All language subtitles for The.Decameron.S01E03.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [opening theme music playing] 2 00:01:37,125 --> 00:01:39,125 ["Echoes in Rain" by Enya playing] 3 00:01:47,375 --> 00:01:51,458 ♪ Wait for the sun, watching the sky ♪ 4 00:01:51,958 --> 00:01:56,750 ♪ Black as a crow, night passes by ♪ 5 00:01:57,375 --> 00:02:01,416 ♪ Taking the stars so far away ♪ 6 00:02:02,541 --> 00:02:04,583 ♪ Everything flows ♪ 7 00:02:05,166 --> 00:02:08,208 ♪ Here comes another new day ♪ 8 00:02:08,291 --> 00:02:12,458 ♪ Alleluia, alle... alle... alleluia ♪ 9 00:02:17,166 --> 00:02:18,458 [song fades] 10 00:02:19,541 --> 00:02:23,750 - [whimsical music playing] - Good morning, sweet viscontessa. 11 00:02:23,833 --> 00:02:26,666 What a gorgeous day God has given us! 12 00:02:27,916 --> 00:02:30,666 It'll be better once I've had my morning cheeses. 13 00:02:30,750 --> 00:02:31,750 Of course. 14 00:02:32,916 --> 00:02:33,916 There we go. 15 00:02:34,791 --> 00:02:35,875 [Pampinea squealing] 16 00:02:35,958 --> 00:02:36,958 [Misia] Oh, oh, oh. 17 00:02:37,041 --> 00:02:39,791 [both squealing] 18 00:02:39,875 --> 00:02:40,958 There we go. 19 00:02:41,041 --> 00:02:43,250 - I can do my own cheeses! - [Misia] Okay. 20 00:02:44,333 --> 00:02:45,875 How go the preparations? 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,291 The wine is spiced, 22 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 the steward has de-caged Leonardo's prized falcon 23 00:02:51,125 --> 00:02:53,791 for a dash of mischief in the fresh air. 24 00:02:53,875 --> 00:02:58,750 A perfectly joyful day is planned to honor our bride. 25 00:02:58,833 --> 00:03:00,916 [squealing] A falcon! 26 00:03:01,416 --> 00:03:03,041 I hope he has a regal beak. 27 00:03:03,125 --> 00:03:04,125 Of course. 28 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 What's that? 29 00:03:10,708 --> 00:03:12,666 And another thing 30 00:03:13,666 --> 00:03:15,291 I have made 31 00:03:15,791 --> 00:03:18,875 to motivate fun and good will, 32 00:03:18,958 --> 00:03:20,208 a crown for... 33 00:03:21,375 --> 00:03:22,916 the winner of the day. 34 00:03:23,500 --> 00:03:25,220 - Looks like a mourners' wreath. - It's not. 35 00:03:25,250 --> 00:03:26,767 - It's a winner's crown. - It's too big. 36 00:03:26,791 --> 00:03:29,500 Then, by Homer, it's a winner's wreath! 37 00:03:31,041 --> 00:03:33,875 [Pampinea squealing] 38 00:03:33,958 --> 00:03:36,416 - And the others will enjoy it? - [Misia] Oh yes! 39 00:03:36,500 --> 00:03:39,791 It is so stunningly generous of you 40 00:03:39,875 --> 00:03:41,635 to include them in your nuptial celebrations. 41 00:03:41,708 --> 00:03:42,958 Everybody's saying so. 42 00:03:44,583 --> 00:03:47,083 I do wonder if he would have liked the celebration... 43 00:03:47,166 --> 00:03:48,166 [Misia] Uh, uh, uh. 44 00:03:48,250 --> 00:03:50,583 There is to be no talk of the departed. 45 00:03:50,666 --> 00:03:54,750 Today, we celebrate you, the bride of Villa Santa. 46 00:03:54,833 --> 00:03:57,791 It matters only what you like. 47 00:03:58,375 --> 00:03:59,708 [Misia vocalizing] 48 00:04:01,916 --> 00:04:03,125 [Misia giggling] 49 00:04:05,416 --> 00:04:07,750 I do find it strange to have wedding festivities 50 00:04:07,833 --> 00:04:09,750 in total absence of the groom. 51 00:04:11,458 --> 00:04:13,791 Ugh. Do you mind? 52 00:04:15,250 --> 00:04:16,458 I do mind, Filomena. 53 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 You can't just sit around all day. 54 00:04:20,166 --> 00:04:22,416 You have to play the part. 55 00:04:22,500 --> 00:04:24,860 If you don't pitch in with the other servants, they'll know. 56 00:04:25,333 --> 00:04:27,458 Out there, I'll play along. 57 00:04:28,041 --> 00:04:32,750 But when these doors are closed, I am not listening to a thing you say. 58 00:04:32,833 --> 00:04:35,125 Plus, it won't be me that'll give us away. 59 00:04:35,208 --> 00:04:38,250 It'll be you and your stupid little bun that looks like a radish. 60 00:04:39,666 --> 00:04:40,666 [Filomena sighing] 61 00:04:43,375 --> 00:04:44,615 [Filomena] Is that a love bite? 62 00:04:46,041 --> 00:04:47,666 - [Filomena sniffing] - [both gasping] 63 00:04:48,833 --> 00:04:53,791 Or maybe it'll be your midnight trysts wherein you fuck Tindaro out of wedlock. 64 00:04:53,875 --> 00:04:55,875 Ugh! What? No. 65 00:04:55,958 --> 00:04:57,166 You had sex. 66 00:04:57,250 --> 00:04:58,250 What's your scheme? 67 00:04:58,291 --> 00:05:00,500 What, you plan to win Tindaro's affection 68 00:05:00,583 --> 00:05:03,458 by jumping onto his cock from across the room like an acrobat? 69 00:05:04,041 --> 00:05:06,041 Hair down, idiot. 70 00:05:06,583 --> 00:05:09,083 I did not have sex with Tindaro. 71 00:05:09,166 --> 00:05:10,833 Uh... [scoffing] 72 00:05:10,916 --> 00:05:12,250 I had sex with Dioneo. 73 00:05:13,583 --> 00:05:14,583 [Filomena] What? 74 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 Why? 75 00:05:16,333 --> 00:05:18,708 - Because he's attractive. - No, he isn't. 76 00:05:18,791 --> 00:05:22,291 - Yes, he is. He is objectively alluring. - [Filomena retching] 77 00:05:22,375 --> 00:05:23,583 [Filomena scoffing] 78 00:05:24,708 --> 00:05:28,583 You think because you're in noble clothes, you can just do whatever you please? 79 00:05:28,666 --> 00:05:31,458 Spread your legs for the merchant class? 80 00:05:31,541 --> 00:05:34,250 Wear your hair in a very ugly way? 81 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 There are rules, Licisca. 82 00:05:36,666 --> 00:05:40,916 You just said that behind closed doors, we can do whatever we want. 83 00:05:41,458 --> 00:05:44,958 Out in the open, I am courting Tindaro perfectly. 84 00:05:45,583 --> 00:05:48,041 What I do with Dioneo in the dark, 85 00:05:49,083 --> 00:05:50,083 three times, 86 00:05:50,166 --> 00:05:51,750 is my business alone. 87 00:05:51,833 --> 00:05:52,833 Well, and his. 88 00:05:53,583 --> 00:05:54,666 But he'll be discreet. 89 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Yeah, well, you better hope so. 90 00:05:56,958 --> 00:06:00,166 Because your selfishness is gonna get us kicked out of here. 91 00:06:00,750 --> 00:06:03,041 You know, you think I'm so terrible? 92 00:06:03,125 --> 00:06:05,291 I would never do what you're doing. 93 00:06:05,875 --> 00:06:07,500 You'd need a man to like you first. 94 00:06:10,541 --> 00:06:11,583 Ooh. 95 00:06:11,666 --> 00:06:14,541 Time for breakfast, Licisca. 96 00:06:15,041 --> 00:06:16,833 [orchestral music playing] 97 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 - [banging on door] - [Tindaro] Wake up! 98 00:06:18,583 --> 00:06:22,208 Wake up. Wake up, Dioneo! I order you to stop sleeping at once! 99 00:06:22,291 --> 00:06:23,666 What's wrong? What's wrong? 100 00:06:24,250 --> 00:06:28,333 I woke up to the sound of a bird singing, and I felt a sudden stab to my heart. 101 00:06:28,416 --> 00:06:29,416 And yet you grin? 102 00:06:29,958 --> 00:06:33,791 It's likely a case of chest vexation combined with acute fool's face. 103 00:06:33,875 --> 00:06:35,041 [Tindaro] What? 104 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 - Excuse me, it's the medical term. - [Tindaro] No. 105 00:06:38,791 --> 00:06:41,583 My delights are a symptom of being in love. [chuckling] 106 00:06:41,666 --> 00:06:44,083 Signora Filomena has changed me. [panting] 107 00:06:44,166 --> 00:06:47,375 I can hardly believe the man I was just yesterday. 108 00:06:47,458 --> 00:06:49,791 So cautious, skeptical. 109 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Everything looks brighter now, like your eyes. 110 00:06:53,791 --> 00:06:56,666 They look like two, big, beautiful eyes. 111 00:06:56,750 --> 00:06:58,208 [Tindaro giggling] 112 00:06:58,291 --> 00:07:00,958 I... I am thrilled for you, Padrone. 113 00:07:01,041 --> 00:07:03,458 [Tindaro] I have so many feelings. So much to embrace. 114 00:07:03,541 --> 00:07:04,833 Like, even her nostrils. 115 00:07:05,375 --> 00:07:08,125 Perfection. It's a shame she should only have two of them. 116 00:07:08,208 --> 00:07:10,583 How long must I court her before I propose? 117 00:07:10,666 --> 00:07:12,125 Propose? That's, um... 118 00:07:12,625 --> 00:07:13,625 That's... [sighing] 119 00:07:13,708 --> 00:07:16,583 Well, Tindaro, as a doctor, 120 00:07:16,666 --> 00:07:18,875 and as your dearest friend, 121 00:07:18,958 --> 00:07:21,958 I must tell you that that... Well, that woman is not for wedding. 