All language subtitles for The.Decameron.S01E04.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [opening theme music playing] 2 00:01:34,833 --> 00:01:35,916 [song fades] 3 00:01:37,000 --> 00:01:39,500 [wind blowing gently] 4 00:01:42,541 --> 00:01:43,583 [birds chirping] 5 00:01:48,166 --> 00:01:50,041 Hmm. Turn. 6 00:01:51,625 --> 00:01:52,916 [Tindaro grunting] 7 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 How long must I look at it? 8 00:02:04,833 --> 00:02:09,416 The longer you look, the more the child will be imbued with Leonardo's virtue, 9 00:02:10,000 --> 00:02:13,250 brilliance, bravery, handsomeness. 10 00:02:15,208 --> 00:02:17,000 Can I blink, though? 11 00:02:17,583 --> 00:02:20,166 I'm sure the blinking won't affect the outcome. 12 00:02:20,250 --> 00:02:21,458 [Pampinea exhaling] 13 00:02:23,125 --> 00:02:24,125 Relief. 14 00:02:29,750 --> 00:02:30,666 Ugh. 15 00:02:30,667 --> 00:02:32,833 Oh, the smell of pork will make me puke. 16 00:02:32,916 --> 00:02:34,958 The smell of pork will make her puke. 17 00:02:35,041 --> 00:02:38,333 If you can go get some porridge with raisins and some cinnamon, please? 18 00:02:38,416 --> 00:02:39,458 Right away. 19 00:02:39,541 --> 00:02:40,541 I could help you. 20 00:02:41,291 --> 00:02:42,916 And make it with love. 21 00:02:44,833 --> 00:02:46,875 - [Pampinea sniffling] - [Filomena clearing throat] 22 00:02:46,958 --> 00:02:50,208 What happens if the mother looks at somebody unattractive? 23 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 Well, obviously the child would be unattractive. 24 00:02:54,250 --> 00:02:57,166 Better stay clear of Signore Tindaro, then. 25 00:02:57,250 --> 00:02:59,250 [all laughing] 26 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 Some of us are trying to read. 27 00:03:06,083 --> 00:03:07,375 No, I wasn't done. 28 00:03:07,458 --> 00:03:09,416 Sorry, my love. 29 00:03:09,500 --> 00:03:12,166 {\an8}- You should follow my eyes. - I'm trying, but they dart a lot. 30 00:03:12,833 --> 00:03:15,500 Voices down, please. 31 00:03:16,000 --> 00:03:19,541 Everyone knows the baby's ears are the first thing to grow. 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,208 May I be excused to the gardens 33 00:03:21,291 --> 00:03:23,958 where I can speak freely and loudly as I am wont to do? 34 00:03:24,041 --> 00:03:27,833 We should be together to encourage camaraderie in the babe. 35 00:03:27,916 --> 00:03:28,916 [Tindaro groaning] 36 00:03:30,083 --> 00:03:32,083 Or would you prefer to be in Firenze? 37 00:03:33,208 --> 00:03:36,625 I'm sure the corpses wouldn't request any adjustments to your volume. 38 00:03:38,291 --> 00:03:40,291 [Tindaro inhaling, exhaling] 39 00:03:42,333 --> 00:03:45,583 Please curve your arm around the book so you don't block the page. 40 00:03:45,666 --> 00:03:48,625 Sure. I'll just turn my elbows into circles. 41 00:03:48,708 --> 00:03:52,125 Uh, the viscontessa has asked for quiet. 42 00:03:52,708 --> 00:03:54,166 It really is a small request. 43 00:03:55,833 --> 00:03:58,125 Your incompetence has aroused my nausea. 44 00:03:58,208 --> 00:04:01,750 Go to the one with whom we no longer speak and procure me a stomach tonic. 45 00:04:02,958 --> 00:04:04,375 - Pear-flavored. - [book clattering] 46 00:04:04,458 --> 00:04:07,708 Or if... Honey... honey, if he doesn't have it. But anything but apricot. 47 00:04:08,416 --> 00:04:09,625 Please, not apricot. 48 00:04:14,375 --> 00:04:17,250 Uh, pear-flavored tonic for the Signore Tindaro. 49 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 Filomena, wait. 50 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Spare me a moment for an explanation? 51 00:04:23,333 --> 00:04:26,041 For someone like you, I have no moments to spare. 52 00:04:26,541 --> 00:04:27,708 My exile is quite lonely. 53 00:04:27,791 --> 00:04:31,041 No talking to the quack. Just bring me the medicine! 54 00:04:31,625 --> 00:04:32,791 [medicine sloshing] 55 00:04:39,541 --> 00:04:40,666 It could be more poison. 56 00:04:41,875 --> 00:04:42,875 [cork popping] 57 00:04:43,333 --> 00:04:44,208 [Tindaro] Hey! 58 00:04:44,291 --> 00:04:45,791 - [Licisca gulping] - That's enough. 59 00:04:50,375 --> 00:04:51,495 [Pampinea] What do you want? 60 00:04:51,541 --> 00:04:53,666 Oh, I just came to check on you and the little one, 61 00:04:53,750 --> 00:04:56,500 and to see if you or he or she needed anything. 62 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 What he needs is none of your business. 63 00:04:59,875 --> 00:05:01,555 Forgive me, Padrona, but it is my business. 64 00:05:02,083 --> 00:05:05,000 Any child of Leonardo's would be almost like a child to me, 65 00:05:06,291 --> 00:05:07,541 especially that one. 66 00:05:07,625 --> 00:05:09,125 That's just not true at all. 67 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 There'd be no relation whatsoever. 68 00:05:11,916 --> 00:05:14,916 Now, please go away, and stop your gravelly overtures. 69 00:05:15,000 --> 00:05:16,583 You're blocking my view of my husband. 70 00:05:26,291 --> 00:05:27,416 [door opening] 71 00:05:29,666 --> 00:05:30,666 [door closing] 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,666 Darling, I thought we said no more mourning clothes. 73 00:05:42,750 --> 00:05:44,791 I picked out that nice lavender tunic for you. 74 00:05:44,875 --> 00:05:48,458 There's beads and... color. 75 00:05:48,541 --> 00:05:51,208 - I am not done with my penance. - But you committed no sin. 76 00:05:51,291 --> 00:05:53,375 But I would have committed the sin of lust 77 00:05:53,458 --> 00:05:56,333 if God had not removed the temptation from my path. 78 00:05:57,083 --> 00:05:58,291 We're still doing the rhubarb? 79 00:05:58,375 --> 00:06:01,416 The herb is the only remedy for my relentless lust. 80 00:06:01,500 --> 00:06:04,208 You have been far too gentle with me, 81 00:06:04,291 --> 00:06:05,750 and I with myself, 82 00:06:05,833 --> 00:06:09,833 except in one area of the body, 83 00:06:10,833 --> 00:06:13,875 which requires increasing force. 84 00:06:13,958 --> 00:06:16,666 - Oh God. - Do not use his name in vain! 85 00:06:16,750 --> 00:06:17,750 [Panfilo] Sorry. 86 00:06:19,125 --> 00:06:21,083 More rhubarb. [breathing heavily] 87 00:06:23,791 --> 00:06:25,125 [breath shuddering] 88 00:06:36,000 --> 00:06:38,375 Word of advice, rhubarb won't cure lust. 89 00:06:38,458 --> 00:06:40,541 I recommend intercourse with your husband. 90 00:06:41,750 --> 00:06:43,041 Quiet, snake. 91 00:06:43,666 --> 00:06:45,791 You no longer have power over me. 92 00:06:47,791 --> 00:06:48,791 I'm the snake? 93 00:06:50,000 --> 00:06:52,750 You do realize that Panfilo paid me to rescue you, right? 94 00:06:54,875 --> 00:06:55,875 What? 95 00:06:56,291 --> 00:06:59,916 There was no message from God. Your husband set the whole thing up. 96 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 [tense music playing] 97 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Who's the snake now? 98 00:07:09,291 --> 00:07:12,416 [bugle playing dischordantly] 99 00:07:13,000 --> 00:07:15,291 What was that? Someone's here? 100 00:07:15,375 --> 00:07:16,666 Bandits? 101 00:07:16,750 --> 00:07:20,208 Bandits wouldn't announce their arrival. Wouldn't be very strategic of them. 102 00:07:20,291 --> 00:07:21,625 Unless, of course, 103 00:07:21,708 --> 00:07:24,541 they studied the Romans' approach at the Battle of Pydna. 104 00:07:24,625 --> 00:07:26,958 [chuckling] Then it would be quite strategic. 105 00:07:28,958 --> 00:07:30,916 We've underestimated our opponents! 106 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 [intense, dramatic music playing] 107 00:07:35,916 --> 00:07:38,208 - [Calandrino exclaiming] - [horse whinnying] 108 00:07:41,541 --> 00:07:42,541 Welcome! 109 00:07:43,125 --> 00:07:45,000 [Calandrino shouting gleefully] 110 00:07:46,541 --> 00:07:48,500 - Took him long enough. - He's worth the wait. 111 00:07:48,583 --> 00:07:50,541 Pampinea's reign will soon come to an end. 112 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 And he has amazing hair. 113 00:08:00,291 --> 00:08:01,375 [Sirisco exclaiming] 114 00:08:07,500 --> 00:08:10,708 [Sirisco] Villa Santa's oldest friend. Welcome. 115 00:08:10,791 --> 00:08:12,666 [Sirisco and man chuckling] 116 00:08:13,250 --> 00:08:15,708 Oh, you are a welcome sight, Padrone. 117 00:08:15,791 --> 00:08:18,708 A welcome sight. I was worried you didn't get my letter. 118 00:08:18,791 --> 00:08:19,958 [Panfilo clearing throat] 119 00:08:20,041 --> 00:08:23,125 Ah! Yes. Ruggiero, this is one of Leonardo's esteemed guests. 