Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,968 --> 00:00:07,520
Un amanecer de un nuevo día
un dia que esperamos con impaciencia
2
00:00:08,546 --> 00:00:11,514
Cuando era niño, a menudo me preguntaba
3
00:00:11,861 --> 00:00:16,729
por qué la empresa azucarera se niega a comprar
nuestra caña de azúcar y compra al Pasha.
4
00:00:17,550 --> 00:00:22,101
Hasta que crecí
y fui a una facultad de agricultura
5
00:00:22,596 --> 00:00:24,733
y ahí supe por qué.
6
00:00:25,475 --> 00:00:31,768
Desde que volví, hace cinco meses
trabajamos juntos con un nuevo sistema.
7
00:00:32,033 --> 00:00:33,933
Trabajamos duro y luchamos
8
00:00:34,060 --> 00:00:37,764
con la esperanza de que nuestra caña de azúcar
será mejor que el del Pasha
9
00:00:37,970 --> 00:00:41,896
Ser el número uno
y se lo podemos vender a la empresa.
10
00:00:43,210 --> 00:00:47,833
Hoy los campesinos, mis compatriotas son
yendo al campo como todos los días
11
00:00:48,133 --> 00:00:52,028
como sus padres y abuelos
lo he hecho durante miles de años.
12
00:00:52,408 --> 00:00:54,498
Cada niña lleva su frasco.
13
00:00:54,988 --> 00:00:57,395
Los hombres conducen el ganado.
14
00:00:59,192 --> 00:01:02,453
Y las ruedas de agua giran
para regar la tierra.
15
00:01:03,640 --> 00:01:07,344
Pero hoy el corazón de todos
está rezando a dios
16
00:01:07,914 --> 00:01:10,416
porque hoy conoceremos el desenlace.
17
00:01:12,015 --> 00:01:14,833
El resultado del trabajo
invertimos todas nuestras esperanzas en.
18
00:01:16,242 --> 00:01:18,933
Hoy llegarán noticias de la empresa.
19
00:01:20,595 --> 00:01:24,268
Corazones llenos de esperanza
pero la paciencia se ha agotado.
20
00:01:28,242 --> 00:01:31,313
Todos los ojos están en el puente
esperando que lleguen las noticias.
21
00:01:31,724 --> 00:01:34,352
Oh Dios, les prometí éxito.
22
00:01:34,811 --> 00:01:37,756
Dios bendiga mi primer trabajo.
23
00:01:38,263 --> 00:01:40,922
Ayúdame, Dios mío.
Oh Dios...
24
00:01:41,698 --> 00:01:43,122
Oh Dios.
25
00:03:37,993 --> 00:03:40,843
¿Cuál es la noticia?
Cuéntanos, habla
26
00:04:15,983 --> 00:04:18,579
Nunca olvidaremos lo que hiciste por nosotros
27
00:04:37,579 --> 00:04:40,271
- Ahmed
- Ahmed
28
00:04:41,023 --> 00:04:44,569
Nos trajiste la felicidad
riqueza a nuestro hogar, que dios los bendiga.
29
00:04:44,775 --> 00:04:48,036
Sí, reza por él nuestro Sheik, que Dios te dé
él fuerza y triunfar de nuevo el próximo año.
30
00:04:48,162 --> 00:04:50,885
Que dios haga este año
pasar pacíficamente Sabre Effendi
31
00:04:51,028 --> 00:04:53,972
Ahmed hizo su parte,
que dios se encargue del resto.
32
00:04:54,289 --> 00:04:55,999
- Si Dios quiera.
- Padre.
33
00:04:56,276 --> 00:04:59,315
¿Tu boda esta noche Saleem?
Si padre.
34
00:04:59,489 --> 00:05:02,117
Pídele a dios que todo esté bien
35
00:05:02,529 --> 00:05:04,033
amén
36
00:05:11,671 --> 00:05:16,358
- Abuelo, ¿me compras la palmera?
- Con la voluntad de Dios mi hijo.
37
00:05:17,038 --> 00:05:19,001
¿Qué te pasa hoy, nuestro jeque?
38
00:05:19,223 --> 00:05:23,624
Que dios aleje el mal
que no vemos, Saber Effendi
39
00:05:40,805 --> 00:05:43,876
¿Qué te trajo aquí? ¿Qué ocurre?
40
00:05:44,747 --> 00:05:47,153
- La noticia no es buena.
- Habla.
41
00:05:47,335 --> 00:05:50,596
- Su caña de azúcar es la número uno.
- ¿Qué?
42
00:05:50,842 --> 00:05:54,768
Ahora créeme, Riad Bay,
este chico Ahmed lo hizo.
43
00:05:54,895 --> 00:05:57,364
¿Qué le dirás al Pasha?
44
00:05:59,683 --> 00:06:01,140
Disfruta tu bebida.
45
00:06:01,837 --> 00:06:03,673
Ir al campo
y dile a Saber Effendi ...
46
00:06:03,781 --> 00:06:07,834
Saber Effendi está celebrando con ellos,
está feliz con su hijo.
47
00:06:08,349 --> 00:06:10,011
Disfruta tu bebida.
48
00:06:12,536 --> 00:06:14,024
Disfrútala también.
49
00:06:16,304 --> 00:06:18,410
Hamid, Hamid.
50
00:06:18,743 --> 00:06:22,986
- Ven aquí Hamid, ¿dónde está el Pasha?
- En la terraza este señor
51
00:06:41,854 --> 00:06:44,823
- Dame el secretario jefe.
- Mi tío Pasha
52
00:06:46,469 --> 00:06:48,685
¿No hay telégrafos de El Cairo?
53
00:06:49,334 --> 00:06:53,609
Extraño, escucha tan pronto como un telégrafo
llega léemelo por teléfono.
54
00:06:53,949 --> 00:06:56,071
¿Qué? No, no ahora.
55
00:06:59,368 --> 00:07:03,199
No puedo entender porque Amal
aún no ha enviado un telégrafo.
56
00:07:03,516 --> 00:07:06,334
- ¿Quieres algo, Riad?
- Sí tío pero ...
57
00:07:07,078 --> 00:07:08,661
Dejarnos solos.
58
00:07:12,033 --> 00:07:14,693
Ahora estamos solos, habla.
59
00:07:15,486 --> 00:07:18,637
El proyecto Ahmed tuvo éxito,
la caña campesina es la número uno
60
00:07:18,922 --> 00:07:21,771
- y el tuyo es el número dos
- ¿Qué?
61
00:07:22,103 --> 00:07:25,187
La empresa les comprará
primero con el precio más alto
62
00:07:25,317 --> 00:07:27,517
- entonces les preguntas ...
- ¡Pregúntales!
63
00:07:27,739 --> 00:07:29,544
¿O suplicarles?
64
00:07:33,212 --> 00:07:35,840
Este perro, criminal ingrato.
65
00:07:36,473 --> 00:07:39,006
Después de que yo crié
y lo eduqué con mi dinero.
66
00:07:39,212 --> 00:07:41,207
Cuando le dijiste a Saber Effendi
67
00:07:41,452 --> 00:07:43,850
¿Cómo puede trabajar tu hijo para los campesinos?
68
00:07:44,008 --> 00:07:47,428
Sabre dijo que lo intenté, pero dijo
el Pasha puede encontrar a alguien mejor,
69
00:07:47,765 --> 00:07:49,443
pero los campesinos solo me tienen a mí.
70
00:07:49,605 --> 00:07:52,296
Sí, tienes razón, fue mi culpa.
71
00:07:52,636 --> 00:07:58,161
Y ahora tienen dinero
ignorarán sus órdenes.
72
00:07:58,256 --> 00:08:00,124
¡Esos perros sucios!
73
00:08:00,908 --> 00:08:06,005
Asegúrate de que sigo siendo el mismo y ellos
son mis siervos que viven bajo mis pies.
74
00:08:06,401 --> 00:08:09,504
No venderán su cosecha
Ahmed tampoco trabajará para ellos.
75
00:08:11,903 --> 00:08:14,847
Tío, tengo una idea.
¿Qué?
76
00:08:16,604 --> 00:08:17,903
Un gato...
77
00:08:18,061 --> 00:08:22,557
Lo empapamos en gasolina, lo prendimos fuego
y soltarlo en sus campos
78
00:08:22,755 --> 00:08:26,301
La cosecha se habrá ido
y todos los proyectos de Ahmed.
79
00:08:27,282 --> 00:08:30,607
Este es un plan estupido
y es peligroso.
80
00:08:31,889 --> 00:08:34,264
Riad, el Nilo corre alto,
81
00:08:34,478 --> 00:08:40,445
Abriremos la puerta de la presa
el agua destruirá sus cosechas.
82
00:08:40,713 --> 00:08:43,870
Y destruir su ganado
y sus hogares.
83
00:08:44,087 --> 00:08:45,765
- Ven conmigo.
- Genial.
84
00:08:48,357 --> 00:08:51,811
- Teléfono para usted señor
- Dile, dile que no estoy aquí
85
00:08:52,719 --> 00:08:55,369
¿No dejarás de jugar?
86
00:08:56,612 --> 00:08:59,649
Buenos días, mi Pasha,
buenos días Riad Bay.
87
00:08:59,970 --> 00:09:06,193
Mi hijo lo ha logrado
es el día más feliz de mi vida, mi Pasha.
88
00:09:06,357 --> 00:09:11,985
Es cierto que un buen hijo
es el mejor regalo de dios.
89
00:09:12,124 --> 00:09:15,533
- ¿Qué pasa, Saber Effendi?
- El bastón del campesino es el número uno.
90
00:09:15,623 --> 00:09:17,707
- ¡¿En realidad?!
- Es cierto, Riad Bay
91
00:09:17,856 --> 00:09:21,518
- Tu hijo debe estar feliz.
- ¿Ahmed? No puede estar más feliz.
92
00:09:21,764 --> 00:09:24,206
- Y los campesinos deben estar celebrando.
- Sí Sí.
93
00:09:24,325 --> 00:09:27,972
- Eso es genial.
- Que dios los bendiga y les dé más.
94
00:09:28,180 --> 00:09:29,967
Rezamos al señor
95
00:09:31,463 --> 00:09:32,453
Adelante.
96
00:09:32,863 --> 00:09:37,895
No venderé mi bastón a la empresa
hasta que compren toda la caña de los campesinos.
97
00:09:38,104 --> 00:09:40,473
Eres tan generoso, mi Pasha.
98
00:09:43,014 --> 00:09:45,218
- Déjame ahora Saber Effendi
- ¿Sí?
99
00:09:47,282 --> 00:09:51,930
- Saber Effendi, dale mis mejores deseos.
a Ahmed - Gracias señor.
100
00:09:52,588 --> 00:09:55,885
Sí, sí, ¿de verdad?
Ok, gracias.
101
00:09:56,065 --> 00:10:00,344
Mi hija Amal envió un telegrama,
su tren llegará en media hora.
102
00:10:00,590 --> 00:10:03,106
- Qué gran sorpresa.
- ¡Hassan!
103
00:10:04,631 --> 00:10:07,118
No es una sorpresa, recibí
una carta de ella esta mañana.
104
00:10:07,226 --> 00:10:10,466
- Es extraño que no me lo dijeras.
- El otro problema me distrajo.
105
00:10:10,676 --> 00:10:13,016
- Prepara el auto para la dama.
- Sí, señor.
106
00:10:13,196 --> 00:10:16,976
Ve a Riad y espérala en la estación.
Darse prisa. Hamid, Hamid.
107
00:10:17,126 --> 00:10:19,226
- ¿Sí?
- ¿Preparaste el cuarto de la dama?
108
00:10:19,376 --> 00:10:21,836
Dile a los jardineros
a recoger algunas rosas para su habitación.
109
00:10:21,986 --> 00:10:25,856
Por toda la casa, todas rosas, muévete.
110
00:10:26,156 --> 00:10:30,836
- ¿Dónde está ella, mi señora?
La extrañe mucho. - Ella está llegando.
111
00:10:31,076 --> 00:10:34,826
Mi corazón esta latiendo tan rápido,
No la he visto en 8 años.
112
00:11:03,008 --> 00:11:04,598
Bienvenido a casa.
113
00:11:16,487 --> 00:11:19,067
Si lo hubiera sabido, habría volado
a El Cairo para llevarte a casa.
114
00:11:19,307 --> 00:11:21,347
Para hacerte compañía
115
00:11:21,647 --> 00:11:23,267
Estaba bien
116
00:11:26,207 --> 00:11:30,257
- Envié cartas a la dirección de tu escuela,
los recibiste? - Sí.
117
00:11:30,557 --> 00:11:33,617
Extraño, ¿por qué nunca respondiste?
118
00:11:35,927 --> 00:11:37,337
¿Amal?
119
00:11:37,997 --> 00:11:39,737
- ¿Sí?
- Respóndeme.
120
00:11:39,947 --> 00:11:41,807
- ¿Con que?
- ¿Qué dijiste?
121
00:11:45,557 --> 00:11:47,297
- ¿Leíste mis cartas?
- Sí.
122
00:11:47,447 --> 00:11:50,357
- Te escribí poesía.
- Creo que sí.
123
00:11:50,567 --> 00:11:52,307
Debes haberlo memorizado.
124
00:11:52,487 --> 00:11:55,607
- No pude entenderlo.
- Pero fue mi propia creación.
125
00:11:55,787 --> 00:11:57,857
Eso es lo que pensé.
126
00:12:07,071 --> 00:12:10,071
- ¡Patata, patata!
- ¡Pará pará pará!
127
00:12:10,431 --> 00:12:13,071
- ¿Por qué debería parar?
- ¡Regresa!
128
00:12:15,261 --> 00:12:17,031
Muévelo.
129
00:12:19,791 --> 00:12:21,291
Eso es suficiente.
130
00:12:31,971 --> 00:12:33,531
¿Patata?
131
00:12:34,401 --> 00:12:35,841
Ahmed ...
132
00:12:36,471 --> 00:12:38,181
¿Cómo estás?