122 00:07:22,458 --> 00:07:25,791 No, those very nostrils are a telltale sign of animal lust. 123 00:07:25,875 --> 00:07:28,750 The woman is a wanton creature, easily bedded. Too easily. 124 00:07:28,833 --> 00:07:31,375 My friend, your exhaustive experience with lesser women 125 00:07:31,458 --> 00:07:34,166 has tainted your view of this perfect creature. 126 00:07:34,250 --> 00:07:36,750 You are wrong about her. I can feel it. 127 00:07:36,833 --> 00:07:38,208 She's not burdened by lust. 128 00:07:38,291 --> 00:07:40,500 She is... the one. 129 00:07:41,458 --> 00:07:43,458 [calm orchestral music playing] 130 00:07:44,000 --> 00:07:45,541 [rabbits chittering] 131 00:07:47,500 --> 00:07:48,708 [knocking on door] 132 00:07:49,375 --> 00:07:51,625 [horse whinnying] 133 00:07:51,708 --> 00:07:53,166 The door is knocking. 134 00:07:53,250 --> 00:07:54,458 [knocking on door] 135 00:07:54,541 --> 00:07:55,541 Servants! 136 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 [both] Good day. 137 00:08:01,875 --> 00:08:03,125 [horse neighing] 138 00:08:03,208 --> 00:08:05,333 - [man] Your steward? - Sirisco. 139 00:08:05,875 --> 00:08:06,875 Message. 140 00:08:07,625 --> 00:08:08,625 Anything good? 141 00:08:09,166 --> 00:08:10,416 Uh... 142 00:08:10,500 --> 00:08:16,125 For the Visconte Leonardo, his grandaunt has passed in Rovigo. 143 00:08:16,208 --> 00:08:18,166 [smacking lips] Oh. Dreadful place to die. 144 00:08:18,250 --> 00:08:20,833 [both laughing] 145 00:08:20,916 --> 00:08:23,041 Oh, this one's dreadful. 146 00:08:23,125 --> 00:08:25,375 For Panfilo of the Lungarno family... 147 00:08:27,208 --> 00:08:28,750 I should have known. 148 00:08:28,833 --> 00:08:32,000 - You have your father's jawline. - Yes, we're all quite handsome. 149 00:08:32,666 --> 00:08:35,583 I'm sorry for your family's misfortunes. 150 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 [paper rustling] 151 00:08:36,625 --> 00:08:39,000 [Panfilo inhaling, exhaling] 152 00:08:39,083 --> 00:08:40,958 There are no misfortunes on holiday. 153 00:08:41,041 --> 00:08:42,375 Hmm. 154 00:08:42,458 --> 00:08:43,750 Thank you for the delivery. 155 00:08:43,833 --> 00:08:45,750 - [papers rustling] - Um... 156 00:08:45,833 --> 00:08:46,833 Andreoli. 157 00:08:46,916 --> 00:08:48,041 [birds chirping] 158 00:08:48,125 --> 00:08:49,500 Andreoli. 159 00:08:51,708 --> 00:08:55,166 The steward will settle up next time. I don't carry cash. 160 00:09:00,083 --> 00:09:01,083 Goodbye. 161 00:09:02,166 --> 00:09:04,166 [door creaking] 162 00:09:07,208 --> 00:09:09,666 - All of it? - The bank seized everything. 163 00:09:10,208 --> 00:09:11,916 Our home, our warehouses. 164 00:09:12,708 --> 00:09:15,458 Doesn't mention my fur collection, but one can assume. 165 00:09:15,541 --> 00:09:18,083 - Even the ships? - Every shiny one of them. 166 00:09:18,166 --> 00:09:20,226 I knew this pestilence would cause him to overextend, 167 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 but I didn't realize he'd be so stupid about it. 168 00:09:22,500 --> 00:09:24,458 You've always been the smart one. 169 00:09:24,541 --> 00:09:27,666 It's his fault for not leaning more closely on your counsel. 170 00:09:27,750 --> 00:09:28,750 As I like to do. 171 00:09:28,833 --> 00:09:30,166 Now that we're homeless, 172 00:09:30,250 --> 00:09:33,000 we have to redouble our efforts in securing our future, 173 00:09:33,083 --> 00:09:34,291 our alliances. 174 00:09:34,375 --> 00:09:38,208 Now, Tindaro is perplexingly stupid, 175 00:09:38,291 --> 00:09:40,458 but Filomena can be our in. 176 00:09:40,541 --> 00:09:41,625 [whimsical music playing] 177 00:09:41,708 --> 00:09:45,000 Really, Pampinea is the only one who can make us leave. 178 00:09:46,250 --> 00:09:48,208 Have we done enough to ingratiate ourselves? 179 00:09:48,791 --> 00:09:51,125 Of course, dear. Pampinea loves us. 180 00:09:51,208 --> 00:09:53,208 She does? Has she said something to you? 181 00:09:53,291 --> 00:09:57,875 Uh, I just mean, I'm sure she loves us like Christ taught us to love each other. 182 00:09:58,458 --> 00:10:01,958 Like beautiful, fluffy sheep who are all cousins. 183 00:10:02,041 --> 00:10:05,916 We may need her to be more fond of us than a general sheep affection. 184 00:10:06,500 --> 00:10:09,500 Best if we've earned only rave reviews when her husband returns. 185 00:10:10,000 --> 00:10:13,583 I bet she'd love to hear the story of my miraculous rescue, right? 186 00:10:13,666 --> 00:10:15,541 She may just go berserk with joy, no? 187 00:10:15,625 --> 00:10:19,250 Well, let's keep the details of your recent miracle between us. 188 00:10:19,750 --> 00:10:21,083 Very well, my dear. 189 00:10:21,166 --> 00:10:24,000 I'll do my best not to speak of my ecstatic salvation. 190 00:10:24,083 --> 00:10:25,291 [pan clanking loudly] 191 00:10:25,375 --> 00:10:30,125 Everyone, let's gather in the great hall. The festivities are about to begin. 192 00:10:32,041 --> 00:10:33,041 We're on. 193 00:10:34,708 --> 00:10:38,541 The clever pirate, Paganino, slaughtered 1,000 men 194 00:10:38,625 --> 00:10:40,500 and fell completely mad... 195 00:10:41,833 --> 00:10:43,291 with love. [chuckling] 196 00:10:44,958 --> 00:10:46,833 Bravo! Bravo! 197 00:10:46,916 --> 00:10:48,375 Well told. 198 00:10:48,458 --> 00:10:49,625 Save for a few lulls. 199 00:10:49,708 --> 00:10:53,000 But is it enough to earn you the winner's crown? 200 00:10:53,083 --> 00:10:54,791 - [Tindaro chuckling] - We'll see. 201 00:10:54,875 --> 00:10:56,083 I'm getting that crown. 202 00:10:56,166 --> 00:10:58,666 What could surpass the favor of such a beautiful bride? 203 00:10:58,750 --> 00:11:00,375 In fact, a toast. 204 00:11:01,291 --> 00:11:03,375 To the bride's resplendent beauty. 205 00:11:03,458 --> 00:11:05,750 [giggling] That's the spirit. 206 00:11:05,833 --> 00:11:06,833 Servant girl. 207 00:11:06,916 --> 00:11:11,250 Now, remember, keep the stories on the theme of purity. 208 00:11:11,333 --> 00:11:13,208 I hadn't finished my story. Uh... 209 00:11:13,291 --> 00:11:18,916 But among all the jewels that Paganino brought back from Monaco, 210 00:11:19,000 --> 00:11:22,458 none could compare to the beauty of you, 211 00:11:23,166 --> 00:11:24,166 fair Filomena. 212 00:11:24,250 --> 00:11:25,250 And yet, 213 00:11:25,916 --> 00:11:27,125 when I think of you... 214 00:11:31,291 --> 00:11:32,291 I see this. 215 00:11:32,333 --> 00:11:34,333 [birds chirping] 216 00:11:36,458 --> 00:11:37,833 [Licisca] Oh, um... 217 00:11:38,708 --> 00:11:39,875 Tindaro, it's... 218 00:11:40,458 --> 00:11:41,458 [Tindaro] Yours. 219 00:11:43,541 --> 00:11:45,916 [Licisca] Padrone, I cannot accept this. 220 00:11:46,000 --> 00:11:47,958 [Tindaro] It is yours, my summer fruit. 221 00:11:48,708 --> 00:11:50,958 Still, I want no gifts. 222 00:11:51,583 --> 00:11:53,125 I want only you. 223 00:11:55,833 --> 00:11:58,166 The fact that you do not want it 224 00:11:58,750 --> 00:12:00,916 only proves how much you deserve it. 225 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 Well, I suppose I do deserve the finest. 226 00:12:04,833 --> 00:12:06,083 [Tindaro exclaiming] 227 00:12:06,166 --> 00:12:07,166 [Tindaro] Well done. 228 00:12:08,833 --> 00:12:10,250 [Tindaro giggling] 229 00:12:10,333 --> 00:12:12,750 - Whore wine, my lady? - What did you say? 230 00:12:12,833 --> 00:12:13,833 More wine? 231 00:12:14,500 --> 00:12:15,833 [Panfilo] How lovely, Tindaro. 232 00:12:16,333 --> 00:12:20,208 But sadly, that last part was no story at all, so you've broken the rules. 233 00:12:20,291 --> 00:12:21,875 No crown for you. [giggling] 234 00:12:21,958 --> 00:12:23,666 Neifile, you're next. 235 00:12:25,916 --> 00:12:28,875 - What? I... I wasn't... What's happening? - [Panfilo clearing throat] 236 00:12:28,958 --> 00:12:32,750 Viscontessa, perhaps you would regale us with the best story of all, 237 00:12:32,833 --> 00:12:34,208 that of your wedding day. 238 00:12:35,875 --> 00:12:39,250 [Pampinea, Panfilo chuckling] 239 00:12:39,333 --> 00:12:41,833 Why, yes. Ye... Of course. 240 00:12:41,916 --> 00:12:43,666 [Pampinea clearing throat] 241 00:12:43,750 --> 00:12:45,333 Yes. It was, um... 242 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 yesterday, I recall. 243 00:12:50,416 --> 00:12:52,791 Yes, he took me to a... 244 00:12:52,875 --> 00:12:55,041 - A bog? - A bog, yes. 245 00:12:55,125 --> 00:12:57,375 A beau... What? No, not a bog. 246 00:12:57,458 --> 00:12:59,958 A tower. Yeah. 247 00:13:00,041 --> 00:13:02,750 Yes, a tower. Beige in color. 248 00:13:02,833 --> 00:13:04,083 Oh, I love beige. 