120 00:08:23,208 --> 00:08:25,625 - This is Panfilo of the House... - Just call me Panfilo. 121 00:08:25,708 --> 00:08:28,666 Welcome. Sirisco here speaks very highly of you. 122 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Pleasure to meet you. These are my friends, 123 00:08:30,750 --> 00:08:32,750 Bruno, Lorenzo, Stecchi, 124 00:08:32,833 --> 00:08:34,958 and the Bard, whose name I can't quite recall. 125 00:08:35,041 --> 00:08:37,416 - It's Giovanni. - Where is the old pervert anyways? 126 00:08:37,500 --> 00:08:39,875 We have some unfortunate news about Leonardo... 127 00:08:40,458 --> 00:08:43,083 - He's not here. - I beg your pardon? 128 00:08:43,666 --> 00:08:45,208 Buying glass in Venezia. 129 00:08:45,791 --> 00:08:47,416 He was remodeling the chapel. 130 00:08:47,500 --> 00:08:50,458 It was all very Pope Gregory in there, you know. [chuckling] 131 00:08:51,041 --> 00:08:52,083 [horse neighing] 132 00:08:52,166 --> 00:08:56,375 So I'm invited to his home, but he leaves before I arrive? 133 00:08:56,458 --> 00:08:57,500 Yes. 134 00:08:59,875 --> 00:09:04,791 Well, I guess we'll have to drink him dry to teach him a lesson, the scoundrel. 135 00:09:04,875 --> 00:09:06,250 [all chuckling] 136 00:09:06,333 --> 00:09:07,375 [Sirisco] Yes, yes. 137 00:09:07,458 --> 00:09:10,291 [Ruggiero] Ah! Villa Santa! 138 00:09:10,375 --> 00:09:13,333 [exclaiming] Come, please. 139 00:09:13,416 --> 00:09:15,500 - Ah. Signore. - Signore. 140 00:09:16,083 --> 00:09:19,333 These are Leonardo's other guests. 141 00:09:19,875 --> 00:09:24,958 Everyone, this is Ruggiero, first cousin of Leonardo, 142 00:09:25,041 --> 00:09:27,458 and the newest guest at Villa Santa. 143 00:09:27,541 --> 00:09:31,250 All these beautiful, kissable faces. Why so dour? 144 00:09:31,833 --> 00:09:35,458 The unending horror of the pestilence has got everybody feeling a bit gloomy. 145 00:09:36,041 --> 00:09:40,250 Gloomy? You're alive, young, beautiful, and you're at Villa Santa! 146 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 You should be celebrating. 147 00:09:42,208 --> 00:09:44,125 - Sirisco, we need a drink. - Ah, yes. 148 00:09:44,208 --> 00:09:46,291 I couldn't agree more. And me as well. 149 00:09:46,958 --> 00:09:48,958 [liquid sloshing] 150 00:09:50,208 --> 00:09:52,250 [liquid pouring] 151 00:09:53,666 --> 00:09:55,386 - [Pampinea clearing throat] - [quietly] Go. 152 00:09:56,666 --> 00:09:57,666 [Ruggiero exhaling] 153 00:09:58,125 --> 00:09:59,500 You're Leonardo's cousin? 154 00:09:59,583 --> 00:10:02,125 Well, let's just say our fathers were brothers, 155 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 so take from that what you will. 156 00:10:04,708 --> 00:10:06,541 So, uh, cousins? 157 00:10:06,625 --> 00:10:07,875 [both chuckling] 158 00:10:07,958 --> 00:10:09,583 What a delightful surprise. 159 00:10:09,666 --> 00:10:12,375 I am Pampinea, Leonardo's wife. 160 00:10:12,458 --> 00:10:14,416 - It is an hon... - Did you say "wife"? 161 00:10:14,500 --> 00:10:17,083 I did. Leonardo and I married less than a month ago. 162 00:10:17,666 --> 00:10:19,083 No, I don't believe it. 163 00:10:19,166 --> 00:10:20,958 [Pampinea chuckling] 164 00:10:21,041 --> 00:10:24,458 Well, you should, because it's definitely true. 165 00:10:24,541 --> 00:10:26,916 Leonardo settled down. 166 00:10:28,250 --> 00:10:30,541 - I never thought I'd see the day. - Aw. 167 00:10:30,625 --> 00:10:34,125 I suppose the pestilence has cast a strange spell on us all. 168 00:10:34,208 --> 00:10:35,250 Mmm. 169 00:10:35,333 --> 00:10:37,333 Perhaps it made him consider his legacy? 170 00:10:37,416 --> 00:10:38,916 Oh, indeed. Indeed. 171 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 And he will have a legacy yet, 172 00:10:42,083 --> 00:10:45,458 as I am presently carrying his child. 173 00:10:46,833 --> 00:10:50,208 Well, congratulations. 174 00:10:50,291 --> 00:10:52,791 That is spectacular news! 175 00:10:52,875 --> 00:10:54,500 [Ruggiero chuckling] 176 00:10:54,583 --> 00:10:55,583 [Ruggiero sighs] 177 00:10:56,916 --> 00:11:00,458 And who is this lovely thing 178 00:11:00,541 --> 00:11:03,916 all dressed in black like she's mourning the world? 179 00:11:04,416 --> 00:11:06,833 We've no time to mourn, my love. 180 00:11:06,916 --> 00:11:09,041 I wear black because I am a sinner. 181 00:11:09,125 --> 00:11:13,750 Well, I've committed a sin or two myself, to be honest. 182 00:11:13,833 --> 00:11:15,958 Stay back, you lusty bird. 183 00:11:16,041 --> 00:11:17,916 He just wandered in off the street. 184 00:11:18,000 --> 00:11:19,916 He might have brought the pestilence with him. 185 00:11:20,000 --> 00:11:23,125 I assure you, we're all quite healthy and robust. 186 00:11:23,208 --> 00:11:24,625 Why should we trust you? 187 00:11:25,916 --> 00:11:29,958 Can someone with the pestilence do this? 188 00:11:30,041 --> 00:11:32,291 - Hey! - [men exclaiming] 189 00:11:35,916 --> 00:11:38,833 - [men cheering] - [Ruggiero exclaiming] 190 00:11:38,916 --> 00:11:41,083 - [all cheering] - [Neifile chuckling] 191 00:11:42,416 --> 00:11:45,500 - Now, who the hell are the rest of you? - I'm Mis... 192 00:11:45,583 --> 00:11:49,083 I'm the great Tindaro of the House of Marchese Peralto. 193 00:11:49,583 --> 00:11:51,208 And, uh, who's the lovely lady? 194 00:11:51,291 --> 00:11:52,750 Hmm? Oh. 195 00:11:52,833 --> 00:11:56,250 Uh, this is my fiancée, Filomena. Pay no mind to her. 196 00:11:56,333 --> 00:11:58,583 She can hide behind the tapestry if she's bothering you. 197 00:11:58,666 --> 00:12:02,250 Well, now that I've laid my eyes on her, I never want to stop. 198 00:12:03,208 --> 00:12:04,375 Filomena, was it? 199 00:12:04,458 --> 00:12:05,875 - Yes... - Yes, yes. 200 00:12:05,958 --> 00:12:10,541 My father, Eduardo, was a cousin of Leonardo's as well. 201 00:12:10,625 --> 00:12:11,666 Eduardo? 202 00:12:12,333 --> 00:12:13,416 So you're family. 203 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Well, I hereby promise not to sleep with you. 204 00:12:18,000 --> 00:12:19,541 - Oh. [chuckling] - [men chuckling] 205 00:12:20,208 --> 00:12:21,041 Sirisco! 206 00:12:21,125 --> 00:12:24,208 Unseal the good salami and your finest spirits. 207 00:12:24,750 --> 00:12:27,166 Tonight shall be one to remember. 208 00:12:27,250 --> 00:12:28,083 - Yeah! - A feast! 209 00:12:28,166 --> 00:12:29,500 Oh! 210 00:12:29,583 --> 00:12:33,541 A feast is a fabulous idea. I can't believe I didn't think of that. 211 00:12:33,625 --> 00:12:34,958 You are so smart. 212 00:12:35,666 --> 00:12:36,583 Sirisco! 213 00:12:36,666 --> 00:12:37,791 Stratilia! 214 00:12:38,291 --> 00:12:40,125 Prepare a feast for our guests at once! 215 00:12:40,208 --> 00:12:43,791 Come, friends! Let us live while the world still turns, 216 00:12:43,875 --> 00:12:45,666 enjoy ourselves in every moment, 217 00:12:46,250 --> 00:12:49,666 for as we have seen, there might be precious few left indeed. 218 00:12:49,750 --> 00:12:51,291 Bard, play! 219 00:12:51,375 --> 00:12:52,458 [Bard grunting] 220 00:12:54,625 --> 00:12:55,791 [Ruggiero] Friends, come. 221 00:12:55,875 --> 00:12:57,875 [men laughing] 222 00:13:00,625 --> 00:13:02,833 - Misia! - [Stecchi] Oi! Where's the wine? 223 00:13:03,333 --> 00:13:04,875 Where's the wine, old man? 224 00:13:09,666 --> 00:13:10,666 Stop it. 225 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 - Fool! You did this. - [Sirisco] Yes. 226 00:13:16,791 --> 00:13:19,500 - You're welcome in advance. - Ruggiero, of all people? 227 00:13:19,583 --> 00:13:20,583 [Neifile laughing] 228 00:13:20,625 --> 00:13:21,833 He is just what we need. 229 00:13:21,916 --> 00:13:23,250 I think you've forgotten 230 00:13:23,333 --> 00:13:25,791 that our wee little peasant lives are on the line. 231 00:13:27,000 --> 00:13:30,125 Have you forgotten that our wee little peasant lives are on the line? Hmm? 232 00:13:31,208 --> 00:13:33,458 [Sirisco] No. I have a great memory. 233 00:13:34,208 --> 00:13:35,333 [Stratilia exclaiming] 234 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 [Sirisco exclaiming] 235 00:13:39,208 --> 00:13:41,208 [utensils clattering] 236 00:13:43,666 --> 00:13:47,125 God, what is taking you two so long? I need these onions chopped now. 237 00:13:47,208 --> 00:13:51,208 Uh, watch your tone, cook, or Misia will talk to Pampinea about you. 238 00:13:51,791 --> 00:13:55,000 Yeah. You're lucky we're even helping you with the cooking at all. 239 00:13:55,083 --> 00:13:57,250 You know, somehow, I don't feel so lucky. 240 00:13:57,333 --> 00:13:58,333 Well, you are. 241 00:14:06,833 --> 00:14:07,833 Jesus Christ, no. 242 00:14:08,833 --> 00:14:12,541 First its feet, then its head, then slit its belly till it's dead. Okay? 243 00:14:12,625 --> 00:14:13,625 [Filomena] Hmm. 244 00:14:13,666 --> 00:14:15,958 - Barbaric. - You should see me cut a cucumber. 