All language subtitles for Slam Dunk The Movie - 04 (BD 1280x688 Hi10p AAC) [62898EEB]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,450 --> 00:00:16,990 Alright! A little more! 2 00:00:16,990 --> 00:00:17,740 Go! 3 00:00:25,830 --> 00:00:26,580 Get in! 4 00:00:32,170 --> 00:00:33,550 He did it! 5 00:00:33,590 --> 00:00:34,720 That's our Rukawa-senpai! 6 00:00:34,760 --> 00:00:36,680 They're not losing to Kainan! 7 00:00:53,070 --> 00:00:53,650 Senpai! 8 00:00:54,070 --> 00:00:55,030 Rukawa senpai! 9 00:00:55,700 --> 00:00:56,410 Mizusawa... 10 00:00:58,240 --> 00:01:00,870 Long time, no see. Actually, there's something I'd like to tell you. 11 00:01:01,950 --> 00:01:05,710 I'll be taking over Yoshida's place as the captain of Tomi-ju basketball team. 12 00:01:06,460 --> 00:01:07,420 Is there a problem? 13 00:01:09,130 --> 00:01:09,880 Actually... 14 00:01:10,960 --> 00:01:12,260 No... It's nothing. 15 00:01:12,800 --> 00:01:13,760 Please, excuse me. 16 00:01:21,850 --> 00:01:22,850 Howling Basketman Spirit! 17 00:01:21,810 --> 00:01:22,850 Hanamichi and Rukawa's Hot Summer 18 00:01:22,850 --> 00:01:31,400 Howling Basketman Spirit! 19 00:01:22,850 --> 00:01:31,400 Hanamichi and Rukawa's Hot Summer 20 00:01:51,750 --> 00:01:54,670 No way... be careful... 21 00:01:56,170 --> 00:02:00,260 Come this way... let's go there. 22 00:02:06,520 --> 00:02:10,440 Look! This is Takamiya's surfing technique! 23 00:02:37,800 --> 00:02:39,010 I got it! 24 00:02:41,890 --> 00:02:44,470 I got it... got it... got it! 25 00:02:48,480 --> 00:02:49,980 You got a big one, Yohei! 26 00:02:50,270 --> 00:02:51,480 Yeah, that's useless. 27 00:02:55,610 --> 00:02:58,280 It's been a long time since I feel so relaxed. 28 00:03:05,240 --> 00:03:06,200 Hanamichi... 29 00:03:06,450 --> 00:03:07,750 I wonder how he is doing. 30 00:03:13,130 --> 00:03:15,000 Ah, that's good... 31 00:03:15,090 --> 00:03:18,550 Rukawa's fighting spirit is so high these days.... 32 00:03:19,420 --> 00:03:23,390 To be honest, I'm glad to be his teammate. Even though that's only practice... 33 00:03:23,390 --> 00:03:24,430 -Me too... -Mit-chi! 34 00:03:24,550 --> 00:03:25,560 Ryo-chin! 35 00:03:29,430 --> 00:03:30,690 What's wrong, Hanamichi? 36 00:03:31,980 --> 00:03:34,360 Rukawa... Rukawa... You guys are too noisy! 37 00:03:34,730 --> 00:03:37,230 Can't you see that this genius is more spirited than him?! 38 00:03:37,280 --> 00:03:38,570 G... Genius? 39 00:03:38,650 --> 00:03:40,990 Where? Where is the genius? 40 00:03:42,610 --> 00:03:45,530 Damn you all... talking like that. 41 00:03:46,660 --> 00:03:50,870 Surely, there's one more guy burning like the hot summer sun. 42 00:03:51,210 --> 00:03:52,790 A self-appointed genius! 43 00:04:09,720 --> 00:04:11,600 Aah, it's hopeless... 44 00:04:15,610 --> 00:04:16,110 Oh? 45 00:04:18,070 --> 00:04:19,360 Aren't you Akane? 46 00:04:20,650 --> 00:04:21,240 Haruko... 47 00:04:21,860 --> 00:04:23,700 What're you doing here? 48 00:04:23,950 --> 00:04:25,870 Why don't you come to our house? 49 00:04:26,410 --> 00:04:27,910 By the way, long time no see. 50 00:04:28,080 --> 00:04:28,950 Y-yeah... 51 00:04:36,750 --> 00:04:37,960 Thank you for waiting. 52 00:04:38,500 --> 00:04:42,170 I've heard that Shohoku's basketball team is getting stronger. 53 00:04:42,510 --> 00:04:44,550 Yes, they're at their best now. 54 00:04:44,760 --> 00:04:48,100 Rukawa-kun and Sakuragi-kun are especially in high spirits. 55 00:04:48,180 --> 00:04:50,140 Ah, you may not know Sakuragi-kun... 56 00:04:50,430 --> 00:04:52,680 But you do know Rukawa-kun, don't you? 57 00:04:52,930 --> 00:04:53,980 Y-yeah... 58 00:04:54,270 --> 00:04:56,600 So, how is Ichiro-kun doing? 59 00:04:56,730 --> 00:05:01,690 After Rukawa-kun left Tomigaoka Junior High, he became the captain, right? 60 00:05:03,280 --> 00:05:04,780 W-what's wrong, Akane? 61 00:05:21,920 --> 00:05:23,010 Go! Go! 62 00:05:25,840 --> 00:05:26,550 Ichiro... 63 00:05:30,220 --> 00:05:31,010 Damn... 64 00:05:31,810 --> 00:05:32,220 So fast! 65 00:05:32,310 --> 00:05:32,890 That's expected!! 66 00:05:38,900 --> 00:05:41,520 Tomigaoka! Keep going like that! 67 00:05:41,900 --> 00:05:43,440 Do your best! 68 00:05:43,440 --> 00:05:44,740 Alright, captain! 69 00:05:46,650 --> 00:05:50,030 There's been a big hole after Rukawa left, but because of Ichiro's development... 