249 00:13:04,166 --> 00:13:07,833 And he said he was struck dumb by my... 250 00:13:07,916 --> 00:13:08,833 [whispering] Smile. 251 00:13:08,916 --> 00:13:10,083 ...serene beauty, 252 00:13:10,166 --> 00:13:11,416 which filled his heart. 253 00:13:11,500 --> 00:13:14,166 And he could never leave a face such as mine. 254 00:13:14,250 --> 00:13:18,291 And then that's where he kissed me for the very first time. 255 00:13:18,875 --> 00:13:21,166 And then he said, "I'm enjoying this." 256 00:13:21,250 --> 00:13:22,958 He said, "I'm really enjoying it." 257 00:13:23,041 --> 00:13:26,958 Yes, recounting that lovely tale brought me such joy. 258 00:13:27,583 --> 00:13:30,958 I guess since I pleased myself, so I win the first game. 259 00:13:31,041 --> 00:13:32,401 - What? - [Pampinea] Let's move on. 260 00:13:32,458 --> 00:13:34,541 - Sorry, excuse me... - Where's Sirisco? 261 00:13:34,625 --> 00:13:36,833 Little bit more clarity on the rules next time. 262 00:13:38,666 --> 00:13:39,958 I'm the pig. 263 00:13:40,458 --> 00:13:42,250 [all] Don't touch his egg! 264 00:13:43,708 --> 00:13:45,958 An egg for you, viscontessa. 265 00:13:46,041 --> 00:13:47,500 Everyone, laugh! 266 00:13:47,583 --> 00:13:50,083 - Sirisco! Uh, Misia! - [Sirisco laughing] 267 00:13:50,750 --> 00:13:52,625 That's so fun! 268 00:13:53,208 --> 00:13:54,208 More fun! 269 00:13:54,250 --> 00:13:57,250 ["What Have I Done to Deserve This" by Pet Shop Boys playing] 270 00:13:57,833 --> 00:14:00,083 - [Pampinea] We're having so much fun! - Oh yeah. 271 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 We're having so much fun! 272 00:14:03,041 --> 00:14:05,333 [all exclaiming, laughing] 273 00:14:05,416 --> 00:14:07,875 Yeah! The excitement knows no end! 274 00:14:07,958 --> 00:14:09,750 [Sirisco giggling] 275 00:14:09,833 --> 00:14:11,625 [all cheering] 276 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 Absolutely no... 277 00:14:13,125 --> 00:14:14,250 [Sirisco] Oh! Oh! 278 00:14:14,333 --> 00:14:15,458 [all cheering] 279 00:14:17,375 --> 00:14:19,255 - [Pampinea] Thank you. - [Panfilo] Well played. 280 00:14:19,291 --> 00:14:22,000 ♪ I've always worked for my living ♪ 281 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 Okay, let me see. 282 00:14:23,833 --> 00:14:26,708 ♪ How am I gonna get through? ♪ 283 00:14:27,625 --> 00:14:28,458 Okay. 284 00:14:28,541 --> 00:14:30,583 ♪ How am I gonna get through? ♪ 285 00:14:30,666 --> 00:14:31,583 Mm-hmm. 286 00:14:31,666 --> 00:14:33,541 ♪ I bought you drinks I brought you flowers ♪ 287 00:14:33,625 --> 00:14:35,750 ♪ I read your books and talked for hours ♪ 288 00:14:35,833 --> 00:14:37,291 [Pampinea chuckling] 289 00:14:37,375 --> 00:14:38,375 [Neifile chuckling] 290 00:14:38,458 --> 00:14:43,291 ♪ So tell me, what have I, what have I What have I done to deserve this? ♪ 291 00:14:43,791 --> 00:14:44,791 Next game. 292 00:14:46,791 --> 00:14:48,958 [Panfilo] So, how does one win this delightful game? 293 00:14:49,041 --> 00:14:49,875 Misia? 294 00:14:49,958 --> 00:14:51,333 [song fades] 295 00:14:51,416 --> 00:14:53,708 [quietly] My God. Walk normal. 296 00:14:53,791 --> 00:14:57,000 Now, everyone, elevate your left arm. 297 00:14:57,083 --> 00:14:57,916 [falcon squawking] 298 00:14:58,000 --> 00:14:59,875 This falcon will circle in the air 299 00:14:59,958 --> 00:15:03,666 and pluck the gobbet from the most worthy hand. 300 00:15:04,208 --> 00:15:05,041 [Panfilo] Riveting. 301 00:15:05,125 --> 00:15:09,458 Lay witness to a demonstration of unmistakable grace. 302 00:15:10,708 --> 00:15:11,916 Fly, Fortuna. 303 00:15:12,666 --> 00:15:14,708 - Fly! - [Fortuna squawking] 304 00:15:14,791 --> 00:15:16,375 [Sirisco] Return, Fortuna! 305 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Fortuna! 306 00:15:19,458 --> 00:15:21,500 [birds chirping] 307 00:15:21,583 --> 00:15:22,875 Who wouldn't love the thrill 308 00:15:22,958 --> 00:15:25,791 of waiting for a murderous predator to come and bite off your finger? 309 00:15:26,500 --> 00:15:29,333 Holding raw meat always makes me think of my own innards. 310 00:15:29,916 --> 00:15:32,375 Can you imagine holding your guts in your hands? 311 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 I'd like to try it, if it wouldn't mean I was dead. 312 00:15:37,833 --> 00:15:39,708 - You are bizarre. - [Neifile] Me? 313 00:15:39,791 --> 00:15:41,375 - I am? - What? No. 314 00:15:41,916 --> 00:15:43,375 Oh. [chuckling] 315 00:15:45,083 --> 00:15:49,000 What did it feel like when you were called upon by the Lord to rescue me? 316 00:15:49,083 --> 00:15:51,416 So invigorating, a long arm raise. 317 00:15:51,500 --> 00:15:56,416 Did it feel very good in your body, like a deep itch rubbed well? 318 00:15:56,500 --> 00:15:57,958 [both chuckling] 319 00:15:58,041 --> 00:15:59,666 [Pampinea] What's so funny over there? 320 00:15:59,750 --> 00:16:02,916 Did you finally remember a story, or were you too busy ogling the doctor? 321 00:16:03,791 --> 00:16:05,708 [Panfilo] No. I don't think that was it at all. 322 00:16:06,458 --> 00:16:07,791 I do have a story, 323 00:16:08,458 --> 00:16:10,666 of God's devotion to his children. 324 00:16:10,750 --> 00:16:12,750 There was once a very lost maiden. 325 00:16:12,833 --> 00:16:14,291 She fell into a well. 326 00:16:14,375 --> 00:16:16,166 God heard her prayers. 327 00:16:16,250 --> 00:16:18,333 He sent his finest warrior, 328 00:16:18,416 --> 00:16:22,750 who pulled her from the water with big strong arms 329 00:16:22,833 --> 00:16:24,375 and held her tight. 330 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 So tight, 331 00:16:27,666 --> 00:16:31,583 that she felt God's presence down to the depths of her body. 332 00:16:32,500 --> 00:16:36,291 Sounds like she felt something in the depths of her body. 333 00:16:36,375 --> 00:16:38,416 - [Pampinea laughing] - [Dioneo laughing] 334 00:16:39,916 --> 00:16:42,958 Is the lusty maiden in the well you? 335 00:16:43,041 --> 00:16:44,541 I'm not lusty. 336 00:16:44,625 --> 00:16:46,125 What if she was lusty? 337 00:16:46,208 --> 00:16:49,000 - I'm quite pious! - You don't seem pious. 338 00:16:49,083 --> 00:16:51,708 Oh, she's certainly more pious than you, viscontessa. 339 00:16:52,208 --> 00:16:53,875 You are aware that pride is a sin? 340 00:16:56,541 --> 00:16:59,250 It's been a long day. Perhaps it's best we retire. 341 00:16:59,333 --> 00:17:02,375 Leonardo's prized sky beast is yet to return. 342 00:17:02,958 --> 00:17:06,250 Well, if Leonardo is the gracious lord you so often describe, 343 00:17:06,333 --> 00:17:09,375 I'm sure he wouldn't want us to miss the comforts of his villa. 344 00:17:09,458 --> 00:17:11,208 Now, where should I put my gobbet? 345 00:17:14,333 --> 00:17:16,250 [tense music playing] 346 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 Stop! 347 00:17:21,541 --> 00:17:28,208 It seems I must remind you that you're here at Leonardo's invitation, 348 00:17:28,291 --> 00:17:30,750 which can be rescinded. 349 00:17:31,416 --> 00:17:33,056 - You would cast us out? - [Pampinea] Yes! 350 00:17:33,083 --> 00:17:36,208 It is my home, and you are my guests! 351 00:17:36,708 --> 00:17:41,291 So if you'd like to return to pestilence-ridden Firenze, 352 00:17:41,375 --> 00:17:43,041 just say the word! 353 00:17:43,541 --> 00:17:46,625 - [Fortuna squawking] - [Sirisco] Fortuna! Come, Fortuna! 354 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 - I want it! - Get the bird! 355 00:17:48,208 --> 00:17:49,333 [Licisca cawing] 356 00:17:54,833 --> 00:17:56,750 Did I win, viscontessa? 357 00:17:56,833 --> 00:17:58,833 [birds chirping] 358 00:18:00,791 --> 00:18:02,791 Seems the game has ended in a tie. 359 00:18:03,666 --> 00:18:05,666 [dramatic music playing] 360 00:18:07,416 --> 00:18:08,416 Game's over! 361 00:18:12,125 --> 00:18:13,375 [music fades] 362 00:18:13,458 --> 00:18:14,583 Apologize. 363 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 What? 364 00:18:16,750 --> 00:18:18,250 [Misia] You spoke out of turn. 365 00:18:18,958 --> 00:18:23,208 You can't just say whatever you like in front of her, you know, it's not right. 366 00:18:24,000 --> 00:18:25,208 But I did, 367 00:18:25,291 --> 00:18:27,541 so I guess I can. 368 00:18:32,708 --> 00:18:33,875 [tense music playing] 369 00:18:44,666 --> 00:18:45,750 [Filomena scoffing] 370 00:18:47,416 --> 00:18:50,041 [Filomena] You just let her push you around all day, don't you? 371 00:18:51,541 --> 00:18:55,250 Kinda like your little... wet broom. 