133
00:12:39,261 --> 00:12:41,031
Bienvenido de nuevo.
134
00:12:43,371 --> 00:12:47,091
- Qué extraño, has crecido demasiado.
- Traté de ser breve ...
135
00:12:47,301 --> 00:12:49,581
Pero no pude.
136
00:12:49,941 --> 00:12:51,651
No pero...
137
00:12:53,871 --> 00:12:57,141
- ¿Cómo estás Ahmed?
- Estoy bien gracias.
138
00:12:59,901 --> 00:13:03,441
- ¿Recuerdas jugar juntos de niños?
- Como puedo olvidar.
139
00:13:03,681 --> 00:13:07,191
- Sepa lo que estaba pensando
antes de que me llamaras papa? - ¿Qué?
140
00:13:07,431 --> 00:13:10,101
- Sobre mi muñeca que me quitaste.
- ¿En realidad?
141
00:13:10,281 --> 00:13:14,031
¿Recuerdas por qué te lo quité?
¡Porque te llevaste mi sombrero!
142
00:13:15,921 --> 00:13:20,091
Corriste detrás de mí y caí de rodillas
dolía pero no lloraría.
143
00:13:20,421 --> 00:13:23,813
- Seguiste mirándome para venir a ti.
- Pero eras terco y no lo harías.
144
00:13:24,021 --> 00:13:26,091
- Entonces lloraste.
- No, no lloré.
145
00:13:26,255 --> 00:13:28,905
- Si lo hiciste.
- No, no lo hice.
146
00:13:31,474 --> 00:13:34,197
Sí, creo que lo hice.
Y te reíste de mí.
147
00:13:34,324 --> 00:13:36,540
Pero al final vine a ti
y te ayudé a levantarte,
148
00:13:37,015 --> 00:13:39,137
y enjugó tus lágrimas.
149
00:13:42,311 --> 00:13:44,052
¿Cómo estás Ahmed?
150
00:13:45,556 --> 00:13:47,899
- Como estas Amal
- ¿Quién es ese?
151
00:13:48,058 --> 00:13:49,577
Es Nafe mi amigo.
152
00:13:49,688 --> 00:13:51,651
- Sí, jugamos juntos.
- Ven aquí.
153
00:13:51,746 --> 00:13:53,963
No, quieres llevarte mi sombrero.
154
00:13:54,564 --> 00:13:56,654
Él es tan lindo.
155
00:13:57,184 --> 00:14:00,414
Tengo que irme, mi padre está esperando.
Espero verte de nuevo, Nafe.
156
00:14:00,588 --> 00:14:02,963
¿Quieres verme?
157
00:14:03,216 --> 00:14:05,052
- Nos vemos, Ahmed.
- Adiós.
158
00:14:05,242 --> 00:14:07,554
- Nos vemos, Nafe.
- Nos vemos, papa.
159
00:14:25,450 --> 00:14:28,933
Tío Ahmed,
quien es ella, esta papa?
160
00:14:29,147 --> 00:14:32,059
- La hija del Pasha.
- Oh Dios.
161
00:14:39,699 --> 00:14:43,625
Bienvenido de nuevo, bienvenido de regreso.
Amal, cariño.
162
00:14:52,839 --> 00:14:56,005
- ¿Cómo estás, papá?
- ¿Solo un beso?
163
00:14:56,591 --> 00:14:58,459
Dame más.
164
00:14:58,958 --> 00:15:01,839
- Debería haber ido a la estación.
- Gracias, Riad hizo eso.
165
00:15:02,092 --> 00:15:05,658
- ¿Feliz de volver? - Mucho,
Ojalá volviera todos los años.
166
00:15:05,873 --> 00:15:08,705
¿No hace demasiado calor para ti aquí abajo?
167
00:15:08,959 --> 00:15:10,763
Ella es tímida, tío.
168
00:15:10,922 --> 00:15:17,437
¿Tímido? Ya no es una niña.
Ella ha crecido ahora.
169
00:15:17,803 --> 00:15:22,299
¿No es así Amal?
170
00:15:24,602 --> 00:15:28,813
- Sí papá.
- Eres tan bonita, pero yo he envejecido tanto.
171
00:15:29,090 --> 00:15:32,447
- No papá, pareces tener 20 años.
- ¿En realidad? - En realidad.
172
00:15:32,795 --> 00:15:34,805
- Teléfono del banco.
- No estoy aquí.
173
00:15:34,995 --> 00:15:37,275
- Dime cariño...
- Es el banco, tío.
174
00:15:37,425 --> 00:15:40,338
Adelante papá, iré a cambiarme.
175
00:15:42,902 --> 00:15:44,928
sí. soy yo.
176
00:15:45,332 --> 00:15:48,910
- Bienvenida, señora Amal.
- OmAlhana. cómo estás.
177
00:15:49,187 --> 00:15:51,807
Bienvenido Bienvenido.
178
00:15:52,021 --> 00:15:53,739
- Amal, yo ...
- Un momento, Riad.
179
00:15:53,952 --> 00:15:56,454
- Te extrañé mucho.
- Te extrañé más, hija mía.
180
00:15:56,667 --> 00:16:00,467
- Viniste y volviste a traer la felicidad.
- ¿Que felicidad?
181
00:16:00,609 --> 00:16:05,572
No sabes
Todo el pueblo está de fiesta.
182
00:16:05,921 --> 00:16:06,965
¿Por qué?
183
00:16:07,124 --> 00:16:10,448
- ¿Sabes quién nos hizo tan felices?
- ¿OMS?
184
00:16:10,654 --> 00:16:13,504
- te acuerdas del chico
solías jugar con? - ¿OMS?
185
00:16:13,717 --> 00:16:15,459
- Ahmed, hijo de Saber.
- ¿Ahmed?
186
00:16:15,673 --> 00:16:18,174
Si pudieras verlo ahora
se ve tan bien.
187
00:16:18,293 --> 00:16:20,699
- Yo lo vi.
- ¿Cómo lo reconociste?
188
00:16:20,857 --> 00:16:23,739
Yo no lo conocía
me llamó papa!
189
00:16:23,921 --> 00:16:27,055
¿De verdad, como solía llamarlos cuando eran niños?
190
00:16:36,435 --> 00:16:38,398
¿Qué estás buscando?
191
00:16:42,361 --> 00:16:43,723
¿El sombrero de Ahmed?
192
00:16:45,021 --> 00:16:46,667
Sombrero de Ahmed.
193
00:16:48,899 --> 00:16:52,857
- Tía Tafida, ¿dónde está mi bolso?
- No lo vi.
194
00:16:55,311 --> 00:16:56,989
Aquí está.
195
00:16:59,759 --> 00:17:02,633
La comida está caliente
ven antes de que se enfríe.
196
00:17:29,382 --> 00:17:31,567
- Dame mi muñeca.
- Dame mi sombrero.
197
00:17:31,820 --> 00:17:35,113
- No, la muñeca.
- Dame el sombrero.
198
00:17:44,204 --> 00:17:45,850
Ahmed.
199
00:17:47,354 --> 00:17:51,502
Nunca hubieras soñado
de ser el héroe del pueblo.
200
00:17:53,219 --> 00:17:54,992
¿Dónde está?
201
00:17:55,372 --> 00:18:00,470
Espero que encuentres una buena esposa ahora.
202
00:18:01,435 --> 00:18:06,026
Qué dirías,
¿no estás pensando en una muñeca?
203
00:18:06,668 --> 00:18:07,903
Yo realmente
204
00:18:08,067 --> 00:18:12,215
Solo di la palabra
y te buscaré uno.
205
00:18:14,265 --> 00:18:16,101
¡Ahmed, Ahmed!
206
00:18:18,975 --> 00:18:21,476
- Hablaremos de esto más tarde.
- ¿Que está pasando aqui?
207
00:18:21,682 --> 00:18:25,006
La comida se enfría de nuevo.
Son patatas, Ahmed.
208
00:18:26,455 --> 00:18:30,286
Patatas, sí, ya voy.
- Ven ahora. - Ya voy.
209
00:18:32,360 --> 00:18:34,355
- ¿Ahmed?
- ¿Sí?
210
00:18:34,632 --> 00:18:37,513
- La boda de Saleem es esta noche.
- Sí.
211
00:18:37,671 --> 00:18:40,077
Espero ver el tuyo.
212
00:21:29,234 --> 00:21:33,338
- ¿Dime qué envió la Bahía al matadero?
- Un gran búfalo.
213
00:21:34,129 --> 00:21:37,343
- ¿Ya se ha servido?
- No. - Gracias a Dios.
214
00:21:43,448 --> 00:21:47,216
Muévete fuera del camino de todos
Lady Amal está aquí.
215
00:21:47,643 --> 00:21:49,891
Bienvenida, Lady Amal.
216
00:21:51,802 --> 00:21:55,403
- ¿Dónde está el jeque para felicitarlo?
- Está adentro.
217
00:21:57,161 --> 00:22:02,314
Bienvenidos, bienvenidos, es un gran honor.
218
00:22:03,731 --> 00:22:06,138
Padre, vino Lady Amal
para felicitarte.
219
00:22:06,327 --> 00:22:11,593
- Felicitaciones, mi jeque.
- Gracias niña, deberías haber descansado.
220
00:22:11,973 --> 00:22:14,822
Los pies te llevan a donde amas ir.
221
00:22:15,685 --> 00:22:18,455
- ¿Y dónde está Riad Bay?
- Creo que se fue a la ciudad.
222
00:22:19,342 --> 00:22:24,027
- Mi padre quería venir pero estaba cansado.
- Que dios le dé salud.
223
00:22:24,250 --> 00:22:27,377
Es un buen hombre y humilde.
224
00:22:28,212 --> 00:22:30,334
- ¿De qué te estás riendo de Nafe?
- Nada.
225
00:22:30,619 --> 00:22:32,898
Quiero ver a la novia,
226
00:22:33,104 --> 00:22:37,189
para felicitarla, disculpe.
227
00:22:37,505 --> 00:22:40,355
- Siéntete como en casa.
- Ve con ella Nafe.
228
00:23:02,166 --> 00:23:05,839
Ojalá te hubiera traído un regalo de El Cairo
pero no lo sabía.
229
00:23:06,061 --> 00:23:08,436
Acepte esto en su lugar.
230
00:23:08,657 --> 00:23:11,064
Mira, es genial.
231
00:23:19,091 --> 00:23:23,271
Bienvenido, es un gran honor
la hija del Pasha aquí.
232
00:23:31,028 --> 00:23:34,091
Tía OmAlahana,
tú te quedas aquí, yo me voy.
233
00:23:34,281 --> 00:23:37,384
- ¿Qué? ¿Y quién te llevará a casa?
- Quédate aquí.
234
00:23:38,738 --> 00:23:41,904
- Disculpe ahora.
- Felicidades.
235
00:23:48,065 --> 00:23:50,598
- Señorita Amal.
- Vamos.
236
00:23:54,715 --> 00:23:56,900
¿Cómo puede volver sola, mi señora?
237
00:23:57,248 --> 00:23:59,179
- Nafe me llevará de regreso.
- ¿Nafe? ¿Cómo?
238
00:23:59,456 --> 00:24:01,768
- ¡¿No soy un hombre ?!
- ¡Cállate niño!
239
00:24:02,013 --> 00:24:03,881
Volveré solo, Saber Effendi.
240
00:24:04,063 --> 00:24:07,736
Tu barco es pequeño, la corriente es fuerte
y esta oscuro ahora
241
00:24:07,894 --> 00:24:12,777
No puedes ir solo, hijo mio
necesitas a alguien que rema por ti.
242
00:24:13,071 --> 00:24:16,522
- El tío Ahmed es bueno remando.
- Sí, él, Ahmed.
243
00:24:17,641 --> 00:24:21,820
Ven hijo mío, ven a acompañar a la dama.
244
00:24:23,940 --> 00:24:25,731
Ninguno de ustedes, la acompañaré.
245
00:24:25,889 --> 00:24:28,169
No hay necesidad de todo esto.
246
00:24:28,739 --> 00:24:31,177
Para nada, por favor ven.
247
00:24:31,731 --> 00:24:33,820
Salam alikum.
248
00:24:34,936 --> 00:24:36,709
Nos vemos, papa.
249
00:24:39,329 --> 00:24:42,257
Tío Ahmed, tío Ahmed, nos vemos.
250
00:25:01,707 --> 00:25:03,069
Patata.
251
00:25:03,797 --> 00:25:06,979
- Como en los viejos tiempos.
- Como si los años nunca hubieran pasado.
252
00:25:07,201 --> 00:25:10,367
- ¿Te acuerdas de esta rueda de agua?
- Por supuesto que lo recuerdo.
253
00:25:10,525 --> 00:25:13,058
- Ahmed, ¿dónde está mi muñeca?
- Todavía lo tengo.
254
00:25:13,430 --> 00:25:17,198
Desde que te fuiste cada vez que estoy solo
Lo miro y digo;
255
00:25:17,578 --> 00:25:20,269
Me pregunto si sigues
acuérdate de mí, papa.
256
00:25:20,554 --> 00:25:24,607
- Recuerdo tu estupidez cuando
saltar por encima de la rueda de agua. - ¿Tontería?
257
00:25:25,929 --> 00:25:28,430
¿Qué? ¡¿Sigues siendo un tonto ?!
Baja.
258
00:25:28,802 --> 00:25:30,670
- Pero dime...
- ¿Qué?
259
00:25:30,916 --> 00:25:32,459
Estabas pensando en mi
260
00:25:32,617 --> 00:25:38,285
Una vez que tuvimos un nuevo maestro
y lo miré y le dije espero que
261
00:25:38,689 --> 00:25:41,847
Ahmed se ve tan guapo
cuando sea mayor.
262
00:25:48,322 --> 00:25:49,770
Ahmed ...
263
00:25:55,177 --> 00:25:56,887
- Ahmed ...
- ¿Sí?
264
00:25:57,187 --> 00:26:00,417
Vayamos a la roca y sentémonos allí.
