Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[opening theme music playing]
2
00:01:34,833 --> 00:01:35,875
[music fades]
3
00:01:37,000 --> 00:01:38,458
[crickets chirping]
4
00:01:42,458 --> 00:01:44,208
We can't just stay out here.
5
00:01:45,583 --> 00:01:47,500
We have to panic!
6
00:01:47,583 --> 00:01:50,083
- Sirisco! Get us back inside that villa.
- God!
7
00:01:50,166 --> 00:01:52,041
That crazy axman will chop our heads off.
8
00:01:52,125 --> 00:01:54,205
What would you have me do?
Grow my hands into swords?
9
00:01:54,250 --> 00:01:55,375
- Stop!
- I don't know!
10
00:01:56,625 --> 00:01:58,708
If you do not get us back inside,
I'll scream.
11
00:01:58,791 --> 00:02:02,208
Well, don't look to me for solutions
because it's obvious I have none!
12
00:02:03,500 --> 00:02:04,708
- Stop.
- The chapel.
13
00:02:04,791 --> 00:02:05,791
The keys are inside.
14
00:02:05,833 --> 00:02:08,666
- Fool.
- Okay, please do not be mean to me.
15
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
- Then don't be stupid.
- Let's go to the stables.
16
00:02:10,833 --> 00:02:12,083
The stinky stables?
17
00:02:12,166 --> 00:02:14,125
I... I... I... I have a horse intolerance.
18
00:02:14,208 --> 00:02:15,791
And... and a wood intolerance.
19
00:02:15,875 --> 00:02:17,541
And I won't tolerate stink!
20
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
I have to go back for my wife.
21
00:02:19,333 --> 00:02:20,916
[determined music playing]
22
00:02:21,000 --> 00:02:22,166
I'm gonna save my wife.
23
00:02:22,250 --> 00:02:23,250
Wait...
24
00:02:23,958 --> 00:02:25,541
He left his wife in there?
25
00:02:25,625 --> 00:02:27,500
[scoffing] What kind of a man does that?
26
00:02:28,083 --> 00:02:30,000
Panfilo! Man, you can't...
27
00:02:30,083 --> 00:02:32,041
You... you can't do that, you'll fall.
28
00:02:32,125 --> 00:02:34,041
Fall, Panfilo. Fall!
29
00:02:38,166 --> 00:02:39,750
[men shouting in distance]
30
00:02:39,833 --> 00:02:41,833
[both panting]
31
00:02:42,791 --> 00:02:44,791
[wondrous music playing]
32
00:02:48,125 --> 00:02:49,166
[both grunting]
33
00:02:50,500 --> 00:02:52,916
[both chuckling]
34
00:02:58,541 --> 00:02:59,791
[tunic clattering on floor]
35
00:03:01,041 --> 00:03:02,208
[Neifile giggling]
36
00:03:04,750 --> 00:03:05,958
[Neifile panting]
37
00:03:11,250 --> 00:03:12,375
Are you frightened?
38
00:03:14,291 --> 00:03:15,291
Not really.
39
00:03:15,708 --> 00:03:18,291
- [Neifile giggling]
- [Ruggiero chuckling]
40
00:03:19,791 --> 00:03:20,791
[Ruggiero grunting]
41
00:03:21,625 --> 00:03:22,708
[Ruggiero exhaling]
42
00:03:23,333 --> 00:03:25,958
As soon as I laid my eyes on you, I knew.
43
00:03:27,250 --> 00:03:28,958
That you could have me?
44
00:03:29,541 --> 00:03:31,958
That you wanted to be had.
45
00:03:32,541 --> 00:03:34,666
[both laughing]
46
00:03:37,083 --> 00:03:40,041
[both breathing heavily]
47
00:03:40,625 --> 00:03:42,583
[Neifile giggling, moaning]
48
00:03:42,666 --> 00:03:45,041
Keep climbing, Panfilo.
49
00:03:45,125 --> 00:03:47,791
When your brains are splashed
all over the cobblestones,
50
00:03:47,875 --> 00:03:49,625
you won't have a drop of my sympathy.
51
00:03:49,708 --> 00:03:51,125
Quiet! You'll draw their attention!
52
00:03:51,208 --> 00:03:52,625
Don't tell me to be quiet!
53
00:03:52,708 --> 00:03:54,833
Fine, give us one loud scream.
Let's see what...
54
00:03:54,916 --> 00:03:56,750
- [Pampinea screaming]
- [Misia exclaiming]
55
00:03:56,833 --> 00:03:58,666
[Lorenzo] Hey!
56
00:03:59,333 --> 00:04:02,250
We are trying to entertain in here.
57
00:04:02,333 --> 00:04:03,791
[suspenseful music playing]
58
00:04:04,916 --> 00:04:06,916
- [Lorenzo roaring]
- [all screaming]
59
00:04:08,875 --> 00:04:10,875
[Lorenzo chortling]
60
00:04:14,250 --> 00:04:15,791
[door creaking, closing]
61
00:04:18,166 --> 00:04:20,166
[Ruggiero, Neifile moaning]
62
00:04:23,125 --> 00:04:24,708
[Ruggiero chuckling]
63
00:04:25,291 --> 00:04:27,291
[dramatic music playing]
64
00:04:35,041 --> 00:04:36,333
[Neifile moaning softly]
65
00:04:40,500 --> 00:04:43,166
[Neifile breathing heavily]
66
00:04:48,833 --> 00:04:50,833
[Neifile moaning]
67
00:05:07,708 --> 00:05:09,708
[chickens clucking]
68
00:05:12,333 --> 00:05:13,875
[horse whinnying softly]
69
00:05:17,041 --> 00:05:18,541
[music fades]
70
00:05:18,625 --> 00:05:20,833
[door creaking open]
71
00:05:20,916 --> 00:05:23,708
Stop! Intruder! Rapist!
72
00:05:23,791 --> 00:05:24,666
Panfilo.
73
00:05:24,750 --> 00:05:27,541
So, then, you didn't fall to your death
as we'd hoped?
74
00:05:27,625 --> 00:05:30,166
Did you see the brute? Did he slice you?
75
00:05:30,250 --> 00:05:32,875
- I saw him reenter the villa.
- Did you find your wife?
76
00:05:34,208 --> 00:05:35,791
She's able to look after herself.
77
00:05:35,875 --> 00:05:37,458
[Pampinea chuckling]
78
00:05:39,750 --> 00:05:41,333
[Pampinea claps] What a husband.
79
00:05:41,416 --> 00:05:45,375
Oh, speaking of husbands, what a pleasure
it was to meet yours this evening.
80
00:05:45,458 --> 00:05:47,583
I suppose it was your first time
meeting him too.
81
00:05:47,666 --> 00:05:49,583
How did you find him? Quite dead?
82
00:05:49,666 --> 00:05:51,226
- [Tindaro] Did you see the doctor?
- No.
83
00:05:51,250 --> 00:05:54,125
[Tindaro] And what of the Lady Filomena,
my betrothed?
84
00:05:54,208 --> 00:05:58,000
I have something to reveal
that will absolutely devastate her.
85
00:05:58,500 --> 00:06:00,333
- [Stratilia] Ugh.
- She was no lady, Padrone.
86
00:06:01,833 --> 00:06:03,750
- What?
- Filomena was never Filomena.
87
00:06:03,833 --> 00:06:05,125
Well, who was Filomena, then?
88
00:06:05,208 --> 00:06:06,568
- Licisca.
- [Panfilo] The servant.
89
00:06:06,625 --> 00:06:07,708
Where have you been?
90
00:06:07,791 --> 00:06:10,458
Licisca was the servant,
Filomena was the lady.
91
00:06:10,541 --> 00:06:12,958
They switched places
and were both cast out.
92
00:06:13,041 --> 00:06:14,333
[crickets chirping]
93
00:06:14,916 --> 00:06:19,416
Are... are you saying
that I am the victim of a switcheroo?
94
00:06:19,500 --> 00:06:23,541
We are all victims. Myself, most of all!
95
00:06:23,625 --> 00:06:24,916
Why were we cast out?
96
00:06:26,125 --> 00:06:27,125
Well...
97
00:06:28,291 --> 00:06:32,666
Panfilo thought
it'd be a great and joyful thing
98
00:06:32,750 --> 00:06:35,416
to invite a murderous
band of satanists to our home.
99
00:06:35,500 --> 00:06:39,041
It all started when Pampinea
pretended to be married to
100
00:06:39,125 --> 00:06:41,666
and magically impregnated
by our long-dead host!
101
00:06:41,750 --> 00:06:44,666
The point is,
we are here now because of Panfilo!
102
00:06:44,750 --> 00:06:49,083
The Lady Stratilia
asked why we were all cast out.
103
00:06:49,666 --> 00:06:51,958
Well, we are all here
104
00:06:52,041 --> 00:06:56,250
because Sirisco
desecrated Leonardo's corpse.