372 00:18:55,958 --> 00:18:57,041 This is a mop. 373 00:18:58,000 --> 00:19:00,375 - [crickets chirping] - [wolves howling] 374 00:19:01,166 --> 00:19:04,125 [pigs squealing] 375 00:19:08,416 --> 00:19:10,125 [man whistling] 376 00:19:11,000 --> 00:19:12,250 [Panfilo chuckling] 377 00:19:12,875 --> 00:19:14,666 Delivering messages to the pigs? 378 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 I also know the fate of their friends and family. 379 00:19:18,833 --> 00:19:21,416 It is... tasty. 380 00:19:21,500 --> 00:19:23,458 [Andreoli chuckling] 381 00:19:23,541 --> 00:19:25,333 I needed a small rest. 382 00:19:25,416 --> 00:19:26,500 [horse whinnying] 383 00:19:26,583 --> 00:19:28,500 It's Hell come alive out there. 384 00:19:29,083 --> 00:19:31,041 You could be beheaded for trespassing. 385 00:19:32,833 --> 00:19:34,708 You keep my secrets, 386 00:19:35,833 --> 00:19:37,041 I'll keep yours. 387 00:19:40,166 --> 00:19:43,375 Surely your wife is tossing in bed as we speak, 388 00:19:44,625 --> 00:19:46,000 pining for your touch. 389 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Not quite. 390 00:19:50,458 --> 00:19:51,541 I envy you. 391 00:19:52,375 --> 00:19:56,583 [sighing] Moving from one place to another unencumbered. 392 00:19:58,333 --> 00:19:59,875 Free to do as you please. 393 00:20:00,375 --> 00:20:02,000 Is that what you want? 394 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 I'm not sure anymore. 395 00:20:07,916 --> 00:20:10,041 Well, whatever you desired before, 396 00:20:10,791 --> 00:20:12,041 whoever you were, 397 00:20:12,875 --> 00:20:15,958 I'd wager that it doesn't much matter anymore. 398 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 Why's that? 399 00:20:18,208 --> 00:20:20,250 I've seen 1,000 doorsteps, 400 00:20:21,208 --> 00:20:25,666 watched high-born women carry children to unmarked graves, 401 00:20:25,750 --> 00:20:27,625 peasants sieging whole castles. 402 00:20:28,125 --> 00:20:31,833 If the pestilence has shown us anything, 403 00:20:32,625 --> 00:20:36,583 it's that we're to choose the parts of ourselves we wish to keep, 404 00:20:37,250 --> 00:20:39,458 and the parts we wish to throw away. 405 00:20:39,541 --> 00:20:41,541 [serene music playing] 406 00:20:43,250 --> 00:20:44,416 [knocking on door] 407 00:20:44,500 --> 00:20:45,750 Come in. 408 00:20:47,333 --> 00:20:48,333 You. 409 00:20:49,541 --> 00:20:50,458 Great. 410 00:20:50,541 --> 00:20:53,291 I... I beg your pardon for today, viscontessa. 411 00:20:53,375 --> 00:20:56,666 Um, Fortuna has been in a mood lately. 412 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 Stratilia blames her diet, but I think the bird has her period. 413 00:21:00,666 --> 00:21:02,000 Why are you here? 414 00:21:03,416 --> 00:21:04,500 [door creaking] 415 00:21:05,333 --> 00:21:06,333 Um... 416 00:21:09,666 --> 00:21:13,041 I, uh... I... I know today was challenging. 417 00:21:14,541 --> 00:21:18,500 But I realize that I haven't had the opportunity 418 00:21:18,583 --> 00:21:19,791 amidst all the excitement, 419 00:21:19,875 --> 00:21:23,041 to tell you how happy I am that you're finally here. 420 00:21:23,125 --> 00:21:24,125 [Sirisco chuckling] 421 00:21:24,791 --> 00:21:27,250 [Sirisco] A villa simply isn't a villa without a lady. 422 00:21:27,333 --> 00:21:29,333 [crickets chirping] 423 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 [Sirisco] Here. 424 00:21:37,458 --> 00:21:38,541 What is this? 425 00:21:38,625 --> 00:21:40,416 [Sirisco] It's the visconte's sketchbook. 426 00:21:40,500 --> 00:21:43,583 I came across it this afternoon. I thought it should belong to you. 427 00:21:44,208 --> 00:21:46,333 Might help you get to know him a little better. 428 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Good night, viscontessa. 429 00:21:50,250 --> 00:21:51,250 [Pampinea] No. 430 00:21:52,250 --> 00:21:53,583 Stay? 431 00:21:54,208 --> 00:21:56,250 You knew him best, did you not? 432 00:21:57,958 --> 00:22:00,000 Uh, yes. Mm-hmm. I did. 433 00:22:02,083 --> 00:22:03,083 Please? 434 00:22:05,250 --> 00:22:06,250 Yes. 435 00:22:09,125 --> 00:22:10,416 [Sirisco clearing throat] 436 00:22:17,291 --> 00:22:19,583 [Pampinea] Such vivid imagery. 437 00:22:19,666 --> 00:22:21,583 Yes, Leonardo loved the country, 438 00:22:22,166 --> 00:22:23,250 especially hills. 439 00:22:23,833 --> 00:22:26,000 But the meaning escapes me. 440 00:22:26,083 --> 00:22:27,291 [Sirisco] That was visconte. 441 00:22:27,375 --> 00:22:30,333 His art was like inscrutable poetry for the eyes. 442 00:22:33,333 --> 00:22:34,333 Oh. 443 00:22:34,708 --> 00:22:37,458 - More hills. - So imaginative. 444 00:22:37,541 --> 00:22:40,541 He spoke of you, too, viscontessa. 445 00:22:42,000 --> 00:22:43,583 - He did? - [Sirisco] Mm-hmm. 446 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 Yes. 447 00:22:45,000 --> 00:22:47,208 What did he compliment first? 448 00:22:47,291 --> 00:22:48,291 Oh, uh... 449 00:22:48,958 --> 00:22:52,375 Uh, he imagined your pretty eyes 450 00:22:52,875 --> 00:22:53,875 and your, um... 451 00:22:55,333 --> 00:22:57,375 flowing hair and... 452 00:22:58,208 --> 00:22:59,958 And, um, how you were 453 00:23:01,083 --> 00:23:02,916 extremely willing to marry. 454 00:23:07,041 --> 00:23:08,208 Would he have loved me? 455 00:23:11,458 --> 00:23:12,666 He would have loved you. 456 00:23:13,750 --> 00:23:14,750 Deeply. 457 00:23:21,750 --> 00:23:23,208 What else would he have done? 458 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 [clicking tongue] 459 00:23:26,166 --> 00:23:30,083 Um, he would've looked at you... 460 00:23:30,875 --> 00:23:32,791 - [Pampinea] Mm-hmm. - ...and, um... 461 00:23:35,250 --> 00:23:36,750 uh, held... held you. 462 00:23:36,833 --> 00:23:37,833 [Pampinea] Hmm. 463 00:23:39,541 --> 00:23:41,291 And, um, he would've... 464 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Kissed me? 465 00:23:42,291 --> 00:23:43,291 Yes. 466 00:23:44,333 --> 00:23:46,000 - Mm-hmm. - [Pampinea] Hmm. 467 00:23:49,041 --> 00:23:53,041 How would Leonardo have kissed me? 468 00:23:57,250 --> 00:23:58,583 Like, um, this. 469 00:24:00,208 --> 00:24:04,083 [kissing] 470 00:24:12,041 --> 00:24:14,750 [dramatic music playing] 471 00:24:15,458 --> 00:24:16,791 [Sirisco exhaling sharply] 472 00:24:19,250 --> 00:24:21,416 [both moaning] 473 00:24:32,250 --> 00:24:35,166 You should put it on. It suits your noble neck. 474 00:24:37,375 --> 00:24:39,125 It's tacky. I hate it. 475 00:24:40,791 --> 00:24:42,791 [crickets chirping] 476 00:24:43,791 --> 00:24:46,250 I was surprised I saw you back at my door so soon. 477 00:24:47,166 --> 00:24:48,833 Pleasantly surprised, of course. 478 00:24:48,916 --> 00:24:50,083 Why? 479 00:24:51,083 --> 00:24:53,750 Well, there is a certain amount of shame 480 00:24:54,416 --> 00:24:57,583 that noblewomen often have with betrayal. 481 00:24:58,166 --> 00:24:59,208 In my experience. 482 00:25:00,750 --> 00:25:02,291 I've made no promises. 483 00:25:03,041 --> 00:25:04,166 I'm a free woman. 484 00:25:04,666 --> 00:25:06,500 Oh, you certainly move about freely. 485 00:25:07,500 --> 00:25:08,583 It's mesmerizing. 486 00:25:14,083 --> 00:25:15,166 You are different... 487 00:25:17,125 --> 00:25:19,041 but not in the way that Tindaro thinks. 488 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 What does he think? 489 00:25:21,333 --> 00:25:23,583 That you're the only good woman on the planet. 490 00:25:24,541 --> 00:25:26,250 And do you not mean the same? 491 00:25:28,666 --> 00:25:29,791 Am I not good 492 00:25:31,041 --> 00:25:33,375 and delectable... 493 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 [Dioneo] Hmm. 494 00:25:34,375 --> 00:25:37,458 ...and the only woman worthy of your pursuits? 495 00:25:38,791 --> 00:25:40,791 [dramatic music playing] 496 00:25:41,541 --> 00:25:42,541 You may just be. 497 00:25:44,041 --> 00:25:45,041 [Licisca exhaling] 498 00:25:50,083 --> 00:25:52,458 Lord, rid me of all temptation. 499 00:25:53,083 --> 00:25:54,583 But if I may inquire 500 00:25:55,333 --> 00:25:57,375 why Dioneo is your emissary? 501 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 A sturdy vessel, 502 00:26:00,666 --> 00:26:02,791 and those tireless arms. 503 00:26:03,750 --> 00:26:05,208 Am I meant to... 504 00:26:10,625 --> 00:26:12,625 [dramatic music swelling] 505 00:26:14,666 --> 00:26:17,416 [Neifile moaning] 506 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Oh no. 507 00:26:20,083 --> 00:26:21,166 [music fades] 508 00:26:27,541 --> 00:26:30,333 "I am a wall, and my breasts are like towers." 