70 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 the team is performing up to the same level as it was last year. 71 00:05:53,540 --> 00:05:56,910 Nice play... Is that the infamous Ichiro Mizusawa? 72 00:05:56,960 --> 00:05:59,420 He's quite good for a junior high player. 73 00:05:59,420 --> 00:06:02,420 Yes, without a doubt he's the number one forward in Kanagawa. 74 00:06:03,840 --> 00:06:04,840 Ich-chan... 75 00:06:18,560 --> 00:06:20,690 Welcome back, Ich-chan. 76 00:06:24,230 --> 00:06:25,990 Ah, did you just arrive, sis? 77 00:06:26,280 --> 00:06:27,740 We were in the same train. 78 00:06:29,070 --> 00:06:30,410 What's wrong with your leg? 79 00:06:30,870 --> 00:06:33,240 You dragged it along just now. 80 00:06:33,240 --> 00:06:35,580 Did I? I didn't notice. 81 00:06:36,080 --> 00:06:38,580 Did you twist your ankle during practice? 82 00:06:38,920 --> 00:06:39,670 No, I didn't. 83 00:06:40,210 --> 00:06:41,920 Maybe I played a little too hard. 84 00:07:07,440 --> 00:07:12,160 Conquer the Nationals with Rukawa-senpai!! 85 00:07:13,370 --> 00:07:13,870 Ich-chan! 86 00:07:14,080 --> 00:07:15,160 Ich-chan! 87 00:07:18,410 --> 00:07:19,790 What is it? 88 00:07:20,000 --> 00:07:23,250 I just got a call from Haruko and she said that Shohoku won again. 89 00:07:23,250 --> 00:07:25,670 Rukawa-kun did most of the scoring himself. 90 00:07:25,670 --> 00:07:27,380 There's no doubt about it! 91 00:07:27,550 --> 00:07:31,430 Rukawa-san is bound to win no matter when, where, or who the opponent is. 92 00:07:32,510 --> 00:07:35,550 What... I kindly let you know the big news, but you... 93 00:07:36,140 --> 00:07:39,520 Anyway, Rukawa-kun is like your girlfriend, isn't he? 94 00:07:39,890 --> 00:07:41,060 My dream is... 95 00:07:44,310 --> 00:07:45,150 Nice shot! 96 00:07:47,820 --> 00:07:52,490 Next year, I'll enter Shohoku and win the national tournament with Rukawa-senpai! 97 00:07:54,070 --> 00:07:57,990 No, it's not a dream. I'll turn it into a reality! 98 00:08:09,050 --> 00:08:10,880 I can't hear you! Keep your chin up! 99 00:08:12,550 --> 00:08:16,850 Tomigaoka! Fight! Yeah! Fight! Yeah! 100 00:08:31,280 --> 00:08:31,690 Ichiro! 101 00:08:31,690 --> 00:08:32,360 Captain! 102 00:08:33,320 --> 00:08:34,200 Captain! 103 00:08:34,320 --> 00:08:34,990 What's wrong with Ichiro?! 104 00:08:34,990 --> 00:08:35,740 Are you alright? 105 00:08:35,740 --> 00:08:36,740 Captain! Captain! 106 00:08:36,870 --> 00:08:37,910 Say something, Ichiro! 107 00:08:41,370 --> 00:08:42,830 Articular tuberculosis!? 108 00:08:43,000 --> 00:08:47,420 Yes, the condition caused tuberculosis bacillus to affect the joint. 109 00:08:47,750 --> 00:08:51,340 Did the patient occasionally drag his foot along without noticing it himself? 110 00:09:01,060 --> 00:09:03,810 Did I? I didn't notice. 111 00:09:06,690 --> 00:09:09,570 Doctor, what's going to happen now? 112 00:09:10,940 --> 00:09:13,650 There shouldn't be any pain if he doesn't use the injured foot, but... 113 00:09:13,990 --> 00:09:17,990 Every time he starts walking, he'll often feel severe pain. 114 00:09:18,200 --> 00:09:19,700 And the symptoms will gradually get worse. 115 00:09:20,240 --> 00:09:23,200 Moreover, there's no effective treatment for the injury. 116 00:09:23,330 --> 00:09:25,290 Therefore an after effect may remain. 117 00:09:25,370 --> 00:09:27,000 It can't be...! 118 00:09:28,290 --> 00:09:29,000 Dear... 119 00:09:29,250 --> 00:09:30,540 Then, my brother... 120 00:09:30,880 --> 00:09:36,180 Well, in order to avoid the remaining after effects, he will need to undergo an operation. 121 00:09:37,760 --> 00:09:39,890 However, even after the operation, 122 00:09:40,300 --> 00:09:44,140 he will not be able to do high impact exercises like basketball. 123 00:09:47,230 --> 00:09:48,650 I won't go under the knife! 124 00:09:49,060 --> 00:09:51,320 I'd rather die, if I can't play basketball! 125 00:09:51,320 --> 00:09:51,980 Ichiro... 126 00:09:51,980 --> 00:09:53,650 You know, the doctor said... 127 00:09:53,650 --> 00:09:55,490 It's all a complete lie! 128 00:09:55,950 --> 00:09:58,360 Look! There's nothing wrong with my foot! 129 00:09:58,660 --> 00:09:59,660 Look! Look! 130 00:10:01,080 --> 00:10:01,990 See, I told you! 131 00:10:02,950 --> 00:10:04,250 There's nothing wrong! 132 00:10:06,080 --> 00:10:06,710 Ichiro! 