245 00:14:16,041 --> 00:14:17,125 [both chuckling] 246 00:14:17,708 --> 00:14:20,291 I don't know how I would've survived my time here without you. 247 00:14:20,375 --> 00:14:21,458 Neither do I. 248 00:14:21,541 --> 00:14:24,958 You are easily the most untalented 249 00:14:25,041 --> 00:14:27,750 and ill-tempered servant I've ever encountered. 250 00:14:27,833 --> 00:14:29,000 That's correct. 251 00:14:29,083 --> 00:14:31,916 You're lucky that Signora Filomena is such a forgiving woman. 252 00:14:32,833 --> 00:14:36,791 If I hear one more person call her by the name Filomena, 253 00:14:36,875 --> 00:14:40,166 I will suck my head down my neck and roll around like a giant ball. 254 00:14:40,250 --> 00:14:42,000 - Pardon? What? - [Filomena seething] 255 00:14:42,875 --> 00:14:43,875 [knife clattering] 256 00:14:43,958 --> 00:14:45,958 [whimsical music playing] 257 00:14:49,583 --> 00:14:50,791 Wanna hear something bizarre? 258 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 - Always. - Always. 259 00:14:54,250 --> 00:14:57,625 - Follow me. Come on. - I'm gonna... I'll be back. I'm sorry. 260 00:14:57,708 --> 00:14:58,708 [both chuckling] 261 00:14:58,791 --> 00:15:01,166 It's okay. It's okay. No, it's fine. 262 00:15:06,833 --> 00:15:08,250 [Misia chortling] 263 00:15:08,916 --> 00:15:10,458 And I'm the king of Sardinia, 264 00:15:10,541 --> 00:15:13,458 and I have a long tail that I use as a chair. 265 00:15:14,083 --> 00:15:18,958 No, you... you said it yourself. I have none of the skills of a servant. 266 00:15:19,041 --> 00:15:22,291 I am and always have been a lady. 267 00:15:23,041 --> 00:15:25,208 Licisca is a fraud. 268 00:15:25,291 --> 00:15:28,833 - What you're saying can't be true. - Why not? 269 00:15:28,916 --> 00:15:32,375 Because a servant pretending to be her lady is a... 270 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 It's a crime against God. 271 00:15:34,125 --> 00:15:35,541 [dishes clattering] 272 00:15:36,375 --> 00:15:38,625 No, no, no, no, no. 273 00:15:38,708 --> 00:15:40,708 No, this is... This is bad. 274 00:15:40,791 --> 00:15:42,375 - This is very bad! - Wha... 275 00:15:42,458 --> 00:15:45,000 Why did you tell me this? Why would you tell me this? 276 00:15:45,083 --> 00:15:47,291 - Why would... - Because we are friends. 277 00:15:48,250 --> 00:15:49,541 And I need your help. 278 00:15:50,625 --> 00:15:53,958 Pampinea can already sense my natural superiority. 279 00:15:54,041 --> 00:15:56,916 With your support, we'll get her to accept me for who I am, 280 00:15:57,000 --> 00:16:00,250 and we'll send Licisca crawling back to Firenze. 281 00:16:00,333 --> 00:16:03,541 No, you can't do that. The lady is very fragile. 282 00:16:03,625 --> 00:16:05,250 And she's very unpredictable. 283 00:16:05,333 --> 00:16:08,875 And besides, she will never believe you. 284 00:16:09,666 --> 00:16:12,958 And you're not her friend, you're her servant. 285 00:16:13,041 --> 00:16:14,708 I am nobody's servant. 286 00:16:15,375 --> 00:16:18,000 I am a lady, and I've made up my mind. 287 00:16:18,083 --> 00:16:19,166 Licisca, please... 288 00:16:19,250 --> 00:16:21,666 My name is Filomena. 289 00:16:24,458 --> 00:16:25,851 - [men laughing] - [banging on table] 290 00:16:25,875 --> 00:16:29,541 [Ruggiero] So Leonardo, he's sitting there on the bench, right? 291 00:16:29,625 --> 00:16:32,500 He's been drunk for, like, ten days or so. 292 00:16:32,583 --> 00:16:36,208 And then this woman, she's breastfeeding her baby. [laughing] 293 00:16:36,291 --> 00:16:38,916 That's when Leonardo turns to the baby and goes, 294 00:16:39,000 --> 00:16:41,375 "Hey, kid, can I get a turn?" 295 00:16:41,458 --> 00:16:45,333 [men laughing obnoxiously] 296 00:16:48,708 --> 00:16:51,166 [Pampinea laughing obnoxiously] 297 00:16:51,958 --> 00:16:56,791 Yes, yes, my husband has a wonderfully provocative sense of humor. 298 00:16:57,833 --> 00:16:59,291 One of his many gifts. 299 00:16:59,375 --> 00:17:02,166 [sighing] It's such a shame he couldn't be here. 300 00:17:02,250 --> 00:17:03,583 [Panfilo] A shame indeed. 301 00:17:04,166 --> 00:17:05,791 You're quite the storyteller. 302 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 Tell us, where did your little group all meet? 303 00:17:08,625 --> 00:17:11,416 Well, I kept seeing them in every brothel I went to. 304 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 Yeah. 305 00:17:12,916 --> 00:17:15,791 We were impressed by the old man's stamina. [laughing] 306 00:17:15,875 --> 00:17:17,458 [Ruggiero] Well, what can I say? 307 00:17:17,541 --> 00:17:21,416 I love making love, and I do it often... 308 00:17:21,500 --> 00:17:22,333 [Stecchi] Yes! 309 00:17:22,416 --> 00:17:24,500 ...and very well. 310 00:17:27,291 --> 00:17:29,291 Yeah, and the Bard was someone we hired. 311 00:17:29,375 --> 00:17:32,125 Music keeps the spirits high in these trying times. 312 00:17:32,208 --> 00:17:33,208 [Stecchi chuckling] 313 00:17:33,250 --> 00:17:34,458 They won't let me leave. 314 00:17:35,833 --> 00:17:39,625 Remind me, good sir, how is it you've come to know my cousin? 315 00:17:39,708 --> 00:17:41,208 Uh... [clearing throat] 316 00:17:41,750 --> 00:17:43,458 Technically, I'm a cousin as well. 317 00:17:44,083 --> 00:17:45,916 Thrice removed on my mother's side. 318 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Our families have owned adjacent estates in Toscana for centuries. 319 00:17:50,083 --> 00:17:53,375 I thought the name sounded familiar. 320 00:17:54,625 --> 00:17:57,208 You're Panfilo of the House of Lungarno. 321 00:17:58,291 --> 00:18:00,166 No wonder you're hiding out here. 322 00:18:00,250 --> 00:18:03,958 Your family's become the talk of the city, what with their losing everything 323 00:18:04,041 --> 00:18:07,083 and being in debt to so many powerful people. 324 00:18:07,666 --> 00:18:10,000 I know a lot of people in Firenze 325 00:18:10,083 --> 00:18:12,833 who would love to see Lungarno heads on spikes. 326 00:18:12,916 --> 00:18:16,000 [Stecchi laughing] 327 00:18:16,083 --> 00:18:19,416 Are you saying Lungarno... [chuckling] 328 00:18:19,500 --> 00:18:20,666 ...with a hard "G"? 329 00:18:23,000 --> 00:18:25,375 Different family. We're a soft "G" off the end. 330 00:18:25,458 --> 00:18:26,541 No, you aren't. 331 00:18:27,125 --> 00:18:28,250 He's lying. 332 00:18:28,333 --> 00:18:31,708 My husband's a liar, in case you haven't figured that out yet. 333 00:18:31,791 --> 00:18:33,208 [Neifile and Stecchi chuckling] 334 00:18:33,291 --> 00:18:34,833 Fascinating. 335 00:18:35,333 --> 00:18:37,000 I think you've had enough, dear. 336 00:18:39,291 --> 00:18:41,958 I don't think I have, dear. 337 00:18:42,708 --> 00:18:44,791 Ah! There we go. 338 00:18:44,875 --> 00:18:46,916 Make sure everyone has a taste. 339 00:18:47,000 --> 00:18:50,708 If this is Leonardo's house ale, it's an unmatched flavor. 340 00:18:50,791 --> 00:18:52,000 [Sirisco chuckling] 341 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Grazie. 342 00:18:54,208 --> 00:18:56,875 What about you, doctor? Some ale? 343 00:18:59,250 --> 00:19:01,500 [clearing throat] Friend, I'd love some. 344 00:19:02,083 --> 00:19:04,541 No. No. He... he... he... he isn't having anything. 345 00:19:04,625 --> 00:19:06,375 That's no way to treat a man 346 00:19:06,458 --> 00:19:09,083 who worked so diligently to keep you from catching plague. 347 00:19:09,166 --> 00:19:11,250 That man also poisoned me. 348 00:19:11,333 --> 00:19:13,208 I can't imagine why. 349 00:19:13,291 --> 00:19:15,958 [all laughing] 350 00:19:16,916 --> 00:19:19,375 Dioneo, return to your quarters at once. 351 00:19:19,875 --> 00:19:22,041 Oh, I think he'll stay, actually. 352 00:19:24,083 --> 00:19:25,250 What do you think, Lorenzo? 353 00:19:25,916 --> 00:19:27,875 The doctor stays! 354 00:19:27,958 --> 00:19:30,333 The doctor stays! [laughing] 355 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 I... 356 00:19:37,208 --> 00:19:39,041 [Tindaro seething] 357 00:19:39,125 --> 00:19:40,125 Very well! 358 00:19:41,041 --> 00:19:43,125 Enjoy being poisoned! 359 00:19:44,125 --> 00:19:46,000 Come, Filomena. We're leaving. 360 00:19:47,208 --> 00:19:49,916 - I think I'll stay too, actually. - [Ruggiero] Of course you will. 361 00:19:50,000 --> 00:19:51,625 You're family, after all. 362 00:19:52,500 --> 00:19:55,708 What is this? The ninth circle of Hell? 363 00:19:56,750 --> 00:19:58,541 That's the one for betrayals. 