509 00:26:32,250 --> 00:26:33,250 Oh damn. 510 00:26:35,208 --> 00:26:38,833 "So I have become in his eyes like one who brings peace." 511 00:26:39,625 --> 00:26:42,250 ["All You Ever Think About is Sex" by Sparks playing] 512 00:26:42,333 --> 00:26:43,750 [inaudible] 513 00:26:45,416 --> 00:26:50,583 ♪ In the church at Christmas Busted by that nun ♪ 514 00:26:50,666 --> 00:26:51,875 [inaudible] 515 00:26:51,958 --> 00:26:55,958 ♪ Then in that museum Beneath the mastodon ♪ 516 00:26:56,041 --> 00:26:57,166 [inaudible] 517 00:26:57,250 --> 00:27:02,125 ♪ Stating oppositions On the White House lawn ♪ 518 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 ♪ All you ever think about is sex ♪ 519 00:27:05,958 --> 00:27:08,833 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 520 00:27:08,916 --> 00:27:11,291 ♪ All you ever think about is sex ♪ 521 00:27:11,375 --> 00:27:13,125 ♪ All right with me ♪ 522 00:27:14,875 --> 00:27:16,875 [inaudible] 523 00:27:23,250 --> 00:27:28,708 ♪ Say, do you remember The Dodgers and the Mets? ♪ 524 00:27:29,333 --> 00:27:34,458 ♪ Fifty-thousand people saw us And turned red ♪ 525 00:27:34,541 --> 00:27:35,375 [both moaning] 526 00:27:35,458 --> 00:27:40,333 ♪ I'm still not recovered From Saturday's faux pas ♪ 527 00:27:40,833 --> 00:27:45,958 ♪ When your father came home Saw us and dropped dead ♪ 528 00:27:46,958 --> 00:27:49,416 ♪ All you ever think about is sex ♪ 529 00:27:49,916 --> 00:27:52,750 ♪ All you ever think about exclusively ♪ 530 00:27:52,833 --> 00:27:57,083 ♪ All you ever think about is sex All right with me ♪ 531 00:27:57,708 --> 00:28:00,666 [both moaning loudly] 532 00:28:00,750 --> 00:28:03,958 [bed clattering] 533 00:28:04,541 --> 00:28:07,083 ♪ All you ever think about is sex ♪ 534 00:28:07,166 --> 00:28:10,083 ♪ All right with me ♪ 535 00:28:12,125 --> 00:28:14,125 [Licisca panting] 536 00:28:17,125 --> 00:28:18,166 You are a vision. 537 00:28:19,333 --> 00:28:21,166 - [man] Food! - [man 2] Let us in! 538 00:28:22,583 --> 00:28:25,000 - Give us food! - Let us in! 539 00:28:25,083 --> 00:28:26,125 We are not sick! 540 00:28:26,208 --> 00:28:29,375 - Get out of here! Get out! - [man] We're hungry! 541 00:28:29,458 --> 00:28:31,392 - I'm with 30 men! - [man] Give us food! Anything! 542 00:28:31,416 --> 00:28:33,500 - Anything you have! - Give us water! 543 00:28:33,583 --> 00:28:36,083 - Please! - Let me at them, Sirisco! Let me at them! 544 00:28:36,166 --> 00:28:37,041 No, no, no, no! 545 00:28:37,125 --> 00:28:38,791 - I've got this! - [man 2] Let us in! 546 00:28:38,875 --> 00:28:42,083 - Please! - You bastard! That's my dearest friend! 547 00:28:42,166 --> 00:28:44,416 - Food! - Don't make me release the dogs! 548 00:28:44,500 --> 00:28:45,976 - [man] Food! - Let's get out of here! 549 00:28:46,000 --> 00:28:47,333 Let's get out of here! 550 00:28:48,000 --> 00:28:50,916 [Sirisco chortling] 551 00:28:51,000 --> 00:28:53,791 Next time, I'll get the boiling oil! 552 00:28:53,875 --> 00:28:55,291 [Sirisco yelling] 553 00:28:55,875 --> 00:28:57,666 [dramatic music playing] 554 00:28:57,750 --> 00:29:00,416 [Sirisco chortling] We did it! 555 00:29:00,500 --> 00:29:02,708 [both cheering, laughing] 556 00:29:05,541 --> 00:29:06,666 [Sirisco] Oh my. 557 00:29:06,750 --> 00:29:07,750 [door closing] 558 00:29:09,000 --> 00:29:10,583 Well done, Sirisco. 559 00:29:10,666 --> 00:29:12,041 Oh. [chuckling] 560 00:29:12,125 --> 00:29:14,583 No, no, no, no. Oh, all right, thank you. 561 00:29:14,666 --> 00:29:16,375 Thank you, thank you. [chuckling] 562 00:29:16,458 --> 00:29:17,541 Excuse me. 563 00:29:17,625 --> 00:29:20,708 Oh, but really, I was only doing it for the lady of the villa. 564 00:29:21,375 --> 00:29:22,666 The viscontessa. 565 00:29:23,250 --> 00:29:26,208 The steward works so hard to please you in public and in private. 566 00:29:26,291 --> 00:29:29,500 Be silent now. 567 00:29:30,208 --> 00:29:32,708 Sirisco had to fight them off alone? 568 00:29:32,791 --> 00:29:34,000 [Sirisco chuckling] 569 00:29:34,083 --> 00:29:36,208 - Where were the men of the house? - No. 570 00:29:36,291 --> 00:29:37,291 Tindaro? 571 00:29:38,250 --> 00:29:40,416 Panfilo? Dioneo? 572 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 - What cowards. - No. 573 00:29:42,208 --> 00:29:45,791 You leave it to the old fool to face those ruffians? 574 00:29:45,875 --> 00:29:47,000 Pathetic. 575 00:29:47,083 --> 00:29:48,166 And useless. 576 00:29:48,250 --> 00:29:51,666 No, I was happy to defend the villa. The gentlemen were fast asleep. 577 00:29:51,750 --> 00:29:57,250 You are not the man of the house! 578 00:30:01,291 --> 00:30:03,291 [Pampinea breathing heavily] 579 00:30:07,500 --> 00:30:08,833 [crickets chirping] 580 00:30:09,625 --> 00:30:10,708 [Panfilo] Understood. 581 00:30:12,875 --> 00:30:13,875 So... 582 00:30:15,291 --> 00:30:16,291 bed? 583 00:30:22,666 --> 00:30:24,250 [Pampinea whispering] Misia. 584 00:30:27,833 --> 00:30:30,083 Are you completely out of your mind? 585 00:30:30,166 --> 00:30:32,791 I ju... "In public and in private?" 586 00:30:32,875 --> 00:30:35,916 What if someone heard you? I don't... [yelling] 587 00:30:36,000 --> 00:30:37,208 I wasn't thinking. 588 00:30:37,291 --> 00:30:39,291 It just makes me so happy to see you happy. 589 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 Misia! 590 00:30:42,208 --> 00:30:47,583 Leonardo is my one true love. 591 00:30:47,666 --> 00:30:50,375 He's the only thing that matters to me. 592 00:30:51,041 --> 00:30:53,166 I thought you might understand that, 593 00:30:53,666 --> 00:30:56,041 since you had to leave that girl behind. 594 00:30:57,666 --> 00:30:59,291 Her name was Parmena. 595 00:31:01,708 --> 00:31:02,541 Oh, Misia. 596 00:31:02,625 --> 00:31:04,625 [somber music playing] 597 00:31:05,208 --> 00:31:07,416 [Pampinea] I understand your pain now. 598 00:31:08,125 --> 00:31:11,333 That must indeed be what's clouding your judgment. 599 00:31:12,958 --> 00:31:15,333 Now, don't show your face to me 600 00:31:16,416 --> 00:31:19,333 until you've found the Misia that I need. 601 00:31:23,375 --> 00:31:25,333 Of course, Padrona. [breath shuddering] 602 00:31:37,250 --> 00:31:38,750 [Pampinea gasping] 603 00:31:41,458 --> 00:31:45,541 - I thought we should speak, Pampinea. - What are you doing in my room? 604 00:31:46,333 --> 00:31:47,333 No. 605 00:31:48,166 --> 00:31:49,333 No? 606 00:31:49,416 --> 00:31:52,583 The beggars almost breached the gate. 607 00:31:53,166 --> 00:31:56,208 You did not bring a savory breakfast this morning as requested. 608 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 You brought a semi-savory breakfast. 609 00:31:59,208 --> 00:32:03,375 Your errors are making me wonder if you are worthy of being my steward. 610 00:32:04,916 --> 00:32:06,916 It hurts to know you feel that way. 611 00:32:08,375 --> 00:32:12,541 Oh, I thought I pleased you quite well in the visconte's absence. 612 00:32:12,625 --> 00:32:13,625 You? 613 00:32:16,291 --> 00:32:17,291 Uh, 614 00:32:17,666 --> 00:32:19,500 you have never pleased me. 615 00:32:20,125 --> 00:32:21,166 Not once. 616 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 You are a vessel 617 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 through which I experience Leonardo's love for me. 618 00:32:29,916 --> 00:32:31,750 [Sirisco sighing heavily] 619 00:32:31,833 --> 00:32:33,833 Do not enter these chambers again. 620 00:32:38,666 --> 00:32:39,500 Yes, Pampinea. 621 00:32:39,583 --> 00:32:41,791 [Pampinea] Viscontessa to you. 622 00:32:44,250 --> 00:32:46,375 My apologies, viscontessa. 623 00:32:53,083 --> 00:32:54,083 I, uh... 624 00:32:55,916 --> 00:32:58,041 Also, I wasn't completely honest with you. 625 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Hmm? 626 00:33:00,291 --> 00:33:03,541 The truth is, Leonardo told the marriage broker 627 00:33:03,625 --> 00:33:07,916 that he would take any bride with a hefty dowry and a womb. 628 00:33:10,166 --> 00:33:13,750 Do you ever wonder why he didn't wanna meet you before the engagement? 629 00:33:15,500 --> 00:33:17,125 He heard about your personality, 630 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 and he knew that he wouldn't be able to go through with it if he did. 631 00:33:33,500 --> 00:33:34,750 [doors slamming] 632 00:33:42,375 --> 00:33:43,583 [Panfilo exhaling] 633 00:33:45,583 --> 00:33:46,583 Panfilo? 