133 00:10:06,910 --> 00:10:07,670 Ich-chan! 134 00:10:13,550 --> 00:10:15,170 It doesn't hurt at all! 135 00:10:17,420 --> 00:10:19,550 It doesn't hurt at all! 136 00:10:48,080 --> 00:10:48,750 It's a lie... 137 00:10:49,460 --> 00:10:50,620 It can't be true... 138 00:10:52,420 --> 00:10:54,170 It's a lie! 139 00:11:02,180 --> 00:11:02,640 A lie... 140 00:11:16,980 --> 00:11:18,690 Did it really happen? 141 00:11:19,320 --> 00:11:22,360 He finally made up his mind to undergo the operation, but... 142 00:11:38,260 --> 00:11:41,590 I want to play basketball with Rukawa-senpai one more time. 143 00:11:47,770 --> 00:11:51,310 I understand deeply his desire to play basketball... 144 00:11:52,650 --> 00:12:01,150 Hey, Akane. I can ask my brother to arrange a practice match with Rukawa-kun. 145 00:12:01,400 --> 00:12:03,280 What... Your brother? 146 00:12:03,490 --> 00:12:07,950 Yes. I guess Ichiro-kun won't give up hope if we could fulfill his wish. 147 00:12:08,370 --> 00:12:12,710 Let's grant his wish to play basketball with Rukawa-kun one last time. 148 00:12:13,420 --> 00:12:15,670 Haruko... Thank you... 149 00:12:17,460 --> 00:12:18,800 Please, Haruko! 150 00:12:19,800 --> 00:12:20,840 Leave it to me! 151 00:12:29,310 --> 00:12:29,810 Impossible. 152 00:12:30,180 --> 00:12:32,180 Why? What's wrong with it? 153 00:12:32,430 --> 00:12:33,770 I truly understand his feelings... 154 00:12:33,850 --> 00:12:38,650 But, even if it's only a practice game, I could not let an outsider join in the match. 155 00:12:39,230 --> 00:12:43,240 You know that it's the most important time for Shohoku right now. 156 00:12:43,570 --> 00:12:45,450 But, brother... 157 00:12:45,910 --> 00:12:47,450 Please, brother... 158 00:12:47,530 --> 00:12:48,530 I know. 159 00:12:48,870 --> 00:12:49,620 But, please! 160 00:12:49,620 --> 00:12:50,330 I know! 161 00:12:55,790 --> 00:12:57,960 The sound of Gian Shouja Bell 162 00:12:58,500 --> 00:13:00,550 contains all the things that are in flux, and nothing is permanent... 163 00:13:01,260 --> 00:13:06,180 The color of the Sara Soujuu flower reveals Jausha-Hissui... 164 00:13:08,550 --> 00:13:10,350 Chu... that octopus looks delicious. Gimme! 165 00:13:11,220 --> 00:13:14,730 No... It's not an octopus, it's my favorite wiener. 166 00:13:15,310 --> 00:13:17,400 Damn you! Give me something in return! 167 00:13:18,650 --> 00:13:20,110 You... You ate them all!? 168 00:13:20,270 --> 00:13:21,280 How fast!? 169 00:13:21,400 --> 00:13:23,070 I can help you eat your lunch! 170 00:13:23,320 --> 00:13:24,190 Who's going to give you any? 171 00:13:24,190 --> 00:13:25,070 Are you kidding!? 172 00:13:27,450 --> 00:13:28,700 By the way, where is Hanamichi? 173 00:13:29,160 --> 00:13:30,450 He's eating at the gym. 174 00:13:30,700 --> 00:13:32,830 I guess he'll practice again after lunch. 175 00:13:34,000 --> 00:13:35,160 He's now completely... 176 00:13:35,330 --> 00:13:36,420 a basketman. 177 00:13:39,960 --> 00:13:41,550 Alright, commoner's shot! 178 00:13:43,340 --> 00:13:44,720 Yes! 179 00:13:45,260 --> 00:13:47,220 Damn. That agitator is here again. 180 00:13:51,470 --> 00:13:52,310 Rukawa-kun? 181 00:14:00,150 --> 00:14:02,650 It's true. I hate that. 182 00:14:02,650 --> 00:14:03,980 He must be crazy. 183 00:14:04,070 --> 00:14:07,610 Do you think so too? I totally agree with you. 184 00:14:08,070 --> 00:14:08,570 Hi. 185 00:14:08,570 --> 00:14:09,370 How about it? 186 00:14:09,910 --> 00:14:11,620 Why don't we go out today? 187 00:14:11,660 --> 00:14:12,950 I'm sorry! 188 00:14:13,160 --> 00:14:14,620 How could they do that to us? 189 00:14:14,620 --> 00:14:15,830 Damn... 190 00:14:20,960 --> 00:14:21,840 That's Haruko-chan. 191 00:14:22,090 --> 00:14:23,420 And that guy must be Rukawa. 192 00:14:24,090 --> 00:14:25,340 C-could it be... 193 00:14:25,840 --> 00:14:27,550 A declaration of love!? 194 00:14:34,770 --> 00:14:36,850 I wonder what they're talking about. 195 00:14:36,850 --> 00:14:37,850 Who knows? 196 00:14:38,230 --> 00:14:39,650 But by observing the situation, 197 00:14:39,690 --> 00:14:42,860 we can safely assume that it was an attack by Haruko-chan. 198 00:14:43,150 --> 00:14:46,360 Haruko-chan is quite a lady. This could mean... 199 00:14:52,200 --> 00:14:53,870 Don't you dare tell Hanamichi, OK! 200 00:14:54,080 --> 00:14:55,870 If he knows, there'll be a blood bath. 201 00:14:56,910 --> 00:14:59,670 A blood bath for sure. Right, Hanamichi? 