364 00:19:59,375 --> 00:20:00,750 [Tindaro groaning] 365 00:20:01,416 --> 00:20:02,250 Something's wrong. 366 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 [men chortling] 367 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 I can't... My heart, my heart. 368 00:20:05,500 --> 00:20:07,791 I think you've broken the man. 369 00:20:07,875 --> 00:20:09,250 - [Stecchi] Oh don't! - Doctor! 370 00:20:09,333 --> 00:20:11,684 - He looks like he's going to cry! - [Tindaro] Doctor, please. 371 00:20:11,708 --> 00:20:13,083 [all laughing] 372 00:20:19,125 --> 00:20:20,541 Doctor, please. 373 00:20:20,625 --> 00:20:22,185 - [Stecchi] Isn't it funny? - Thank you. 374 00:20:25,041 --> 00:20:25,875 To Leonardo. 375 00:20:25,958 --> 00:20:28,000 [all] To Leonardo! 376 00:20:28,083 --> 00:20:29,666 To Leonardo! 377 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 [clearing throat] Now, gentlemen... [chuckling] 378 00:20:37,416 --> 00:20:41,125 ...this is all dreadfully fun, of course, 379 00:20:41,208 --> 00:20:46,791 but in this house, I ask that we live by the law of civility. 380 00:20:47,625 --> 00:20:50,291 For without it, we are mere beasts. 381 00:20:50,375 --> 00:20:52,416 Apologies, viscontessa. 382 00:20:52,500 --> 00:20:55,000 You're right to condemn our beastliness. 383 00:20:55,083 --> 00:20:56,458 But I must say, 384 00:20:56,541 --> 00:20:59,083 Leonardo is remarkably lucky 385 00:20:59,166 --> 00:21:01,458 to have won a woman with such virtue, 386 00:21:01,541 --> 00:21:04,125 after living a life of such utter depravity. 387 00:21:04,208 --> 00:21:08,333 I once spent a few days with Leonardo in Pisa, 388 00:21:08,416 --> 00:21:10,166 and in the space of three nights, 389 00:21:10,250 --> 00:21:15,416 I saw, or heard, the man make congress with a dozen women! 390 00:21:16,000 --> 00:21:19,250 But most of them were whores, and a lot of it was group stuff, 391 00:21:19,333 --> 00:21:23,041 but still, that's quite a high number for such an ugly chap. 392 00:21:23,625 --> 00:21:27,875 I can still remember his puffing face as he tried to make 13. 393 00:21:27,958 --> 00:21:31,333 [men laughing obnoxiously] 394 00:21:32,291 --> 00:21:35,833 Yes, men are quite wild in their youth. 395 00:21:36,625 --> 00:21:40,666 But I can assure you, since I've known him he has been a beacon of virtue. 396 00:21:40,750 --> 00:21:43,625 No doubt. He's very loyal, viscontessa. 397 00:21:43,708 --> 00:21:46,833 But I'm not surprised he went off to buy glass 398 00:21:46,916 --> 00:21:48,875 the moment your marriage was consummated. 399 00:21:48,958 --> 00:21:51,208 You see, viscontessa, 400 00:21:51,291 --> 00:21:55,291 Leonardo, he loves glass. 401 00:21:55,375 --> 00:21:57,916 [men laughing obnoxiously] 402 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 [Licisca laughing] 403 00:21:59,083 --> 00:22:00,125 [Neifile laughing] 404 00:22:02,916 --> 00:22:04,208 Apologies, gentlemen. 405 00:22:05,416 --> 00:22:07,125 I'm suddenly feeling unwell. 406 00:22:08,458 --> 00:22:09,875 [quietly] If you'll excuse me. 407 00:22:10,375 --> 00:22:13,291 [Ruggiero groaning] 408 00:22:13,791 --> 00:22:17,333 Bard! A song to untangle this mood! 409 00:22:24,458 --> 00:22:27,208 ♪ There once was a big band of fellows ♪ 410 00:22:27,291 --> 00:22:29,958 ♪ Who captured a bard from Civello ♪ 411 00:22:30,041 --> 00:22:32,666 ♪ Then those at the villa Fought off the big killer ♪ 412 00:22:32,750 --> 00:22:34,875 ♪ And saved the bard Please, God, I beg you ♪ 413 00:22:34,958 --> 00:22:36,500 ♪ I'll work the fields ♪ 414 00:22:36,583 --> 00:22:38,708 [Giovanni vocalizing] 415 00:22:39,708 --> 00:22:41,541 Please, help me. 416 00:22:41,625 --> 00:22:43,250 [men laughing] 417 00:22:43,333 --> 00:22:44,333 [Stecchi] Hear, hear. 418 00:22:48,541 --> 00:22:49,541 [quietly] Help me. 419 00:22:54,375 --> 00:22:56,291 Don't take it to heart, viscontessa. 420 00:22:56,375 --> 00:23:00,791 He's... he's a hedge-born cretin. He isn't fit to be in your presence. 421 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 A dozen whores? From Pisa? 422 00:23:04,375 --> 00:23:08,333 Have you ever seen a Pisan woman? Their arms are covered in hair. 423 00:23:08,416 --> 00:23:11,875 None of it is true. That jackal will say anything for a laugh. 424 00:23:11,958 --> 00:23:13,916 Yeah, he was just trying to rattle you. 425 00:23:14,000 --> 00:23:16,750 He's no doubt intimidated by your virtue. 426 00:23:17,916 --> 00:23:19,291 - Really? - Yes. 427 00:23:19,375 --> 00:23:20,916 He is a scared little boy 428 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 who needs to frighten someone in order to feel like a man. 429 00:23:24,083 --> 00:23:27,583 Don't let him bully you. Remember, you are the lady of this house. 430 00:23:27,666 --> 00:23:29,666 [chuckling softly] Oh. 431 00:23:32,208 --> 00:23:33,458 Thank you, Licisca. 432 00:23:35,166 --> 00:23:37,125 I don't know what I'd do without you. 433 00:23:37,208 --> 00:23:38,833 [Pampinea inhaling, exhaling] 434 00:23:41,666 --> 00:23:47,458 Viscontessa, there is something that I would like to discuss with you if, um... 435 00:23:50,208 --> 00:23:52,625 It's really a private matter. 436 00:23:55,958 --> 00:23:57,458 [clearing throat] Misia? 437 00:23:57,541 --> 00:23:58,875 [Misia] Mm-hmm. 438 00:23:58,958 --> 00:24:00,458 Some privacy, please. 439 00:24:05,541 --> 00:24:09,083 So devoted, as a barnacle to a ship. 440 00:24:09,166 --> 00:24:10,208 [chuckles] 441 00:24:10,958 --> 00:24:12,291 Misia! 442 00:24:12,958 --> 00:24:14,041 Huh? 443 00:24:14,125 --> 00:24:16,333 - You want me all the way out there? - [exclaiming] 444 00:24:22,583 --> 00:24:23,583 You were saying. 445 00:24:24,250 --> 00:24:25,250 [exhales] 446 00:24:25,750 --> 00:24:26,833 That's pretty. 447 00:24:27,541 --> 00:24:28,541 Yeah. 448 00:24:29,791 --> 00:24:31,208 It belonged to my mother. 449 00:24:33,208 --> 00:24:35,958 Do you remember the night I got here? 450 00:24:36,958 --> 00:24:38,333 I spoke the truth. 451 00:24:39,833 --> 00:24:43,583 I was not a servant until the day I arrived at Villa Santa. 452 00:24:44,583 --> 00:24:47,458 My handmaiden, Licisca, 453 00:24:47,541 --> 00:24:50,875 viciously attacked me and left me in a river to die. 454 00:24:52,416 --> 00:24:53,750 I survived her attack, 455 00:24:53,833 --> 00:24:56,375 but by the time I had gotten here, 456 00:24:56,458 --> 00:25:00,333 she had bewitched you all into believing that she was the lady. 457 00:25:01,500 --> 00:25:05,625 I mean, I was so terrified of spending another moment outside alone, 458 00:25:06,208 --> 00:25:07,750 I agreed to play along. 459 00:25:08,416 --> 00:25:09,416 [Filomena sighing] 460 00:25:10,958 --> 00:25:15,000 But I am the Lady Filomena. 461 00:25:15,500 --> 00:25:19,625 I was born the noble daughter of Eduardo of Firenze. 462 00:25:20,291 --> 00:25:26,791 So I ask you, as a friend and fellow noblewoman, 463 00:25:27,375 --> 00:25:31,000 to help me break Licisca's evil spell 464 00:25:31,083 --> 00:25:33,958 and restore me back to my rightful place. 465 00:25:34,041 --> 00:25:36,041 [dramatic music playing] 466 00:25:40,541 --> 00:25:41,833 Misia! 467 00:25:42,333 --> 00:25:44,291 Help me! [exclaiming] 468 00:25:46,416 --> 00:25:49,333 Oh, Misia. Oh, the child is having a fit. 469 00:25:49,416 --> 00:25:52,541 Oh no. Oh no, no, no, no, no. Something must have upset him. 470 00:25:53,291 --> 00:25:55,375 There, there, Padrona. 471 00:25:55,458 --> 00:25:59,250 ♪ The tulip and the apple tree ♪ 472 00:25:59,333 --> 00:26:02,625 ♪ Were peaceful in the meadow ♪ 473 00:26:03,125 --> 00:26:06,708 ♪ Then up from yonder mulberry bush ♪ 474 00:26:06,791 --> 00:26:10,375 ♪ There flew a little sparrow... ♪ 475 00:26:10,458 --> 00:26:11,291 [Filomena] I... 476 00:26:11,375 --> 00:26:14,041 [Misia shushing] The lady needs quiet now, okay? 477 00:26:14,125 --> 00:26:18,208 ♪ The tulip and the apple tree... ♪ 478 00:26:18,291 --> 00:26:20,541 Oh, thank you, Misia. I feel quite restored. 479 00:26:20,625 --> 00:26:21,916 I'm ready to go back in now. 480 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 [somber music playing] 481 00:26:51,291 --> 00:26:53,791 [muttering] Stupid... 482 00:26:53,875 --> 00:26:55,875 [Tindaro's breath shuddering] 483 00:26:56,416 --> 00:26:58,333 [Tindaro grunting, groaning] 484 00:26:59,416 --> 00:27:00,791 [Tindaro groaning] 485 00:27:00,875 --> 00:27:02,625 Padrone Tindaro, are you all right? 486 00:27:03,458 --> 00:27:05,666 Those steps are not properly illuminated. 487 00:27:06,416 --> 00:27:08,625 Somebody needs to install a sconce at once. 488 00:27:08,708 --> 00:27:10,148 It sounded like a bridge collapsing. 