265
00:26:55,424 --> 00:26:59,556
- ¿Cómo es que la roca está tan lejos?
- Eres tú quien se fue lejos.
266
00:27:07,144 --> 00:27:09,297
- Estoy enojado contigo.
- ¿Enojado conmigo?
267
00:27:09,479 --> 00:27:11,632
Todo el camino en el tren
268
00:27:12,891 --> 00:27:15,867
Yo estaba pensando,
Pensé que me estarías esperando.
269
00:27:16,207 --> 00:27:20,165
Pero encontré a este tonto Riad solo.
270
00:27:20,505 --> 00:27:24,906
Yo estaba enojado,
Me puse un hermoso vestido y me peiné
271
00:27:25,271 --> 00:27:28,975
para mostrarte lo equivocado que estabas
cuando solías decirme que soy feo.
272
00:27:29,316 --> 00:27:33,052
Pero, ¿quién pensaría en una cosa tan pequeña?
Crecería para ser tan hermosa.
273
00:27:33,226 --> 00:27:36,360
- ¿Yo una cosita?
- ¿No te cargué todo el tiempo? - ¿Tú?
274
00:27:36,614 --> 00:27:40,287
- Y tenías un diente roto.
- ¡¿Me?! - Y ceceabas.
275
00:27:40,682 --> 00:27:43,271
- ¡¿Yo ceceo ?!
- Hablaste muy divertido.
276
00:27:55,024 --> 00:27:58,317
- ¿Qué pasa Ahmed?
- Lo siento, fui demasiado lejos.
277
00:27:58,625 --> 00:28:00,145
¿Me estás tomando el pelo?
278
00:28:00,303 --> 00:28:04,776
Olvidé que eres la hija de los grandes
Pasha y yo soy el hijo de su empleado.
279
00:28:04,926 --> 00:28:09,074
- ¿Qué estas diciendo? ¿Qué ocurre?
- Cuando eramos jovenes...
280
00:28:09,257 --> 00:28:12,064
- Vendrías a nuestro palacio.
- Y mira las fiestas detrás del muro.
281
00:28:12,289 --> 00:28:16,085
- Ahmed, no digas eso.
- Mis zapatos estaban rotos y me veía horrible.
282
00:28:16,688 --> 00:28:21,944
me invitaste a entrar, no pude decir que no, pero
Me quedé ahí parado, quería irme pero
283
00:28:22,443 --> 00:28:23,994
No pude
284
00:28:24,184 --> 00:28:28,047
Tenía miedo de caminar, tus amigos se dan cuenta
mis zapatos rotos, abiertos y reírse de mí.
285
00:28:28,648 --> 00:28:31,276
Ahmed, incluso yo era un extraño entre ellos.
286
00:28:31,616 --> 00:28:35,289
Cuando mi papá me pidió que volviera,
Yo estaba tan feliz.
287
00:28:35,724 --> 00:28:39,682
Y cuando me llamaste papa
Estaba tan perturbado.
288
00:28:39,951 --> 00:28:43,118
Dejé el auto y vine a ti
y no quería irme.
289
00:28:43,395 --> 00:28:45,421
- Amal, quise decir ...
- ¿Ahora que?
290
00:28:46,751 --> 00:28:48,841
- Nada.
- Entonces sonríe.
291
00:28:50,922 --> 00:28:52,790
Ahora llévame a casa.
292
00:28:56,574 --> 00:28:59,930
A qué esperas, comamos.
293
00:29:00,136 --> 00:29:03,999
- Ten paciencia, Hassan.
- Tengo hambre, mi jeque.
294
00:29:04,213 --> 00:29:06,207
Vamos a comer, no hay necesidad de esperar a Ahmed.
295
00:29:06,389 --> 00:29:09,904
- Debería ir a llamarlo.
- Quédate, es una noche oscura.
296
00:29:26,340 --> 00:29:29,284
¿Qué? ¿De dónde viene esta agua?
297
00:29:29,902 --> 00:29:33,005
- Dios mío, el pueblo está inundado.
- Cómo.
298
00:29:33,226 --> 00:29:33,891
¡Saleem!
299
00:31:33,931 --> 00:31:37,541
El Pasha está tan triste y dijo
si no estuviera enfermo, vendría él mismo.
300
00:31:37,715 --> 00:31:40,311
- Saber Effendi.
- ¿Sí, mi jeque?
301
00:31:40,754 --> 00:31:43,889
- Quiero hablar contigo, a solas.
- Correcto.
302
00:31:44,419 --> 00:31:46,097
Volveré.
303
00:32:00,478 --> 00:32:04,500
- ¿Estás realmente triste por este desastre?
- Si hay algo que pueda hacer ...
304
00:32:04,658 --> 00:32:06,526
- Puedes, Saber.
- ¿Qué?
305
00:32:06,668 --> 00:32:10,563
- Sepa de dónde vino esto.
- ¿Qué estás tratando de decir?
306
00:32:10,777 --> 00:32:14,196
Hay una mano que jugó con la presa
una mano fuerte y valiente.
307
00:32:14,339 --> 00:32:16,017
No entiendo.
308
00:32:16,365 --> 00:32:21,304
- La mano de la que hablo es del
otra orilla del río. - ¿El otro banco?
309
00:32:21,447 --> 00:32:23,600
- De tu lado.
- ¡¿Nuestro lado?!
310
00:32:23,750 --> 00:32:28,563
- No digas que fue la mano de Dios.
- Deja la mano de dios en paz,
311
00:32:28,800 --> 00:32:32,980
Se que mano era
y debes hacer algo al respecto.
312
00:32:33,098 --> 00:32:35,568
Que pasa contigo,
¿qué estas diciendo?
313
00:32:35,719 --> 00:32:37,650
Me refiero a que con tu puesto
lo sabes muy bien.
314
00:32:37,927 --> 00:32:41,536
¿Quieres decir que sé algo pero lo escondo?
Soy un hombre limpio y honesto.
315
00:32:41,909 --> 00:32:45,866
- Todo cambia menos Dios.
- Nadie se atreve a hablarme así,
316
00:32:46,109 --> 00:32:49,449
Si no fueras un anciano ciego
Te daría una lección.
317
00:32:49,674 --> 00:32:51,587
Enséñate una lección y arrepiéntete.
318
00:32:51,944 --> 00:32:55,511
Te juro que no olvidaré esto.
319
00:33:00,877 --> 00:33:03,115
Padre, ¿por qué pelean ustedes dos?
¿Qué sucedió?
320
00:33:03,455 --> 00:33:05,531
- Llama a Nafe por mí.
¿A dónde vas, padre?
321
00:33:05,645 --> 00:33:07,818
- Para el Pasha.
- ¿Quejarse de Saber Effendi?
322
00:33:08,012 --> 00:33:12,326
- Pero padre ...
- Dije llamar a Nafe, llamar a Nafe.
323
00:33:15,342 --> 00:33:19,882
Oh Dios, danos fuerzas.
Nafe, Nafe!
324
00:33:30,476 --> 00:33:35,503
NO, menos de 60 libras por acre.
No venderé.
325
00:33:35,909 --> 00:33:40,806
No lo intentes, ¿no era ese el precio?
les ibas a pagar?
326
00:33:41,876 --> 00:33:43,952
59 ahora.
327
00:33:45,330 --> 00:33:46,919
Sí 60.
328
00:33:47,763 --> 00:33:50,779
Trato, adiós.
329
00:33:51,233 --> 00:33:55,027
- Felicitaciones, Pasha.
- Mil acres a 60 libras,
330
00:33:55,352 --> 00:33:58,352
60.000 libras.
Nunca soñé con este precio.
331
00:33:58,700 --> 00:34:00,849
El desastre de un hombre
es la bendición de otro.
332
00:34:00,954 --> 00:34:05,267
Lo más importante es que nadie lo sabe
de donde vino el desastre.
333
00:34:07,246 --> 00:34:09,549
Adelante.
¿Qué?
334
00:34:09,824 --> 00:34:12,678
- Sheik Abdul Samad está fuera de mi Pasha.
- ¿Fuera de dónde?
335
00:34:12,921 --> 00:34:16,262
- El pasillo, señor
- OK. ¿Qué lo trae aquí ahora?
336
00:34:21,726 --> 00:34:26,428
Bienvenidos,
Estaba pensando en visitarte.
337
00:34:26,688 --> 00:34:28,666
Hamid, café para el jeque.
338
00:34:28,796 --> 00:34:32,623
No es necesario, tengo prisa.
Quiero unas palabras contigo a solas.
339
00:34:32,866 --> 00:34:36,336
- Por supuesto, entra.
- Espera aquí, Nafe.
340
00:34:37,926 --> 00:34:40,228
Nafe, ven.
341
00:34:43,844 --> 00:34:45,499
Adelante.
342
00:34:50,055 --> 00:34:54,012
- Siéntate mi jeque.
- Hay alguien con nosotros en la habitación.
343
00:34:54,385 --> 00:34:58,504
- No, en absoluto, siéntese.
No vine aquí para sentarme.
344
00:34:58,811 --> 00:35:02,314
- vine a hacer una pregunta
y espero que la contestes. - Seguir.
345
00:35:02,687 --> 00:35:04,698
¿Quién crees que abrió la presa?
346
00:35:04,840 --> 00:35:09,494
- Extraño, ¿no se abrió solo?
- ¿Y cómo puede abrirse solo, Pasha?
347
00:35:09,700 --> 00:35:12,803
- Extraño, quieres decir ...
- Quiero decir que se hizo a propósito.
348
00:35:13,017 --> 00:35:15,106
- ¡¿A propósito?!
- Alguien lo hizo.
349
00:35:15,922 --> 00:35:17,853
- ¿En realidad?
Sí, de verdad, Pasha.
350
00:35:18,003 --> 00:35:20,695
- Alguien debe odiarte.
- Por mucho tiempo.
351
00:35:20,821 --> 00:35:23,600
- ¿Y lo conoces?
- Solo yo sé quién.
352
00:35:23,750 --> 00:35:28,499
- ¿Por qué no dices quién?
- El que se beneficiará de ello.
353
00:35:28,650 --> 00:35:30,011
Tus palabras son misteriosas.
354
00:35:30,170 --> 00:35:34,982
El que no quiso ver a la gente
alcanzar la riqueza, por eso los inundó.
355
00:35:35,212 --> 00:35:40,974
Aquel cuyo bastón está a salvo
y la empresa lo comprará.
356
00:35:41,228 --> 00:35:43,286
¡Te refieres a mí, a mí!
357
00:35:44,323 --> 00:35:46,159
¡Hablar alto!
358
00:35:48,177 --> 00:35:51,629
¿Estás loco?
¿No ves con quién estás hablando?
359
00:35:51,874 --> 00:35:56,022
- De hecho, no puedo ver, mi Pasha.
- Cuando estés ciego, no digas grandes palabras.
360
00:35:56,323 --> 00:35:57,969
¿Te burlas de mi ceguera?
361
00:35:58,309 --> 00:36:02,679
Mi vista es ciega
pero estás ciego de corazón.
362
00:36:02,797 --> 00:36:06,122
Dios sabe que eres un hereje
y en sociedad con el diablo.
363
00:36:06,336 --> 00:36:07,982
¡Riad, échalo!
364
00:36:08,188 --> 00:36:10,571
¿Está el diablo aquí? Bienvenidos.
365
00:36:10,753 --> 00:36:12,811
- Mi jeque ...
- ¡Cállate!
366
00:36:12,993 --> 00:36:15,461
Me voy de Pasha
367
00:36:15,834 --> 00:36:21,897
pero juro por dios si no recibo
368
00:36:22,158 --> 00:36:27,193
mañana por la mañana
el dinero que la empresa nos iba a pagar
369
00:36:27,399 --> 00:36:29,615
Revelaré tu secreto a la gente.
370
00:36:29,900 --> 00:36:33,414
Y cuando sepan la verdad
te comerán vivo,
371
00:36:33,826 --> 00:36:37,530
hacerte pedazos
y tirarte a los perros.
372
00:36:37,791 --> 00:36:41,306
- ¡Nafe, Nafe!
- Tu abuelo te está llamando.
373
00:36:53,046 --> 00:36:54,692
Mi jeque.
374
00:36:56,402 --> 00:37:00,692
Mi jeque, por favor acepta esto,
Quiero ayudar con algo.
375
00:37:00,969 --> 00:37:05,782
Gracias mi niño,
el Pasha se encargará de todo.
376
00:37:09,504 --> 00:37:12,861
Nadie puede amenazarme
¿y quién es él?
377
00:37:13,074 --> 00:37:17,190
- Un campesino sucio, ciego y descalzo.
- Deberías haber sido más amable con él.
378
00:37:17,467 --> 00:37:20,792
Como puedo pagar
¿120 o 130 mil libras?
379
00:37:21,101 --> 00:37:24,995
¿Por qué inundaron sus tierras?
si el mío se inundara no perdería tanto.
380
00:37:26,467 --> 00:37:27,861
- ¡Adelante!
- Saber Effendi ...
381
00:37:28,106 --> 00:37:30,386
- No quiero ...
- Déjalo entrar, Hamid.
382
00:37:30,568 --> 00:37:33,291
- Si lo permites Pasha
- ¿Por qué quieres verlo ahora?
383
00:37:33,536 --> 00:37:38,380
Hassan me dijo que Saber
Tuvo una pelea con el jeque Abdul Samad.
384
00:37:38,626 --> 00:37:42,204
- ¿Qué tiene esto que ver con nuestro problema?
- Ya lo verás, entra.
385
00:37:42,378 --> 00:37:43,581
Déjame manejarlo.
386
00:37:43,739 --> 00:37:49,533
Bienvenido, Sabre Effendi,
el Pasha estaba a punto de enviarte a buscar.
387
00:37:49,739 --> 00:37:54,077
- Sus órdenes, señor. - Viajaremos
para retirar del banco, cuanto?
388
00:37:54,291 --> 00:37:56,254
130.000 libras por ahora.