202 00:15:05,210 --> 00:15:06,630 What are you guys doing here? 203 00:15:06,630 --> 00:15:08,170 Y-you too, what're you doing here? 204 00:15:09,430 --> 00:15:10,800 You guys must be hiding something from me! 205 00:15:11,510 --> 00:15:12,340 Get out of my way! 206 00:15:13,850 --> 00:15:15,220 Ha... Haruko-san! 207 00:15:15,260 --> 00:15:16,100 No, don't! 208 00:15:17,720 --> 00:15:19,850 R-Rukawa! 209 00:15:20,520 --> 00:15:21,770 Rukawa... 210 00:15:21,770 --> 00:15:26,190 Rukawa is together with Haruko alone! 211 00:15:26,400 --> 00:15:28,440 Calm down! Calm down, Hanamichi! 212 00:15:28,440 --> 00:15:30,200 How dare you, Rukawa! I'll kill you! 213 00:15:30,360 --> 00:15:31,780 I'll kill you! 214 00:15:33,410 --> 00:15:37,120 So, would you please make Ichiro-kun's wish come true? 215 00:15:37,580 --> 00:15:40,790 I'm sure he'll listen to Rukawa-kun. 216 00:15:42,620 --> 00:15:45,210 Besides, he's an ardent admirer of Rukawa-kun. 217 00:15:46,000 --> 00:15:47,380 Mizusawa Ichiro... 218 00:15:50,470 --> 00:15:52,470 Junior High Graduation Ceremony 219 00:15:50,470 --> 00:15:52,470 TOMIGAOKA JUNIOR HIGH 220 00:15:52,800 --> 00:15:54,220 Senpai! 221 00:15:55,220 --> 00:15:56,600 Senpai! 222 00:16:00,980 --> 00:16:01,810 Rukawa-senpai! 223 00:16:02,100 --> 00:16:03,980 I'll enter Shohoku next year. 224 00:16:04,310 --> 00:16:06,770 Let's lead Shohoku to victory in the National Tournament together! 225 00:16:14,360 --> 00:16:15,950 How about it, Rukawa-kun... 226 00:16:16,120 --> 00:16:17,120 It's none of my business. 227 00:16:19,870 --> 00:16:21,500 R-Rukawa-kun? 228 00:16:21,750 --> 00:16:23,620 Please, Rukawa-kun. 229 00:16:23,870 --> 00:16:25,250 Did he tell you that himself? 230 00:16:27,750 --> 00:16:28,920 His sister told me. 231 00:16:30,630 --> 00:16:32,930 If that's the case, I have no time for him. 232 00:16:34,760 --> 00:16:36,350 R-Rukawa-kun... 233 00:16:39,470 --> 00:16:42,640 Ha... Haruko-san! 234 00:16:43,390 --> 00:16:44,810 Don't... Hanamichi! 235 00:16:44,850 --> 00:16:47,060 Wait, don't be hasty! 236 00:16:47,270 --> 00:16:48,150 Sakuragi-kun! 237 00:16:49,110 --> 00:16:50,980 What are you talking about to Rukawa? 238 00:16:51,030 --> 00:16:52,740 Could it be a declaration of love!? 239 00:16:52,780 --> 00:16:56,530 D-declaration of love?! No! 240 00:17:01,580 --> 00:17:03,120 Declaration of love? 241 00:17:05,170 --> 00:17:06,580 No, no way! 242 00:17:08,960 --> 00:17:10,250 What's going on? 243 00:17:14,420 --> 00:17:17,010 So that's why... 244 00:17:18,890 --> 00:17:21,180 Oh, oh, I see... 245 00:17:23,100 --> 00:17:24,480 Why is it only me...? 246 00:17:26,600 --> 00:17:30,270 So, he won't be able to play anymore because of his illness. 247 00:17:30,650 --> 00:17:34,320 Unlike this genius, apparently Rukawa feels bitter about sacrificing huge amounts of his practice time. 248 00:17:35,030 --> 00:17:35,570 Okay! 249 00:17:36,860 --> 00:17:40,580 If that's the case, you don't need to ask Rukawa. 250 00:17:40,780 --> 00:17:44,790 This kind-hearted genius will help Ichiro-kun to cheer up. 251 00:17:44,910 --> 00:17:46,250 Leave it to me. 252 00:18:00,890 --> 00:18:02,680 Three sophomores against Rukawa. 253 00:18:03,430 --> 00:18:05,730 Well, three players should be a burden even for him... 254 00:18:09,730 --> 00:18:10,520 He got away... 255 00:18:14,530 --> 00:18:16,150 Alright! Nice, Rukawa. 256 00:18:16,360 --> 00:18:17,900 More enthusiastic! 257 00:18:22,370 --> 00:18:24,660 Why does a genius need to do this kind of basic... 258 00:18:26,040 --> 00:18:27,540 Don't complain! 259 00:18:27,750 --> 00:18:29,750 You're still an amateur... 260 00:18:30,080 --> 00:18:32,840 You need to do lots of basic drills. 261 00:18:33,500 --> 00:18:36,340 Ayako-san, you're becoming more and more like Gori everyday. 262 00:18:36,760 --> 00:18:39,470 Ah, that's it. I'll call you lady Gori from now on. 263 00:18:39,970 --> 00:18:42,720 Who's lady Gori!? 264 00:18:42,140 --> 00:18:44,970 That's right, Hanamichi. Calling Aya-chan lady Gori is... 265 00:18:45,770 --> 00:18:48,440 Who are you calling lady Gori!? 266 00:18:48,520 --> 00:18:50,230 But, but... Aya-chan... 267 00:18:51,190 --> 00:18:52,480 Why did she slap me too? 268 00:18:52,560 --> 00:18:57,190 By the way, Ayako-san, how come I haven't seen Gori anywhere? 