489 00:27:10,208 --> 00:27:14,166 Please don't comment on my ponderously leaden fall. 490 00:27:14,250 --> 00:27:16,750 I already feel bad. 491 00:27:16,833 --> 00:27:18,416 [Tindaro crying] 492 00:27:20,458 --> 00:27:21,541 I'm very ill! 493 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 I need you to make me a tonic for my vertigo immediately. 494 00:27:24,958 --> 00:27:26,708 This is a kitchen, not an apothecary. 495 00:27:26,791 --> 00:27:28,151 [Tindaro] You must have something. 496 00:27:28,833 --> 00:27:30,833 Use your peasant knowledge. [panting] 497 00:27:31,625 --> 00:27:33,333 How do poor people make tonics? 498 00:27:33,416 --> 00:27:36,625 We squeeze garlic into magic peasant juice. 499 00:27:37,291 --> 00:27:40,250 If you think that it'll help, then... I'll try it. 500 00:27:40,833 --> 00:27:44,458 But can you add some flavoring? I once ate a whole raw garlic by accident 501 00:27:45,291 --> 00:27:46,583 and I didn't enjoy it. 502 00:27:49,875 --> 00:27:51,000 [Tindaro crying] 503 00:27:52,000 --> 00:27:53,208 Squeeze! 504 00:27:53,875 --> 00:27:56,250 I feel another wave of dizziness coming on. 505 00:27:56,333 --> 00:27:58,083 Perhaps in the absence of your doctor, 506 00:27:58,166 --> 00:28:00,375 you should seek the comfort of your betrothed. 507 00:28:00,458 --> 00:28:01,875 She's the worst of them all. 508 00:28:02,500 --> 00:28:05,875 You should have seen the way she laughed at me, egging those men on. 509 00:28:06,375 --> 00:28:08,583 I gave her my heart, and she stomped on it. 510 00:28:08,666 --> 00:28:11,041 [sniffling] She's evil, just like the rest of you women. 511 00:28:11,125 --> 00:28:13,416 God's most detestable mistake. 512 00:28:13,916 --> 00:28:16,208 He cursed the world the day he made your lot. 513 00:28:17,833 --> 00:28:21,041 Oh God, here comes more spinning. 514 00:28:21,125 --> 00:28:24,750 [Tindaro sobbing] 515 00:28:24,833 --> 00:28:27,208 Oh merciful Lord, 516 00:28:28,416 --> 00:28:30,833 why must you torture me so? 517 00:28:31,958 --> 00:28:36,541 Why have you chosen me for this life of pain and humiliation? 518 00:28:37,666 --> 00:28:40,541 - Such unfairness. - Oh my God! 519 00:28:41,291 --> 00:28:42,500 Your life is unfair? 520 00:28:42,583 --> 00:28:43,958 You've never wanted for anything 521 00:28:44,041 --> 00:28:46,291 except the affections of anyone, any person, 522 00:28:46,375 --> 00:28:47,541 since spending time with you 523 00:28:47,625 --> 00:28:51,208 is exhaustively innervating and boring all at once. 524 00:28:51,291 --> 00:28:53,708 Being near you is hell. 525 00:28:53,791 --> 00:28:55,166 No wonder Dioneo poisoned you. 526 00:28:55,250 --> 00:28:57,875 I don't like you speaking. Please don't. 527 00:28:57,958 --> 00:29:00,625 You'd like to choose who can speak? What gives you that authority? 528 00:29:00,708 --> 00:29:02,541 I have many advanced degrees. 529 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 How dare you speak to me like this? 530 00:29:05,375 --> 00:29:06,875 Apologize at once! 531 00:29:07,875 --> 00:29:08,875 Or what? 532 00:29:10,291 --> 00:29:11,958 What are you gonna do, huh? 533 00:29:14,958 --> 00:29:15,958 That's right. 534 00:29:16,791 --> 00:29:17,875 You'll do nothing. 535 00:29:19,208 --> 00:29:20,958 Because you're just a scared, 536 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 pathetic little boy. 537 00:29:25,083 --> 00:29:26,333 [Tindaro grunting] 538 00:29:27,958 --> 00:29:30,125 [mysterious music playing] 539 00:29:33,541 --> 00:29:35,208 You think women ruin your view 540 00:29:35,291 --> 00:29:38,458 when your eyes are fixed crosswise on the end of your nose? 541 00:29:39,916 --> 00:29:41,083 You're not even a man. 542 00:29:42,708 --> 00:29:43,916 You're a coward. 543 00:29:45,125 --> 00:29:46,625 You're a worm. 544 00:29:48,041 --> 00:29:51,625 I should do us all a favor and squash you 545 00:29:51,708 --> 00:29:55,083 like the cowardly little worm that you are. 546 00:29:58,625 --> 00:30:01,916 You disgust me. 547 00:30:04,625 --> 00:30:05,625 [Tindaro gasping] 548 00:30:12,583 --> 00:30:14,583 [Tindaro's breath shuddering] 549 00:30:18,583 --> 00:30:19,583 [Tindaro moaning] 550 00:30:23,041 --> 00:30:25,041 You're right. I am a worm. 551 00:30:26,458 --> 00:30:28,000 A disgusting little worm. 552 00:30:28,083 --> 00:30:30,083 - [Stratilia] Silence! - [Tindaro moaning] 553 00:30:35,541 --> 00:30:36,708 Drink! 554 00:30:36,791 --> 00:30:38,541 [men laughing raucously] 555 00:30:39,250 --> 00:30:40,791 Are we okay, viscontessa? 556 00:30:41,791 --> 00:30:42,916 We're okay. 557 00:30:44,500 --> 00:30:46,708 I don't know what you want. 558 00:30:48,125 --> 00:30:49,375 Watch, friends. 559 00:30:49,458 --> 00:30:50,938 - [Lorenzo] What? - [Stecchi] Friends. 560 00:30:52,250 --> 00:30:54,041 [Neifile laughing] 561 00:30:54,125 --> 00:30:55,333 [dramatic music playing] 562 00:30:55,416 --> 00:30:57,500 [table rattling] 563 00:30:57,583 --> 00:30:59,583 [men laughing raucously] 564 00:31:04,375 --> 00:31:06,666 I'm sorry, the lady can be quite fickle. 565 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 Don't. 566 00:31:14,333 --> 00:31:16,833 Well, can I tell you something that might cheer you up? 567 00:31:18,916 --> 00:31:22,458 I put vinegar in Licisca's cup. 568 00:31:23,958 --> 00:31:25,250 [Licisca slurping] 569 00:31:27,000 --> 00:31:28,875 [Filomena laughing] 570 00:31:28,958 --> 00:31:30,250 - Friends. - What? 571 00:31:30,333 --> 00:31:31,333 [Stecchi] Friends. 572 00:31:33,166 --> 00:31:34,166 [Dioneo] Close. 573 00:31:34,250 --> 00:31:35,875 [Ruggiero] Nostril. Aim for the nostril. 574 00:31:36,583 --> 00:31:38,583 [rock song playing] 575 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 Get up! 576 00:31:59,666 --> 00:32:01,041 Get up! 577 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 - [Licisca] Magnifico! - I'm still here. 578 00:32:04,166 --> 00:32:05,458 Yay! 579 00:32:14,875 --> 00:32:17,541 [men laughing raucously] 580 00:32:17,625 --> 00:32:18,833 [song fades] 581 00:32:19,583 --> 00:32:21,708 Everyone, I have an announcement. 582 00:32:26,833 --> 00:32:27,875 [all laughing] 583 00:32:32,291 --> 00:32:34,583 [all cheering] 584 00:32:36,833 --> 00:32:38,625 You call that an announcement? 585 00:32:40,750 --> 00:32:42,750 [all laughing] 586 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 [Licisca] Yay! 587 00:32:52,041 --> 00:32:53,083 [Lorenzo] Bruno! 588 00:32:54,583 --> 00:32:56,291 [clearing throat] Okay, no, I... 589 00:32:56,833 --> 00:33:00,250 Friends, I actually have an announcement. I actually have something to say. 590 00:33:00,333 --> 00:33:01,958 [crickets chirping] 591 00:33:02,625 --> 00:33:03,625 [Lorenzo] Huh? 592 00:33:05,708 --> 00:33:07,500 [all cheering, laughing] 593 00:33:08,875 --> 00:33:10,666 Yeah! 594 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Family! 595 00:33:14,375 --> 00:33:16,166 [Licisca laughing] 596 00:33:16,791 --> 00:33:18,458 I have an announcement. 597 00:33:19,416 --> 00:33:21,458 I hate my husband! 598 00:33:21,541 --> 00:33:24,083 - [Licisca] Yeah! - [indistinct jeering] 599 00:33:24,166 --> 00:33:25,875 I love this villa! 600 00:33:25,958 --> 00:33:27,208 [Stecchi] Yeah! 601 00:33:27,291 --> 00:33:28,458 [Pampinea laughing] 602 00:33:28,541 --> 00:33:31,458 I have an announcement. I have an announcement. 603 00:33:33,041 --> 00:33:34,541 It's rather late, isn't it? 604 00:33:34,625 --> 00:33:35,625 Yes. 605 00:33:35,666 --> 00:33:39,708 Yeah, how quickly time passes amongst joyful compatriots. 606 00:33:40,291 --> 00:33:43,541 Perhaps we should... [clears throat] 607 00:33:43,625 --> 00:33:44,833 ...settle in for the night. 608 00:33:44,916 --> 00:33:46,083 I have an announcement. 609 00:33:46,583 --> 00:33:47,666 No. 610 00:33:47,750 --> 00:33:49,583 [men laughing raucously] 611 00:33:50,916 --> 00:33:52,875 I side with the handsome doctor. 612 00:33:52,958 --> 00:33:54,583 Bard, a saltarello! 613 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Let's dance while we're still alive, 614 00:33:57,125 --> 00:34:00,625 and while my hips feel so loose. 615 00:34:00,708 --> 00:34:02,708 [lively string music playing] 616 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 [Stecchi] Hey! 617 00:34:07,500 --> 00:34:08,500 [all laughing] 618 00:34:08,541 --> 00:34:09,541 [all] Hey! 619 00:34:11,625 --> 00:34:12,625 [all] Hey! 620 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 Faster now. 621 00:34:21,875 --> 00:34:23,333 Faster, faster. 622 00:34:30,958 --> 00:34:31,958 Yes! 623 00:34:32,458 --> 00:34:34,041 [music speeding up] 624 00:34:41,875 --> 00:34:43,083 [all screaming] 625 00:34:43,708 --> 00:34:44,791 [music stops] 626 00:34:45,416 --> 00:34:47,333 [all laughing] 627 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 Let's take this celebration elsewhere. 