105
00:06:57,750 --> 00:06:59,416
So Leonardo wasn't in Venezia?
106
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Are you even pregnant?
107
00:07:03,083 --> 00:07:07,375
Yes! Of course I am pregnant, you monster!
108
00:07:07,458 --> 00:07:09,041
Then who's the father?
109
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
[Tindaro muttering]
110
00:07:15,250 --> 00:07:17,875
Must we rehash every moment of history?
111
00:07:19,166 --> 00:07:20,166
What's done is done.
112
00:07:21,625 --> 00:07:27,458
[Sirisco shouting, wailing]
113
00:07:28,250 --> 00:07:30,791
[Sirisco] This whole mess is my fault!
114
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
I brought them here!
115
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Good point. It is all your fault.
116
00:07:37,250 --> 00:07:39,083
I thought I finally had a move.
117
00:07:39,666 --> 00:07:42,666
But I'm just an idiot. I'm just an idiot.
118
00:07:42,750 --> 00:07:46,250
- You're not an idiot, you're just stupid.
- Stupid is right.
119
00:07:46,750 --> 00:07:47,750
[Sirisco chuckling]
120
00:07:47,833 --> 00:07:48,833
I agree.
121
00:07:49,375 --> 00:07:51,083
[Sirisco crying] Stupid is right.
122
00:07:52,583 --> 00:07:54,291
[somber music playing]
123
00:07:59,291 --> 00:08:00,666
God, look at us...
124
00:08:02,791 --> 00:08:04,208
out here in the cold...
125
00:08:06,500 --> 00:08:07,583
no pillow.
126
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
My legs will be your pillows.
127
00:08:11,166 --> 00:08:13,833
Your legs are not pillows.
Your legs are legs.
128
00:08:13,916 --> 00:08:15,833
I'm sorry that my legs aren't pillows.
129
00:08:16,333 --> 00:08:18,041
Would that they could be pillows.
130
00:08:22,333 --> 00:08:23,458
We'll try it.
131
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
[voice breaking]
I haven't even had my evening snack.
132
00:08:27,750 --> 00:08:29,166
Oh, shut up.
133
00:08:29,250 --> 00:08:30,625
[Tindaro crying]
134
00:08:34,333 --> 00:08:35,958
[crying]
135
00:08:39,500 --> 00:08:41,625
[Pampinea] You should be crying
most of all.
136
00:08:42,125 --> 00:08:45,333
Your wife is trapped
in that house full of murderers...
137
00:08:47,333 --> 00:08:48,875
and you couldn't save her.
138
00:08:54,833 --> 00:08:56,958
- Dark, it's dark. It's so dar...
- [branch snapping]
139
00:08:57,041 --> 00:09:00,125
- [Filomena screaming]
- Oh my God. Go! Keep going.
140
00:09:00,208 --> 00:09:04,250
Cannot believe I'm out here again.
You have no idea what it's like.
141
00:09:04,333 --> 00:09:06,666
[crying] Freezing cold, dying beggars,
142
00:09:06,750 --> 00:09:08,958
people that love to strangle
beautiful women.
143
00:09:09,041 --> 00:09:12,166
- We are in hell, Licisca. This is hell!
- You are hell.
144
00:09:12,250 --> 00:09:14,458
- Oh.
- Where did that tunnel spit us out?
145
00:09:14,541 --> 00:09:17,750
I should be sat in front of a fire
with my toes so hot they're smoking.
146
00:09:17,833 --> 00:09:20,708
You should have whatever you desire
the moment it occurs to you.
147
00:09:20,791 --> 00:09:23,833
Your reflections on what should be
are always so helpful.
148
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
- Where are we even going?
- Where do you think we are going?
149
00:09:26,708 --> 00:09:28,333
We're walking back to Firenze.
150
00:09:28,416 --> 00:09:29,416
Now?
151
00:09:30,250 --> 00:09:31,666
No, I thought we'd just hang around
152
00:09:31,750 --> 00:09:35,000
to see what kind of creatures
kick up around here at this time of night.
153
00:09:35,083 --> 00:09:36,083
[bushes rustling]
154
00:09:37,041 --> 00:09:38,458
[Filomena screaming, crying]
155
00:09:38,541 --> 00:09:41,791
- Oh my... Stop it. Shush.
- No, I can't keep walking in the dark!
156
00:09:41,875 --> 00:09:44,166
- Don't make me do it!
- Okay, fine. Fine.
157
00:09:44,250 --> 00:09:45,970
We'll find a place to stay
until it's light.
158
00:09:46,000 --> 00:09:48,291
- Out here?
- [Licisca] We obviously can't go back.
159
00:09:48,375 --> 00:09:50,583
You could. Alone.
160
00:09:50,666 --> 00:09:51,666
[Filomena sniffling]
161
00:09:52,875 --> 00:09:55,125
- How are you so calm?
- [Licisca] I'm not calm.
162
00:09:55,208 --> 00:09:56,625
I'm terrified.
163
00:09:56,708 --> 00:09:59,458
But as usual, your emotions come first.
164
00:09:59,541 --> 00:10:02,791
Currently, you're taking up all the fear.
There's none left for me.
165
00:10:02,875 --> 00:10:04,208
[crickets chirping]
166
00:10:04,791 --> 00:10:07,583
[Filomena] Great.
Darkest place in the woods.
167
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
You don't wanna walk,
you don't wanna stop.
168
00:10:10,541 --> 00:10:11,583
I hate this.
169
00:10:12,083 --> 00:10:13,958
I hate this, and I hate you.
170
00:10:14,041 --> 00:10:15,666
Ah. A tantrum. Fantastic.
171
00:10:15,750 --> 00:10:18,583
If your father was here,
he'd roll his eyes out of his head.
172
00:10:19,708 --> 00:10:22,958
It was you and your little game
of dress-up that got us kicked out.
173
00:10:23,041 --> 00:10:26,541
- I saved your life back at the villa.
- Misia saved my life.
174
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
If she hadn't spoken,
you would have stayed silent.
175
00:10:29,166 --> 00:10:31,875
I would have spoken... sooner.
176
00:10:31,958 --> 00:10:34,500
I... I was just... timing it out.
177
00:10:38,416 --> 00:10:41,666
This is my side of the cave.
Don't come over here.
178
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Fine.
179
00:10:45,750 --> 00:10:51,083
Why would I when I have
this far superior side of the cave?
180
00:10:51,166 --> 00:10:52,000
Oh look.
181
00:10:52,083 --> 00:10:55,625
A lovely, comfortable, smooth spot.
182
00:10:56,250 --> 00:10:59,250
How lovely.
Thank you for smoothing it, cave troll.
183
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
This cave is safe and troll-free.
184
00:11:02,416 --> 00:11:03,625
I hope you're right.
185
00:11:09,500 --> 00:11:10,583
[Licisca sighing]
186
00:11:14,083 --> 00:11:16,750
And I know you think I'm nothing,
just like my father did,
187
00:11:16,833 --> 00:11:18,041
but I'm not nothing.
188
00:11:22,125 --> 00:11:23,291
I never said that,
189
00:11:24,541 --> 00:11:25,541
and nor did he.
190
00:11:32,791 --> 00:11:34,791
[bushes rustling]
191
00:11:35,500 --> 00:11:37,375
Oh, troll's back.
192
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
I will kill you.
193
00:11:45,666 --> 00:11:47,041
[animal screeching]
194
00:11:48,500 --> 00:11:49,958
[animal screeching]
195
00:12:02,416 --> 00:12:04,416
[birds chirping]
196
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
[wondrous music playing]
197
00:12:56,875 --> 00:12:57,708
[flies buzzing]
198
00:12:57,791 --> 00:12:59,750
- [Neifile screaming]
- [cup clattering]
199
00:12:59,833 --> 00:13:01,541
[sinister music playing]
200
00:13:02,291 --> 00:13:04,458
[Pampinea] Woman, this is the pestilence?
201
00:13:04,958 --> 00:13:07,791
I've never seen it work so fast,
but it must be.
202
00:13:07,875 --> 00:13:09,958
Perhaps the disease is growing stronger.
203
00:13:14,333 --> 00:13:19,166
It's important that we all stay calm.
204
00:13:20,041 --> 00:13:21,916
- Fetch the onions!
- [Panfilo] No, no!
205
00:13:22,000 --> 00:13:24,333
- Dioneo, where are you?
- [lively music playing]
206
00:13:24,416 --> 00:13:25,666
- Oh my God!
- You're too close!
207
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
Where's the bird? We need a bird!
208
00:13:27,791 --> 00:13:30,041
Give me an onion! Onion!
209
00:13:30,625 --> 00:13:31,791
Bring the onions.
210
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
- Give me your hand, Neifile.
- Jesus!
211
00:13:34,000 --> 00:13:36,625
- [Sirisco grunting, straining]
- [music fades]
212
00:13:36,708 --> 00:13:38,333
- [Misia] Oh here.