269 00:18:57,440 --> 00:18:59,030 Did you just realize it now? 270 00:18:59,150 --> 00:19:01,070 You're still a fool as always. 271 00:19:01,450 --> 00:19:05,830 Akagi-senpai went to get his injured foot closely examined. 272 00:19:05,950 --> 00:19:06,500 Really? 273 00:19:06,790 --> 00:19:10,620 Don't worry. He's actually getting better. It's just a matter of precaution. 274 00:19:11,630 --> 00:19:14,840 Gori was forcing himself that time. 275 00:19:15,090 --> 00:19:18,340 Yes, because from now on, the games will get tougher and tougher. 276 00:19:18,720 --> 00:19:22,640 Even if Rukawa is at his best, it'll be hard for us to win without Akagi. 277 00:19:23,050 --> 00:19:26,260 Rukawa again! I don't want to listen! 278 00:19:26,260 --> 00:19:28,060 Kitamura General Hospital 279 00:19:28,430 --> 00:19:31,140 Okay, it's almost recovered, Akagi-kun. 280 00:19:31,310 --> 00:19:34,110 Is it true, doctor? Thank you very much. 281 00:19:34,520 --> 00:19:37,980 The injury is commonly associated with sports. 282 00:19:38,610 --> 00:19:41,070 I'm just glad it isn't a permanent injury. 283 00:19:41,410 --> 00:19:42,700 Permanent injury... 284 00:19:53,080 --> 00:19:54,750 Oh... I see... 285 00:19:55,040 --> 00:19:58,510 Forgive my impudence to ask you for this during our important season... 286 00:19:59,130 --> 00:20:02,630 Sensei, please grant us the permission to hold a practice game for Mizusawa. 287 00:20:03,340 --> 00:20:06,720 For basketball players, to give up playing basketball 288 00:20:07,060 --> 00:20:09,100 is as hard as losing our legs and arms. 289 00:20:09,770 --> 00:20:16,860 In fact, when I thought my injury was serious, I just felt like his problem was my problem too. 290 00:20:19,610 --> 00:20:23,610 But, how's Mizusawa-kun's condition? 291 00:20:24,450 --> 00:20:27,700 The doctor said that he should be able to play just one more game. 292 00:20:32,160 --> 00:20:33,370 I understand. 293 00:20:34,330 --> 00:20:35,330 Sensei... 294 00:20:49,850 --> 00:20:51,220 Really!? 295 00:20:51,390 --> 00:20:53,940 Is it true? You can arrange a game for Ichiro-kun? 296 00:20:54,690 --> 00:20:56,690 Alright! I love you so much, brother! 297 00:20:57,110 --> 00:20:58,150 Hey! Stop it! 298 00:20:58,520 --> 00:21:01,490 I should call Akane about this! Thank you, brother! 299 00:21:09,370 --> 00:21:10,740 With Rukawa-senpai? 300 00:21:11,120 --> 00:21:14,660 Yes, Shohoku's basketball team has approved the game. 301 00:21:19,500 --> 00:21:23,300 Could you promise that this will be your last game? 302 00:21:48,570 --> 00:21:49,410 Understood. 303 00:21:53,370 --> 00:21:56,960 This... This will be my last basketball game. 304 00:22:04,710 --> 00:22:05,510 Senpai! 305 00:22:06,970 --> 00:22:07,970 Rukawa-senpai! 306 00:22:08,340 --> 00:22:09,140 Thank you! 307 00:22:11,640 --> 00:22:15,600 Thank you very much for including me in the practice game today. 308 00:22:15,600 --> 00:22:17,270 I had nothing to do with it. 309 00:22:17,390 --> 00:22:19,270 You'd better thank your sister. 310 00:22:22,770 --> 00:22:26,240 Okay, I'll try my best to not be a burden. 311 00:22:33,410 --> 00:22:34,450 Good morning. 312 00:22:35,120 --> 00:22:36,910 Ichiro-kun, let's get started. 313 00:22:37,540 --> 00:22:38,370 Yes. 314 00:22:46,380 --> 00:22:50,680 Hey, junior. Don't hesitate! Do your best! 315 00:22:50,840 --> 00:22:51,600 I will. 316 00:22:52,180 --> 00:22:53,430 Thank you for the game! 317 00:22:54,640 --> 00:22:55,770 Good game. 318 00:22:56,180 --> 00:22:56,980 Thank you. 319 00:23:02,360 --> 00:23:05,780 It will be a game with regular rules and 20 minute halves, OK? 320 00:23:06,230 --> 00:23:08,570 Take it seriously like a real game, OK!? 321 00:23:10,450 --> 00:23:11,200 What's wrong, Rukawa? 322 00:23:11,660 --> 00:23:14,080 Why are we including a junior in the game? 323 00:23:17,250 --> 00:23:18,290 Rukawa-kun... 324 00:23:19,540 --> 00:23:22,630 Rukawa! You cold-blooded animal! 325 00:23:23,080 --> 00:23:23,750 Moron... 326 00:23:24,130 --> 00:23:24,920 Anyway... 327 00:23:25,130 --> 00:23:29,090 You should know that Mizusawa is the number #1 forward in Kanagawa. 328 00:23:29,510 --> 00:23:31,470 If you slack off during the game, you'll suffer a stinging defeat. 