389
00:37:56,436 --> 00:37:58,747
Esta es una donación del Pasha.
390
00:37:58,929 --> 00:38:02,855
Y mañana se lo daremos al jeque
y él mismo lo distribuirá.
391
00:38:03,093 --> 00:38:06,196
Esto es muy generoso de tu parte Pasha,
pero por favor déjame al margen.
392
00:38:06,409 --> 00:38:10,462
De hecho, tuve una pelea con él.
393
00:38:10,676 --> 00:38:12,417
¿Por qué?
394
00:38:12,671 --> 00:38:15,964
No vas a creer esto
como puedo decir esto ...
395
00:38:16,216 --> 00:38:17,641
Habla Saber Effendi.
396
00:38:17,791 --> 00:38:21,844
Piensa que alguien de aqui tiene
abrió la presa e inundó el pueblo.
397
00:38:21,963 --> 00:38:26,395
Y me acusó de saberlo,
quiere decir que soy cómplice.
398
00:38:27,662 --> 00:38:29,562
¡¿Cómo puede decir esto ?!
399
00:38:29,807 --> 00:38:32,467
Yo le dije: di quien abrió la presa
y no dijo nada,
400
00:38:32,720 --> 00:38:36,108
Le dije que no se lo perdonaría.
401
00:38:37,038 --> 00:38:40,267
- ¿Y peleaste frente a la gente?
- Sí, pero nadie entendió por qué.
402
00:38:40,449 --> 00:38:46,972
Te equivocas Saber Effendi, no lo olvides
el desastre ha afectado al jeque.
403
00:38:47,133 --> 00:38:50,751
Después de que regresemos del banco
hablaremos.
404
00:38:50,878 --> 00:38:53,822
- Espérame Saber Effendi.
- Por supuesto señor.
405
00:38:56,762 --> 00:38:59,200
Me uniré a ustedes en un minuto.
- Dios lo bendiga señor
406
00:39:03,043 --> 00:39:05,766
¿Entendiste?
- Sí.
407
00:39:08,569 --> 00:39:14,085
- ¿Pero qué puedes hacer tú?
- Escucha, tuvieron una gran pelea.
408
00:39:14,932 --> 00:39:18,352
Saber lo amenazó
en frente de la gente.
409
00:39:18,661 --> 00:39:24,138
Esto significa que buscará venganza.
¿Y si matamos al jeque esta noche?
410
00:39:24,415 --> 00:39:28,183
¿Estás loco? ¿Pero cómo?
411
00:39:29,180 --> 00:39:32,188
- Robaré el rifle de Saber Effendi.
- ¿Y?
412
00:39:32,489 --> 00:39:34,705
Y déjame el resto a mí.
413
00:39:54,554 --> 00:39:56,707
- Hola.
- Bienvenido Hassan.
414
00:39:56,857 --> 00:40:00,404
- ¿Dónde está Ahmed Effendi?
Debe estar en la montaña con Saleem.
415
00:40:00,712 --> 00:40:02,137
¿Estás solo aquí?
416
00:40:10,735 --> 00:40:13,363
- ¿Orarás conmigo, Hassan?
- ¿Estás diciendo tu oración aquí?
417
00:40:13,616 --> 00:40:15,951
Sí, únete a mí.
418
00:40:16,584 --> 00:40:20,004
Hassan, dije, ven a orar conmigo.
419
00:40:22,078 --> 00:40:26,183
- Pero la mezquita no está lejos, ¿por qué no?
ve allí, es mejor. - Tienes razón.
420
00:40:26,563 --> 00:40:29,001
- ¿Está el jeque?
- Sí, lo vi en mi camino hacia aquí.
421
00:40:29,247 --> 00:40:32,919
Rezaré con él y después
Le pediré disculpas.
422
00:40:33,204 --> 00:40:35,073
¿Por qué? ¿Sigues sin hablar?
423
00:40:35,222 --> 00:40:40,257
No, todo se acabó, si no viajara
con Riad Bay habría ido a él.
424
00:40:40,842 --> 00:40:45,085
Me cambiaré de ropa
o mejor ponte una capa.
425
00:40:45,362 --> 00:40:48,655
No, no te quedes, te lo traigo.
426
00:41:04,871 --> 00:41:07,151
¿Qué estás haciendo, Hassan?
no puedes encontrarlo?
427
00:41:07,404 --> 00:41:10,444
Cerraré la ventana
hay algo de viento.
428
00:41:10,713 --> 00:41:13,214
Déjame hacerlo, la cerradura es complicada.
429
00:41:13,365 --> 00:41:16,847
Apurémonos para ir a la oración grupal.
430
00:41:23,984 --> 00:41:28,131
Date prisa, Hassan,
podemos perder la oración grupal.
431
00:41:28,273 --> 00:41:29,698
Vete, te dejo ahora.
432
00:41:29,983 --> 00:41:34,163
Tengo que ir a casa a preparar mi equipaje.
Viajo temprano en la mañana.
433
00:41:34,353 --> 00:41:37,867
- Te deseo un buen viaje, Salam Alikum.
- Alikum Salam.
434
00:41:48,476 --> 00:41:51,864
- ¿Estás seguro de que no te vio?
- Apenas puede ver bajo sus pies.
435
00:42:53,613 --> 00:42:56,653
Cógelo.
Es el que le disparó.
436
00:43:38,906 --> 00:43:41,186
- ¡Ven, date prisa, ven!
- ¿Qué?
437
00:43:41,408 --> 00:43:43,307
Mataron al jeque.
438
00:43:57,433 --> 00:44:02,198
- ¡Mi Pasha, mi Pasha!
- ¿Qué pasó, Saber Effendi?
439
00:44:02,420 --> 00:44:04,889
- El jeque Abdul Samad recibió un disparo.
- ¿Está muerto?
440
00:44:05,040 --> 00:44:06,939
No sé.
441
00:44:07,216 --> 00:44:11,111
Me permitiría
llamar a la comisaría?
442
00:44:11,364 --> 00:44:13,454
Deberían enviar a un médico.
443
00:44:21,449 --> 00:44:24,203
Dime Saber Effendi,
¿No saben quién le disparó?
444
00:44:24,330 --> 00:44:27,718
No lo sé, pero no escapará.
Operador, hola ...
445
00:44:27,924 --> 00:44:32,040
Si la gente lo atrapa
lo harán pedazos.
446
00:44:32,380 --> 00:44:36,417
- ¿Nadie sabe quién es?
- No se preocupe, ya lo atraparán.
447
00:44:36,607 --> 00:44:39,013
- Riad.
- Dejé el dinero en la caja fuerte.
448
00:44:39,235 --> 00:44:44,206
Ven Riad, escucha la triste noticia,
la terrible noticia.
449
00:44:44,507 --> 00:44:47,515
- ¿Qué pasó?
Han disparado al jeque Abdul Samad.
450
00:44:47,847 --> 00:44:51,108
- ¡Imposible!
- Es cierto Riad Bay. Hola hola.
451
00:44:51,456 --> 00:44:53,926
¿Puedes creer esto, Riad?
¿Cómo puede alguien hacer esto?
452
00:44:54,132 --> 00:44:57,077
¿Qué le pasa al mundo?
453
00:44:57,235 --> 00:44:59,894
El criminal le disparó
camino a la oración.
454
00:45:05,332 --> 00:45:08,435
Ojalá lo hubiera atrapado.
455
00:45:08,775 --> 00:45:11,973
- ¿Corriste tras él?
- Sí, pero el bastardo se me escapó.
456
00:45:12,305 --> 00:45:15,218
- Demasiado.
- No te preocupes, lo hará ... ¿Hola?
457
00:45:15,622 --> 00:45:18,947
La estación, sí, hay un asesinato aquí.
458
00:45:19,635 --> 00:45:21,274
¿Qué? ¿Usted ya sabe? Está bien.
459
00:45:21,400 --> 00:45:23,617
Papá, ¿qué pasó?
460
00:45:24,020 --> 00:45:27,503
- No te preocupes, cariño,
- Mi Pasha, todo el pueblo está afuera.
461
00:45:27,780 --> 00:45:30,978
El asesino debe haber venido aquí
y lo vieron.
462
00:45:31,287 --> 00:45:33,915
- ¿Asesino? ¿Quién fue asesinado?
- Jeque Abdul Samad.
463
00:45:34,129 --> 00:45:36,757
- El criminal debe estar aquí.
- Riad,
464
00:45:37,065 --> 00:45:39,662
- Ve a ver qué quieren.
- ¡¿Me?!
465
00:45:42,780 --> 00:45:45,662
- ¡¿Mataron al jeque ?!
- Será mejor que vayas a tu habitación.
466
00:45:46,247 --> 00:45:47,925
Quiero saber quién lo mató, ¿quién?
467
00:45:48,274 --> 00:45:50,775
- Saber Effendi, mi Pasha.
- ¡¿Saber Effendi ?!
468
00:45:51,052 --> 00:45:54,693
- Será mejor que salga ahora.
- Lo que dices es increíble.
469
00:45:55,057 --> 00:45:58,920
Es cierto que tuvo una pelea con el jeque
y lo amenazó delante de Saleem,
470
00:45:59,261 --> 00:46:01,667
- Pero no lo mataría.
- ¡Lo mató!
471
00:46:01,881 --> 00:46:06,567
- Su arma y su capa están ahí.
- Y lo vi corriendo a tu palacio.
472
00:46:06,939 --> 00:46:10,358
Por eso vino asustado y temblando.
473
00:46:12,052 --> 00:46:16,706
Oh dios mio, quien lo creería
un hombre así podría hacer esto.
474
00:46:17,007 --> 00:46:19,255
Si no sale
entraremos a buscarlo
475
00:46:19,596 --> 00:46:22,382
Te respetamos.
Pero nada nos detendrá.
476
00:46:22,786 --> 00:46:24,970
Muy bien, cálmate, me encargaré de esto.
477
00:46:25,192 --> 00:46:27,757
Si no lo echas
entraremos.
478
00:46:30,844 --> 00:46:34,034
- ¿Qué papá, lo encontraron?
- ¿Sabes quién mató al jeque Abdul Samad?
479
00:46:34,319 --> 00:46:35,870
- ¿OMS?
- Saber Effendi
480
00:46:36,084 --> 00:46:38,617
- ¿Me?
- Imposible, papá. Deben estar equivocados.
481
00:46:38,894 --> 00:46:41,482
- Alguien lo vio hacerlo.
- ¿Por qué no lo atraparon? - El corrió.
482
00:46:41,696 --> 00:46:44,134
- Corrí tras el asesino.
- ¿Y tu capa?
483
00:46:44,387 --> 00:46:47,648
- Mi capa, la perdí mientras corría.
- ¿Y tu rifle?
484
00:46:47,862 --> 00:46:49,659
- ¿Qué pasa con eso?
- ¿Encontraron su rifle?
485
00:46:49,849 --> 00:46:53,205
- Sí, en la escena del crimen.
- Papá imposible, esto no puede ser.
486
00:46:53,351 --> 00:46:54,997
Basta, Amal,
No se que hacer.
487
00:46:55,235 --> 00:46:57,056
Te dijimos que te disculparas con el jeque,
488
00:46:57,253 --> 00:46:59,755
- ¿Cómo puedes matarlo?
- Me pusiste en una situación difícil.
489
00:46:59,873 --> 00:47:02,367
¿Por qué viniste a esconderte aquí?
¿por qué no en otro lugar?
490
00:47:02,684 --> 00:47:05,248
Qué puedo hacer ahora
si te entrego a los campesinos ...
491
00:47:05,462 --> 00:47:07,330
Ningún tío lo matarán.
492
00:47:07,544 --> 00:47:10,457
No puedo entregarles el hombre
que me ha servido durante 30 años.
493
00:47:10,575 --> 00:47:13,322
- Tío, dale la oportunidad de escapar.
- ¿Cómo puedo escapar?
494
00:47:13,575 --> 00:47:16,995
- Es la única oportunidad de salvarse.
- Pero yo no lo maté.
495
00:47:17,367 --> 00:47:19,172
- Voy a hablar con ellos.
- No.
496
00:47:19,385 --> 00:47:23,343
Déjame hablar con ellos
Sé qué decirles.
497
00:47:23,565 --> 00:47:25,243
Dejalo.
498
00:47:29,755 --> 00:47:31,971
Es imposible
que maté al jeque.
499
00:47:32,494 --> 00:47:34,520
Iba a pedirle disculpas.
500
00:47:34,837 --> 00:47:36,863
¿Cómo podría matarlo a él, a mí?
501
00:48:16,476 --> 00:48:20,338
¡Ahmed!
Ven, Saber effendi, ven.
502
00:48:27,460 --> 00:48:29,771
Debemos averiguar quién robó el rifle.
503
00:48:30,310 --> 00:48:32,953
- ¿Qué, Hamid? - La policía.
- ¿Donde? - En el puente.
504
00:48:33,175 --> 00:48:36,515
- Dame el telefono
- ¿Si te escapaste como te dije?
505
00:48:36,634 --> 00:48:39,040
- Aún hay tiempo de escapar.
- No, mi padre no escapará.
506
00:48:39,317 --> 00:48:41,724
- ¡Ahmed! - Si se escapa
será considerado culpable.
507
00:48:41,874 --> 00:48:45,420
- Saber, no pierdas la oportunidad.
- ¡¿Qué chance ?! El palacio rodeado.
508
00:48:45,579 --> 00:48:48,618
- ¿A dónde puede escapar?
- Entonces, ¿qué hacer ahora?
509
00:48:48,824 --> 00:48:51,515
- Debería entregarse a la policía.
- Pero Ahmed ...
510
00:48:51,951 --> 00:48:53,304
Será lo mismo.
511
00:48:53,494 --> 00:48:57,515
No, se hará justicia
y encontrarán al verdadero criminal.
512
00:49:00,001 --> 00:49:03,705
- Dame la estación.
- El sheriff está aquí.
513
00:49:04,718 --> 00:49:08,170
- Disculpe Pasha, esposadlo.