628 00:34:53,625 --> 00:34:56,916 Sirisco, to Leonardo's parlor at once. 629 00:34:57,416 --> 00:34:59,916 Parlor? The villa has no parlor. 630 00:35:00,000 --> 00:35:01,666 Yes, the villa has no parlor. 631 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 Oh, it has a parlor. [laughing] 632 00:35:08,708 --> 00:35:10,333 Come, friends, come. 633 00:35:12,416 --> 00:35:13,726 - [Sirisco] Come. - [Ruggiero] Way! 634 00:35:13,750 --> 00:35:15,583 - [Sirisco] This way. - [men exclaiming] 635 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 [Stecchi] Hey! 636 00:35:18,625 --> 00:35:20,916 [Sirisco] Leonardo doesn't want guests coming in here, 637 00:35:21,000 --> 00:35:25,958 but seeing as though it's you, Ruggiero, we'll make an exception. 638 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 [Ruggiero] Of course. 639 00:35:28,166 --> 00:35:30,166 [dramatic music playing] 640 00:35:33,458 --> 00:35:36,333 [indistinct chatter] 641 00:35:58,416 --> 00:36:00,250 Oh, naughty. 642 00:36:00,333 --> 00:36:02,333 [cackling] Yes. 643 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 [choir vocalizing] 644 00:36:23,500 --> 00:36:25,791 Oh, Leonardo. 645 00:36:26,500 --> 00:36:29,500 A bit generous with the size of that fig leaf if you ask me. 646 00:36:30,000 --> 00:36:31,625 Yeah, you'd know better than I. 647 00:36:31,708 --> 00:36:33,708 [Ruggiero chortling] 648 00:36:44,875 --> 00:36:46,041 [Neifile] What is this? 649 00:36:47,000 --> 00:36:48,083 [Ruggiero] Uh... 650 00:36:49,083 --> 00:36:50,291 You're not familiar? 651 00:36:51,125 --> 00:36:52,416 Well, that's a shame. 652 00:36:53,208 --> 00:36:55,583 Panfilo, you owe her one. 653 00:36:56,708 --> 00:36:58,583 No, I mean... 654 00:37:01,166 --> 00:37:02,166 this. 655 00:37:02,625 --> 00:37:03,750 Oh, this room? 656 00:37:04,541 --> 00:37:10,666 Well, this is the pearl of Villa Santa, Leonardo's parlor. 657 00:37:10,750 --> 00:37:12,583 [scattered chuckling] 658 00:37:16,166 --> 00:37:18,500 [whispering] You said you're a sinner, correct? 659 00:37:19,166 --> 00:37:21,041 Well, if you're really into sinning, 660 00:37:22,541 --> 00:37:26,166 you could do a lot of that in here. 661 00:37:27,625 --> 00:37:31,666 Ladies, gentlemen, refill your cups. 662 00:37:31,750 --> 00:37:33,541 It's time for a game. 663 00:37:33,625 --> 00:37:35,666 - Hey. - What... what sort of game? 664 00:37:35,750 --> 00:37:37,458 - Passatella. - [Stecchi] Passatella. 665 00:37:37,541 --> 00:37:41,291 [chanting] Passatella! Passatella! 666 00:37:41,375 --> 00:37:44,000 Passatella! Passatella! 667 00:37:44,083 --> 00:37:45,625 [scattered laughing] 668 00:37:46,333 --> 00:37:47,666 [Neifile] Just a tiny bit. 669 00:37:47,750 --> 00:37:49,666 [liquid sloshing] 670 00:37:49,750 --> 00:37:51,250 I hope I'm on the big one's team. 671 00:37:52,708 --> 00:37:53,958 Wait, please. 672 00:37:59,041 --> 00:38:00,583 I know that you must think of me. 673 00:38:02,625 --> 00:38:03,458 What. 674 00:38:03,541 --> 00:38:06,041 Uh, I mean, I know what you must think of me. 675 00:38:08,750 --> 00:38:10,791 And for weeks I've been wanting... 676 00:38:10,875 --> 00:38:13,458 Trying to... to tell you that you're wrong. 677 00:38:14,041 --> 00:38:15,833 That my actions were justified. 678 00:38:15,916 --> 00:38:19,041 I'm a true gentleman and a brilliant doctor. 679 00:38:21,666 --> 00:38:22,791 But the truth is... 680 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 Truth is, I'm a charlatan. 681 00:38:28,875 --> 00:38:30,416 But I want to be a better man. 682 00:38:31,208 --> 00:38:33,250 Truly I do. So I can be worthy of you. 683 00:38:33,333 --> 00:38:34,333 [Licisca shushing] 684 00:38:37,791 --> 00:38:40,333 Promise me that when we're both in Hell, 685 00:38:41,208 --> 00:38:42,416 you'll come find me. 686 00:38:52,541 --> 00:38:54,416 [Neifile] Looks like fun, doesn't it? 687 00:38:55,125 --> 00:38:56,125 [Licisca] I suppose. 688 00:38:57,166 --> 00:38:59,291 [Neifile] But imagine being free like that. 689 00:38:59,791 --> 00:39:03,333 Living without shame or fear of sin. 690 00:39:04,083 --> 00:39:05,083 Why can't we? 691 00:39:08,375 --> 00:39:09,291 Live in sin? 692 00:39:09,375 --> 00:39:10,833 Live freely. 693 00:39:10,916 --> 00:39:13,916 Men do. They get on just fine behaving like animals. 694 00:39:14,791 --> 00:39:16,291 - [laughing] - [Giovanni grunting] 695 00:39:16,375 --> 00:39:17,416 It's classic. 696 00:39:18,458 --> 00:39:20,666 Perhaps I'd like to be an animal. 697 00:39:21,750 --> 00:39:22,750 Perhaps I would too. 698 00:39:22,791 --> 00:39:24,083 [Giovanni gasping] 699 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Yeah. 700 00:39:26,541 --> 00:39:28,041 To living freely. 701 00:39:35,208 --> 00:39:37,333 - Having fun? - No, I'm not having fun. 702 00:39:37,416 --> 00:39:39,708 I demand you make these brutes leave at once. 703 00:39:39,791 --> 00:39:42,125 Forgive me, that would be rude to our guests. 704 00:39:42,208 --> 00:39:44,375 Leonardo did invite them here, after all. 705 00:39:45,125 --> 00:39:46,708 And I find them fun... 706 00:39:47,625 --> 00:39:49,416 in a frightening sort of way. 707 00:39:49,500 --> 00:39:51,083 I don't care how you find them. 708 00:39:51,166 --> 00:39:53,791 The lady of the house has given you a command. 709 00:39:53,875 --> 00:39:56,166 You are compelled to follow it. 710 00:39:56,250 --> 00:39:58,333 If you're so all-powerful, tell them yourself. 711 00:39:58,416 --> 00:40:00,166 How dare you? 712 00:40:00,250 --> 00:40:04,416 You useless, insubordinate ape! 713 00:40:05,083 --> 00:40:07,791 [men laughing] 714 00:40:08,375 --> 00:40:09,500 Useless, am I? 715 00:40:10,416 --> 00:40:12,791 I suppose I was much more useful 716 00:40:12,875 --> 00:40:15,666 when I was making you scream every night. 717 00:40:15,750 --> 00:40:17,916 [Stecchi] Okay. Oh, this is nice. 718 00:40:18,750 --> 00:40:21,125 [Ruggiero] Yes, but I hope you threw the dice. 719 00:40:22,166 --> 00:40:23,375 [Pampinea screaming] 720 00:40:24,875 --> 00:40:27,000 Oh, someone's getting lucky! 721 00:40:27,083 --> 00:40:27,916 [men cackling] 722 00:40:28,000 --> 00:40:28,833 Ruggiero! 723 00:40:28,916 --> 00:40:30,083 [ominous music playing] 724 00:40:31,583 --> 00:40:33,583 [Ruggiero] Okay, now, this is how... 725 00:40:35,875 --> 00:40:37,791 - Everything all right? - No. No. 726 00:40:37,875 --> 00:40:39,250 Everything bad. 727 00:40:39,333 --> 00:40:42,416 I've had enough of her. It is time for Ruggiero to know the truth. 728 00:40:42,500 --> 00:40:44,541 About that, I've been thinking. 729 00:40:44,625 --> 00:40:46,875 Perhaps he isn't the solution we'd envisioned. 730 00:40:46,958 --> 00:40:49,375 He may be a bit too reckless for our purposes, no? 731 00:40:49,458 --> 00:40:52,333 Pampinea is a madwoman. She is mad. 732 00:40:52,416 --> 00:40:54,791 As long as she is steering the boat, we are doomed. 733 00:40:54,875 --> 00:40:56,666 But that devil and his four horsemen 734 00:40:56,750 --> 00:40:59,250 will devour all of our resources in a matter of days. 735 00:40:59,333 --> 00:41:01,708 They'll burn your villa to the ground for the thrill of it. 736 00:41:01,791 --> 00:41:04,500 It's unfortunate, but Pampinea is the lesser evil. 737 00:41:04,583 --> 00:41:07,750 She is destroying the villa. She is destroying me. 738 00:41:07,833 --> 00:41:09,953 I understand you have personal feelings on the matter, 739 00:41:10,000 --> 00:41:14,083 but I fear they may be fogging your already limited judgment. 740 00:41:14,166 --> 00:41:18,333 I must insist you leave the machinations to someone more clever and clear-sighted. 741 00:41:18,416 --> 00:41:20,125 I'll handle this. 742 00:41:24,250 --> 00:41:25,375 You're right, Padrone. 743 00:41:27,000 --> 00:41:28,416 You are more clever than me. 744 00:41:28,500 --> 00:41:29,500 Than I. 745 00:41:35,125 --> 00:41:37,125 [music swelling] 746 00:41:39,291 --> 00:41:40,458 [door slamming] 747 00:41:42,041 --> 00:41:44,041 - [all cheering, laughing] - [music fades] 748 00:41:49,416 --> 00:41:50,708 [Neifile squealing] 749 00:41:52,333 --> 00:41:54,791 [all cheering] 750 00:41:54,875 --> 00:41:56,375 Bravo, Neifile. 751 00:41:56,458 --> 00:41:58,250 Well, that settles it, then. 752 00:41:58,333 --> 00:42:00,541 I'm Padrone. Neifile is sotto-Padrone. 753 00:42:00,625 --> 00:42:02,583 Everyone will ask us permission to drink. 754 00:42:02,666 --> 00:42:04,166 If we agree, they may. 755 00:42:04,250 --> 00:42:07,333 If we deny their request, we must provide a reason. 