329 00:23:31,590 --> 00:23:34,010 Then let me join the red team. 330 00:23:34,550 --> 00:23:36,770 It's awkward to play with a junior. 331 00:23:38,520 --> 00:23:41,600 Alright, Shiozaki. Why don't you change places with Mizusawa? 332 00:23:41,650 --> 00:23:42,310 Okay! 333 00:23:48,320 --> 00:23:50,700 Rukawa is so selfish as usual. 334 00:23:51,070 --> 00:23:52,490 A real cold-blooded jerk... 335 00:23:54,570 --> 00:23:57,830 Don't worry, junior. Just follow my lead, OK? 336 00:23:58,330 --> 00:24:01,460 This genius will exterminate that cold-blooded fox. 337 00:24:01,500 --> 00:24:01,870 Huh...? 338 00:24:05,420 --> 00:24:06,710 I'll go change my uniform then. 339 00:24:14,180 --> 00:24:15,140 Rukawa-san. 340 00:24:18,180 --> 00:24:19,220 OK, Kakuta! 341 00:24:19,470 --> 00:24:20,230 Let's start. 342 00:24:24,100 --> 00:24:27,110 I'll get the jump ball. It looks like your leg is still hurt. 343 00:24:30,150 --> 00:24:32,030 You get the jump ball. 344 00:24:32,240 --> 00:24:32,820 What!? 345 00:24:32,900 --> 00:24:34,240 It's OK... It's OK... 346 00:24:38,910 --> 00:24:40,750 As usual, we're going to play man-to-man defense. 347 00:24:41,040 --> 00:24:42,460 Hanamichi covers Akagi. 348 00:24:42,620 --> 00:24:44,040 I'll stop Rukawa. 349 00:24:44,290 --> 00:24:45,920 Wait a second, Ryo-chin. 350 00:24:46,420 --> 00:24:48,040 Rukawa is mine. 351 00:24:48,210 --> 00:24:50,460 I'll kill that cold-blooded fox. 352 00:24:50,920 --> 00:24:51,920 Here we go again... 353 00:24:52,340 --> 00:24:56,260 Look, Hanamichi is burning like crazy. 354 00:24:59,680 --> 00:25:00,600 You're doing good! 355 00:25:03,060 --> 00:25:03,850 Not good enough! 356 00:25:06,270 --> 00:25:07,270 Rukawa! 357 00:25:10,190 --> 00:25:12,780 Oh, Hanamichi is recklessly running towards Rukawa. 358 00:25:15,660 --> 00:25:17,160 Your legs get in your way? 359 00:25:19,200 --> 00:25:20,370 Try to cut him off, go! 360 00:25:26,250 --> 00:25:27,670 Fade away jump shot? 361 00:25:33,630 --> 00:25:36,010 That's just like Rukawa... He scored by force! 362 00:25:48,860 --> 00:25:50,400 Damn you stupid jerk! 363 00:25:50,730 --> 00:25:52,400 Damn Rukawa! 364 00:25:55,200 --> 00:25:55,950 He's fast. 365 00:25:56,110 --> 00:25:58,780 Yeah, he's too good to be a junior high player. 366 00:26:01,580 --> 00:26:02,160 Rukawa! 367 00:26:02,200 --> 00:26:03,200 Shiozaki is free! 368 00:26:03,370 --> 00:26:05,120 Get away! Get Away! Get away! 369 00:26:11,380 --> 00:26:13,170 Is that the famous Gorilla Dunk!? 370 00:26:13,170 --> 00:26:14,300 Nice play, Akagi! 371 00:26:19,590 --> 00:26:22,760 Rukawa won't let Ichiro-kun be active in the game. 372 00:26:22,810 --> 00:26:24,890 What a bad personality... 373 00:26:25,140 --> 00:26:28,020 Maybe he doesn't want him to stand out more than he does. 374 00:26:28,140 --> 00:26:28,900 No way... 375 00:26:31,020 --> 00:26:33,070 It's not true, is it? Rukawa-kun... 376 00:26:39,450 --> 00:26:40,450 He's so fast! 377 00:26:41,030 --> 00:26:43,700 With that kind of timing, he should've scored by now. 378 00:26:51,290 --> 00:26:53,340 You said you wanted to play with me... 379 00:26:53,630 --> 00:26:55,210 That means you wanted to have a match with me, right? 380 00:26:56,840 --> 00:26:57,300 Yes. 381 00:27:01,680 --> 00:27:02,260 Left! 382 00:27:03,970 --> 00:27:05,270 He's faking... Right! 383 00:27:05,720 --> 00:27:07,980 Die, you cold-blooded fox! 384 00:27:12,060 --> 00:27:12,900 Moron... 385 00:27:12,980 --> 00:27:14,860 What!? You cold-blooded fox! 386 00:27:14,940 --> 00:27:16,150 You guys, cut it out! 387 00:27:20,950 --> 00:27:24,950 That's right. This genius still has his last resort... 388 00:27:27,160 --> 00:27:28,620 Not good enough, punk! 389 00:27:36,300 --> 00:27:38,260 It's called, "The Skull Dunk!" 390 00:27:40,840 --> 00:27:43,430 One dunk and Rukawa will be knocked out!! 391 00:27:45,510 --> 00:27:46,760 The ball, Hanamichi! 392 00:27:50,020 --> 00:27:52,060 What're you doing, Hanamichi!? 393 00:27:52,100 --> 00:27:54,810 Don't think about Haruko-chan all the time! 394 00:27:55,060 --> 00:27:57,480 Hey, don't say such silly things... 395 00:28:02,110 --> 00:28:03,450 Come on, get it fast! 396 00:28:03,490 --> 00:28:06,780 Hey, moron! Hanamichi! That was my exquisite pass! 397 00:28:06,830 --> 00:28:09,250 First of all, watch this genius playing! 398 00:28:11,250 --> 00:28:11,960 He got through... 