- Sí, señor.
514
00:49:14,691 --> 00:49:16,337
- Sé valiente, Ahmed.
- Riad,
515
00:49:16,488 --> 00:49:19,464
llama a mi abogado para estar con él,
mi abogado personal.
516
00:49:19,709 --> 00:49:21,799
Gracias mi Pasha.
517
00:49:23,240 --> 00:49:26,058
No se preocupe, Saber Effendi,
saldrás pronto.
518
00:49:34,168 --> 00:49:36,195
No escaparás de nosotros, Saber.
519
00:50:41,827 --> 00:50:43,664
Gracias, mi Pasha.
520
00:50:43,846 --> 00:50:47,677
Pero no acepto condolencias
hasta que tome mi venganza.
521
00:50:47,891 --> 00:50:51,120
Una vida para una vida
y mi padre vale 2 vidas.
522
00:50:51,429 --> 00:50:54,057
- Compadezco a Saber.
- Sí, claro.
523
00:50:57,932 --> 00:51:01,541
¿Mató a quién? Sheikh Abdul Samad.
524
00:51:01,969 --> 00:51:05,071
Su viejo amigo que solía considerarlo
un hermano del alma,
525
00:51:05,356 --> 00:51:08,934
diciendo sus oraciones juntos.
526
00:51:15,328 --> 00:51:19,950
Hay una persona que robó el rifle
y mató a la víctima,
527
00:51:20,370 --> 00:51:24,138
al mismo tiempo mi cliente
iba al jeque
528
00:51:24,312 --> 00:51:26,876
rezar con él y pedirle disculpas.
529
00:51:27,185 --> 00:51:28,990
¿Qué está diciendo?
530
00:51:30,723 --> 00:51:32,307
No lo creo.
531
00:51:32,394 --> 00:51:36,193
¿Y por qué eligió el criminal?
¿El rifle de Saber Effendi?
532
00:51:36,533 --> 00:51:42,423
Debe haber sabido
sobre la discusión que tuvieron.
533
00:51:42,612 --> 00:51:48,264
La corte necesita pruebas sólidas
cualquier cosa para respaldarte.
534
00:51:48,636 --> 00:51:50,725
Solo tengo el testamento de Hassan.
535
00:51:50,884 --> 00:51:57,121
Su señoría, han pasado 3 meses
y no pudieron traer a dicho testigo.
536
00:51:57,532 --> 00:52:02,456
El testigo se fue la mañana
después del crimen y aún no ha regresado.
537
00:52:02,606 --> 00:52:05,456
¿Y es posible que nunca regrese?
¿Quizás está muerto?
538
00:52:05,725 --> 00:52:09,113
Señoría, le pido más tiempo.
539
00:52:10,079 --> 00:52:12,636
- Hassan está aquí, mi señora.
- Venir venir.
540
00:52:16,444 --> 00:52:18,495
Ahmed, aquí está Hassan.
541
00:52:18,621 --> 00:52:20,521
Hassan, gracias a Dios.
542
00:52:21,653 --> 00:52:26,592
El tribunal llegará a un veredicto hoy,
un breve descanso para la consulta.
543
00:52:29,363 --> 00:52:31,324
Hassan está aquí.
544
00:52:33,889 --> 00:52:36,675
Jura decir la verdad.
545
00:52:37,635 --> 00:52:40,674
- ¿Cuál es tu nombre?
- Hassan Hassan.
546
00:52:41,972 --> 00:52:45,866
- No sé cómo agradecerte.
- Gracias a Dios que Hassan está aquí ahora.
547
00:52:46,638 --> 00:52:50,342
- No te preocupes Saber, se terminará.
- Gracias mi señora, que Dios la bendiga.
548
00:52:55,076 --> 00:52:58,393
- ¿Conoce al acusado?
- Sí, claro.
549
00:52:58,480 --> 00:53:00,538
Estabas en su casa
la noche del crimen?
550
00:53:00,700 --> 00:53:03,359
La noche en que mataron al jeque, sí.
551
00:53:03,593 --> 00:53:05,525
¿Qué estabas haciendo allí?
552
00:53:06,063 --> 00:53:09,166
- Responde Hassan.
- Estaba visitando.
553
00:53:09,450 --> 00:53:12,672
- ¿Lo visitas habitualmente?
- Sí, me da de comer,
554
00:53:12,830 --> 00:53:17,548
o pido prestado algo de dinero.
La verdad, Saber Effendi es un hombre noble.
555
00:53:21,522 --> 00:53:23,611
¡Dicen que es noble!
556
00:53:24,427 --> 00:53:30,135
- ¿Y qué pasó ese día?
- Lo encontré muy enojado.
557
00:53:30,341 --> 00:53:34,679
Y le pregunté qué pasa, Saber Effendi.
558
00:53:35,169 --> 00:53:39,095
Por favor señor, no quiero testificar.
559
00:53:39,354 --> 00:53:44,040
Vuelve aquí.
Este es un tribunal de justicia, tráelo de vuelta.
560
00:53:44,910 --> 00:53:46,588
Continuar.
561
00:53:46,865 --> 00:53:50,665
Le pregunté, ¿qué pasa Saber Effendi?
¿por qué estás enojado?
562
00:53:50,807 --> 00:53:52,548
Solo una pequeña discusión
con el jeque.
563
00:53:52,667 --> 00:53:57,575
Cuando dije la palabra jeque
se enojó y comenzó a insultarlo.
564
00:53:57,939 --> 00:53:59,744
- ¿En Sheikh Abdul Samad?
- Sí.
565
00:53:59,894 --> 00:54:02,965
No, su señoría, Hassan está mintiendo.
566
00:54:03,306 --> 00:54:06,939
- Espera Saber.
- Señoría, está mintiendo, yo estaba ...
567
00:54:07,192 --> 00:54:10,397
No digas una palabra más.
Continúe Hassan.
568
00:54:10,627 --> 00:54:14,562
Traté de calmarlo
pero fue inútil.
569
00:54:14,879 --> 00:54:18,235
Dije que el jeque es un buen hombre.
570
00:54:18,459 --> 00:54:23,664
Pero agarró su rifle y salió.
571
00:54:23,838 --> 00:54:27,226
Dije, ¿a dónde vas?
El jeque es un buen hombre,
572
00:54:27,400 --> 00:54:28,904
¿Te has vuelto loco?
573
00:54:29,078 --> 00:54:31,706
Dijo, buscaré venganza
y restaura mi dignidad.
574
00:54:31,843 --> 00:54:34,462
- Mataré al jeque.
- Está mintiendo, mintiendo.
575
00:54:38,397 --> 00:54:42,450
Si vuelves a interrumpir
Te echaré
576
00:54:42,608 --> 00:54:44,001
Por favor, Ahmed, espera.
577
00:54:44,254 --> 00:54:48,148
Agarré su tela,
Por favor. Saber Effendi, por favor.
578
00:54:48,354 --> 00:54:53,674
Luego se calmó y dijo:
Vete a casa Hassan, déjame en paz.
579
00:54:53,864 --> 00:54:56,777
- ¿Y a dónde fuiste cuando lo dejaste?
- Sí...
580
00:54:57,062 --> 00:55:00,196
Después de que salí me preocupé
581
00:55:00,513 --> 00:55:04,407
Me quedé en la oscuridad mirándolo.
582
00:55:04,835 --> 00:55:06,766
Al rato lo vi salir,
583
00:55:07,071 --> 00:55:10,399
vistiendo su capa y ...
584
00:55:10,653 --> 00:55:13,973
sosteniendo su rosario,
caminando hacia la mezquita.
585
00:55:14,163 --> 00:55:17,583
- ¿No viste un rifle en su mano?
- No señor, no vi, ¿por qué debería mentir?
586
00:55:17,931 --> 00:55:24,026
- ¿No te vio cuando salió?
- Me estaba escondiendo, luego me fui a casa.
587
00:55:24,358 --> 00:55:29,488
Tan pronto como llegué a casa
Dije que era tan estúpido
588
00:55:29,757 --> 00:55:34,127
tal vez estaba escondiendo el rifle
debajo de su capa.
589
00:55:34,283 --> 00:55:39,127
Su rosario estaba en una mano
y la otra mano estaba en su pecho.
590
00:55:39,396 --> 00:55:44,050
Corrí a atraparlo pero en mi camino
Escuché a la gente llorar
591
00:55:44,349 --> 00:55:45,837
¡Saber Effendi mató al jeque!
592
00:55:46,081 --> 00:55:47,790
¡Mentiroso mentiroso!
593
00:55:54,594 --> 00:55:56,082
Vamos, cálmate.
594
00:55:56,209 --> 00:55:58,837
El criminal lo instaló con Hassan
para decir esto.
595
00:55:59,027 --> 00:56:02,193
- Ahmed. - mi padre es inocente
- Estoy perdiendo la mente.
596
00:56:03,440 --> 00:56:05,277
No hay esperanza.
597
00:56:07,129 --> 00:56:08,379
La cancha está lista.
598
00:56:10,501 --> 00:56:12,685
El veredicto de este tribunal
599
00:56:13,002 --> 00:56:17,561
es que el imputado sea sentenciado
a la pena capital.
600
00:57:29,796 --> 00:57:31,394
Ahmed.
601
00:57:37,877 --> 00:57:40,949
Esto en injusticia, injusticia.
602
00:57:42,041 --> 00:57:44,352
Es la voluntad de Dios, Ahmed.
603
00:57:44,534 --> 00:57:49,790
Mi padre nunca lastimó a nadie
dice sus oraciones, da a la caridad.
604
00:57:50,542 --> 00:57:54,753
- Nunca estuvo lejos de dios, porque dios ...
- Por favor, Ahmed, no blasfemes.
605
00:57:55,149 --> 00:57:58,284
Le dio comida y refugio a Hassan.
606
00:57:59,004 --> 00:58:02,708
Y cuando mi padre contaba con él
para testificar la verdad
607
00:58:02,914 --> 00:58:06,713
- terminó condenado a muerte.
- Ahmed.
608
00:58:07,014 --> 00:58:10,940
- Por favor, déjame en paz.
- No puedo dejarte.
609
00:58:11,217 --> 00:58:15,777
- Ahmed, debes irte, vete ahora mismo.
- ¿Dejar a mi padre entre la vida y la muerte?
610
00:58:16,015 --> 00:58:18,165
Intentaste todo lo que pudiste
611
00:58:18,261 --> 00:58:22,260
la gente quiere venganza. Ellos quieren
para matarte, ¿te olvidaste de Saleem?
612
00:58:22,458 --> 00:58:26,276
Sé que todos me dejaron ahora
No tengo ninguno.
613
00:58:26,469 --> 00:58:29,372
- No digas esto.
- Mi vida no vale nada ahora,
614
00:58:29,725 --> 00:58:34,538
Solo me importa salvar a mi padre,
Debo saber quién mató al jeque.
615
00:58:36,752 --> 00:58:38,902
- Padre.
- ¡Amal!
616
00:58:41,264 --> 00:58:46,077
Esperaba encontrarte aquí
es nuestro deber estar a su lado.
617
00:58:46,270 --> 00:58:48,066
Por favor siéntate.
618
00:58:51,860 --> 00:58:53,368
Sé valiente, Ahmed.
619
00:58:53,465 --> 00:58:59,978
Escucha hijo, tu padre me sirvió
con devoción desde hace más de 30 años.
620
00:59:00,860 --> 00:59:04,358
Y reconocer su devoción
621
00:59:04,839 --> 00:59:09,299
Estoy listo para darte el dinero que necesites
mil, dos, más.
622
00:59:09,748 --> 00:59:13,663
Pero quiero que te vayas.
No te quedes en el pueblo ni un minuto más.
623
00:59:14,198 --> 00:59:19,351
- Mi Pasha ... - Debes entender
tu situación es crítica y la mía también.
624
00:59:19,557 --> 00:59:25,240
Yo se que solo visitándome
puede hacer que los aldeanos te odien, pero ...
625
00:59:25,430 --> 00:59:30,678
¡Ahmed! Ahora soy como un padre para ti
y debo protegerte.
626
00:59:31,430 --> 00:59:35,514
¿Está bien irse dejando a mi padre?
para colgar, y el criminal impune?
627
00:59:35,697 --> 00:59:39,924
- Puedes dejarle esto a papá.
- No, yo, soy yo quien lo buscará.
628
00:59:40,177 --> 00:59:43,216
No descansaré hasta que entregue al criminal
a las autoridades.
629
00:59:43,438 --> 00:59:45,496
No podemos tolerar la injusticia.
630
00:59:45,646 --> 00:59:49,920
- Nadie puede revelar el secreto excepto Hassan.
- Hassan caerá eventualmente en nuestras manos.
631
00:59:50,197 --> 00:59:52,255
Ningún Hassan debe caer en mis manos.
632
00:59:52,611 --> 00:59:56,902
Saleem no te dará ninguna oportunidad.
Ahmed, ve y sálvate.
633
00:59:57,092 --> 01:00:01,778
Imposible, si crees que soy
ingenuo y pacífico como mi padre,
634
01:00:01,872 --> 01:00:05,007
debes saber
que hasta encontrar al criminal
635
01:00:05,166 --> 01:00:07,572
mi corazon tendra
sin sentimientos y sin piedad.
636
01:00:07,967 --> 01:00:11,544
Trabajaré con Saleem
para descubrir al verdadero criminal.
637
01:00:11,822 --> 01:00:15,653
- Escucha hijo, yo soy ...
- Mi Pasha, de verdad te agradezco.
638
01:00:23,202 --> 01:00:27,286
Riad Bay, si te necesito
Vendré al palacio.
639
01:00:30,571 --> 01:00:32,756
Muchas gracias, mi señora.
640
01:00:47,488 --> 01:00:51,826
Ahmed tiene razón, Hassan es el único
quien puede salvar a su padre.
641
01:00:52,008 --> 01:00:53,908
Y quién conoce al criminal.
642
01:00:54,161 --> 01:00:58,372
- Debe estar escondido hasta la ejecución.