634 00:33:47,583 --> 00:33:48,958 [sighing] Yes, darling? 635 00:33:50,916 --> 00:33:52,958 I've been having sinful thoughts. 636 00:33:53,958 --> 00:33:56,083 God forgives sinful thoughts, right? 637 00:33:58,291 --> 00:34:00,583 Oh, certainly. 638 00:34:01,458 --> 00:34:02,625 He'd have to forgive them 639 00:34:02,708 --> 00:34:05,625 since he's the one that put them in your head in the first place. 640 00:34:06,333 --> 00:34:07,791 It does feel that way, 641 00:34:08,708 --> 00:34:10,083 out of my control. 642 00:34:12,000 --> 00:34:14,625 Let God guide you as he always has. 643 00:34:17,708 --> 00:34:21,208 - [chickens clucking] - [sheep bleating] 644 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 [Neifile] Doctor. 645 00:34:22,833 --> 00:34:24,125 [horse neighing] 646 00:34:24,208 --> 00:34:26,166 I must speak with you. 647 00:34:26,250 --> 00:34:29,166 Padrona, I'm sorry. I'm in the midst of something important. 648 00:34:29,250 --> 00:34:32,208 - Have you seen Filomena? - [Neifile] This is important. 649 00:34:32,291 --> 00:34:33,291 Okay. 650 00:34:45,666 --> 00:34:50,666 God wants you to have me in the wifely way. 651 00:34:51,958 --> 00:34:53,541 It is an urgent matter. 652 00:34:54,875 --> 00:34:57,291 Padrona, I hope not to offend you... 653 00:34:58,458 --> 00:35:00,708 [Neifile gasping, breath shuddering] 654 00:35:05,750 --> 00:35:07,541 Neifile. Neifile. 655 00:35:08,583 --> 00:35:10,166 God doesn't want you to bed me. 656 00:35:10,250 --> 00:35:11,625 You want you to bed me. 657 00:35:12,208 --> 00:35:14,916 No, this feeling is holy. I know it. 658 00:35:15,500 --> 00:35:18,500 No, you see, the nuns told you that your body is evil. 659 00:35:18,583 --> 00:35:20,083 They made you feel shame. 660 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 But if God hated lust all that much, 661 00:35:22,875 --> 00:35:25,958 he could have easily made sex extremely painful, 662 00:35:26,750 --> 00:35:28,708 or much more smelly. 663 00:35:29,833 --> 00:35:31,291 I've done it once. 664 00:35:31,958 --> 00:35:35,541 I wish to do it again, but with you. 665 00:35:35,625 --> 00:35:38,041 On any other day, I'd have had no reservations, 666 00:35:38,125 --> 00:35:40,041 but my mind is elsewhere entirely. 667 00:35:40,708 --> 00:35:42,416 Uh, yeah. 668 00:35:43,416 --> 00:35:45,833 [dramatic music playing] 669 00:35:51,166 --> 00:35:52,375 [music fades] 670 00:35:58,916 --> 00:36:00,458 We're not allowed to. 671 00:36:00,541 --> 00:36:01,875 Drink the wine. 672 00:36:18,791 --> 00:36:21,083 It's too quiet in here. Say something. 673 00:36:22,416 --> 00:36:23,416 Like what? 674 00:36:25,541 --> 00:36:26,541 Like anything. 675 00:36:27,666 --> 00:36:29,500 Tell me a secret. 676 00:36:29,583 --> 00:36:33,083 Something that has nothing to do with your lady, though. 677 00:36:33,166 --> 00:36:34,375 Something about you. 678 00:36:37,791 --> 00:36:38,791 Why? 679 00:36:40,083 --> 00:36:41,791 So you can make fun of me for it? 680 00:36:42,500 --> 00:36:44,458 We won't know until you say something. 681 00:36:47,791 --> 00:36:48,791 Okay. 682 00:36:51,666 --> 00:36:53,875 My nails stopped growing months ago, 683 00:36:55,541 --> 00:36:56,833 and I don't know why. 684 00:36:57,916 --> 00:37:00,125 That's disgusting. 685 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 [Filomena chuckling] 686 00:37:08,958 --> 00:37:10,438 [Filomena] What is this in your hair? 687 00:37:10,500 --> 00:37:13,125 It's just a little something for me. 688 00:37:13,708 --> 00:37:14,875 I stole it. 689 00:37:15,458 --> 00:37:17,666 - [Filomena] Pampinea? [gasping] - Yeah. 690 00:37:18,250 --> 00:37:23,500 - Well done. - From the viscontessa's horse, but... 691 00:37:23,583 --> 00:37:24,458 [Filomena laughing] 692 00:37:24,541 --> 00:37:25,625 I washed it. 693 00:37:25,708 --> 00:37:27,541 [both laughing] 694 00:37:27,625 --> 00:37:29,625 [birds chirping] 695 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 [contemplative music playing] 696 00:37:43,708 --> 00:37:45,041 [Dioneo clearing throat] 697 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Oh. 698 00:37:48,291 --> 00:37:50,166 [Dioneo] Fair, fair, Filomena, 699 00:37:50,750 --> 00:37:53,958 when I'm with you, I feel unencumbered and free... 700 00:37:54,041 --> 00:37:55,041 [Tindaro] Filomena? 701 00:37:56,750 --> 00:37:58,625 - Filomena. - [Licisca clearing throat] 702 00:37:59,625 --> 00:38:03,583 - There you are, my love snail. - Yes, here I am, my love slayer-ail. 703 00:38:04,291 --> 00:38:05,333 And Dioneo too. 704 00:38:07,458 --> 00:38:08,458 Please sit. 705 00:38:10,083 --> 00:38:11,125 [Licisca clearing throat] 706 00:38:12,375 --> 00:38:13,375 Filomena. 707 00:38:14,916 --> 00:38:17,875 When you refused my jewelry at first, 708 00:38:17,958 --> 00:38:22,125 my suspicion that you are a completely singular woman was confirmed. 709 00:38:22,625 --> 00:38:27,333 A woman whose heart would not be won by shallow indulgences. 710 00:38:28,291 --> 00:38:32,916 As such, I surmised that only artistic expression 711 00:38:33,541 --> 00:38:37,666 would be a true enough way to show my love for you. 712 00:38:39,041 --> 00:38:40,416 - Oh. - No. 713 00:38:41,416 --> 00:38:42,500 This should be good. 714 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 - Woman! - Oh. 715 00:38:46,333 --> 00:38:48,125 Aren't you mighty? 716 00:38:49,750 --> 00:38:54,958 Your name whispered by a fairy so flighty 717 00:38:56,166 --> 00:38:59,250 So noble, kind, and true 718 00:39:00,250 --> 00:39:01,458 Dear Filomena 719 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 What I mean to say is, I debase myself 720 00:39:06,250 --> 00:39:07,833 When I look away from you 721 00:39:07,916 --> 00:39:09,041 "Raucous applause." 722 00:39:09,625 --> 00:39:11,125 [Licisca laughing] 723 00:39:13,583 --> 00:39:14,666 [Tindaro chuckling] 724 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 I read the part that was not meant to be read. 725 00:39:17,666 --> 00:39:20,250 [all laughing] 726 00:39:23,125 --> 00:39:25,791 Why did you even write that down? 727 00:39:25,875 --> 00:39:28,916 I don't... I suppose I really wanted it to happen. 728 00:39:31,083 --> 00:39:32,666 "Raucous applause." 729 00:39:34,708 --> 00:39:38,208 I kept it really short because I knew that it probably wasn't any good. 730 00:39:40,083 --> 00:39:42,166 It was perfect. 731 00:39:42,958 --> 00:39:44,041 [in deep voice] Thank you. 732 00:39:44,125 --> 00:39:45,166 [Licisca chuckling] 733 00:39:45,750 --> 00:39:47,666 I enjoy this side of you. 734 00:39:50,791 --> 00:39:53,000 It's refreshing, 735 00:39:54,625 --> 00:39:55,625 honest... 736 00:39:57,833 --> 00:39:58,833 and all mine. 737 00:40:03,583 --> 00:40:05,458 May I compliment you with a kiss? 738 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Just a peck. 739 00:40:13,000 --> 00:40:14,750 My... my skin is paper thin. 740 00:40:25,625 --> 00:40:27,750 Thank you for sharing this moment with me. 741 00:40:30,416 --> 00:40:32,625 I shall come to you in your chambers tonight. 742 00:40:33,583 --> 00:40:34,583 Oh. 743 00:40:36,000 --> 00:40:38,041 Oh. Uh, uh... 744 00:40:38,125 --> 00:40:42,166 Why... why yes. Yes. I would... I would love that. 745 00:40:42,250 --> 00:40:44,041 Yes, I know. That's why I said it. 746 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 I mean, I will see you soon, my love. 747 00:40:47,250 --> 00:40:48,458 [Licisca chuckling] 748 00:40:51,833 --> 00:40:53,083 [Tindaro] Dioneo, a word. 749 00:40:56,375 --> 00:40:57,875 Almost had me fooled there. 750 00:40:58,666 --> 00:40:59,708 I didn't hate it. 751 00:41:03,875 --> 00:41:04,875 That? 752 00:41:06,333 --> 00:41:07,333 [Tindaro] Dioneo! 753 00:41:08,416 --> 00:41:09,416 You like him? 754 00:41:11,125 --> 00:41:13,375 I'm free to do whatever best suits my future. 755 00:41:14,833 --> 00:41:16,833 And what business is it of yours? 756 00:41:17,583 --> 00:41:21,333 Don't tell me you, of all people, wish to assert property rights on a lover. 757 00:41:21,833 --> 00:41:22,833 Well... 758 00:41:27,416 --> 00:41:28,416 Very well. 759 00:41:29,833 --> 00:41:31,250 Good afternoon, Padrona. 760 00:41:33,166 --> 00:41:35,166 [dramatic music playing] 761 00:41:38,250 --> 00:41:39,650 [Tindaro] You were wrong about her. 762 00:41:39,708 --> 00:41:41,750 - I knew it. - You did. 763 00:41:41,833 --> 00:41:42,958 [Tindaro] I told you. 764 00:41:44,000 --> 00:41:45,416 - Not exactly. - [Tindaro] This one? 765 00:41:46,000 --> 00:41:48,291 - It's lovely. - Admit it, you were wrong about her. 766 00:41:48,375 --> 00:41:50,833 She loves me truthfully and fully, 767 00:41:50,916 --> 00:41:54,291 and is better than any of the thousand whores that you've been with. 768 00:41:54,916 --> 00:41:56,000 It's quite funny. 