399 00:28:13,420 --> 00:28:14,130 Pass! 400 00:28:14,960 --> 00:28:15,880 Rukawa! 401 00:28:16,840 --> 00:28:17,550 He's fast! 402 00:28:18,210 --> 00:28:19,920 Die, Rukawa! 403 00:28:26,550 --> 00:28:28,470 What're you doing, Hanamichi!? 404 00:28:31,390 --> 00:28:33,100 D-damn it! 405 00:28:33,140 --> 00:28:35,190 Don't disgrace the team! 406 00:28:37,270 --> 00:28:38,650 You moron! 407 00:28:38,730 --> 00:28:40,940 It's already embarrassing enough, Gori... 408 00:28:53,870 --> 00:28:54,370 Rukawa! 409 00:29:02,760 --> 00:29:03,760 End of the first half. 410 00:29:03,880 --> 00:29:04,680 Halftime! 411 00:29:08,140 --> 00:29:10,560 Damn, it's halftime and I haven't scored yet. 412 00:29:11,020 --> 00:29:15,560 That Rukawa, he didn't even give a little break to the junior. 413 00:29:16,060 --> 00:29:19,190 I believe Rukawa has something in mind. 414 00:29:21,570 --> 00:29:24,400 Junior, we'll get more points in the second half. 415 00:29:24,400 --> 00:29:25,740 Keep going, Ichiro-kun. 416 00:29:25,990 --> 00:29:26,990 Everything's OK, right? 417 00:29:27,280 --> 00:29:28,120 I'm fine. 418 00:29:28,320 --> 00:29:32,500 You take Rukawa-kun seriously. What a great play, Sakuragi-kun. 419 00:29:32,870 --> 00:29:36,040 No, no, Haruko-san. That wasn't my best performance. 420 00:29:39,130 --> 00:29:41,380 I won't lose this game. I'll beat him. 421 00:29:41,880 --> 00:29:44,760 OK, let's start the second half! 422 00:29:45,590 --> 00:29:47,760 Akagi, I'll leave the jump ball to you this time? 423 00:29:47,930 --> 00:29:48,180 Alright! 424 00:29:48,800 --> 00:29:49,930 Come on, Sakuragi! 425 00:29:50,100 --> 00:29:51,140 Alright Gori! 426 00:29:54,140 --> 00:29:55,690 One on one with Rukawa-san. 427 00:29:57,650 --> 00:29:58,690 I'll beat him. 428 00:30:00,440 --> 00:30:01,110 Sensei!? 429 00:30:02,190 --> 00:30:03,320 How's the game going? 430 00:30:03,690 --> 00:30:04,740 Are you really OK, sensei? 431 00:30:05,070 --> 00:30:08,160 It's fine, I need a little exercise anyway. 432 00:30:08,780 --> 00:30:09,910 Can you get it, Sakuragi? 433 00:30:10,030 --> 00:30:10,990 Of course, Gori! 434 00:30:10,990 --> 00:30:11,580 Ready! 435 00:30:16,620 --> 00:30:17,870 He jumped higher than Akagi-san! 436 00:30:18,750 --> 00:30:20,630 Moron, there's no one there! 437 00:30:20,920 --> 00:30:22,170 I'll get the ball by myself! 438 00:30:25,300 --> 00:30:26,260 Junior!! 439 00:30:33,770 --> 00:30:35,730 Ah, nice movements. 440 00:30:38,020 --> 00:30:41,520 Look Akane. Ichiro-kun isn't backing down to Rukawa-kun. 441 00:30:46,530 --> 00:30:47,150 He got by him. 442 00:30:47,320 --> 00:30:47,570 Nope... 443 00:30:49,490 --> 00:30:49,950 I did it! 444 00:30:55,290 --> 00:30:56,910 Do you think you can win with those techniques? 445 00:30:58,870 --> 00:31:02,040 Incredible... He easily stopped my brother's best play... 446 00:31:02,130 --> 00:31:06,670 No, that was Rukawa-kun's best play too. 447 00:31:07,010 --> 00:31:07,470 Really? 448 00:31:07,800 --> 00:31:10,760 A best play should be countered with a best play. 449 00:31:11,050 --> 00:31:11,800 It's amazing! 450 00:31:12,600 --> 00:31:14,060 I knew it, Rukawa-kun... 451 00:31:14,560 --> 00:31:15,810 Ah, Rukawa-kun! 452 00:31:16,970 --> 00:31:17,640 Oops... 453 00:31:24,150 --> 00:31:25,530 Nice, Ryota! 454 00:31:36,620 --> 00:31:38,200 The red team is catching up with the white team. 455 00:31:38,500 --> 00:31:41,920 Looks like everyone is influenced by Rukawa's and Hanamichi's play. 456 00:31:47,260 --> 00:31:50,220 Every time Rukawa guards the line, they can't pass forward. 457 00:31:52,220 --> 00:31:55,680 Rukawa looks even more scary than when he fought Hanamichi. 458 00:31:55,970 --> 00:31:56,810 Rukawa-kun... 459 00:32:03,600 --> 00:32:04,650 Mitsui, pass! 460 00:32:10,110 --> 00:32:10,820 I missed it! 461 00:32:11,030 --> 00:32:11,950 Rebound! 462 00:32:17,450 --> 00:32:18,410 Don't give up! 463 00:32:22,540 --> 00:32:23,290 Hanamichi! 464 00:32:23,370 --> 00:32:25,420 Don't worry about this genius! 465 00:32:32,970 --> 00:32:34,340 One point lead! 466 00:32:37,560 --> 00:32:39,430 Try to stop Rukawa, Mizusawa! 467 00:32:39,850 --> 00:32:40,480 Yes! 468 00:32:58,450 --> 00:32:58,910 Ich-chan. 469 00:32:58,910 --> 00:32:59,540 Ichiro-kun. 470 00:33:00,370 --> 00:33:01,080 Mizusawa! 