- [Sirisco] God.
213
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
- [Misia] Let me give you a hand.
- [Sirisco] No, I have it. No.
214
00:13:41,208 --> 00:13:42,708
I can do all this. I have it.
215
00:13:42,791 --> 00:13:44,583
[Misia] Fine. Suit yourself.
216
00:13:44,666 --> 00:13:48,291
Let's go to the gardens, Neifile.
I don't want you in this infested house.
217
00:13:48,375 --> 00:13:51,333
- I've been here all night.
- Yes, I know.
218
00:13:51,416 --> 00:13:54,083
- [door opening]
- You're back! Where have you been?
219
00:13:54,166 --> 00:13:55,333
Just load them on here.
220
00:13:55,416 --> 00:13:59,708
Neifile, offer up a prayer of thanks
to God our deliverer,
221
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
who smote down our enemies
222
00:14:01,250 --> 00:14:04,458
and protected us all
in our time of great need.
223
00:14:04,541 --> 00:14:05,541
No...
224
00:14:06,750 --> 00:14:07,750
I won't.
225
00:14:07,791 --> 00:14:11,250
You can't tell my wife what to do.
You're not the heir to the villa.
226
00:14:11,333 --> 00:14:12,583
Neither are you.
227
00:14:12,666 --> 00:14:13,708
There is no heir!
228
00:14:13,791 --> 00:14:15,333
Yes, there is.
229
00:14:16,000 --> 00:14:17,250
What?
230
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
- On my command.
- This won't work.
231
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
- Quiet!
- [shushing]
232
00:14:29,708 --> 00:14:31,666
- [Pampinea] Shush.
- [whispering] My God.
233
00:14:32,791 --> 00:14:33,791
Three,
234
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
two,
235
00:14:36,583 --> 00:14:37,750
one.
236
00:14:37,833 --> 00:14:39,193
- What the fuck?
- [both straining]
237
00:14:39,250 --> 00:14:40,083
[Misia] Oh my God.
238
00:14:40,166 --> 00:14:42,208
[scattered grunting]
239
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
Hey! None of that!
240
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
Oh no! Oh God!
241
00:14:45,250 --> 00:14:46,541
[Panfilo grunting]
242
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
[Panfilo] Hit him harder!
243
00:14:47,875 --> 00:14:49,833
- [Sirisco grunting]
- [Ruggiero grunting]
244
00:14:49,916 --> 00:14:51,166
Retreat! Retreat!
245
00:14:51,250 --> 00:14:53,875
- Have you seen the doctor?
- I'm disappointed in you, old friend.
246
00:14:54,500 --> 00:14:55,708
[Tindaro yelling]
247
00:14:55,791 --> 00:14:57,125
[whimsical music playing]
248
00:14:57,208 --> 00:14:59,291
- [Ruggiero grunting]
- [all screaming]
249
00:14:59,375 --> 00:15:00,250
Yes.
250
00:15:00,333 --> 00:15:01,250
Is he all right?
251
00:15:01,333 --> 00:15:03,875
He'll be fine. Let's tie him, quickly.
252
00:15:04,541 --> 00:15:06,375
- Misia, help.
- No, I'm busy.
253
00:15:06,458 --> 00:15:07,625
Oh God, please.
254
00:15:07,708 --> 00:15:09,041
- Doing what?
- Protecting you.
255
00:15:09,125 --> 00:15:10,125
[Sirisco grunting]
256
00:15:10,875 --> 00:15:12,833
We should've begun with violence.
257
00:15:12,916 --> 00:15:14,541
He's still the heir to the villa.
258
00:15:16,875 --> 00:15:17,875
Yes...
259
00:15:20,625 --> 00:15:21,625
he is.
260
00:15:22,416 --> 00:15:24,166
And he deserves respect.
261
00:15:25,791 --> 00:15:27,083
The utmost respect.
262
00:15:27,166 --> 00:15:29,000
Misia, get his shirt.
263
00:15:29,833 --> 00:15:31,708
[Misia] Shirt, shirt, shirt...
264
00:15:31,791 --> 00:15:33,541
[Sirisco] I need you to move. Move.
265
00:15:37,541 --> 00:15:38,625
Signore Tindaro.
266
00:15:38,708 --> 00:15:40,708
[pensive music playing]
267
00:15:50,083 --> 00:15:51,375
[Sirisco sighing]
268
00:15:54,583 --> 00:15:56,583
[somber, dramatic music playing]
269
00:16:26,666 --> 00:16:28,833
[Pampinea] I can feel him scraping
in there.
270
00:16:30,458 --> 00:16:33,375
Let us calm him
with a few more hither-and-yons.
271
00:16:33,458 --> 00:16:35,291
Grief takes its toll.
272
00:16:35,375 --> 00:16:37,375
- [music fades]
- [birds chirping]
273
00:16:38,250 --> 00:16:40,041
You're so gracious to grieve him.
274
00:16:40,833 --> 00:16:41,916
[Pampinea exclaiming]
275
00:16:42,916 --> 00:16:46,291
Who would I be
if I did not grieve my own husband?
276
00:16:48,541 --> 00:16:52,000
My little love story
is at an end, it seems.
277
00:16:53,708 --> 00:16:54,750
I shall miss it.
278
00:16:56,958 --> 00:16:58,125
I meant Dioneo.
279
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Oh.
280
00:17:01,875 --> 00:17:04,375
Yes, I grieve him too, of course.
281
00:17:05,208 --> 00:17:07,000
Though he was a scoundrel.
282
00:17:10,416 --> 00:17:11,833
They do your son good,
283
00:17:13,875 --> 00:17:15,166
these lovely walks.
284
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
I'm sure he can feel
your dedication quite...
285
00:17:20,416 --> 00:17:21,500
forcefully.
286
00:17:21,583 --> 00:17:23,708
[Pampinea] And not my distress, I pray.
287
00:17:24,291 --> 00:17:27,375
I detest that nasty man, Panfilo.
288
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Trying to blame anyone but himself
for the mess we're in.
289
00:17:32,625 --> 00:17:34,166
He attacked me repeatedly.
290
00:17:34,666 --> 00:17:36,541
It really was pathetic, no?
291
00:17:36,625 --> 00:17:37,833
He's pathetic, I agree.
292
00:17:37,916 --> 00:17:42,375
As if it was not his own fault
that the murderer invaded my home.
293
00:17:42,458 --> 00:17:43,458
[Misia gasping]
294
00:17:43,541 --> 00:17:45,375
Have I won no allies?
295
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Am I not a grieving widow?
296
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
[voice breaking] No one understands.
297
00:17:51,083 --> 00:17:53,083
[tense music playing]
298
00:17:57,916 --> 00:17:59,875
I guess you understand,
299
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
to a point.
300
00:18:05,666 --> 00:18:06,833
Was she nice?
301
00:18:09,958 --> 00:18:12,541
Oh yes, she was... she was nice.
302
00:18:13,875 --> 00:18:17,541
And she was just so gentle, and she lo...
303
00:18:18,041 --> 00:18:19,041
Viscontessa?
304
00:18:19,916 --> 00:18:22,333
Please let us leave this place.
305
00:18:23,125 --> 00:18:26,958
Let us return to Firenze.
There's nothing here for us.
306
00:18:32,000 --> 00:18:33,666
[music fades]
307
00:18:33,750 --> 00:18:35,541
Perhaps as a last resort.
308
00:18:37,416 --> 00:18:38,625
But do not fear,
309
00:18:40,333 --> 00:18:42,333
there is one more move to make.
310
00:18:44,291 --> 00:18:46,666
We shall not give up this villa yet.
311
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
[Neifile] Mmm.
312
00:18:50,375 --> 00:18:52,375
I was eating only rhubarb for days.
313
00:18:52,458 --> 00:18:53,541
Yeah, I remember.
314
00:18:55,666 --> 00:18:57,416
It's quite messy in here, isn't it?
315
00:18:57,958 --> 00:18:59,041
[Stratilia scoffing]
316
00:19:04,166 --> 00:19:05,541
Ah. The kitchen.
317
00:19:06,333 --> 00:19:08,291
A wonderful place to think.
318
00:19:11,666 --> 00:19:13,291
Oh, hello, Stratilia.
319
00:19:14,583 --> 00:19:16,041
Have you come here to think too?
320
00:19:22,666 --> 00:19:23,666
Hello!
321
00:19:24,000 --> 00:19:25,041
Hello.
322
00:19:30,666 --> 00:19:33,375
I've been thinking
of my once-living physician, Dioneo,
323
00:19:35,166 --> 00:19:37,416
and the cruel vicissitudes of life.
324
00:19:44,541 --> 00:19:47,083
And anyway, Stratilia,
my room is quite filthy,
325
00:19:47,166 --> 00:19:50,750
and I wondered, Stratilia,
if you might want to clean it immediately.
326
00:19:50,833 --> 00:19:52,500
Right away, if you get my meaning.