- Por supuesto.
643
01:01:36,686 --> 01:01:40,961
Riad Bay, tengo miedo.
¿Por qué, qué es este lugar?
644
01:01:48,499 --> 01:01:50,145
No no.
645
01:01:53,482 --> 01:01:56,174
- Toma esto.
- ¿Quieres más? - Sí.
646
01:01:56,902 --> 01:01:59,625
Puede que me dé hambre y vaya a comprar un ganso.
647
01:02:00,103 --> 01:02:02,066
- ¿Dónde vas a ir?
- Me quedo aquí.
648
01:02:02,288 --> 01:02:05,929
Riad bay, por favor dime
por qué mataste al jeque.
649
01:02:07,100 --> 01:02:09,412
- ¿Quién mató al jeque?
- Saber Effendi.
650
01:02:33,732 --> 01:02:35,378
¿Cuál es la noticia?
651
01:02:36,550 --> 01:02:40,159
- ¿Dónde está Saleem?
- ¡Saleem!
652
01:02:42,882 --> 01:02:46,998
Que llore un poco más por su padre,
cuando el pueblo duerma, lo mataré.
653
01:02:47,180 --> 01:02:49,301
Saleem eres ahora
el cabeza de familia,
654
01:02:49,547 --> 01:02:52,396
no queremos perderte por este chico,
déjame matarlo.
655
01:02:52,649 --> 01:02:56,005
Si Saber tuviera 10 hijos, matándolos
no será suficiente para el jeque.
656
01:02:56,322 --> 01:02:58,728
- Soy yo.
- Soy yo quien lo matará.
657
01:03:01,419 --> 01:03:03,667
¡Nadie lo matará excepto yo!
658
01:03:08,002 --> 01:03:11,448
Y si alguien se atreve a hacerlo,
será mi enemigo.
659
01:03:11,674 --> 01:03:14,081
Nafe, vamos chico.
660
01:03:16,166 --> 01:03:18,002
Tráeme mi rifle.
661
01:04:01,579 --> 01:04:03,098
Salam alikum.
662
01:04:13,296 --> 01:04:15,037
Vine por ti Saleem.
663
01:04:16,106 --> 01:04:18,069
Vine a tu casa.
664
01:04:19,161 --> 01:04:20,998
Contéstame, Saleem.
665
01:04:22,414 --> 01:04:25,011
Responde a tu amigo y hermano.
666
01:04:25,604 --> 01:04:27,852
Tienes razón en odiarme.
667
01:04:28,003 --> 01:04:30,441
Tienes razón al querer matarme.
668
01:04:30,655 --> 01:04:34,644
Pero por nuestra amistad y por tener
una conciencia limpia frente a dios
669
01:04:34,953 --> 01:04:38,499
primero debes estar seguro.
Debe saber qué está bien y qué está mal.
670
01:04:39,472 --> 01:04:41,704
Mi padre no mató al jeque.
671
01:04:41,989 --> 01:04:44,617
Hassan mintió delante de dios.
672
01:04:45,622 --> 01:04:48,978
Entiéndame, todos ustedes, comprendan
673
01:04:49,825 --> 01:04:53,561
No estoy aquí para rogarte
No soy un cobarde.
674
01:04:54,685 --> 01:04:59,340
Todo lo que pido son dos días, hasta que encuentre a Hassan
y conocer la verdad de él.
675
01:05:04,825 --> 01:05:06,693
¿Por que el silencio?
676
01:05:07,762 --> 01:05:12,036
Saleem, quiero que entiendas esto.
677
01:05:13,010 --> 01:05:15,891
Vas a matarme
y el tribunal te enviará a la muerte.
678
01:05:16,129 --> 01:05:18,947
Como si tu padre se hubiera ido
mi padre será un desperdicio,
679
01:05:19,263 --> 01:05:22,920
También tú y yo somos víctimas de
el criminal que no quieres conocer.
680
01:05:23,497 --> 01:05:26,759
Lo dejaremos pensar en nosotros
como perros muertos, Saleem.
681
01:05:27,697 --> 01:05:30,863
Pon tu mano en la mía
y buscaremos al asesino.
682
01:05:31,623 --> 01:05:33,428
Contéstame Saleem.
683
01:05:33,641 --> 01:05:36,237
Di una palabra y luego dispárame.
684
01:05:37,338 --> 01:05:40,013
Estoy de pie y listo para la muerte.
685
01:05:42,863 --> 01:05:45,681
Dispara a Saleem, dispara.
686
01:06:23,016 --> 01:06:26,943
Esta es la última visita
mañana a las 8 en punto.
687
01:06:27,228 --> 01:06:30,299
- ¿Sabe él?
- No le digas.
688
01:06:34,114 --> 01:06:37,724
- Aquí viene el novio.
- ¿A dónde lo llevan?
689
01:06:37,961 --> 01:06:40,874
Al lecho nupcial.
690
01:06:51,761 --> 01:06:53,217
Padre...
691
01:07:08,811 --> 01:07:12,136
Busqué a Hassan,
Fui a todos los pueblos a los que solía ir.
692
01:07:12,381 --> 01:07:16,592
No molestes hijo
no volverá a aparecer hasta que me haya ido.
693
01:07:17,051 --> 01:07:19,552
¿Cuándo Ahmed?
¿Mañana?
694
01:07:20,075 --> 01:07:23,335
Ahmed, soy un anciano
Ya tuve suficiente de este mundo.
695
01:07:23,525 --> 01:07:26,121
Dios me ha dado todo lo que quería
696
01:07:26,383 --> 01:07:29,866
Te crié y te vi como un hombre.
697
01:07:30,167 --> 01:07:33,333
Soy yo quien te entrego
Pensé que había justicia.
698
01:07:33,492 --> 01:07:37,829
La ley es justa, hijo mío,
es la gente la que es injusta.
699
01:07:38,208 --> 01:07:41,905
El juez ha seguido
las leyes de dios y la voluntad de dios.
700
01:07:42,201 --> 01:07:45,177
Es verdad que esperaba la corte
probaría mi inocencia.
701
01:07:45,399 --> 01:07:48,459
No porque quiera vivir
702
01:07:48,712 --> 01:07:54,027
No, solo para permanecer en la mente de las personas
como un hombre honesto
703
01:07:54,332 --> 01:07:57,245
y puedes estar orgulloso de mí para siempre.
704
01:07:57,586 --> 01:08:00,087
No morirás, encontraré a Hassan.
705
01:08:00,419 --> 01:08:04,472
Vete hijo, deja el pueblo
706
01:08:04,725 --> 01:08:07,353
Saleem no te dejará en paz.
707
01:08:07,970 --> 01:08:11,295
- Imposible imposible.
- Por favor hijo, te lo ruego,
708
01:08:11,635 --> 01:08:16,480
No vuelvas allí, déjame vivir
mis últimas horas en paz.
709
01:08:17,794 --> 01:08:20,992
No llores Ahmed, eres un hombre.
710
01:08:21,308 --> 01:08:25,836
Mañana cuando me muera
Quiero sentir que estás a salvo.
711
01:08:27,554 --> 01:08:32,240
Prométeme Ahmed, prométemelo, hijo mío.
712
01:08:32,493 --> 01:08:34,614
La visita ha terminado.
713
01:08:36,909 --> 01:08:39,980
Adiós Ahmed,
Que Dios esté contigo.
714
01:09:29,800 --> 01:09:32,523
Gracias por la gallina, adiós.
715
01:09:35,103 --> 01:09:38,618
- Testificaste la verdad, Hassan.
- No le tengo miedo a nadie.
716
01:09:38,768 --> 01:09:43,047
- ¿No lo sabías? Sabre será colgado.
- Ojalá colgaran a Ahmed también.
717
01:09:43,174 --> 01:09:45,485
Moriremos juntos Hassan
Bienvenido de nuevo.
718
01:09:45,731 --> 01:09:49,640
- Tanto dinero, que te pagó por testificar
contra mi padre. - Dije la verdad.
719
01:09:49,807 --> 01:09:52,150
- Eres un mentiroso. Y un cobarde.
- Dios te perdone.
720
01:09:52,284 --> 01:09:55,212
¿Quién te dio el dinero?
Si me dices te doy 50 libras.
721
01:09:55,497 --> 01:09:57,207
Suéltame primero.
722
01:09:57,350 --> 01:09:58,743
¡Ese es el!
723
01:09:59,282 --> 01:10:03,968
- Tío Ahmed, vete. Viene Saleem.
- Anda tu.
724
01:10:07,646 --> 01:10:10,337
- ¿No viste a Ahmed?
- No.
725
01:10:21,273 --> 01:10:24,186
Aquí, pero en su lugar.
726
01:10:26,742 --> 01:10:29,814
- ¿Por qué Hassan fue al mercado?
- Fue a comprar un ganso.
727
01:10:29,988 --> 01:10:32,070
- ¿Le diste dinero?
- Esas fueron tus órdenes.
728
01:10:32,260 --> 01:10:36,439
Dije después de que colgaron a Saber,
¿No podía esperar otro día?
729
01:10:36,716 --> 01:10:40,452
- Regresa a la tumba.
- ¿Y si Ahmed lo encuentra?
730
01:10:44,956 --> 01:10:46,444
Riad ...
731
01:10:47,109 --> 01:10:50,212
- ¿Por qué no deshacerse de Hassan esta noche?
- ¿Te refieres a matarlo?
732
01:10:50,465 --> 01:10:52,935
- ¿Por que no?
- Como quieras, tío.
733
01:10:54,471 --> 01:10:57,384
- Pero...
- ¿Pero que?
734
01:10:57,787 --> 01:10:59,465
Me temo que.
735
01:11:01,571 --> 01:11:04,262
Quizás puedas ayudarme en este.
736
01:11:04,539 --> 01:11:07,326
- ¿Me?
- Sí, ¿soy solo yo quien tiene que matar?
737
01:11:07,769 --> 01:11:11,378
- Que te esta pasando Riad
- Me ha comenzado a doler la conciencia.
738
01:11:12,281 --> 01:11:16,207
- ¡Tonterías!
- Es mi conciencia, tío.
739
01:11:19,167 --> 01:11:22,840
No, no es tu conciencia
Tu quieres dinero.
740
01:11:23,236 --> 01:11:27,004
Este año debes viajar a Europa
y diviértete, ¿cuánto quieres?
741
01:11:27,178 --> 01:11:29,933
- ¿Quién se está ocupando del dinero, tío?
- ¿Qué es lo que quieres?
742
01:11:30,091 --> 01:11:32,941
De todos modos no te negaré
lo que quieras, juega.
743
01:11:33,384 --> 01:11:37,452
- Una condición, debes
mata a Hassan esta noche. - OK.
744
01:11:39,281 --> 01:11:41,624
Entonces, ¿qué es lo que quieres?
745
01:11:42,012 --> 01:11:44,640
Tío, quiero casarme con Amal.
746
01:11:51,946 --> 01:11:54,669
- Felicitaciones, tío.
- ¿En serio?
747
01:11:54,780 --> 01:11:57,756
- Por supuesto.
- ¿Pensaste antes de hablar?
748
01:11:58,002 --> 01:12:00,820
No realmente, estaba pensando
sobre el pueblo inundado,
749
01:12:00,962 --> 01:12:04,160
el jeque, Saber Effendi y Hassan ...
750
01:12:04,374 --> 01:12:07,192
Mi unica hija
un precio por lo que hiciste?
751
01:12:07,350 --> 01:12:10,073
Sin lo que hice
Soy su prima
752
01:12:10,311 --> 01:12:14,174
y soy joven
y un hombre guapo.
753
01:12:14,411 --> 01:12:17,166
- Eres un criminal de mala muerte.
- No por favor, Pasha,
754
01:12:17,379 --> 01:12:19,856
- ¿Cómo puedes decirle eso a tu yerno?
- ¡Sal de aquí!
755
01:12:19,983 --> 01:12:22,167
- ¿Y matar a Hassan?
- ¿Me estás amenazando?
756
01:12:22,516 --> 01:12:26,600
No soy yo amenazándote
son Saleem, Ahmed y todos los aldeanos.
757
01:12:26,774 --> 01:12:31,175
No solo esos, la corte,
¿Me dirás que vaya y mate al juez?
758
01:12:31,603 --> 01:12:35,782
- Estarás condenado como yo
- ¿Por que no? ¿Qué es la vida sin Amal?
759
01:12:37,001 --> 01:12:39,091
- ¿Quieres decir que la amas?
- La adoro.
760
01:12:39,249 --> 01:12:43,334
- ¡Tú!
- Sí yo, te refieres a porque ...
761
01:12:43,698 --> 01:12:46,642
Este es otro asunto, vamos tío.
762
01:12:46,943 --> 01:12:51,914
- Riad, te daré 10,000 libras.
- Incluso si me das todo tu dinero.
763
01:12:52,191 --> 01:12:55,642
- Quieres casarte con ella por mi dinero.
- No, lo juro.
764
01:12:56,133 --> 01:12:59,394
Riad, trata de entender mis sentimientos,
765
01:12:59,830 --> 01:13:03,693
Amal para mí es ... simplemente no puedo.
766
01:13:03,875 --> 01:13:07,547
- No puedo dársela a alguien que sé que es ...
- ¿Qué, mi Pasha?
767
01:13:07,722 --> 01:13:09,843
Tú también "eres ..."
768
01:13:10,191 --> 01:13:14,656
- ¿Qué quieres? - me deshago de
Hassan esta noche y la boda de mañana.
769
01:13:24,365 --> 01:13:27,183
- Está bien.
- ¿Entonces tenemos un acuerdo, tío?
770
01:13:36,082 --> 01:13:37,728
¿Quién es?
771
01:13:47,574 --> 01:13:49,253
¿Me puedo sentar?
772
01:13:50,250 --> 01:13:51,548
Por favor.
773
01:13:52,680 --> 01:13:55,530
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Dando un paseo!
774
01:13:55,941 --> 01:13:59,234
- Felicidades.