471 00:33:02,580 --> 00:33:03,120 Hey! 472 00:33:05,920 --> 00:33:07,040 Are you alright? 473 00:33:08,340 --> 00:33:09,210 Stand up! 474 00:33:13,550 --> 00:33:14,220 Sakuragi! 475 00:33:14,630 --> 00:33:15,510 Sakuragi-kun! 476 00:33:16,010 --> 00:33:17,300 What did you do that for? 477 00:33:17,430 --> 00:33:18,640 Does that hurt? 478 00:33:19,720 --> 00:33:22,270 That pain will help you forget about your foot! 479 00:33:22,600 --> 00:33:23,640 Stop behaving like a kid! 480 00:33:24,890 --> 00:33:26,520 The game isn't over yet! 481 00:33:31,690 --> 00:33:34,110 Play hard until you have no regrets! 482 00:33:49,710 --> 00:33:51,170 I'm sorry. 483 00:33:51,170 --> 00:33:53,800 Please let me continue. Please! 484 00:33:55,130 --> 00:33:57,340 Captain! 485 00:33:57,340 --> 00:34:00,050 Captain! Captain, keep going! Go! Go! 486 00:34:00,050 --> 00:34:01,260 Ichiro! 487 00:34:02,220 --> 00:34:04,390 Ichiro, don't lose to Rukawa! 488 00:34:04,560 --> 00:34:05,890 S-sensei! 489 00:34:07,060 --> 00:34:08,060 Everyone! 490 00:34:10,060 --> 00:34:19,030 Tomigaoka! Tomigaoka! 491 00:34:19,530 --> 00:34:21,200 Ok, let's go! 492 00:34:21,370 --> 00:34:22,240 Okay! 493 00:34:27,370 --> 00:34:28,120 Pass! 494 00:34:33,170 --> 00:34:33,750 He did it! 495 00:34:33,750 --> 00:34:34,300 Ichiro! 496 00:34:38,720 --> 00:34:40,300 Ichiro-kun scored! 497 00:34:53,690 --> 00:34:55,190 15 seconds left! 498 00:34:58,950 --> 00:34:59,700 We will win! 499 00:34:59,950 --> 00:35:00,320 Okay! 500 00:35:00,620 --> 00:35:01,820 We'll reverse this game, right? 501 00:35:01,910 --> 00:35:03,700 Yes, leave it to me, Mit-chi! 502 00:35:05,160 --> 00:35:06,160 It's mine! 503 00:35:14,090 --> 00:35:15,500 Hanamichi got Rukawa! 504 00:35:16,340 --> 00:35:17,590 And it wasn't a foul! 505 00:35:19,470 --> 00:35:21,930 What crazy jumping, speed and stamina... 506 00:35:22,220 --> 00:35:23,720 And he has quick rebounding intuition! 507 00:35:25,720 --> 00:35:26,970 10 more seconds! 508 00:35:30,100 --> 00:35:30,770 You won't get by! 509 00:35:38,940 --> 00:35:39,990 They need three points to win. 510 00:35:43,660 --> 00:35:44,120 He broke through.. 511 00:35:44,120 --> 00:35:44,700 Incredible! 512 00:35:44,990 --> 00:35:45,990 Junior! 513 00:35:50,370 --> 00:35:52,040 Hanamichi, dunk it! 514 00:35:54,250 --> 00:35:55,040 Sakuragi-kun! 515 00:35:55,250 --> 00:35:56,130 I won't let you! 516 00:36:01,590 --> 00:36:02,840 Game over! 517 00:36:03,340 --> 00:36:04,850 It's a tie! 518 00:36:04,930 --> 00:36:06,260 Nice play, captain! 519 00:36:06,350 --> 00:36:07,010 Alright! 520 00:36:07,010 --> 00:36:08,390 Sakuragi-san. Alright, Hanamichi! 521 00:36:09,310 --> 00:36:11,390 Sakuragi, good job! 522 00:36:11,390 --> 00:36:13,020 Told you, I'm a genius! 523 00:36:14,440 --> 00:36:15,270 They got us... 524 00:36:30,710 --> 00:36:32,500 It was a wonderful game. 525 00:36:33,000 --> 00:36:34,710 Thank you very much! 526 00:36:37,590 --> 00:36:38,380 Haruko... 527 00:36:40,420 --> 00:36:42,510 Thank you for today's game! 528 00:36:43,550 --> 00:36:46,800 I have nothing to regret now. 529 00:36:47,560 --> 00:36:48,600 Ichiro-kun... 530 00:36:49,470 --> 00:36:50,770 Why don't you come to Shohoku 531 00:36:50,930 --> 00:36:54,560 and take over my position as the 2nd manager of the team? 532 00:36:55,100 --> 00:36:56,110 That's a great idea. 533 00:36:56,230 --> 00:36:59,190 I'm sure you'll be a great manager. 534 00:36:59,440 --> 00:37:02,400 OK! Let's win the National Tournament together! 535 00:37:02,740 --> 00:37:03,610 Yes. 536 00:37:08,370 --> 00:37:10,750 Thank you very much! 537 00:37:23,800 --> 00:37:25,380 R-Rukawa-senpai... 538 00:38:24,740 --> 00:38:26,400 As a basketball player, 539 00:38:26,400 --> 00:38:29,820 Ichiro's dream to win the National Tournament with Shohoku has abruptly ended. 540 00:38:30,200 --> 00:38:32,790 However, for Ichiro, a new goal has been born. 541 00:38:34,660 --> 00:38:38,330 As a manager of the team, he devotes all his love towards basketball, 542 00:38:38,790 --> 00:38:42,630 and moves forward to realize a dream which he couldn't achieve as a player. 543 00:39:34,560 --> 00:39:37,100 The national conquest with Hanamichi's and Rukawa's team! 544 00:39:38,020 --> 00:39:42,940 Now Ichiro has taken the first step towards realizing his dream! 35237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.