327
00:19:56,041 --> 00:19:57,250
I need you now.
328
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
For you to call me
a wretched little pig again.
329
00:19:59,666 --> 00:20:00,791
In private.
330
00:20:01,500 --> 00:20:03,291
[crying] I'm really very sad.
331
00:20:03,875 --> 00:20:05,041
[Tindaro wincing]
332
00:20:05,125 --> 00:20:06,458
[intriguing music playing]
333
00:20:06,541 --> 00:20:07,875
[Tindaro grunting]
334
00:20:07,958 --> 00:20:09,958
[Tindaro's breath shuddering]
335
00:20:10,041 --> 00:20:13,250
- No. Never again.
- Why?
336
00:20:13,333 --> 00:20:15,833
Because nobles should be with nobles,
not servants.
337
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Why?
338
00:20:19,791 --> 00:20:22,666
I am employed by the man of the house,
and the man of the house is dead.
339
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Do you understand?
340
00:20:27,291 --> 00:20:29,916
I should have never
entertained this or you.
341
00:20:33,208 --> 00:20:34,291
I should know better.
342
00:20:34,875 --> 00:20:37,750
- Well, in that case, you are dismissed.
- [Stratilia] I'm cleaning.
343
00:20:38,458 --> 00:20:40,083
Then I will dismiss myself.
344
00:20:40,166 --> 00:20:42,125
[sniffling, panting] I'm leaving.
345
00:20:43,000 --> 00:20:45,583
And you will never hear me
start another thought again,
346
00:20:45,666 --> 00:20:46,875
or finish one.
347
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
And that is a great loss indeed.
348
00:20:52,875 --> 00:20:54,291
[Tindaro crying]
349
00:20:55,666 --> 00:20:56,958
Don't look at me!
350
00:21:03,416 --> 00:21:05,416
[music fades]
351
00:21:07,333 --> 00:21:09,916
Do you need something?
'Cause whatever it is, I don't have it.
352
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
I don't need anything.
353
00:21:12,000 --> 00:21:14,375
- I take care of myself.
- [footsteps approaching]
354
00:21:14,458 --> 00:21:16,291
Can we have the room? [clearing throat]
355
00:21:16,375 --> 00:21:17,750
Can you have the room?
356
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
- She can stay.
- No, she cannot.
357
00:21:19,708 --> 00:21:21,416
No, she cannot.
358
00:21:24,625 --> 00:21:25,958
[water burbling]
359
00:21:26,541 --> 00:21:28,750
- [Panfilo] How are you?
- [Neifile] I am fine.
360
00:21:29,250 --> 00:21:31,208
Well, I have a plan for Ruggiero.
361
00:21:32,083 --> 00:21:37,208
The last plan, to bring those men here,
didn't have a happy ending.
362
00:21:39,500 --> 00:21:40,958
[Panfilo] You don't seem sad.
363
00:21:42,375 --> 00:21:45,625
Look, let's not discuss the past,
shall we?
364
00:21:46,541 --> 00:21:49,750
- I need your help now.
- With what? What's your little scheme?
365
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
The pestilence can't last forever,
no matter what Ruggiero thinks.
366
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
When it ends, this villa could be ours.
367
00:21:56,875 --> 00:21:58,166
But it's Ruggiero's.
368
00:21:58,250 --> 00:22:00,666
[Panfilo] He doesn't care.
He thinks the world is ending.
369
00:22:02,000 --> 00:22:04,125
I wanna convince him to give it to us.
370
00:22:05,875 --> 00:22:08,041
- He doesn't like you.
- He likes you, though.
371
00:22:09,833 --> 00:22:10,833
Doesn't he?
372
00:22:11,583 --> 00:22:13,583
[intriguing music playing]
373
00:22:14,416 --> 00:22:16,333
[Licisca] We need to find the road.
374
00:22:16,416 --> 00:22:18,458
[Filomena] We do not want the road.
375
00:22:18,541 --> 00:22:20,916
It is full of dreadful things.
376
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
We will retrace my steps
through the countryside.
377
00:22:23,625 --> 00:22:26,708
This journey is etched into my soul.
378
00:22:26,791 --> 00:22:29,458
I forget you were one to follow
the etchings of your soul.
379
00:22:31,166 --> 00:22:32,416
[music fades]
380
00:22:32,500 --> 00:22:35,250
Fine. You lead the way for once.
381
00:22:35,333 --> 00:22:37,083
[birds chirping]
382
00:22:37,166 --> 00:22:38,875
You don't know what it was like.
383
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
[Licisca] Do you know
what I remembered last night?
384
00:22:48,166 --> 00:22:49,916
The morals you abandoned?
385
00:22:50,000 --> 00:22:51,208
Wicked Vitrucchia.
386
00:22:52,250 --> 00:22:54,166
- I never believed in her.
- Yes, you did.
387
00:22:54,250 --> 00:22:55,291
No, I didn't.
388
00:22:55,375 --> 00:22:58,666
"Vitrucchia, Vitrucchia,
the devil cursed your name."
389
00:22:58,750 --> 00:23:01,208
And then we'd blow out
the candles and wait.
390
00:23:02,208 --> 00:23:05,875
Mmm, she never did snatch our teeth
and grind them into a powder for her soup.
391
00:23:05,958 --> 00:23:09,041
It didn't matter.
She always gave us such a fright.
392
00:23:10,083 --> 00:23:13,125
You scared the eye teeth out of me
last night talking about trolls.
393
00:23:13,208 --> 00:23:16,041
Yeah, I know.
I sort of scared myself a bit as well.
394
00:23:16,125 --> 00:23:18,583
I nearly woke you up for company.
395
00:23:19,458 --> 00:23:20,291
But I didn't.
396
00:23:20,375 --> 00:23:23,017
You made the right choice
because I am not here to keep you company.
397
00:23:23,041 --> 00:23:25,500
We are not friends, stupid.
398
00:23:26,250 --> 00:23:27,291
I know that.
399
00:23:31,958 --> 00:23:34,500
Ah! Look, a lemon tree.
400
00:23:34,583 --> 00:23:36,791
- [whimsical music playing]
- I am a genius.
401
00:23:37,375 --> 00:23:38,625
[Licisca] It's rotten.
402
00:23:38,708 --> 00:23:39,916
[Licisca] Uh...
403
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Hmm?
404
00:23:43,708 --> 00:23:45,125
Oh God.
405
00:23:45,208 --> 00:23:46,416
[flies buzzing]
406
00:23:46,500 --> 00:23:47,666
[Sirisco sighing]
407
00:23:47,750 --> 00:23:49,375
[birds chirping]
408
00:23:51,041 --> 00:23:52,625
[dirt crunching]
409
00:23:53,541 --> 00:23:54,541
[shovel scraping]
410
00:23:55,125 --> 00:23:56,666
[shovel clattering]
411
00:23:58,833 --> 00:23:59,833
[Sirisco grunting]
412
00:24:04,875 --> 00:24:05,875
Oh, hi there.
413
00:24:09,541 --> 00:24:12,458
By the by, my physician must receive
a proper burial,
414
00:24:12,541 --> 00:24:14,666
apart from the scoundrels and whores.
415
00:24:15,708 --> 00:24:16,541
Really?
416
00:24:16,625 --> 00:24:18,708
Dioneo was the friend of a great nobleman.
417
00:24:18,791 --> 00:24:20,625
And a poisoner of one.
418
00:24:23,625 --> 00:24:25,208
Poisoner, friend,
419
00:24:25,708 --> 00:24:27,375
it's all the same thing.
420
00:24:28,375 --> 00:24:29,375
[Sirisco] Is it?
421
00:24:30,166 --> 00:24:31,375
[Sirisco grunting]
422
00:24:31,458 --> 00:24:32,750
[Tindaro] Give me the shovel.
423
00:24:36,208 --> 00:24:37,833
- [shovel scraping]
- [Sirisco grunting]
424
00:24:40,583 --> 00:24:43,416
[Sirisco groaning]
425
00:24:47,666 --> 00:24:49,125
[Tindaro grunting]
426
00:24:49,208 --> 00:24:52,750
I really am a wretched little pig.
[grunts]
427
00:24:53,916 --> 00:24:54,916
So am I.
428
00:24:57,916 --> 00:24:59,000
[Tindaro grunting]
429
00:25:06,666 --> 00:25:07,875
[Tindaro wincing]
430
00:25:14,708 --> 00:25:16,083
[Tindaro groaning, crying]
431
00:25:16,750 --> 00:25:17,791
[door rattling]
432
00:25:18,916 --> 00:25:20,250
[door opening]
433
00:25:20,750 --> 00:25:22,458
- [footsteps approaching]
- It's you.
434
00:25:25,333 --> 00:25:27,083
I was just doing my exercises.
435
00:25:27,666 --> 00:25:28,500
Shut up...