756 00:42:07,416 --> 00:42:08,625 Which part of that is fun? 757 00:42:08,708 --> 00:42:11,041 You'll see. Come on in. Why don't we start with you? 758 00:42:11,125 --> 00:42:12,625 Ask us permission to drink. 759 00:42:14,416 --> 00:42:15,916 Uh... [clearing throat] 760 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 May I drink? 761 00:42:18,333 --> 00:42:21,250 I'll leave it to your pious wife to decide. 762 00:42:21,333 --> 00:42:22,958 Like I said, he's a liar. 763 00:42:23,041 --> 00:42:23,958 [Ruggiero] Hmm. 764 00:42:24,041 --> 00:42:27,833 He paid a man to trick me into thinking God loved me. 765 00:42:27,916 --> 00:42:30,791 - [Ruggiero] Hmm. - [Neifile] What kind of husband does that? 766 00:42:30,875 --> 00:42:34,250 But God teaches us to love the sinner... 767 00:42:34,333 --> 00:42:36,833 - [Ruggiero] Mm-hmm. - ...and hate the sin. 768 00:42:37,333 --> 00:42:38,333 So... 769 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 drink, poor sinner. 770 00:42:41,458 --> 00:42:43,083 [Ruggiero] Drink, poor sinner. 771 00:42:43,166 --> 00:42:44,958 [scattered chuckling] 772 00:42:45,541 --> 00:42:47,291 Sinner! Sinner! Sinner! 773 00:42:47,375 --> 00:42:49,416 [all chanting] Sinner! Sinner! Sinner! 774 00:42:49,500 --> 00:42:51,958 Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! 775 00:42:52,458 --> 00:42:54,416 [all laughing raucously] 776 00:42:55,083 --> 00:42:56,333 May I drink, Padrone? 777 00:42:56,416 --> 00:42:59,958 Oh no, no, no, no. It's better for the carpet if you don't. 778 00:43:00,041 --> 00:43:02,416 Yeah. I'd say so. 779 00:43:03,000 --> 00:43:05,041 You're hardly the picture of strength. 780 00:43:06,125 --> 00:43:08,416 Funny, 'cause your sister always says different. 781 00:43:08,500 --> 00:43:10,083 [all exclaiming] 782 00:43:10,166 --> 00:43:13,791 - What'd you say about my sister? - Your sister thinks I'm quite strong. 783 00:43:13,875 --> 00:43:18,708 She enjoys my strength, and I... hers. 784 00:43:19,291 --> 00:43:21,125 [all cackling] 785 00:43:21,208 --> 00:43:23,291 - [Bruno grunting] - [all exclaiming] 786 00:43:24,291 --> 00:43:25,958 [Stecchi laughing] 787 00:43:30,125 --> 00:43:31,125 [Stecchi] Oh no. 788 00:43:32,583 --> 00:43:34,166 My mother gave me that nose. 789 00:43:37,666 --> 00:43:40,666 - You don't want none of this, brother. - [Bruno] Come on, Daddy. 790 00:43:41,166 --> 00:43:43,375 - [suspenseful music playing] - [both grunting] 791 00:43:44,208 --> 00:43:45,291 [Ruggiero] Calm down. 792 00:43:46,500 --> 00:43:47,583 [Pampinea] Oh my God. 793 00:43:48,083 --> 00:43:49,916 [both straining, grunting] 794 00:43:53,625 --> 00:43:55,041 [Bruno grunting, roaring] 795 00:43:55,125 --> 00:43:56,666 [all gasping] 796 00:43:56,750 --> 00:43:57,750 [Bruno grunting] 797 00:43:57,791 --> 00:43:59,791 [Stecchi shuddering] 798 00:44:03,625 --> 00:44:05,625 [Giovanni grunting] 799 00:44:05,708 --> 00:44:08,166 [tense, sinister music playing] 800 00:44:09,875 --> 00:44:11,000 [Giovanni grunting] 801 00:44:11,083 --> 00:44:12,375 [both laughing] 802 00:44:18,125 --> 00:44:19,000 Help me. 803 00:44:19,083 --> 00:44:20,333 [scattered gasping] 804 00:44:24,458 --> 00:44:26,458 [laughing] 805 00:44:34,041 --> 00:44:35,041 [laughing stops] 806 00:44:45,583 --> 00:44:46,750 He's dead. 807 00:44:51,375 --> 00:44:53,000 [Ruggiero laughing] 808 00:44:53,083 --> 00:44:56,208 [men laughing raucously] 809 00:45:04,333 --> 00:45:05,333 [laughing fades] 810 00:45:05,833 --> 00:45:07,375 [Ruggiero] Oh... 811 00:45:07,458 --> 00:45:09,291 Don't be sad, friends. 812 00:45:10,375 --> 00:45:11,375 He died happy, 813 00:45:12,083 --> 00:45:13,458 playing music. 814 00:45:13,541 --> 00:45:16,291 That's much swifter and less pus-filled than the plague. 815 00:45:16,375 --> 00:45:18,375 I assure you, he got out lucky! 816 00:45:20,333 --> 00:45:21,333 [grunts] 817 00:45:22,000 --> 00:45:23,083 It's no use. 818 00:45:23,791 --> 00:45:26,250 They were boring to begin with, and now they hate us. 819 00:45:26,333 --> 00:45:28,333 - The mood is soiled. - [Stecchi] Yeah. 820 00:45:28,833 --> 00:45:30,333 Didn't we send for some whores? 821 00:45:30,416 --> 00:45:33,125 That's right, we did. Yeah. 822 00:45:33,208 --> 00:45:35,958 I suppose they should be here any minute now. 823 00:45:36,041 --> 00:45:37,583 Though they're new to the villa, 824 00:45:37,666 --> 00:45:39,916 and wouldn't know how to ingress through the whore door. 825 00:45:40,833 --> 00:45:42,041 The "whore door"? 826 00:45:42,125 --> 00:45:45,208 Oh, it used to be a secret exit. 827 00:45:45,291 --> 00:45:49,041 Nowadays, it's mostly used for entrances. 828 00:45:49,125 --> 00:45:50,541 [gears creaking] 829 00:45:51,833 --> 00:45:52,916 [Ruggiero cackling] 830 00:45:53,000 --> 00:45:54,208 [men cackling] 831 00:45:54,291 --> 00:45:55,333 [Ruggiero] Wow. 832 00:45:57,583 --> 00:45:58,958 [rats squeaking] 833 00:45:59,541 --> 00:46:00,625 [Ruggiero] Uh... 834 00:46:03,166 --> 00:46:05,416 That's enough! 835 00:46:05,500 --> 00:46:06,916 [door creaking] 836 00:46:09,125 --> 00:46:12,083 Ruggiero, you must go! 837 00:46:13,208 --> 00:46:14,416 I'm sorry? 838 00:46:14,500 --> 00:46:16,875 Finally, an apology. 839 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 But it comes too late. 840 00:46:19,541 --> 00:46:21,666 You are no longer welcome in this house. 841 00:46:22,458 --> 00:46:23,791 You must leave at once. 842 00:46:23,875 --> 00:46:26,708 Oh, but we have no intention of leaving. 843 00:46:26,791 --> 00:46:29,666 We've got whores coming. We wouldn't wanna be rude. 844 00:46:29,750 --> 00:46:31,750 Get out! 845 00:46:32,750 --> 00:46:34,750 No wonder old Leo's staying away. 846 00:46:34,833 --> 00:46:37,916 He's probably realized what a huge mistake he's made 847 00:46:38,000 --> 00:46:40,250 marrying a controlling, uptight crone. 848 00:46:40,333 --> 00:46:41,583 Silence, you hound! 849 00:46:41,666 --> 00:46:44,958 The lady of the house has asked you to leave, and leave you will! 850 00:46:45,041 --> 00:46:46,416 Oh, a hound, am I? 851 00:46:47,250 --> 00:46:51,125 Well, that's very ironic coming from a clingy little bitch. 852 00:46:51,625 --> 00:46:55,333 - You foul-smelling, old, wrinkly churl. - [sinister music playing] 853 00:46:55,416 --> 00:46:59,083 You leave this house and find somewhere else to leech. 854 00:46:59,166 --> 00:47:03,541 Lorenzo, this mouthy servant girl has hurt my feelings. 855 00:47:04,500 --> 00:47:05,916 What should we do with her? 856 00:47:07,750 --> 00:47:09,541 [Lorenzo breathing deeply] 857 00:47:10,958 --> 00:47:12,125 Teach her some manners. 858 00:47:12,208 --> 00:47:16,541 Oh yes, that's right. We should teach her some manners. 859 00:47:19,708 --> 00:47:21,500 - [Misia screaming] - Misia! Misia! 860 00:47:22,583 --> 00:47:25,583 - [Lorenzo grunting] - [Filomena] No! Get off of me! Misia! 861 00:47:25,666 --> 00:47:28,166 Help! Get off of me! 862 00:47:28,250 --> 00:47:29,083 No! 863 00:47:29,166 --> 00:47:30,333 [Lorenzo grunting] 864 00:47:31,083 --> 00:47:34,541 Don't hold back now, Lorenzo. Now teach her some lessons. 865 00:47:35,250 --> 00:47:37,708 - Pampinea! Help! - [Ruggiero] Teach her some manners. 866 00:47:37,791 --> 00:47:41,083 Unhand her! Unhand her! She's a lady! 867 00:47:42,250 --> 00:47:43,125 Unhand her! 868 00:47:43,208 --> 00:47:46,083 - Oh, the bitch has gone mad. - I'm not mad. 869 00:47:46,166 --> 00:47:48,333 [crying] I'm not mad! 870 00:47:49,458 --> 00:47:51,416 She is Signora Filomena, 871 00:47:51,916 --> 00:47:54,583 of the House of Eduardo, Leonardo's cousin. 872 00:47:55,458 --> 00:47:56,833 She's your family. 873 00:47:59,625 --> 00:48:01,541 I am her handmaiden, Licisca. 874 00:48:03,250 --> 00:48:04,833 It's the truth, I swear it. 875 00:48:05,416 --> 00:48:08,500 We... we... we traveled together, but then there was an accident. 876 00:48:08,583 --> 00:48:09,625 Um, 877 00:48:09,708 --> 00:48:11,333 I... I... I thought her dead. 878 00:48:11,875 --> 00:48:14,375 And then, when I arrived here I... 879 00:48:15,083 --> 00:48:16,208 I claimed her name. 880 00:48:16,916 --> 00:48:18,791 But it's all lies. 881 00:48:19,916 --> 00:48:22,750 I am... just Licisca, 882 00:48:23,375 --> 00:48:25,166 her servant and handmaiden. 883 00:48:25,250 --> 00:48:30,208 And she is the Signora Filomena, and she must be treated as such. 884 00:48:33,250 --> 00:48:34,791 Well, that's quite a tale. 885 00:48:35,333 --> 00:48:36,875 Every word of it is true. 886 00:48:37,875 --> 00:48:40,458 - Now put me down, you beast! - [Lorenzo cackling] 887 00:48:41,833 --> 00:48:44,250 Lorenzo, put her down. 888 00:48:44,333 --> 00:48:45,791 [Filomena grunting] 889 00:48:45,875 --> 00:48:46,958 [Ruggiero] Put her down. 890 00:48:47,041 --> 00:48:49,083 If what they say is true, then she's blood. 