250 --> 00:40:33,083 I have no one. 685 00:40:34,083 --> 00:40:35,083 You have me. 686 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 [softly] You. 687 00:40:43,125 --> 00:40:45,291 You've been my friend all along. 688 00:40:51,791 --> 00:40:52,791 [Pampinea sniffling] 689 00:40:57,458 --> 00:40:59,083 Do you love me? 690 00:41:03,583 --> 00:41:04,750 Of course I love you. 691 00:41:07,291 --> 00:41:08,666 I love you, Misia. 692 00:41:09,958 --> 00:41:10,958 Uh... 693 00:41:16,791 --> 00:41:19,458 I love you too, viscontessa. I love you too. 694 00:41:19,541 --> 00:41:20,750 Of course I love you. 695 00:41:28,125 --> 00:41:29,583 You lost your lover, 696 00:41:30,833 --> 00:41:32,250 and we didn't mourn her. 697 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 - No. - We didn't mourn your Parmena. 698 00:41:35,625 --> 00:41:37,083 I'm so sorry. 699 00:41:38,000 --> 00:41:39,500 I'm so sorry. 700 00:41:39,583 --> 00:41:41,291 - Oh, that's okay. - No. 701 00:41:41,375 --> 00:41:43,125 Oh, that's okay, viscontessa. 702 00:41:43,208 --> 00:41:45,583 - That's okay. - No. I'm so sorry. 703 00:41:45,666 --> 00:41:47,791 We could do it now. We could do it now. 704 00:41:48,708 --> 00:41:49,541 What? 705 00:41:49,625 --> 00:41:51,333 [lively music playing] 706 00:41:51,416 --> 00:41:54,750 Just through here. This branch looks familiar. 707 00:41:55,500 --> 00:41:58,875 You keep saying that. Why didn't we find the road when we could? 708 00:41:58,958 --> 00:42:01,375 You really think I can't do anything. Is that correct? 709 00:42:01,458 --> 00:42:02,458 Yes. 710 00:42:10,500 --> 00:42:11,500 See? 711 00:42:12,416 --> 00:42:13,583 [goat bleating] 712 00:42:13,666 --> 00:42:16,125 You found this on the way to the villa? 713 00:42:16,208 --> 00:42:19,458 No, but I still get credit for finding it now. 714 00:42:19,541 --> 00:42:20,541 [Licisca] Uh, 715 00:42:21,041 --> 00:42:22,041 hello? 716 00:42:22,458 --> 00:42:23,458 - Hi. - Hello there. 717 00:42:23,958 --> 00:42:26,291 Hello, dear travelers. How do you fare? 718 00:42:26,375 --> 00:42:29,500 Ugh. We are starving. My stomach has almost finished eating itself. 719 00:42:29,583 --> 00:42:32,333 Why don't you come in? We were just about to sup. Join us. 720 00:42:33,875 --> 00:42:36,666 - That would be so kind. - [woman] Not at all. 721 00:42:36,750 --> 00:42:38,500 It's nice to have some company. 722 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 Mario, we've guests! 723 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 What a lovely little shack you have. 724 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 It's amazing how it stands up all on its own. 725 00:42:44,916 --> 00:42:47,250 - [Licisca exclaiming] - So generous of you. 726 00:42:47,333 --> 00:42:49,750 It's a modest broth, but it will warm you. 727 00:42:49,833 --> 00:42:52,541 - It'll be perfect. - I am going to enjoy every last drop. 728 00:42:52,625 --> 00:42:53,625 Come in and sit down. 729 00:42:53,666 --> 00:42:55,083 - The others are waiting. - Oh. 730 00:42:59,083 --> 00:43:00,750 - Smells so good. - [both chuckling] 731 00:43:03,166 --> 00:43:05,541 Mario, don't be rude. Say hello. 