436
00:25:28,583 --> 00:25:30,583
[intriguing music playing]
437
00:25:39,666 --> 00:25:41,250
...wretched little pig.
438
00:25:46,750 --> 00:25:48,750
[both moaning]
439
00:25:48,833 --> 00:25:52,333
- Fantastic.
- You're pathetic, weak, a fool.
440
00:25:52,416 --> 00:25:54,083
Your lips... [groaning]
441
00:25:54,833 --> 00:25:55,916
...are fantastic.
442
00:25:57,208 --> 00:25:58,875
[Tindaro gasping, panting]
443
00:25:58,958 --> 00:25:59,958
Slap me.
444
00:26:01,416 --> 00:26:02,666
[Tindaro grunting]
445
00:26:02,750 --> 00:26:03,750
Harder.
446
00:26:04,250 --> 00:26:05,666
[both grunting]
447
00:26:07,458 --> 00:26:08,458
[both grunting]
448
00:26:08,541 --> 00:26:10,291
- Filthy pig.
- [Tindaro snarling]
449
00:26:10,375 --> 00:26:11,541
[Tindaro moaning]
450
00:26:29,625 --> 00:26:30,666
You're beautiful.
451
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
I hate you.
452
00:26:39,541 --> 00:26:41,958
Greedy little noble idiot.
453
00:26:46,166 --> 00:26:47,375
[music fades]
454
00:26:47,458 --> 00:26:49,458
[birds chirping]
455
00:26:54,958 --> 00:26:56,000
[Ruggiero sighing]
456
00:26:59,958 --> 00:27:01,958
[Ruggiero inhaling, exhaling forcefully]
457
00:27:05,083 --> 00:27:07,250
- [footsteps approaching]
- [door opening]
458
00:27:11,666 --> 00:27:13,291
Your men died.
459
00:27:14,666 --> 00:27:15,666
Did they?
460
00:27:18,125 --> 00:27:19,125
Um...
461
00:27:22,291 --> 00:27:25,541
Well, a few of those whores
did look a bit clammy, I suppose.
462
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
Calandrino, right?
463
00:27:29,083 --> 00:27:32,125
Would you mind untying me
and getting me some wine?
464
00:27:35,958 --> 00:27:38,500
[door creaking]
465
00:27:40,041 --> 00:27:42,375
[lively music playing]
466
00:27:43,916 --> 00:27:44,958
[Pampinea squealing]
467
00:27:46,166 --> 00:27:49,708
The world did smell of one gate of hell.
The world did smell of one gate of hell.
468
00:27:50,750 --> 00:27:51,791
[Panfilo grunting]
469
00:27:53,541 --> 00:27:55,666
[Panfilo exclaiming]
470
00:27:55,750 --> 00:27:57,430
Feast in the famine,
famine in the drought.
471
00:28:02,041 --> 00:28:03,208
[sighing loudly]
472
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
Oh, this is...
473
00:28:06,083 --> 00:28:07,291
Benevento.
474
00:28:08,375 --> 00:28:09,375
Breasts?
475
00:28:10,250 --> 00:28:11,666
Peaches wrapped in silk.
476
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Well, then.
477
00:28:14,000 --> 00:28:15,080
...of Benev... [exclaiming]
478
00:28:16,500 --> 00:28:18,041
Barbatus of Benevento.
479
00:28:18,125 --> 00:28:19,125
Jewels, please.
480
00:28:19,625 --> 00:28:20,958
Barbatus.
481
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Benevento.
482
00:28:30,625 --> 00:28:31,625
[Misia exhaling]
483
00:28:35,458 --> 00:28:36,458
[Misia scoffing]
484
00:28:40,166 --> 00:28:41,166
[Panfilo] Benevento.
485
00:28:41,666 --> 00:28:42,666
Hello.
486
00:28:43,250 --> 00:28:44,250
Hello.
487
00:28:45,458 --> 00:28:46,583
[whispering] Barbatus...
488
00:28:47,291 --> 00:28:48,875
- Hey! Hey!
- Calandrino, let me in.
489
00:28:48,958 --> 00:28:50,125
No, no. Don't let her in.
490
00:28:50,208 --> 00:28:53,583
- I am head of house, Calandrino.
- No, she's not the head of the house.
491
00:28:53,666 --> 00:28:55,958
- He's not either.
- She's less so than I.
492
00:28:56,041 --> 00:28:58,625
In what way? I beg you to explain.
493
00:28:58,708 --> 00:29:01,958
In character, in spirits,
in honesty, in not lying.
494
00:29:02,041 --> 00:29:04,000
You're very good.
Calandrino, I must insist.
495
00:29:04,083 --> 00:29:06,666
- Do you hear yourself? "I must insist"?
- Do you hear yourself?
496
00:29:06,750 --> 00:29:08,375
[Panfilo] You blood-sucking vulture.
497
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Have you seen your hat,
you angry squirrel?
498
00:29:10,708 --> 00:29:13,000
- [Pampinea] Oh, you...
- [Panfilo] You stupid woman.
499
00:29:13,083 --> 00:29:15,166
Grab the... Grab the dress, Neifile.
500
00:29:15,250 --> 00:29:16,976
- [Pampinea] Do not...
- [Panfilo] Good luck.
501
00:29:17,000 --> 00:29:19,958
- Good luck.
- That is Venetian silk, you monster!
502
00:29:20,041 --> 00:29:21,875
Leave this part of the villa immediately.
503
00:29:21,958 --> 00:29:23,041
- [Panfilo] No.
- Yes!
504
00:29:23,541 --> 00:29:25,333
[Panfilo seething]
505
00:29:25,916 --> 00:29:26,916
[Pampinea yelling]
506
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
[Panfilo yelling]
507
00:29:33,500 --> 00:29:35,180
[Panfilo] She's not the head of the house!
508
00:29:35,208 --> 00:29:36,416
[Pampinea chuckling]
509
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
How can I help you?
510
00:29:38,666 --> 00:29:41,666
[Pampinea] Hmm. [clearing throat]
511
00:29:46,208 --> 00:29:48,458
I'm not in the mood for a tête-à-tête.
512
00:29:48,541 --> 00:29:50,541
Oh. [chuckling]
513
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
Yes. Well, what, then, about...
514
00:29:56,500 --> 00:29:57,500
a proposal?
515
00:29:58,708 --> 00:29:59,875
A proposal?
516
00:29:59,958 --> 00:30:02,541
Marriage to me
in exchange for your release.
517
00:30:02,625 --> 00:30:06,000
You may reclaim the villa
as rightful owner, with me as your bride.
518
00:30:06,833 --> 00:30:07,833
And I come
519
00:30:08,666 --> 00:30:11,791
with a hefty dowry.
520
00:30:16,791 --> 00:30:18,333
[Ruggiero chuckling]
521
00:30:21,833 --> 00:30:24,791
[clearing throat]
Apart from our vows, we need never speak.
522
00:30:25,416 --> 00:30:27,416
In truth, I would rather not.
523
00:30:28,958 --> 00:30:32,041
Let us split the villa down the center.
You on one side, me on the other.
524
00:30:32,125 --> 00:30:33,925
- Whose baby is that?
- We can say it's yours.
525
00:30:34,000 --> 00:30:35,500
And you would have us not speak?
526
00:30:35,583 --> 00:30:36,583
I would insist.
527
00:30:36,666 --> 00:30:37,666
Why, then, the rouge?
528
00:30:39,750 --> 00:30:41,791
Might I remind you
that your fate is in my hands?
529
00:30:41,875 --> 00:30:44,375
[Ruggiero] My fate is the same as yours,
530
00:30:44,458 --> 00:30:47,541
which is the same as Stecchi's
and Bruno's, Lorenzo's,
531
00:30:47,625 --> 00:30:49,833
all my friends, all my enemies.
532
00:30:49,916 --> 00:30:53,291
- Those whores too, I imagine.
- They got what they deserved.
533
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
[Ruggiero chuckling]
534
00:30:56,125 --> 00:30:58,083
I'm not interested in you at all.
535
00:30:59,708 --> 00:31:01,500
[Pampinea scoffing]
536
00:31:05,041 --> 00:31:06,250
You're a flirt.
537
00:31:06,333 --> 00:31:09,625
[both chuckling]
538
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
I'm not flirting.
539
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
I'm as honest as a priest.
540
00:31:13,875 --> 00:31:17,000
You are vapid. You're old.
541
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
You're pregnant
with some poor man's bastard.
542
00:31:24,500 --> 00:31:25,500
Sirisco's?
543
00:31:28,333 --> 00:31:32,375
[Ruggiero laughing]
544
00:31:33,916 --> 00:31:37,208
But most of all, your personality is bad.
545
00:31:38,166 --> 00:31:40,166
Leonardo never would have married you.
546
00:31:40,250 --> 00:31:41,416
Of course he would have.
547
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
[Ruggiero] What idiot gall of you
to claim his hand.
548
00:31:45,333 --> 00:31:48,750
Though I do see why all you crave is love.