- ¿Gracias por qué?
775
01:14:00,168 --> 01:14:04,854
Le dije al tío que quiero casarme contigo.
Cuando estuvo de acuerdo, corrí a contártelo.
776
01:14:05,005 --> 01:14:09,453
- ¿Y papá estuvo de acuerdo? - estaba tan feliz
e insistió en que la boda fuera mañana.
777
01:14:09,786 --> 01:14:11,623
- Debes estar borracho.
- Con felicidad.
778
01:14:11,844 --> 01:14:14,852
- Seguro que estás borracho.
- Borracho de amor.
779
01:14:15,295 --> 01:14:18,620
Aléjate, ¿estás loco?
Le diré a papá.
780
01:14:41,843 --> 01:14:43,552
- OmAlahana.
- ¿Qué?
781
01:14:43,686 --> 01:14:45,998
- Celebra.
- ¿Por qué? - Solo hazlo.
782
01:14:46,378 --> 01:14:50,051
- Mañana me casaré con Amal.
- ¡Tú! Maldito bastardo. - ¿Qué?
783
01:14:50,771 --> 01:14:53,178
Papá, debes hacer algo con Riad.
784
01:14:53,399 --> 01:14:55,267
Envíalo lejos, ahora mismo.
785
01:14:55,512 --> 01:14:58,267
- ¿Que paso cariño?
- Vino a mi habitación borracho.
786
01:14:58,386 --> 01:15:00,285
- ¿Borracho?
- El diablo quería besarme.
787
01:15:00,475 --> 01:15:03,958
Estaba alucinando que estamos comprometidos
y mañana se casan.
788
01:15:04,172 --> 01:15:07,750
- Solo cálmate, Amal.
- No puede quedarse aquí, haga algo ahora.
789
01:15:11,810 --> 01:15:15,262
No estaba mintiendo, cariño.
790
01:15:16,496 --> 01:15:19,821
- Porque yo...
- ¿Porque qué, papá?
791
01:15:20,161 --> 01:15:23,802
- Es cierto que pidió casarse contigo.
- ¿Y estuvo de acuerdo?
792
01:15:24,095 --> 01:15:26,185
- Espera.
- ¿Para qué?
793
01:15:26,312 --> 01:15:29,225
- ¿Casarme con él?
- Por qué no, es tu primo.
794
01:15:29,438 --> 01:15:31,591
- Imposible, no puedo creerlo.
- ¡Escuchar!
795
01:15:31,718 --> 01:15:34,435
¿Escuchar que?
No me casaré con Riad.
796
01:15:40,467 --> 01:15:42,446
Déjala en paz ahora.
797
01:15:44,488 --> 01:15:46,040
- ¡Hassan!
- Voy.
798
01:15:46,887 --> 01:15:49,934
- No dejes que nadie te vea.
- No te preocupes.
799
01:16:05,593 --> 01:16:08,632
Hassan, Hassan!
800
01:18:02,338 --> 01:18:05,409
Hassan fue a su casa,
Lo vi hace un momento.
801
01:18:05,725 --> 01:18:08,068
Gracias, vete a casa.
802
01:18:52,691 --> 01:18:56,111
- Esta vez no escaparás.
- Por favor, no tuve nada que ver con eso.
803
01:18:56,263 --> 01:18:59,429
- Perdóname, no es mi culpa.
- Mañana colgarán a mi padre.
804
01:18:59,588 --> 01:19:02,026
- Te lo ruego.
- ¿Me escuchas? ¡Mañana!
805
01:19:02,184 --> 01:19:03,894
¡Hablar alto!
806
01:19:08,976 --> 01:19:11,778
¡Te mataré, dime quién!
807
01:19:11,904 --> 01:19:13,614
Riad, Bahía de Riad.
808
01:19:13,836 --> 01:19:16,780
- ¿El que robó el rifle?
- No lo sé, no lo sé.
809
01:19:23,018 --> 01:19:27,926
Te lo ruego, te lo ruego.
810
01:19:31,615 --> 01:19:36,079
- ¿Fue Riad, Riad quien robó el rifle?
- Sí, es él, es él.
811
01:19:37,203 --> 01:19:38,818
Levántate.
812
01:19:40,116 --> 01:19:41,794
¿A dónde me llevas?
813
01:19:42,697 --> 01:19:46,971
- Le dirás esto a la policía.
- Riad Bay me matará, Ahmed,
814
01:19:47,185 --> 01:19:50,161
- Por favor, no, Riad Bay me matará.
- ¿Como si hubiera matado al jeque?
815
01:19:50,367 --> 01:19:53,818
- No lo sé, no vi.
No lo vi - ¡Muévete!
816
01:20:06,947 --> 01:20:08,609
¡Ahmed!
817
01:21:57,144 --> 01:21:59,519
- ¿Quién eres tú?
- Ahmed.
818
01:21:59,931 --> 01:22:03,825
- ¿Por qué estás sentado aquí, Ahmed?
- Necesitaba un poco de aire fresco.
819
01:22:03,968 --> 01:22:06,912
- es peligroso para ti
salir por la noche. - Sí.
820
01:22:07,181 --> 01:22:10,284
Sargento Mohamed,
Acompáñelo a su casa.
821
01:22:49,413 --> 01:22:51,440
¿Cómo estás, Saber?
822
01:22:52,865 --> 01:22:54,353
Ven.
823
01:23:21,341 --> 01:23:23,019
Ahmed no vino.
824
01:23:46,159 --> 01:23:49,230
- Prisionero Saber Aboul Salam, señor.
- Listo, señor.
825
01:23:55,488 --> 01:23:57,610
La corte ordena
826
01:23:57,792 --> 01:24:01,148
caso 658, para el año 51,
827
01:24:01,639 --> 01:24:03,665
contra el criminal
Saber AboulSalam.
828
01:24:03,982 --> 01:24:08,573
Fue enviado para ser ejecutado
829
01:24:09,105 --> 01:24:13,506
colgando por cometer
el crimen
830
01:24:14,116 --> 01:24:17,979
de asesinar
Jeque Abdul Samad Almeniawi,
831
01:24:18,311 --> 01:24:21,573
el 23 de septiembre de 1951.
832
01:24:22,006 --> 01:24:26,090
Y la orden debe cumplirse.
833
01:24:26,874 --> 01:24:31,908
Ahmed, nunca soñaste
de ser el héroe del pueblo.
834
01:24:34,704 --> 01:24:38,496
Nos trajiste felicidad
y riqueza a nuestro hogar.
835
01:24:38,634 --> 01:24:40,946
Que Dios te bendiga.
836
01:24:41,136 --> 01:24:44,568
Que dios haga este año
Pasa tranquilamente, Saber Effendi.
837
01:24:45,210 --> 01:24:50,996
El acusado pidió un nuevo juicio,
pero el tribunal se negó.
838
01:24:51,835 --> 01:24:54,875
El momento de la ejecución
estaba programado para las 8 a. m.
839
01:24:59,330 --> 01:25:01,420
¿Tienes un último deseo, Saber?
840
01:25:09,273 --> 01:25:15,258
Testifico que no hay más dios que Alá
y Mohamed es su mensajero.
841
01:25:26,466 --> 01:25:28,872
Tío, tío ...
842
01:25:29,094 --> 01:25:32,893
Tengo noticias importantes.
Saleem le disparó a Ahmed y lo mató.
843
01:25:33,202 --> 01:25:35,830
Dormirás bien esta noche
como para mí...
844
01:25:36,052 --> 01:25:38,046
Amal se escapó.
845
01:25:38,585 --> 01:25:41,371
¿Me escuchas? Amal se escapó.
846
01:26:25,091 --> 01:26:26,548
¡Ahmed!
847
01:27:22,263 --> 01:27:26,063
Hola, sí, sí, está bien gracias.
848
01:27:27,242 --> 01:27:30,741
- ¿Está en lo de Ahmed? - Saleem's
haciendo guardia, ella no puede estar allí.
849
01:27:30,860 --> 01:27:33,487
- ¿Dónde puede estar, dime?
- Mi Pasha ...
850
01:27:33,646 --> 01:27:35,989
- ¿Qué?
- Buscamos por todas partes, señor.
851
01:27:36,266 --> 01:27:39,305
- Debe haber saltado al Nilo.
- Cálmate.
852
01:27:39,495 --> 01:27:41,458
¿Dónde puede estar ella?
853
01:28:15,241 --> 01:28:18,122
Mi padre será colgado ...
854
01:28:20,513 --> 01:28:22,792
Lo colgarán.
855
01:28:48,421 --> 01:28:50,035
Ahmed ...
856
01:28:53,075 --> 01:28:55,703
Saleem, Saleem.
857
01:28:59,297 --> 01:29:02,495
¿Dónde está Saleem? Debo verlo ahora.
Debo ir a la policia
858
01:29:02,764 --> 01:29:04,537
- Conozco al asesino.
- ¡Ahmed!
859
01:29:04,719 --> 01:29:07,537
- ¿No estoy alucinando?
- No te muevas o sangrarás de nuevo.
860
01:29:07,759 --> 01:29:09,943
- Déjame, mi padre morirá.
- Se acabó.
861
01:29:10,094 --> 01:29:13,038
Y querías que me fuera
Quería que Riad buscara al criminal.
862
01:29:13,284 --> 01:29:16,387
- ¡Para buscarse a sí mismo!
- Tu padre ha muerto.
863
01:29:21,695 --> 01:29:27,323
Hassan me lo contó todo, Riad robó
el rifle y mató al jeque.
864
01:29:30,885 --> 01:29:32,785
¿Mi padre murió?
865
01:29:35,191 --> 01:29:36,711
¡Fallecido!
866
01:29:38,563 --> 01:29:41,191
Ahmed, háblame.
867
01:29:41,468 --> 01:29:43,970
- Respóndeme.
- Déjame en paz.
868
01:29:44,152 --> 01:29:45,735
Nunca podré dejarte.
869
01:29:46,075 --> 01:29:50,160
- Olvidalo todo.
¿Cómo puedo olvidar que te amo?
870
01:29:53,066 --> 01:29:55,568
Cuando declaras el amor
871
01:29:55,876 --> 01:29:58,409
mi corazón está lleno de odio,
872
01:29:58,718 --> 01:30:01,726
- Antes deseaba ...
- Ahmed.
873
01:30:02,248 --> 01:30:07,638
Si realmente me amas
déjame vengarme de tu prima
874
01:30:07,939 --> 01:30:12,340
y cuando entrego a Riad a la justicia
Seré todo tuyo, en cuerpo y alma.
875
01:30:12,783 --> 01:30:15,728
- Iré a decirle a Saleem
que Riad es el asesino. - Amal ...
876
01:30:17,445 --> 01:30:18,934
Tienes miedo por mi?
877
01:30:19,029 --> 01:30:21,910
Saleem no te creerá
no es culpa tuya, no corras riesgos.
878
01:30:22,149 --> 01:30:24,238
Mi culpa es que Riad es mi primo.
879
01:30:27,341 --> 01:30:30,349
- Saleem.
- Ahmed, debes esconderte en el templo.
880
01:30:30,840 --> 01:30:34,545
- ¿Esconder? - si me iré a casa
y explicarle todo a mi papá.
881
01:30:35,004 --> 01:30:37,948
- Denunciará a Riad a la policía.
- ¿Informar a su sobrino?
882
01:30:38,233 --> 01:30:40,956
No conoces a papá
Ahmed, ve a la ventana.
883
01:30:41,114 --> 01:30:43,995
Distraeré a Saleem de aquí.
884
01:31:11,843 --> 01:31:13,869
- ¿Puedes caminar?
- Sí.
885
01:32:02,087 --> 01:32:03,512
Volveré pronto.
886
01:32:19,270 --> 01:32:20,901
Bienvenido de nuevo.
887
01:32:25,975 --> 01:32:29,521
Papá no está aquí
todos están buscándote.
888
01:32:30,083 --> 01:32:31,983
¿Lo que le pasó?
889
01:32:32,228 --> 01:32:35,996
Lo siento, mi amor no fue tan importante
casarse hoy, por qué no mañana.
890
01:32:36,139 --> 01:32:39,526
¿O casarse en El Cairo? Ir a cambiar
y viajaremos de inmediato.
891
01:32:39,874 --> 01:32:42,629
- Déjame en paz.
- Amal, Amal.
892
01:32:44,529 --> 01:32:46,967
Amal, estás enojado conmigo.
893
01:32:47,347 --> 01:32:51,463
- ¿Ahmed ...
- Murió, Ahmed murió.
894
01:32:52,052 --> 01:32:56,579
Oh, eso es triste, era un buen tipo.
895
01:32:56,738 --> 01:33:01,131
Murió demasiado joven.
¿Pero, como lo sabes?
896
01:33:01,756 --> 01:33:04,479
- Me dijo Hassan.
- ¿Hassan?
897
01:33:04,970 --> 01:33:08,231
- ¿Dónde viste a Hassan?
- Estaba en su casa.
898
01:33:08,381 --> 01:33:12,719
- ¿Y por qué fuiste allí?
- Quería saber quién robó el rifle.
899
01:33:13,812 --> 01:33:15,965
¿Y te lo dijo?
900
01:33:16,115 --> 01:33:18,616
- Se negó a decir nada.
- ¿Le ofreciste dinero?
901
01:33:18,767 --> 01:33:20,825
- 50 libras
- ¿Y se lo llevó? -Sí.
902
01:33:21,141 --> 01:33:24,371
- Entonces debe haber confesado.
- ¿Confesado qué? - Quiero decir...
903
01:33:24,743 --> 01:33:27,149
- ¿Está en casa ahora?
- No.
904
01:33:27,513 --> 01:33:30,743
- ¿Izquierda?
- No lo sé, ¿qué pasa?
905
01:33:30,925 --> 01:33:33,007
Debe haberse ido.
906
01:33:34,400 --> 01:33:37,123
Lo sabías
¿Quién mató al jeque AbdoulSamad?