732 00:43:05,625 --> 00:43:06,625 [Filomena] Oh my God. 733 00:43:08,083 --> 00:43:09,625 - What's going on? - [Filomena] No. 734 00:43:09,708 --> 00:43:10,791 Wha... 735 00:43:10,875 --> 00:43:12,750 - Oh my God. - No. No! 736 00:43:12,833 --> 00:43:15,000 - Wait a second. Oh my God. - Oh my God. 737 00:43:15,083 --> 00:43:16,083 - They're dead! - Back up. 738 00:43:16,125 --> 00:43:17,958 - Back up. Back up! - Oh my God. 739 00:43:18,041 --> 00:43:20,125 - They're all dead! - Back up! 740 00:43:20,208 --> 00:43:23,916 - [woman] Mario! - What in the absolute depths of hell? 741 00:43:24,000 --> 00:43:26,625 The soup is good! The soup is good! 742 00:43:26,708 --> 00:43:28,125 Nice meeting you! 743 00:43:28,208 --> 00:43:29,375 [both panting] 744 00:43:29,458 --> 00:43:33,041 I want to close my eyes and not see anything ever again, but be alive. 745 00:43:33,125 --> 00:43:36,333 That was horrendous. But at least we got to eat. 746 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 "At least we got to eat?" 747 00:43:38,541 --> 00:43:41,375 Filomena, through your blessed plan of staying off the road, 748 00:43:41,458 --> 00:43:44,166 we are out here with the insane and the dead. 749 00:43:44,750 --> 00:43:46,583 The road, by its nature, is failproof. 750 00:43:46,666 --> 00:43:50,041 It is a line which leads you to the very place that you want to go. 751 00:43:50,125 --> 00:43:51,125 This is your fault. 752 00:43:51,875 --> 00:43:52,875 You have failed. 753 00:43:55,333 --> 00:43:56,791 How dare you? 754 00:43:57,375 --> 00:44:00,083 If you just hadn't have pushed me off that bridge... 755 00:44:00,166 --> 00:44:02,791 - If you had just let me share my bread! - Oh, here we go... 756 00:44:02,875 --> 00:44:05,208 But no, apparently, you are eternally in charge. 757 00:44:05,291 --> 00:44:07,791 King of bread, king of me! 758 00:44:11,666 --> 00:44:13,250 I'm going back to Villa Santa. 759 00:44:13,333 --> 00:44:15,541 Back to the axman and all those supposed friends 760 00:44:15,625 --> 00:44:18,208 who told us to leave or die? Smart. 761 00:44:18,291 --> 00:44:21,916 I have a real friend there, Misia. 762 00:44:22,000 --> 00:44:26,125 My one friend that I finally made. My very first friend. 763 00:44:26,208 --> 00:44:28,916 Your first friend? Oh, that is rich. 764 00:44:29,000 --> 00:44:32,416 How is that rich? I have never had a real friend before. 765 00:44:32,500 --> 00:44:34,250 - O Lord in Heaven. - [Filomena] What? 766 00:44:34,333 --> 00:44:36,375 Me! You had me! 767 00:44:36,458 --> 00:44:40,250 We were friends until our twelfth year, when for some unknown reason, 768 00:44:40,333 --> 00:44:42,458 you cut off my hair in the third feast of Michaelmas. 769 00:44:42,541 --> 00:44:44,333 - I didn't do that. - [Licisca] Yes, you did. 770 00:44:44,416 --> 00:44:45,250 You cut it off, 771 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 then showed it to Loretta and Violetta, and never spoke to me again as a friend. 772 00:44:48,750 --> 00:44:50,708 - Well, it had to happen at some point. - Why? 773 00:44:52,708 --> 00:44:54,958 Because I discovered that you were my servant. 