549
00:31:48,833 --> 00:31:52,083
But you've never gotten it,
and you'll never get it.
550
00:31:52,666 --> 00:31:56,833
Not because you're not pretty.
Well, not just because you're not pretty.
551
00:31:56,916 --> 00:31:59,875
But because you're a pathetic,
self-centered prude.
552
00:32:00,750 --> 00:32:03,916
Look at how everyone
in the villa despises you.
553
00:32:04,000 --> 00:32:06,083
And I'm sure much was the same in Firenze.
554
00:32:06,166 --> 00:32:08,750
Every man that met you saw instantly
555
00:32:08,833 --> 00:32:12,833
what a slim-hipped,
clenching little shrew you are and ran.
556
00:32:12,916 --> 00:32:16,458
So in answer to your... proposal,
557
00:32:16,958 --> 00:32:20,833
I would rather fuck a thornbush
than fuck your dry, desperate body.
558
00:32:20,916 --> 00:32:24,083
I'd rather rot in this room
until the plague takes us all
559
00:32:24,166 --> 00:32:26,208
than get one inch closer to you.
560
00:32:28,041 --> 00:32:29,125
My answer is no.
561
00:32:35,333 --> 00:32:37,750
- You're making...
- You've got your answer. Now leave.
562
00:32:38,833 --> 00:32:42,125
I'm too sick of your drooping face
to argue the point further.
563
00:32:55,791 --> 00:32:56,791
What happened?
564
00:32:58,500 --> 00:32:59,750
What did you say to him?
565
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
[Ruggiero] Panfilo. Neifile.
566
00:33:24,583 --> 00:33:25,708
How can I help you?
567
00:33:25,791 --> 00:33:27,583
What did Pampinea say to you?
568
00:33:28,166 --> 00:33:31,000
Pampinea proposed marriage
in exchange for my freedom.
569
00:33:32,166 --> 00:33:33,166
Uh...
570
00:33:34,541 --> 00:33:35,583
And what was your answer?
571
00:33:35,666 --> 00:33:39,041
Well, I told her I'd consider it,
of course.
572
00:33:41,000 --> 00:33:42,416
Unless you have a better offer?
573
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
[Panfilo] We do, in fact.
574
00:33:44,083 --> 00:33:45,750
Set us up as your stewards.
575
00:33:46,250 --> 00:33:47,958
You two? You and your wife?
576
00:33:48,041 --> 00:33:49,666
[Panfilo] Yes. So the villa is yours.
577
00:33:49,750 --> 00:33:53,125
But of course, you'd never
want to spend what little time is left
578
00:33:53,208 --> 00:33:54,750
in this hole without your friends.
579
00:33:54,833 --> 00:33:56,791
We'll manage the estate in your absence.
580
00:33:56,875 --> 00:34:00,000
Should you ever return,
we'll have the house ale waiting for you.
581
00:34:01,375 --> 00:34:02,375
[Ruggiero] Hmm.
582
00:34:05,833 --> 00:34:07,458
You know I had sex with her, right?
583
00:34:07,541 --> 00:34:09,166
Does that not bother you?
584
00:34:09,250 --> 00:34:12,083
Happened right here.
You could probably still smell it.
585
00:34:12,166 --> 00:34:13,166
[Ruggiero chuckling]
586
00:34:13,666 --> 00:34:15,875
Does it not bother him that we made love?
587
00:34:17,375 --> 00:34:18,750
Does it not bother you?
588
00:34:22,000 --> 00:34:23,291
It bothers me.
589
00:34:26,041 --> 00:34:27,791
But that's not why I am here.
590
00:34:28,375 --> 00:34:31,333
- I have been a good wife to you.
- Have I not been a good husband to you?
591
00:34:31,416 --> 00:34:35,083
- There are things we do not discuss.
- Oh, discuss them, please.
592
00:34:35,166 --> 00:34:37,208
[Neifile] You told me
God had sent me Dioneo.
593
00:34:37,291 --> 00:34:38,583
You lied to me about God.
594
00:34:38,666 --> 00:34:40,375
You've slept with this murderer.
595
00:34:40,458 --> 00:34:42,041
[Neifile] And you've been faithful?
596
00:34:42,125 --> 00:34:43,458
What about the bootmaker?
597
00:34:43,541 --> 00:34:45,458
What about you and Lord Petti?
598
00:34:47,875 --> 00:34:51,208
Those were... brotherly activities.
599
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
- You think I'm a child.
- [Panfilo] Why do you think that is?
600
00:34:54,291 --> 00:34:57,458
You stole the cardinal's toe, Neifile.
You fell into a well.
601
00:34:57,541 --> 00:34:59,166
Do you not love me as I am?
602
00:35:06,625 --> 00:35:07,750
Of course I love you.
603
00:35:07,833 --> 00:35:09,666
[dramatic music playing]
604
00:35:09,750 --> 00:35:10,833
You're my partner.
605
00:35:13,166 --> 00:35:14,166
And my friend.
606
00:35:16,625 --> 00:35:17,625
And my wife.
607
00:35:20,833 --> 00:35:23,125
There are some faults in me.
608
00:35:24,458 --> 00:35:26,458
Or, not faults, but differences.
609
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
I make up for them, do I not?
610
00:35:32,916 --> 00:35:36,250
I did not anticipate discussing this
in front of another.
611
00:35:37,416 --> 00:35:39,500
You were never going to discuss it.
612
00:35:41,000 --> 00:35:42,625
You were just going to lie.
613
00:35:46,916 --> 00:35:48,833
When I saw you with Ruggiero...
614
00:35:48,916 --> 00:35:50,666
What? You saw us? What part?
615
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
Quiet!
616
00:35:52,875 --> 00:35:54,041
[Panfilo exhaling]
617
00:35:59,041 --> 00:36:00,333
[Panfilo] When I saw you...
618
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
it made me happy to see you happy.
619
00:36:09,916 --> 00:36:11,958
I'm sorry I couldn't
give that to you myself.
620
00:36:29,208 --> 00:36:30,375
[music fades]
621
00:36:30,916 --> 00:36:32,750
Okay, I will do it.
622
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
You two can run the estate.
623
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
In fact, you can have it.
I'll sign whatever you want.
624
00:36:39,916 --> 00:36:41,291
- What?
- [Ruggiero] Yeah.
625
00:36:41,375 --> 00:36:42,958
Get a notary or whatever's needed.
626
00:36:43,041 --> 00:36:44,041
You know,
627
00:36:44,750 --> 00:36:48,333
that's true love you have there,
of a sort.
628
00:36:48,416 --> 00:36:49,875
You and the elegant man.
629
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Enjoy it while it lives.
630
00:36:53,708 --> 00:36:54,708
Right.
631
00:36:57,500 --> 00:36:59,250
You wanna untie me and have sex again?
632
00:37:00,666 --> 00:37:03,208
Or you don't untie me and...
633
00:37:04,375 --> 00:37:05,375
No.
634
00:37:06,208 --> 00:37:07,208
Thank you.
635
00:37:08,666 --> 00:37:10,583
[Ruggiero] Are you all right, Neifile?
636
00:37:10,666 --> 00:37:12,250
You look a little pale.
637
00:37:12,750 --> 00:37:13,875
I'm fine.
638
00:37:21,791 --> 00:37:22,833
That's a shame.
639
00:37:22,916 --> 00:37:23,916
[door closing]
640
00:37:25,291 --> 00:37:27,291
[Panfilo sobbing]
641
00:37:39,375 --> 00:37:41,083
What a freedom that was,
642
00:37:42,333 --> 00:37:44,250
saying things we've left unsaid.
643
00:37:44,333 --> 00:37:45,666
[Panfilo chuckling]
644
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
Yes.
645
00:37:48,541 --> 00:37:49,541
I feel...
646
00:37:51,708 --> 00:37:52,708
light.
647
00:38:04,291 --> 00:38:05,791
- He agreed!
- [Panfilo] What?
648
00:38:05,875 --> 00:38:06,875
He did?
649
00:38:06,958 --> 00:38:08,041
[Neifile giggling]
650
00:38:08,125 --> 00:38:10,125
[both chuckling]
651
00:38:11,958 --> 00:38:13,278
[Panfilo] I promise you, my love,
652
00:38:13,333 --> 00:38:15,833
in this next chapter
of our lives together...
653
00:38:17,541 --> 00:38:19,083
I'll leave nothing unsaid.
654
00:38:20,791 --> 00:38:21,958
You are my best friend.
655
00:38:22,041 --> 00:38:24,416
- And you mine.
- And you deserve my honesty.
656
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
You mine.
657
00:38:28,916 --> 00:38:30,125
[Neifile crying]
658
00:38:31,791 --> 00:38:33,791
[foreboding music playing]
659
00:38:40,041 --> 00:38:41,458
[Sirisco grunting, groaning]
660
00:38:45,958 --> 00:38:47,000
[Sirisco sighing]
661
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
Let us begin.