769 00:41:56,083 --> 00:41:59,166 You wasted so much time with them, and I got it right on my first try. 770 00:41:59,250 --> 00:42:00,333 [chortling] 771 00:42:00,416 --> 00:42:02,083 [Dioneo] You were right, signore. 772 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 Your true spirit struck her tender heart, and now she is yours. 773 00:42:06,708 --> 00:42:09,333 I can't believe I fell victim to love. [panting] 774 00:42:09,416 --> 00:42:10,416 True love. 775 00:42:11,541 --> 00:42:13,625 There's no need to wait to propose to her now. 776 00:42:13,708 --> 00:42:15,541 I have her heart, and she mine. 777 00:42:17,041 --> 00:42:19,208 - So soon? - I love her, Dioneo! 778 00:42:19,291 --> 00:42:20,541 You never experienced it, 779 00:42:20,625 --> 00:42:22,625 but if you had, then you'd know exactly why 780 00:42:22,708 --> 00:42:24,833 I want her all to myself, now and forever. 781 00:42:25,416 --> 00:42:27,041 I do think that this is the one. 782 00:42:28,166 --> 00:42:30,000 Yes, it's lovely. 783 00:42:30,666 --> 00:42:33,541 Well, then all I can do is celebrate your growing romance 784 00:42:33,625 --> 00:42:35,458 and your sudden rise in health. 785 00:42:35,541 --> 00:42:37,375 I am feeling spry! 786 00:42:37,458 --> 00:42:40,541 Like a raging cock let loose in a barley field. 787 00:42:40,625 --> 00:42:43,208 - I am glad. - Cock-a-doodle-doo! 788 00:42:51,041 --> 00:42:53,750 ♪ I love you little cockerel Even though you don't lay eggs ♪ 789 00:42:53,833 --> 00:42:55,250 [Tindaro laughing raucously] 790 00:42:55,333 --> 00:42:56,333 Very good. 791 00:42:56,666 --> 00:42:57,666 How about some wine? 792 00:42:57,750 --> 00:42:59,166 [suspenseful music playing] 793 00:42:59,916 --> 00:43:01,116 - To love. - [glasses clanking] 794 00:43:02,041 --> 00:43:03,041 To love. 795 00:43:04,416 --> 00:43:06,458 [suspenseful music swelling] 796 00:43:12,458 --> 00:43:13,541 [music fades] 797 00:43:14,375 --> 00:43:15,750 - Sirisco. - [Sirisco gasping] 798 00:43:16,375 --> 00:43:17,458 Am I interrupting? 799 00:43:18,166 --> 00:43:19,166 Sorry. 800 00:43:19,750 --> 00:43:22,166 No, Padrone. Um, is everything all right? 801 00:43:22,250 --> 00:43:26,250 Oh, I just wanted to compliment your excellent upkeep of the villa. 802 00:43:26,958 --> 00:43:28,166 Oh. [sighing] 803 00:43:29,083 --> 00:43:31,500 That is so kind of you to notice. Thank you. 804 00:43:31,583 --> 00:43:34,041 I sleep better knowing the visconte and his new bride 805 00:43:34,125 --> 00:43:36,291 are in such reliable hands. 806 00:43:36,375 --> 00:43:37,625 And that Pampinea... 807 00:43:38,333 --> 00:43:39,333 Hmm? 808 00:43:39,708 --> 00:43:40,791 ...a natural leader. 809 00:43:41,291 --> 00:43:44,458 Thoughtful, generous, full of love. 810 00:43:44,541 --> 00:43:46,416 [birds chirping] 811 00:43:46,500 --> 00:43:47,541 Yes. 812 00:43:47,625 --> 00:43:48,875 She is all those things... 813 00:43:50,125 --> 00:43:50,958 and more. 814 00:43:51,041 --> 00:43:52,041 [brush clattering] 815 00:43:54,083 --> 00:43:55,083 Sirisco? 816 00:43:55,541 --> 00:43:58,875 When I was but a youth, my father remarried. A Roman. 817 00:43:58,958 --> 00:43:59,791 Oh, a Roman. 818 00:43:59,875 --> 00:44:02,458 - Missing many teeth, but from rich stock. - Oh. Hmm. 819 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 She was unbearable. 820 00:44:05,375 --> 00:44:08,708 Three months after her arrival and my favorite steward hanged himself. 821 00:44:08,791 --> 00:44:11,458 Well, that might happen to you again. [chuckling] 822 00:44:14,000 --> 00:44:15,541 My apologies, I, um... 823 00:44:16,250 --> 00:44:18,250 - I overstepped. I shouldn't... - No such thing. 824 00:44:18,333 --> 00:44:20,291 Your troubles are as heavy as anyone else's. 825 00:44:20,875 --> 00:44:22,000 [Sirisco sighing] 826 00:44:25,083 --> 00:44:26,208 If I may, 827 00:44:26,708 --> 00:44:30,250 no one really knows the true terrors of keeping a villa functional. 828 00:44:30,333 --> 00:44:31,458 It's constant. 829 00:44:32,250 --> 00:44:35,625 People corner you at all hours of the night about nothing. 830 00:44:36,125 --> 00:44:37,166 Nothing. 831 00:44:38,125 --> 00:44:41,958 "Sirisco, my wrist hurts. Can you spread my cheese?" 832 00:44:43,125 --> 00:44:46,083 And what kind of a person naps on the fainting couch? 833 00:44:46,166 --> 00:44:47,541 If... if... if someone faints, 834 00:44:47,625 --> 00:44:50,375 there's no place soft and available to break their fall! 835 00:44:50,458 --> 00:44:53,333 - That is selfish! - Whatever happened to modesty? 836 00:44:53,416 --> 00:44:55,208 [blowing raspberry, chuckling] 837 00:44:55,291 --> 00:44:56,458 It doesn't exist. 838 00:44:57,291 --> 00:44:58,666 Three horses have died this week, 839 00:44:58,750 --> 00:45:01,375 Calandrino lost a fingernail cutting branches for the bouquet, 840 00:45:01,458 --> 00:45:03,250 I haven't had a proper shit in weeks, 841 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 and all she can do is bitch and cry about her dead fucking husband! 842 00:45:08,250 --> 00:45:10,250 [tense music playing] 843 00:45:13,041 --> 00:45:17,125 [Panfilo cackling] 844 00:45:23,833 --> 00:45:25,333 So Leonardo is dead. 845 00:45:29,583 --> 00:45:31,833 There's only so much glass one man can buy. 846 00:45:34,166 --> 00:45:35,250 Who knows? 847 00:45:35,875 --> 00:45:39,125 The viscontessa and her handmaiden, but no one else. 848 00:45:39,208 --> 00:45:40,125 Well, the cook. 849 00:45:40,208 --> 00:45:41,875 Please, Padrone, please, please... 850 00:45:41,958 --> 00:45:43,875 Sirisco, you can trust me. 851 00:45:46,208 --> 00:45:49,125 My fate is very uncertain as long as she is in charge. 852 00:45:49,208 --> 00:45:52,041 Mine too. And she's not even really the lady of the house. 853 00:45:52,125 --> 00:45:54,958 No, she doesn't even have a claim. 854 00:45:55,041 --> 00:45:58,791 Anyone could fight her for it. You could fight her for it. You could... 855 00:45:58,875 --> 00:46:04,000 Perhaps... perhaps we could find someone with a better claim to take charge. 856 00:46:05,291 --> 00:46:06,333 [Sirisco gasping] 857 00:46:06,416 --> 00:46:08,416 [tense music swelling] 858 00:46:15,125 --> 00:46:17,166 That might be easier to find than you think. 859 00:46:22,833 --> 00:46:24,708 - [crickets chirping] - [music fades] 860 00:46:26,208 --> 00:46:27,208 [knocking on door] 861 00:46:27,666 --> 00:46:29,458 [Licisca sighing, clearing throat] 862 00:46:32,125 --> 00:46:33,125 Come in. 863 00:46:34,041 --> 00:46:35,250 Oh, uh, 864 00:46:35,333 --> 00:46:36,625 where's Tindaro? 865 00:46:36,708 --> 00:46:38,250 You shouldn't be here. 866 00:46:40,958 --> 00:46:42,250 I promise I'll be quick. 867 00:46:43,166 --> 00:46:44,166 For once. 868 00:46:55,708 --> 00:46:56,625 Uh... 869 00:46:56,708 --> 00:46:57,708 [Dioneo] Okay. 870 00:46:58,166 --> 00:47:02,625 I know you are a lady 871 00:47:02,708 --> 00:47:04,708 from a high-class family. 872 00:47:05,750 --> 00:47:07,041 And I am... 873 00:47:08,708 --> 00:47:11,083 I'm just a vain physician who has never been in love. 874 00:47:13,250 --> 00:47:15,000 But let's go. 875 00:47:17,041 --> 00:47:18,681 - Together. Let's leave. - [Licisca] Uh... 876 00:47:18,708 --> 00:47:19,916 [Dioneo] We can be free. 877 00:47:20,708 --> 00:47:23,500 Leave the villa? And go where? 878 00:47:23,583 --> 00:47:25,833 This is the only safe place for miles. 879 00:47:26,916 --> 00:47:28,708 We can give each other safety. 880 00:47:31,666 --> 00:47:33,786 I can... I can provide for you. I will provide to you. 881 00:47:33,833 --> 00:47:36,250 I've got... You know, I've got skills and... 882 00:47:39,833 --> 00:47:40,833 Okay, look. 883 00:47:45,000 --> 00:47:46,916 I can live with you being with Tindaro... 884 00:47:49,708 --> 00:47:52,083 but I can't live with you being in love with him 885 00:47:52,708 --> 00:47:53,833 and not with me. 886 00:47:53,916 --> 00:47:55,916 [dramatic music playing] 887 00:47:57,833 --> 00:48:00,000 So... love me. 888 00:48:02,833 --> 00:48:03,833 Please... 889 00:48:05,458 --> 00:48:06,458 love me. 890 00:48:32,291 --> 00:48:33,291 What is it? 891 00:48:34,208 --> 00:48:36,958 You said you wanted to be free, Filomena. 892 00:48:39,750 --> 00:48:40,750 Filomena. 