774 00:44:55,041 --> 00:44:57,041 [birds chirping] 775 00:45:06,750 --> 00:45:08,666 Your father wasn't like this. 776 00:45:10,000 --> 00:45:11,083 He was kind. 777 00:45:14,166 --> 00:45:16,166 [emotional music playing] 778 00:45:27,333 --> 00:45:29,916 [Filomena] You were always more like him than I was. 779 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Do you think so? 780 00:45:36,125 --> 00:45:37,125 Yeah. 781 00:45:42,375 --> 00:45:43,375 So... 782 00:45:46,041 --> 00:45:47,916 you could never be friends with me, 783 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 but you can be friends with Misia. 784 00:45:52,041 --> 00:45:53,625 What's the difference? 785 00:45:54,500 --> 00:45:55,500 I don't know. 786 00:45:58,291 --> 00:46:00,791 But I do know that the sun is about to set, 787 00:46:00,875 --> 00:46:03,250 and I don't wanna be out here in the dark again. 788 00:46:06,583 --> 00:46:08,333 [Licisca] You're not alone this time. 789 00:46:11,791 --> 00:46:12,791 You're with me. 790 00:46:23,958 --> 00:46:25,291 And Vitrucchia. 791 00:46:26,750 --> 00:46:28,910 - That was her back there. - [Filomena] Don't say that. 792 00:46:36,125 --> 00:46:37,583 [music fades] 793 00:46:41,916 --> 00:46:43,666 [birds chirping] 794 00:46:43,750 --> 00:46:46,916 ♪ We break through sour roots ♪ 795 00:46:47,000 --> 00:46:50,958 ♪ That map the mound ♪ 796 00:46:51,791 --> 00:46:55,875 ♪ Till we're merely tiny clippings ♪ 797 00:46:55,958 --> 00:46:58,875 ♪ Of the earth ♪ 798 00:46:59,791 --> 00:47:02,750 ♪ Wind dispels our bodies ♪ 799 00:47:02,833 --> 00:47:07,458 ♪ Sparse above the round ♪ 800 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 ♪ And gingerly returns them ♪ 801 00:47:12,083 --> 00:47:15,250 ♪ To the dirt ♪ 802 00:47:32,125 --> 00:47:33,833 Thank you for letting me honor her. 803 00:47:35,041 --> 00:47:37,125 Thank you for letting me be a part of it. 804 00:47:40,041 --> 00:47:41,041 Friend? 805 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 Friend. 806 00:47:45,208 --> 00:47:47,041 [Pampinea] Friends cheer each other. 807 00:47:47,541 --> 00:47:48,916 What would cheer you? 808 00:47:49,583 --> 00:47:52,208 I would like to leave this place and never return. 809 00:47:54,375 --> 00:47:55,791 Perhaps that would be best. 810 00:47:58,500 --> 00:48:01,625 Leave Ruggiero to run roughshod. [chuckling] 811 00:48:02,916 --> 00:48:03,916 [slurping] 812 00:48:13,416 --> 00:48:14,583 My dearest friend, 813 00:48:15,333 --> 00:48:16,708 my true friend... 814 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 with me at every point. 815 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 [softly] Yes. 816 00:48:27,791 --> 00:48:28,791 Oh, what's wrong? 817 00:48:32,750 --> 00:48:34,458 Would you help me with something? 818 00:48:36,458 --> 00:48:38,458 [birds chirping] 819 00:48:42,291 --> 00:48:45,250 Okay, I'm gonna go tend to the pigs. I'm off. 820 00:48:45,750 --> 00:48:46,750 Don't follow me. 821 00:48:47,333 --> 00:48:48,666 - Can I help you? - No. 822 00:48:48,750 --> 00:48:51,875 Why not? I'm stronger than I look. As if you don't already know that. 823 00:48:51,958 --> 00:48:52,791 [Stratilia] No. 824 00:48:52,875 --> 00:48:53,875 We have met. 825 00:48:54,791 --> 00:48:58,208 I have my life, and you have yours. Respect the distance. 