662
00:39:05,916 --> 00:39:07,083
[music fades]
663
00:39:07,166 --> 00:39:08,875
He died, and I lived.
664
00:39:11,000 --> 00:39:14,666
Feels wrong to me,
but I've learned not to trust my feelings.
665
00:39:14,750 --> 00:39:16,458
[birds chirping]
666
00:39:17,541 --> 00:39:21,083
Sirisco, please carve a large statue
of Dioneo and place it here.
667
00:39:24,541 --> 00:39:26,625
Let the base be inscribed...
668
00:39:28,291 --> 00:39:29,791
"Dioneo of Genoa."
669
00:39:31,625 --> 00:39:34,791
"He pleasured thousands
of women physically."
670
00:39:36,291 --> 00:39:37,500
I think he'd like that.
671
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
And then add,
672
00:39:42,041 --> 00:39:43,625
"Yet he never found love."
673
00:39:45,166 --> 00:39:46,416
Is that too cruel?
674
00:39:46,500 --> 00:39:48,666
Just end on
"thousands of women physically."
675
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
A man with an imperfect soul
in a fallible body.
676
00:39:55,583 --> 00:39:57,583
[somber, dramatic music playing]
677
00:40:03,583 --> 00:40:05,583
[Pampinea sobbing]
678
00:40:09,166 --> 00:40:11,166
[inhaling, sobbing loudly]
679
00:40:14,291 --> 00:40:15,666
[music fades]
680
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
[Pampinea] I am nothing.
681
00:40:18,666 --> 00:40:19,791
You're not nothing.
682
00:40:22,291 --> 00:40:23,458
You are so much.
683
00:40:25,125 --> 00:40:27,125
[Pampinea] I have nothing. [sobbing]
684
00:40:31,250 --> 00:40:33,083
I have no one.
685
00:40:34,083 --> 00:40:35,083
You have me.
686
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
[softly] You.
687
00:40:43,125 --> 00:40:45,291
You've been my friend all along.
688
00:40:51,791 --> 00:40:52,791
[Pampinea sniffling]
689
00:40:57,458 --> 00:40:59,083
Do you love me?
690
00:41:03,583 --> 00:41:04,750
Of course I love you.
691
00:41:07,291 --> 00:41:08,666
I love you, Misia.
692
00:41:09,958 --> 00:41:10,958
Uh...
693
00:41:16,791 --> 00:41:19,458
I love you too, viscontessa.
I love you too.
694
00:41:19,541 --> 00:41:20,750
Of course I love you.
695
00:41:28,125 --> 00:41:29,583
You lost your lover,
696
00:41:30,833 --> 00:41:32,250
and we didn't mourn her.
697
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
- No.
- We didn't mourn your Parmena.
698
00:41:35,625 --> 00:41:37,083
I'm so sorry.
699
00:41:38,000 --> 00:41:39,500
I'm so sorry.
700
00:41:39,583 --> 00:41:41,291
- Oh, that's okay.
- No.
701
00:41:41,375 --> 00:41:43,125
Oh, that's okay, viscontessa.
702
00:41:43,208 --> 00:41:45,583
- That's okay.
- No. I'm so sorry.
703
00:41:45,666 --> 00:41:47,791
We could do it now. We could do it now.
704
00:41:48,708 --> 00:41:49,541
What?
705
00:41:49,625 --> 00:41:51,333
[lively music playing]
706
00:41:51,416 --> 00:41:54,750
Just through here.
This branch looks familiar.
707
00:41:55,500 --> 00:41:58,875
You keep saying that.
Why didn't we find the road when we could?
708
00:41:58,958 --> 00:42:01,375
You really think I can't do anything.
Is that correct?
709
00:42:01,458 --> 00:42:02,458
Yes.
710
00:42:10,500 --> 00:42:11,500
See?
711
00:42:12,416 --> 00:42:13,583
[goat bleating]
712
00:42:13,666 --> 00:42:16,125
You found this on the way to the villa?
713
00:42:16,208 --> 00:42:19,458
No, but I still get credit
for finding it now.
714
00:42:19,541 --> 00:42:20,541
[Licisca] Uh,
715
00:42:21,041 --> 00:42:22,041
hello?
716
00:42:22,458 --> 00:42:23,458
- Hi.
- Hello there.
717
00:42:23,958 --> 00:42:26,291
Hello, dear travelers. How do you fare?
718
00:42:26,375 --> 00:42:29,500
Ugh. We are starving. My stomach
has almost finished eating itself.
719
00:42:29,583 --> 00:42:32,333
Why don't you come in?
We were just about to sup. Join us.
720
00:42:33,875 --> 00:42:36,666
- That would be so kind.
- [woman] Not at all.
721
00:42:36,750 --> 00:42:38,500
It's nice to have some company.
722
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
Mario, we've guests!
723
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
What a lovely little shack you have.
724
00:42:42,708 --> 00:42:44,833
It's amazing how it stands up
all on its own.
725
00:42:44,916 --> 00:42:47,250
- [Licisca exclaiming]
- So generous of you.
726
00:42:47,333 --> 00:42:49,750
It's a modest broth, but it will warm you.
727
00:42:49,833 --> 00:42:52,541
- It'll be perfect.
- I am going to enjoy every last drop.
728
00:42:52,625 --> 00:42:53,625
Come in and sit down.
729
00:42:53,666 --> 00:42:55,083
- The others are waiting.
- Oh.
730
00:42:59,083 --> 00:43:00,750
- Smells so good.
- [both chuckling]
731
00:43:03,166 --> 00:43:05,541
Mario, don't be rude. Say hello.
732
00:43:05,625 --> 00:43:06,625
[Filomena] Oh my God.
733
00:43:08,083 --> 00:43:09,625
- What's going on?
- [Filomena] No.
734
00:43:09,708 --> 00:43:10,791
Wha...
735
00:43:10,875 --> 00:43:12,750
- Oh my God.
- No. No!
736
00:43:12,833 --> 00:43:15,000
- Wait a second. Oh my God.
- Oh my God.
737
00:43:15,083 --> 00:43:16,083
- They're dead!
- Back up.
738
00:43:16,125 --> 00:43:17,958
- Back up. Back up!
- Oh my God.
739
00:43:18,041 --> 00:43:20,125
- They're all dead!
- Back up!
740
00:43:20,208 --> 00:43:23,916
- [woman] Mario!
- What in the absolute depths of hell?
741
00:43:24,000 --> 00:43:26,625
The soup is good! The soup is good!
742
00:43:26,708 --> 00:43:28,125
Nice meeting you!
743
00:43:28,208 --> 00:43:29,375
[both panting]
744
00:43:29,458 --> 00:43:33,041
I want to close my eyes and not see
anything ever again, but be alive.
745
00:43:33,125 --> 00:43:36,333
That was horrendous.
But at least we got to eat.
746
00:43:37,458 --> 00:43:38,458
"At least we got to eat?"
747
00:43:38,541 --> 00:43:41,375
Filomena, through your blessed plan
of staying off the road,
748
00:43:41,458 --> 00:43:44,166
we are out here
with the insane and the dead.
749
00:43:44,750 --> 00:43:46,583
The road, by its nature, is failproof.
750
00:43:46,666 --> 00:43:50,041
It is a line which leads you
to the very place that you want to go.
751
00:43:50,125 --> 00:43:51,125
This is your fault.
752
00:43:51,875 --> 00:43:52,875
You have failed.
753
00:43:55,333 --> 00:43:56,791
How dare you?
754
00:43:57,375 --> 00:44:00,083
If you just hadn't have pushed me
off that bridge...
755
00:44:00,166 --> 00:44:02,791
- If you had just let me share my bread!
- Oh, here we go...
756
00:44:02,875 --> 00:44:05,208
But no, apparently,
you are eternally in charge.
757
00:44:05,291 --> 00:44:07,791
King of bread, king of me!
758
00:44:11,666 --> 00:44:13,250
I'm going back to Villa Santa.
759
00:44:13,333 --> 00:44:15,541
Back to the axman
and all those supposed friends
760
00:44:15,625 --> 00:44:18,208
who told us to leave or die? Smart.
761
00:44:18,291 --> 00:44:21,916
I have a real friend there, Misia.
762
00:44:22,000 --> 00:44:26,125
My one friend that I finally made.
My very first friend.
763
00:44:26,208 --> 00:44:28,916
Your first friend? Oh, that is rich.
764
00:44:29,000 --> 00:44:32,416
How is that rich?
I have never had a real friend before.
765
00:44:32,500 --> 00:44:34,250
- O Lord in Heaven.
- [Filomena] What?
766
00:44:34,333 --> 00:44:36,375
Me! You had me!
767
00:44:36,458 --> 00:44:40,250
We were friends until our twelfth year,
when for some unknown reason,
768
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
you cut off my hair
in the third feast of Michaelmas.