891 00:48:50,916 --> 00:48:52,416 [both sobbing] 892 00:48:53,958 --> 00:48:58,125 Oh, what a fascinating little assemblage this is. 893 00:48:58,208 --> 00:49:01,125 Liars, impostors, 894 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 poisoners, flatterers. 895 00:49:04,000 --> 00:49:07,958 A gang of miscreants hiding out in my cousin's house in his absence. 896 00:49:08,041 --> 00:49:10,625 And where on God's Earth is the man? 897 00:49:11,666 --> 00:49:13,250 [suspenseful music playing] 898 00:49:15,291 --> 00:49:18,333 You're right. Leonardo isn't buying glass. 899 00:49:20,375 --> 00:49:23,458 He's visiting the deathbed of one of his most beloved Venetian whores. 900 00:49:24,333 --> 00:49:26,125 A woman by the name of... 901 00:49:26,791 --> 00:49:27,791 Belfiore. 902 00:49:28,250 --> 00:49:31,041 Just after inviting you here, he received word that she'd fallen ill, 903 00:49:31,125 --> 00:49:32,583 and he left at once to see her. 904 00:49:32,666 --> 00:49:34,458 Sirisco told me everything, and... 905 00:49:35,708 --> 00:49:39,250 And we lied in an effort to keep it from his wife. 906 00:49:39,916 --> 00:49:43,208 As you can see, she's been rather emotional since becoming pregnant. 907 00:49:44,708 --> 00:49:46,541 I'm sorry, viscontessa. 908 00:49:48,833 --> 00:49:50,291 Belfiore, you say? 909 00:49:51,208 --> 00:49:52,250 She must be new. 910 00:49:58,916 --> 00:50:00,250 Well, what to do with these two? 911 00:50:05,708 --> 00:50:06,708 I suggest exile. 912 00:50:08,125 --> 00:50:09,750 They're impostors, as you said. 913 00:50:09,833 --> 00:50:12,208 It's dangerous to share a roof with changelings. 914 00:50:16,416 --> 00:50:18,208 - I wholeheartedly agree. - [Misia gasping] 915 00:50:19,208 --> 00:50:21,083 Their treachery has made a mockery of us. 916 00:50:21,166 --> 00:50:22,208 No. It was all her fault. 917 00:50:22,291 --> 00:50:25,291 You lied to us for weeks, both of you. 918 00:50:26,458 --> 00:50:28,333 You can never be trusted again. 919 00:50:29,208 --> 00:50:30,875 Well, one of them is family... 920 00:50:32,875 --> 00:50:34,750 though I'm no longer sure which one. 921 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 I will spare your lives, 922 00:50:39,916 --> 00:50:41,791 but you leave the grounds at once. 923 00:50:42,708 --> 00:50:46,500 If you return, however, we will have no choice but to kill you. 924 00:50:46,583 --> 00:50:47,916 Off you go. 925 00:50:51,458 --> 00:50:52,458 Come on. 926 00:50:53,541 --> 00:50:54,541 Out. 927 00:50:57,083 --> 00:50:59,750 Out. Get out. 928 00:51:00,958 --> 00:51:02,416 - Get out. - [Filomena] No. 929 00:51:02,500 --> 00:51:04,541 - No. - You hear the man? 930 00:51:04,625 --> 00:51:06,500 [suspenseful music swelling] 931 00:51:10,291 --> 00:51:11,291 Get out. 932 00:51:12,250 --> 00:51:14,375 [rats squeaking] 933 00:51:15,750 --> 00:51:16,916 [Filomena crying] 934 00:51:25,208 --> 00:51:26,208 [Misia shuddering] 935 00:51:26,250 --> 00:51:27,416 [door slamming] 936 00:51:27,500 --> 00:51:28,583 [music fades] 937 00:51:34,750 --> 00:51:37,125 Well, glad we got that sorted out. 938 00:51:38,916 --> 00:51:41,375 Ruggiero! Ruggiero! 939 00:51:41,458 --> 00:51:43,333 Don't listen to Pampinea. She's a liar. 940 00:51:43,416 --> 00:51:45,416 And I've got the proof right here. 941 00:51:46,208 --> 00:51:48,208 - [scattered gasping] - [Misia, Pampinea screaming] 942 00:51:50,208 --> 00:51:53,500 [Sirisco] She never married Leonardo. She never even met him. 943 00:51:53,583 --> 00:51:56,250 He was dead of the plague before anyone arrived. 944 00:51:57,000 --> 00:51:58,541 - Leonardo... - No. 945 00:51:58,625 --> 00:52:00,875 [Sirisco] The child she carries is not Leonardo's. 946 00:52:00,958 --> 00:52:03,500 She has no claim to this villa whatsoever. 947 00:52:03,583 --> 00:52:05,291 That's why we invited you here. 948 00:52:05,375 --> 00:52:08,375 The villa is yours. You are the next in line. 949 00:52:08,875 --> 00:52:10,000 [Sirisco squealing] 950 00:52:10,083 --> 00:52:14,125 So I bid you, claim it and rid us of her insanity! 951 00:52:14,708 --> 00:52:15,708 You... 952 00:52:17,750 --> 00:52:19,750 cut my cousin's head off? 953 00:52:24,750 --> 00:52:26,000 No... no it fell off. 954 00:52:30,333 --> 00:52:33,958 I... I intended to bring the whole body, but he was very difficult to lift. 955 00:52:34,750 --> 00:52:36,750 And in the process, his head fell off and I... 956 00:52:37,250 --> 00:52:39,970 I thought, silver lining. It's portable and effective. That's what... 957 00:52:56,041 --> 00:52:58,041 [Ruggiero chuckling] 958 00:53:05,583 --> 00:53:07,583 [Ruggiero laughing] 959 00:53:09,583 --> 00:53:11,583 [Sirisco laughing nervously] 960 00:53:24,291 --> 00:53:25,541 [Sirisco exhales deeply] 961 00:53:28,125 --> 00:53:29,125 Out of the villa. 962 00:53:29,208 --> 00:53:31,500 [choir vocalizing] 963 00:53:31,583 --> 00:53:32,416 What? 964 00:53:32,500 --> 00:53:34,500 [suspenseful music playing] 965 00:53:35,208 --> 00:53:37,166 God Girl can stay if she wants. 966 00:53:38,041 --> 00:53:39,041 The doctor too. 967 00:53:39,958 --> 00:53:40,958 Get rid of the rest. 968 00:53:42,208 --> 00:53:43,541 And if they refuse to leave, 969 00:53:44,708 --> 00:53:45,750 kill them all. 970 00:53:48,250 --> 00:53:49,541 Time to go, pip-pip. 971 00:53:49,625 --> 00:53:51,875 [Misia] Go on, move. Pampinea, move. 972 00:53:51,958 --> 00:53:52,958 Move. 973 00:53:56,541 --> 00:53:57,875 - Out! - [Misia screaming] 974 00:53:58,750 --> 00:53:59,750 [Pampinea] Misia! 975 00:54:04,041 --> 00:54:06,041 [Tindaro breathing heavily] 976 00:54:08,291 --> 00:54:09,625 [Tindaro gulping] 977 00:54:09,708 --> 00:54:10,791 I came like a dragon. 978 00:54:10,875 --> 00:54:12,333 Never speak of this, worm. 979 00:54:12,416 --> 00:54:13,625 [Lorenzo] Out! 980 00:54:13,708 --> 00:54:15,791 What's the meaning of this? Have they come to watch? 981 00:54:15,875 --> 00:54:17,392 - Keep quiet and walk. - [Tindaro] What? 982 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 - Walk. - Why? 983 00:54:18,625 --> 00:54:19,916 - Move! - [Misia] Oh Jesus! 984 00:54:20,000 --> 00:54:21,351 - [Lorenzo] Move! - [Bruno] Come on. 985 00:54:21,375 --> 00:54:23,166 - Fast. - [Tindaro] Be careful. 986 00:54:23,875 --> 00:54:26,333 We need to be careful. Be careful. 987 00:54:27,000 --> 00:54:29,208 [Tindaro yelling, screaming] 988 00:54:29,291 --> 00:54:31,000 - For the meadows! - [Tindaro] Help me! 989 00:54:31,500 --> 00:54:33,750 Help me, I'm very badly hurt. Ouch! 990 00:54:36,250 --> 00:54:38,250 [indistinct chatter] 991 00:54:38,333 --> 00:54:40,333 [women giggling] 992 00:54:42,541 --> 00:54:43,791 Who are those people? 993 00:54:44,291 --> 00:54:46,500 Oh good. The whores are here. 994 00:54:46,583 --> 00:54:48,375 [scattered laughing] 995 00:54:49,041 --> 00:54:50,041 Hi! 996 00:54:50,916 --> 00:54:52,041 Are you whores? 997 00:54:52,625 --> 00:54:54,541 And you're going through my front door? 998 00:54:54,625 --> 00:54:55,541 Yeah. 999 00:54:55,625 --> 00:54:56,625 [all laughing] 1000 00:54:57,875 --> 00:54:59,375 [Stecchi] Come on, get inside. 1001 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 [woman coughing] 1002 00:55:01,541 --> 00:55:02,958 [Lorenzo] Stay warm, babies. 1003 00:55:06,333 --> 00:55:08,333 [sinister music playing] 1004 00:55:20,375 --> 00:55:21,916 [scattered shouting, laughing] 1005 00:55:22,000 --> 00:55:23,500 [Bruno] Come on, God Girl. 1006 00:55:32,208 --> 00:55:33,728 [Panfilo] Neifile, what are you doing? 1007 00:55:41,500 --> 00:55:44,083 [door creaking, closing] 1008 00:55:44,166 --> 00:55:46,166 [Misia whispering indistinctly] 1009 00:55:48,083 --> 00:55:49,083 Now what? 1010 00:55:50,583 --> 00:55:52,583 ["Heresy" by Nine Inch Nails playing] 1011 00:56:03,541 --> 00:56:06,958 ♪ He sewed his eyes shut ♪ 1012 00:56:07,041 --> 00:56:11,375 ♪ Because he is afraid to see ♪ 1013 00:56:11,875 --> 00:56:15,500 ♪ He tries to tell me ♪ 1014 00:56:15,583 --> 00:56:19,791 ♪ What I put inside of me ♪ 1015 00:56:20,291 --> 00:56:23,583 ♪ He got the answers ♪ 1016 00:56:23,666 --> 00:56:28,541 ♪ To ease my curiosity ♪ 1017 00:56:28,625 --> 00:56:31,875 ♪ He dreamed a god up ♪ 1018 00:56:31,958 --> 00:56:36,416 ♪ And called it Christianity ♪ 1019 00:56:36,500 --> 00:56:38,958 ♪ God is dead ♪ 1020 00:56:40,166 --> 00:56:43,375 ♪ And no one cares ♪ 1021 00:56:44,625 --> 00:56:47,750 ♪ If there is a hell ♪ 1022 00:56:48,500 --> 00:56:50,833 ♪ I'll see you there ♪ 73437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.