826 00:49:03,250 --> 00:49:05,250 [dramatic music playing] 827 00:49:37,541 --> 00:49:39,541 [indistinct rustling] 828 00:49:39,625 --> 00:49:41,958 [suspenseful music swelling] 829 00:49:42,041 --> 00:49:43,208 [music fades] 830 00:49:44,375 --> 00:49:45,541 [Calandrino snoring] 831 00:50:02,833 --> 00:50:04,041 [door opening] 832 00:50:07,458 --> 00:50:08,583 [Calandrino snoring] 833 00:50:26,166 --> 00:50:27,666 How's your sad mistress? 834 00:50:28,166 --> 00:50:29,166 [Ruggiero chuckling] 835 00:50:31,125 --> 00:50:32,833 Um, she... 836 00:50:34,500 --> 00:50:35,958 wants me to kill you... 837 00:50:38,666 --> 00:50:41,083 so that nothing stands between her and the villa. 838 00:50:42,541 --> 00:50:44,375 [Ruggiero] Well, that's unfortunate. 839 00:50:44,875 --> 00:50:45,875 [Misia scoffing] 840 00:50:47,333 --> 00:50:48,416 I don't want to. 841 00:50:51,083 --> 00:50:53,791 No good will come from us in this place anyway. 842 00:50:55,625 --> 00:50:56,833 While killing you... 843 00:50:56,916 --> 00:50:58,333 [crickets chirping] 844 00:50:58,416 --> 00:50:59,416 [Ruggiero] What? 845 00:51:03,708 --> 00:51:05,166 I won't survive it. 846 00:51:06,291 --> 00:51:07,291 [Ruggiero scoffing] 847 00:51:08,791 --> 00:51:10,166 Then don't do it. 848 00:51:13,333 --> 00:51:14,583 She's my mistress. 849 00:51:15,583 --> 00:51:16,583 [Ruggiero chuckling] 850 00:51:18,833 --> 00:51:20,166 What would you have me do? 851 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 Give my blessing? 852 00:51:24,458 --> 00:51:25,875 Wou... Would you? 853 00:51:30,250 --> 00:51:31,791 [Ruggiero chuckling softly] 854 00:51:33,166 --> 00:51:36,708 Oh. Here you are asking for permission to kill me, 855 00:51:37,708 --> 00:51:40,166 and I'm not even the heir to the villa. 856 00:51:40,250 --> 00:51:41,333 Bravo. 857 00:51:43,416 --> 00:51:45,250 [Misia's breath shuddering] 858 00:51:45,833 --> 00:51:47,833 - Hear what I said? I'm not the heir. - Just drink. 859 00:51:47,916 --> 00:51:50,083 - Take a little drink. - I'm not the heir. I'm not... 860 00:51:50,166 --> 00:51:52,666 - [Misia screaming] - [Ruggiero screaming] 861 00:51:53,333 --> 00:51:54,458 [Ruggiero groaning] 862 00:51:54,541 --> 00:51:56,541 [Misia whimpering] 863 00:51:57,875 --> 00:51:59,458 [Ruggiero coughing] 864 00:51:59,541 --> 00:52:00,875 Well-planned. 865 00:52:00,958 --> 00:52:02,875 [Ruggiero breathing heavily, coughing] 866 00:52:02,958 --> 00:52:04,458 I thought poison. 867 00:52:05,041 --> 00:52:06,541 I thought that you might... 868 00:52:06,625 --> 00:52:08,250 I'm not the heir. 869 00:52:10,833 --> 00:52:12,000 What? What? 870 00:52:12,083 --> 00:52:13,000 Get off me. 871 00:52:13,083 --> 00:52:14,333 I'm not the heir. 872 00:52:15,583 --> 00:52:17,000 [Tindaro grunting] 873 00:52:17,083 --> 00:52:19,583 ["She's Lost Control" by Joy Division playing] 874 00:52:24,000 --> 00:52:26,750 ♪ And she turned around And took me by the hand ♪ 875 00:52:26,833 --> 00:52:29,458 ♪ And said I've lost control again ♪ 876 00:52:30,916 --> 00:52:33,458 ♪ And seized up on the floor I thought she'd die ♪ 877 00:52:33,541 --> 00:52:35,791 ♪ She said I've lost control ♪ 878 00:52:37,500 --> 00:52:39,500 ♪ She's lost control again ♪ 879 00:52:40,708 --> 00:52:42,666 ♪ She's lost control ♪ 880 00:52:43,958 --> 00:52:46,291 ♪ She's lost control again ♪ 881 00:52:47,125 --> 00:52:49,500 ♪ She's lost control ♪ 882 00:53:45,125 --> 00:53:46,541 [song fades] 62173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.