769
00:44:42,541 --> 00:44:44,333
- I didn't do that.
- [Licisca] Yes, you did.
770
00:44:44,416 --> 00:44:45,250
You cut it off,
771
00:44:45,333 --> 00:44:48,666
then showed it to Loretta and Violetta,
and never spoke to me again as a friend.
772
00:44:48,750 --> 00:44:50,708
- Well, it had to happen at some point.
- Why?
773
00:44:52,708 --> 00:44:54,958
Because I discovered
that you were my servant.
774
00:44:55,041 --> 00:44:57,041
[birds chirping]
775
00:45:06,750 --> 00:45:08,666
Your father wasn't like this.
776
00:45:10,000 --> 00:45:11,083
He was kind.
777
00:45:14,166 --> 00:45:16,166
[emotional music playing]
778
00:45:27,333 --> 00:45:29,916
[Filomena] You were always more like him
than I was.
779
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Do you think so?
780
00:45:36,125 --> 00:45:37,125
Yeah.
781
00:45:42,375 --> 00:45:43,375
So...
782
00:45:46,041 --> 00:45:47,916
you could never be friends with me,
783
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
but you can be friends with Misia.
784
00:45:52,041 --> 00:45:53,625
What's the difference?
785
00:45:54,500 --> 00:45:55,500
I don't know.
786
00:45:58,291 --> 00:46:00,791
But I do know
that the sun is about to set,
787
00:46:00,875 --> 00:46:03,250
and I don't wanna be out here
in the dark again.
788
00:46:06,583 --> 00:46:08,333
[Licisca] You're not alone this time.
789
00:46:11,791 --> 00:46:12,791
You're with me.
790
00:46:23,958 --> 00:46:25,291
And Vitrucchia.
791
00:46:26,750 --> 00:46:28,910
- That was her back there.
- [Filomena] Don't say that.
792
00:46:36,125 --> 00:46:37,583
[music fades]
793
00:46:41,916 --> 00:46:43,666
[birds chirping]
794
00:46:43,750 --> 00:46:46,916
♪ We break through sour roots ♪
795
00:46:47,000 --> 00:46:50,958
♪ That map the mound ♪
796
00:46:51,791 --> 00:46:55,875
♪ Till we're merely tiny clippings ♪
797
00:46:55,958 --> 00:46:58,875
♪ Of the earth ♪
798
00:46:59,791 --> 00:47:02,750
♪ Wind dispels our bodies ♪
799
00:47:02,833 --> 00:47:07,458
♪ Sparse above the round ♪
800
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
♪ And gingerly returns them ♪
801
00:47:12,083 --> 00:47:15,250
♪ To the dirt ♪
802
00:47:32,125 --> 00:47:33,833
Thank you for letting me honor her.
803
00:47:35,041 --> 00:47:37,125
Thank you for letting me be a part of it.
804
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
Friend?
805
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
Friend.
806
00:47:45,208 --> 00:47:47,041
[Pampinea] Friends cheer each other.
807
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
What would cheer you?
808
00:47:49,583 --> 00:47:52,208
I would like to leave this place
and never return.
809
00:47:54,375 --> 00:47:55,791
Perhaps that would be best.
810
00:47:58,500 --> 00:48:01,625
Leave Ruggiero
to run roughshod. [chuckling]
811
00:48:02,916 --> 00:48:03,916
[slurping]
812
00:48:13,416 --> 00:48:14,583
My dearest friend,
813
00:48:15,333 --> 00:48:16,708
my true friend...
814
00:48:19,375 --> 00:48:21,125
with me at every point.
815
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
[softly] Yes.
816
00:48:27,791 --> 00:48:28,791
Oh, what's wrong?
817
00:48:32,750 --> 00:48:34,458
Would you help me with something?
818
00:48:36,458 --> 00:48:38,458
[birds chirping]
819
00:48:42,291 --> 00:48:45,250
Okay, I'm gonna go
tend to the pigs. I'm off.
820
00:48:45,750 --> 00:48:46,750
Don't follow me.
821
00:48:47,333 --> 00:48:48,666
- Can I help you?
- No.
822
00:48:48,750 --> 00:48:51,875
Why not? I'm stronger than I look.
As if you don't already know that.
823
00:48:51,958 --> 00:48:52,791
[Stratilia] No.
824
00:48:52,875 --> 00:48:53,875
We have met.
825
00:48:54,791 --> 00:48:58,208
I have my life, and you have yours.
Respect the distance.
826
00:49:03,250 --> 00:49:05,250
[dramatic music playing]
827
00:49:37,541 --> 00:49:39,541
[indistinct rustling]
828
00:49:39,625 --> 00:49:41,958
[suspenseful music swelling]
829
00:49:42,041 --> 00:49:43,208
[music fades]
830
00:49:44,375 --> 00:49:45,541
[Calandrino snoring]
831
00:50:02,833 --> 00:50:04,041
[door opening]
832
00:50:07,458 --> 00:50:08,583
[Calandrino snoring]
833
00:50:26,166 --> 00:50:27,666
How's your sad mistress?
834
00:50:28,166 --> 00:50:29,166
[Ruggiero chuckling]
835
00:50:31,125 --> 00:50:32,833
Um, she...
836
00:50:34,500 --> 00:50:35,958
wants me to kill you...
837
00:50:38,666 --> 00:50:41,083
so that nothing stands
between her and the villa.
838
00:50:42,541 --> 00:50:44,375
[Ruggiero] Well, that's unfortunate.
839
00:50:44,875 --> 00:50:45,875
[Misia scoffing]
840
00:50:47,333 --> 00:50:48,416
I don't want to.
841
00:50:51,083 --> 00:50:53,791
No good will come from us
in this place anyway.
842
00:50:55,625 --> 00:50:56,833
While killing you...
843
00:50:56,916 --> 00:50:58,333
[crickets chirping]
844
00:50:58,416 --> 00:50:59,416
[Ruggiero] What?
845
00:51:03,708 --> 00:51:05,166
I won't survive it.
846
00:51:06,291 --> 00:51:07,291
[Ruggiero scoffing]
847
00:51:08,791 --> 00:51:10,166
Then don't do it.
848
00:51:13,333 --> 00:51:14,583
She's my mistress.
849
00:51:15,583 --> 00:51:16,583
[Ruggiero chuckling]
850
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
What would you have me do?
851
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
Give my blessing?
852
00:51:24,458 --> 00:51:25,875
Wou... Would you?
853
00:51:30,250 --> 00:51:31,791
[Ruggiero chuckling softly]
854
00:51:33,166 --> 00:51:36,708
Oh. Here you are
asking for permission to kill me,
855
00:51:37,708 --> 00:51:40,166
and I'm not even the heir to the villa.
856
00:51:40,250 --> 00:51:41,333
Bravo.
857
00:51:43,416 --> 00:51:45,250
[Misia's breath shuddering]
858
00:51:45,833 --> 00:51:47,833
- Hear what I said? I'm not the heir.
- Just drink.
859
00:51:47,916 --> 00:51:50,083
- Take a little drink.
- I'm not the heir. I'm not...
860
00:51:50,166 --> 00:51:52,666
- [Misia screaming]
- [Ruggiero screaming]
861
00:51:53,333 --> 00:51:54,458
[Ruggiero groaning]
862
00:51:54,541 --> 00:51:56,541
[Misia whimpering]
863
00:51:57,875 --> 00:51:59,458
[Ruggiero coughing]
864
00:51:59,541 --> 00:52:00,875
Well-planned.
865
00:52:00,958 --> 00:52:02,875
[Ruggiero breathing heavily, coughing]
866
00:52:02,958 --> 00:52:04,458
I thought poison.
867
00:52:05,041 --> 00:52:06,541
I thought that you might...
868
00:52:06,625 --> 00:52:08,250
I'm not the heir.
869
00:52:10,833 --> 00:52:12,000
What? What?
870
00:52:12,083 --> 00:52:13,000
Get off me.
871
00:52:13,083 --> 00:52:14,333
I'm not the heir.
872
00:52:15,583 --> 00:52:17,000
[Tindaro grunting]
873
00:52:17,083 --> 00:52:19,583
["She's Lost Control"
by Joy Division playing]
874
00:52:24,000 --> 00:52:26,750
♪ And she turned around
And took me by the hand ♪
875
00:52:26,833 --> 00:52:29,458
♪ And said I've lost control again ♪
876
00:52:30,916 --> 00:52:33,458
♪ And seized up on the floor
I thought she'd die ♪
877
00:52:33,541 --> 00:52:35,791
♪ She said I've lost control ♪
878
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
♪ She's lost control again ♪
879
00:52:40,708 --> 00:52:42,666
♪ She's lost control ♪
880
00:52:43,958 --> 00:52:46,291
♪ She's lost control again ♪
881
00:52:47,125 --> 00:52:49,500
♪ She's lost control ♪
882
00:53:45,125 --> 00:53:46,541
[song fades]
62173
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.