893 00:48:47,708 --> 00:48:48,708 I'm not... 894 00:48:51,125 --> 00:48:52,125 That's not... 895 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 [dramatic music swelling] 896 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 [both moaning] 897 00:49:14,625 --> 00:49:16,500 [Tindaro groaning loudly] 898 00:49:16,583 --> 00:49:18,208 [Tindaro whimpering] 899 00:49:22,916 --> 00:49:24,041 [Tindaro groaning] 900 00:49:29,750 --> 00:49:31,000 [Tindaro groaning loudly] 901 00:49:31,083 --> 00:49:32,083 Padrone. 902 00:49:33,250 --> 00:49:35,250 [Tindaro's breath shuddering] 903 00:49:37,958 --> 00:49:39,958 [suspenseful music playing] 904 00:49:40,750 --> 00:49:41,875 Fetch Dioneo! 905 00:49:42,416 --> 00:49:43,416 Pestilence! 906 00:49:44,333 --> 00:49:46,791 Ouch! Please be soft. 907 00:49:46,875 --> 00:49:48,791 [crying] I'm dying of the pestilence. 908 00:49:52,708 --> 00:49:55,166 [Tindaro groaning] 909 00:49:56,875 --> 00:49:58,791 [Tindaro coughing, retching] 910 00:50:09,250 --> 00:50:11,291 No, this affliction is man-made. 911 00:50:29,250 --> 00:50:31,250 [Tindaro retching] 912 00:50:34,791 --> 00:50:38,083 Away, pot girl. Your stench is vile. 913 00:50:38,166 --> 00:50:41,458 No, that's your vomit, Padrone. Your teeth tell me that you vomit a lot. 914 00:50:41,541 --> 00:50:44,083 Oh, the woman believes my teeth to speak. 915 00:50:45,250 --> 00:50:46,750 I expel two to four times a day, 916 00:50:46,833 --> 00:50:49,833 which is healthy for an unwell person such as I. 917 00:50:50,750 --> 00:50:52,208 What's your game? 918 00:50:52,291 --> 00:50:54,750 I don't need your potions, I need my doctor. 919 00:50:54,833 --> 00:50:56,500 Fetch him at once! 920 00:50:56,583 --> 00:50:58,623 When was the last time the doctor gave you something 921 00:50:58,666 --> 00:51:01,208 that made you feel better rather than worse? 922 00:51:01,291 --> 00:51:04,291 Medicine makes you better by expunging the worse. 923 00:51:04,375 --> 00:51:05,666 Everybody knows that. 924 00:51:09,875 --> 00:51:11,250 The doctor poisons you. 925 00:51:12,000 --> 00:51:14,333 Watch your mouth, you raving bitch. 926 00:51:14,416 --> 00:51:15,708 That's my true friend. 927 00:51:17,208 --> 00:51:18,291 Never mind, then. 928 00:51:20,500 --> 00:51:21,833 [door creaking open] 929 00:51:22,708 --> 00:51:24,041 [door closing] 930 00:51:24,125 --> 00:51:26,125 [sinister music playing] 931 00:51:32,000 --> 00:51:33,666 Where's my fucking doctor? 932 00:51:33,750 --> 00:51:35,750 [suspenseful music playing] 933 00:51:40,791 --> 00:51:45,041 [Licisca and Dioneo moaning] 934 00:51:50,416 --> 00:51:52,416 [both moaning] 935 00:52:07,750 --> 00:52:08,791 [Licisca] Oh my God. 936 00:52:09,750 --> 00:52:11,750 [Neifile crying] 937 00:52:36,916 --> 00:52:38,916 [dramatic music swelling] 938 00:52:43,708 --> 00:52:44,708 [all laughing] 939 00:52:44,750 --> 00:52:46,208 [Panfilo] And so the hag says, 940 00:52:46,291 --> 00:52:48,791 "My breasts have been hanging on for the last 40 years." 941 00:52:49,333 --> 00:52:50,958 "Why would I worry about my teeth?" 942 00:52:51,041 --> 00:52:53,041 [all laughing] 943 00:52:55,083 --> 00:52:58,000 Neifile! Dear, come join us! 944 00:52:58,083 --> 00:52:59,083 [Dioneo] You were saying? 945 00:52:59,166 --> 00:53:02,583 Have you heard the one of Saladin and Messer Torello? 946 00:53:02,666 --> 00:53:03,958 - No. - This is great. 947 00:53:04,041 --> 00:53:06,083 Saladin's preparing for the Crusades. 948 00:53:06,166 --> 00:53:07,291 I failed God. 949 00:53:08,583 --> 00:53:09,583 What? 950 00:53:11,000 --> 00:53:12,708 [Pampinea] Good evening, everyone. 951 00:53:13,208 --> 00:53:15,625 This is everyone? Who's missing? 952 00:53:16,125 --> 00:53:17,125 The Signore Tindaro. 953 00:53:17,708 --> 00:53:21,166 Yes. The poor fellow is in another fit of bodily disarray. 954 00:53:21,666 --> 00:53:23,375 Flatulence like I've never seen. 955 00:53:24,000 --> 00:53:27,125 - Please lift him up in your prayers. - [Pampinea] Misia, pray for both of us. 956 00:53:27,208 --> 00:53:30,375 Now, I'm excited to announce... 957 00:53:32,708 --> 00:53:34,041 [Pampinea clearing throat] 958 00:53:37,916 --> 00:53:40,250 I am with child. 959 00:53:40,875 --> 00:53:42,250 - What? - What? 960 00:53:42,750 --> 00:53:44,041 [Pampinea chuckling] 961 00:53:45,583 --> 00:53:47,333 - I said I'm preg... - [Tindaro yelling] 962 00:53:47,416 --> 00:53:48,875 [objects clattering] 963 00:53:50,583 --> 00:53:52,250 Tindaro's made it after all. 964 00:53:52,333 --> 00:53:54,500 [Tindaro breathing heavily] 965 00:53:54,583 --> 00:53:55,583 Liar. 966 00:53:56,333 --> 00:53:57,333 Fiend. 967 00:53:57,916 --> 00:53:59,500 Seize that man! 968 00:53:59,583 --> 00:54:02,125 [gasping] Padrone, what happened? 969 00:54:02,708 --> 00:54:04,166 You tried to kill me. 970 00:54:04,250 --> 00:54:05,791 [tense music playing] 971 00:54:05,875 --> 00:54:07,125 [snapping fingers] 972 00:54:07,208 --> 00:54:08,208 Tell him. 973 00:54:08,916 --> 00:54:10,958 Belladonna, poison. 974 00:54:12,208 --> 00:54:15,750 The very same was used to murder the Emperor Claudius by Xenophon, 975 00:54:15,833 --> 00:54:17,250 his lifelong physician. 976 00:54:17,875 --> 00:54:18,875 [Dioneo scoffing] 977 00:54:18,958 --> 00:54:21,458 The cause of Emperor Claudius' death is still highly debated. 978 00:54:21,541 --> 00:54:23,250 I found it in your room! 979 00:54:24,416 --> 00:54:26,500 And in this cup you made me drink from. 980 00:54:30,500 --> 00:54:31,666 Do you deny it? 981 00:54:35,666 --> 00:54:36,666 [Dioneo sighing] 982 00:54:40,000 --> 00:54:43,458 Tindaro, who was it that cured your warts? 983 00:54:44,041 --> 00:54:44,875 Reduced your saliva? 984 00:54:44,958 --> 00:54:48,166 Any medicine I've given you, it's only ever been for your own good. 985 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 For your own sake, don't abandon me. 986 00:54:51,375 --> 00:54:53,250 You know how fragile you are. 987 00:54:56,041 --> 00:54:57,041 You need me. 988 00:55:01,291 --> 00:55:02,791 If they're for my health, 989 00:55:03,541 --> 00:55:04,625 eat them. 990 00:55:14,833 --> 00:55:17,125 [suspenseful music playing] 991 00:55:38,166 --> 00:55:41,791 You, strip him of his clothes and his quarters. 992 00:55:41,875 --> 00:55:44,184 Throw him down with the servants. Let the rats have at him. 993 00:55:44,208 --> 00:55:46,166 For shame, doctor. For shame. 994 00:55:46,666 --> 00:55:48,333 - Absolute shame. - [Dioneo] No, please. 995 00:55:49,333 --> 00:55:52,916 Actually, leave him his clothing. I'll do him that one kindness. 996 00:55:54,000 --> 00:55:56,666 [Pampinea] Tindaro, I'm so happy you're not dead. 997 00:55:56,750 --> 00:56:00,000 Perhaps this news will bring cheer to your betrayed heart. 998 00:56:00,083 --> 00:56:01,375 A moment to explain. 999 00:56:01,458 --> 00:56:04,833 I'm having Leonardo's child. 1000 00:56:05,708 --> 00:56:07,041 Leonardo's child? 1001 00:56:07,125 --> 00:56:08,708 Leonardo's child? 1002 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 [Tindaro] Wait. 1003 00:56:14,416 --> 00:56:16,541 When I learned what Dioneo had done, 1004 00:56:17,250 --> 00:56:19,291 I almost went mad with hatred. 1005 00:56:20,208 --> 00:56:21,375 But then... 1006 00:56:22,333 --> 00:56:23,333 I saw you. 1007 00:56:27,458 --> 00:56:29,416 After coming so close to death, 1008 00:56:30,541 --> 00:56:34,666 I now realize how important it is to keep close 1009 00:56:35,166 --> 00:56:37,250 the things that matter most in this life, 1010 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 and to never let them out of your sight. 1011 00:56:40,625 --> 00:56:42,916 [Tindaro breathing heavily] 1012 00:56:43,666 --> 00:56:44,666 [Tindaro] Filomena... 1013 00:56:46,458 --> 00:56:47,500 be my wife. 1014 00:56:47,583 --> 00:56:49,750 [intense dramatic music playing] 1015 00:56:49,833 --> 00:56:51,833 [choir vocalizing intensely] 1016 00:57:06,000 --> 00:57:07,208 [music fades] 1017 00:57:09,750 --> 00:57:11,791 Thank you, Tindaro. 1018 00:57:12,291 --> 00:57:13,791 I don't deserve you. 1019 00:57:17,666 --> 00:57:19,125 I accept. [chuckling] 1020 00:57:23,875 --> 00:57:25,875 ["Caribbean Blue" by Enya playing] 1021 00:57:59,541 --> 00:58:03,791 ♪ So the world goes round and round ♪ 1022 00:58:03,875 --> 00:58:07,500 ♪ With all you ever knew ♪ 1023 00:58:08,416 --> 00:58:12,791 ♪ They say the sky high above ♪ 1024 00:58:12,875 --> 00:58:17,750 ♪ Is Caribbean blue ♪ 1025 00:58:38,291 --> 00:58:40,708 - ♪ If every man says all he can... ♪ - [song fades] 72468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.