907
01:33:37,250 --> 01:33:40,891
- ¿OMS? - Ahmed. Él tomó
el rifle de su padre y mató al jeque.
908
01:33:41,128 --> 01:33:43,408
- Mentiroso, lo mataste.
- Entonces sabes.
909
01:33:43,598 --> 01:33:46,384
- Lo se todo.
- ¿Y enviaste a Hassan a denunciarlo? - Sí.
910
01:33:46,629 --> 01:33:48,972
- Mejor lo confiesas.
- ¿Todo esto por Ahmed?
911
01:33:49,186 --> 01:33:51,141
¿Me reportas? ¡Tu primo!
912
01:33:51,774 --> 01:33:55,067
Papá, debes llamar a la policía ahora mismo.
913
01:33:55,875 --> 01:33:59,389
Bienvenido de nuevo Pasha, ¿qué eres?
¿esperando? Llama a la policía.
914
01:33:59,603 --> 01:34:01,851
Diles que el criminal está aquí.
915
01:34:04,218 --> 01:34:08,548
Riad, Amal no entiende nada,
Ella es demasiado joven.
916
01:34:08,764 --> 01:34:12,035
- No quieres llamarlos, lo haré.
- ¡Riad!
917
01:34:13,380 --> 01:34:16,167
Demasiado joven, dices demasiado joven
918
01:34:16,444 --> 01:34:20,710
- Que estaba haciendo pasando anoche
con Ahmed? - Riad cállate, estás borracho.
919
01:34:20,837 --> 01:34:25,523
- Él es quien mató al Sheikh.
- Y dinos por qué maté al jeque.
920
01:34:25,729 --> 01:34:29,227
- Riad, por favor. - le dirás
¿O debería llamar a la policía?
921
01:34:29,354 --> 01:34:32,995
- Más tarde, se lo diré más tarde.
- Papá, ¿lo sabías?
922
01:34:33,177 --> 01:34:35,583
No sé nada en absoluto.
923
01:34:35,797 --> 01:34:38,837
¿Cómo no saberlo?
¿No me dijiste que inundara la tierra?
924
01:34:39,050 --> 01:34:42,723
Me dijo: mata al jeque, mata a Hassan,
entonces puedes casarte con mi hija?
925
01:34:43,222 --> 01:34:47,116
O me equivoco, ahora ella lo sabe todo
ella sabe de Hassan.
926
01:34:47,362 --> 01:34:51,795
Hassan? Hassan murió, atropellado por un tren.
927
01:34:52,230 --> 01:34:54,098
Hassan murió?
928
01:34:54,842 --> 01:34:59,845
¿Ella me engañó?
¡Felicitaciones tío, felicitaciones!
929
01:35:06,514 --> 01:35:10,219
Amal, respóndeme, responde a tu padre.
930
01:35:10,678 --> 01:35:15,807
- Entiende, hay circunstancias
me obligó a ... - ¿Robar? ¿Botín? ¿Matar?
931
01:35:16,148 --> 01:35:20,422
Si fueras pobre, tal vez te creería
¡Pero eres tan rico, rico, rico!
932
01:35:20,660 --> 01:35:22,844
- Todo lo que hice fue por ti.
- No digas por mí.
933
01:35:22,971 --> 01:35:26,391
- Créame. - Como puedo creerte.
Toda mi vida me mintieron y me engañaron
934
01:35:26,541 --> 01:35:28,908
Si pudiera hacer más, lo habría hecho,
935
01:35:29,129 --> 01:35:32,169
para garantizarte la felicidad,
ahora y después de que me haya ido.
936
01:35:32,881 --> 01:35:36,491
Debo guardarte la riqueza
Obtuve de mi padre y mi abuelo.
937
01:35:36,705 --> 01:35:39,174
Y aumentarlo,
938
01:35:39,385 --> 01:35:41,380
así vivimos, maestros para siempre.
939
01:35:41,697 --> 01:35:44,198
Maestros? Moriremos y nos convertiremos en polvo
940
01:35:44,390 --> 01:35:47,905
y esos campesinos a los que esclavizas
nos pisará.
941
01:35:48,150 --> 01:35:52,191
Eres un criminal
todo se ha ido
942
01:35:52,349 --> 01:35:56,560
- Nunca, todo volverá a la normalidad,
Arreglaré todo. - ¡Cállate!
943
01:36:00,724 --> 01:36:03,573
- Por favor perdoname.
- Ojalá pudiera,
944
01:36:04,151 --> 01:36:06,621
- Ojalá Dios pudiera perdonarte.
- ¿Qué puedo hacer?
945
01:36:06,835 --> 01:36:10,571
No puedes traer de vuelta la caña de los campesinos
ni Sheikh Abdoul Samad.
946
01:36:10,848 --> 01:36:13,223
Ni Saber Effendi y Ahmed.
947
01:36:13,436 --> 01:36:17,014
- Estoy listo para...
- Ve a Saleem y dile la verdad.
948
01:36:17,101 --> 01:36:18,684
Sabes que significa esto.
949
01:36:18,779 --> 01:36:22,325
Significa que Ahmed vivirá
incluso sin mi.
950
01:36:30,089 --> 01:36:32,749
Saleem, ven, Saleem está aquí.
951
01:36:33,121 --> 01:36:35,622
- Papá, como te dije.
- Aléjate.
952
01:36:38,589 --> 01:36:42,356
¿A dónde vas? Vuelve a tu habitación
si hablas sabes lo que va a pasar.
953
01:36:42,546 --> 01:36:44,050
Ven.
954
01:36:45,095 --> 01:36:48,578
Cálmate
y cuida tus palabras. Ven.
955
01:36:51,040 --> 01:36:52,560
Ven.
956
01:36:53,779 --> 01:36:57,760
- Tu hija pasó la noche
con Ahmed en su casa. - ¿Cómo?
957
01:36:58,045 --> 01:37:00,800
Podría haberlos matado a los dos
Pero yo dije:
958
01:37:01,085 --> 01:37:04,029
es tu honor mi Pasha
y deberías lidiar con eso.
959
01:37:04,140 --> 01:37:06,895
- Escucha Saleem ...
- Qué puedes decir, es un escándalo ...
960
01:37:07,180 --> 01:37:09,174
- ¡Riad!
- Déjame matarla.
961
01:37:09,238 --> 01:37:12,808
Antes de que la mates quiero saber
donde ella escondió a Ahmed.
962
01:37:12,966 --> 01:37:15,752
- ¿No murió?
- La señora lo sacó al amanecer.
963
01:37:15,895 --> 01:37:18,333
Tráela aquí, mi Pasha.
964
01:37:20,407 --> 01:37:24,554
Saleem, por el amor de Pasha
no queremos un escándalo.
965
01:37:25,085 --> 01:37:29,074
Vete ahora y yo lo haré
saber de ella y venir a ti.
966
01:37:29,225 --> 01:37:32,264
Debo saber ahora
Debo matar a Ahmed antes del anochecer.
967
01:37:32,604 --> 01:37:36,752
- Ahmed es inocente, inocente.
- ¿Cómo te atreves a hablar y defenderlo?
968
01:37:36,887 --> 01:37:39,238
- Fuiste tú quien mató al jeque, tú.
- ¡Cállate!
969
01:37:39,451 --> 01:37:42,396
Quieres sacrificar
tu familia para tu amante.
970
01:37:43,425 --> 01:37:44,858
¡Saleem!
971
01:37:49,330 --> 01:37:52,370
La hija del Pasha es nuestra enemiga,
ella es una puta,
972
01:37:52,552 --> 01:37:54,705
busca a Ahmed antes del anochecer.
973
01:37:54,958 --> 01:37:58,821
Debes encontrarlo
y nadie se atreve a hacerle daño,
974
01:37:59,201 --> 01:38:01,480
Tráemelo a casa.
975
01:38:03,126 --> 01:38:06,641
Ve y dile que empaque sus cosas
nos vamos ahora.
976
01:38:08,078 --> 01:38:11,276
¿Por qué no te mueves?
¿Que estas esperando?
977
01:38:12,083 --> 01:38:16,358
¿Esperando a que ella llame a la policía?
Yo la mato.
978
01:38:20,955 --> 01:38:22,507
¡Amal!
979
01:38:38,737 --> 01:38:41,745
Sabías que ella correría
ambos están en mi contra.
980
01:38:41,895 --> 01:38:44,848
Ella no llamará a la policía
correrá con Ahmed.
981
01:38:45,006 --> 01:38:48,172
Se acabó. Amal ya no es para nosotros,
ella pertenece a Ahmed ahora
982
01:38:48,315 --> 01:38:51,259
- ¡Déjame ir!
- Si la sigues, llamaré a la policía.
983
01:38:51,473 --> 01:38:53,594
Confesaré todo.
984
01:39:29,402 --> 01:39:31,903
Amal, gracias a Dios,
Tenía tanto miedo por ti.
985
01:39:32,061 --> 01:39:36,336
Tenía miedo de que no volvieras.
Quería ir a buscarte.
986
01:39:36,843 --> 01:39:40,706
Moriría solo por verte.
987
01:39:42,115 --> 01:39:46,437
Tu padre debe haber estado en shock
cuando supo que era Riad, ¿verdad?
988
01:39:49,389 --> 01:39:51,827
- Deja a Ahmed, vete.
- ¿Irse?
989
01:39:52,104 --> 01:39:56,062
- Si en este momento.
- ¿Por qué? ¿Le dijiste a tu padre?
990
01:39:56,909 --> 01:39:58,896
¿No te creyó?
991
01:39:59,339 --> 01:40:00,732
Ahmed ...
992
01:40:02,118 --> 01:40:04,453
Por supuesto que no te creyó.
993
01:40:06,598 --> 01:40:10,556
Ahmed no sirve de nada hablar
ahora debes huir.
994
01:40:11,783 --> 01:40:14,537
- Corre, Ahmed. - pero me lo prometiste
le dirías a tu padre.
995
01:40:14,814 --> 01:40:19,152
Hice todo lo que pude
Vine ahora para advertirte
996
01:40:19,326 --> 01:40:22,777
sobre Riad y Saleem,
ambos te están buscando.
997
01:40:22,928 --> 01:40:26,347
Quieren matarte,
corre, Ahmed,
998
01:40:26,783 --> 01:40:29,316
- Puedo ir contigo.
- ¿Qué estas diciendo?
999
01:40:29,505 --> 01:40:32,340
¿Qué tienen Saleem y Riad?
tiene que ver con eso?
1000
01:40:32,466 --> 01:40:36,741
- Contéstame, ¿no le dijiste a tu padre?
- Ahmed, no me tortures.
1001
01:40:37,137 --> 01:40:39,195
Estas escondiendo algo?
1002
01:40:40,200 --> 01:40:42,860
¿Tu padre sabe que Riad es el asesino?
1003
01:40:43,860 --> 01:40:45,669
¿Tu padre lo sabe?
1004
01:40:46,082 --> 01:40:47,701
¿Su padre?
1005
01:40:49,050 --> 01:40:52,923
Lo sentí todo el tiempo
pero no quería creerlo.
1006
01:40:53,463 --> 01:40:57,304
No lo podía creer
¿Cómo puede un hombre ser tan cruel?
1007
01:40:57,923 --> 01:41:02,495
Dios le dio dinero y riquezas
pero quitó la bondad de su corazón.
1008
01:41:03,098 --> 01:41:07,320
Se convirtió en una bestia salvaje.
Inundó la tierra y robó y mató.
1009
01:41:07,828 --> 01:41:10,304
¡Mató a mi padre, a mi padre!
1010
01:41:10,749 --> 01:41:13,415
Y quieres que corra
1011
01:41:13,551 --> 01:41:16,853
y tu corres conmigo.
1012
01:41:17,606 --> 01:41:20,558
Piérdase,
No quiero verte.
1013
01:41:20,879 --> 01:41:22,974
¡Sal de aquí!
1014
01:41:25,402 --> 01:41:27,910
¡Piérdase!
¡Sal de aquí!
1015
01:41:55,791 --> 01:41:57,251
¡Amal!
1016
01:42:34,051 --> 01:42:35,654
Quédate aquí.
1017
01:45:25,737 --> 01:45:28,594
¡Criminal, criminal, criminal!
1018
01:45:30,086 --> 01:45:32,817
¡No te muevas!
Dije que no te muevas.
1019
01:45:37,281 --> 01:45:40,266
Déjamelo a mí, Riad Bay,
es mi venganza.
1020
01:45:49,399 --> 01:45:53,304
Saleem, mátame también Saleem, mátame.
1021
01:45:53,542 --> 01:45:56,050
Qué vergüenza, Ahmed,
escondiéndose detrás de una mujer.
1022
01:45:56,732 --> 01:45:58,351
¡Saleem!
1023
01:46:03,843 --> 01:46:07,050
Mátalos a los dos, dispara, Saleem.
1024
01:46:08,796 --> 01:46:11,702
No te muevas.
1025
01:46:24,221 --> 01:46:25,998
Cógelo.
1026
01:46:51,157 --> 01:46:55,824
Saleem, me merezco ...
1027
01:46:56,713 --> 01:46:59,030
todo lo que me pasa,
1028
01:47:00,093 --> 01:47:02,633
porque fui injusto.
1029
01:47:03,760 --> 01:47:06,332
Riad es el asesino.
1030
01:47:06,804 --> 01:47:12,010
Lo planeamos juntos
y el diablo nos poseyó.
1031
01:47:40,289 --> 01:47:44,447
- Espera, te lo explicaré.
- Riad Bay, haremos justicia.
1032
01:47:44,717 --> 01:47:47,384
Mataste a mi padre y a su
y debemos matarte.
1033
01:47:51,638 --> 01:47:55,289
Lo matas ...
¿Quieres entregárselo a la corte?
1034
01:47:55,527 --> 01:47:59,781
No es suficiente que lo cuelguen 4 veces, pero
no deberíamos ser encarcelados por un perro como él.
1035
01:48:42,849 --> 01:48:45,770
Subtítulos:
caballo salvaje, corvusalbus
86919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.