All language subtitles for Siraa Fil-Wadi [Struggle In the Valley] (1954).english-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,968 --> 00:00:07,520 Un amanecer de un nuevo día un dia que esperamos con impaciencia 2 00:00:08,546 --> 00:00:11,514 Cuando era niño, a menudo me preguntaba 3 00:00:11,861 --> 00:00:16,729 por qué la empresa azucarera se niega a comprar nuestra caña de azúcar y compra al Pasha. 4 00:00:17,550 --> 00:00:22,101 Hasta que crecí y fui a una facultad de agricultura 5 00:00:22,596 --> 00:00:24,733 y ahí supe por qué. 6 00:00:25,475 --> 00:00:31,768 Desde que volví, hace cinco meses trabajamos juntos con un nuevo sistema. 7 00:00:32,033 --> 00:00:33,933 Trabajamos duro y luchamos 8 00:00:34,060 --> 00:00:37,764 con la esperanza de que nuestra caña de azúcar será mejor que el del Pasha 9 00:00:37,970 --> 00:00:41,896 Ser el número uno y se lo podemos vender a la empresa. 10 00:00:43,210 --> 00:00:47,833 Hoy los campesinos, mis compatriotas son yendo al campo como todos los días 11 00:00:48,133 --> 00:00:52,028 como sus padres y abuelos lo he hecho durante miles de años. 12 00:00:52,408 --> 00:00:54,498 Cada niña lleva su frasco. 13 00:00:54,988 --> 00:00:57,395 Los hombres conducen el ganado. 14 00:00:59,192 --> 00:01:02,453 Y las ruedas de agua giran para regar la tierra. 15 00:01:03,640 --> 00:01:07,344 Pero hoy el corazón de todos está rezando a dios 16 00:01:07,914 --> 00:01:10,416 porque hoy conoceremos el desenlace. 17 00:01:12,015 --> 00:01:14,833 El resultado del trabajo invertimos todas nuestras esperanzas en. 18 00:01:16,242 --> 00:01:18,933 Hoy llegarán noticias de la empresa. 19 00:01:20,595 --> 00:01:24,268 Corazones llenos de esperanza pero la paciencia se ha agotado. 20 00:01:28,242 --> 00:01:31,313 Todos los ojos están en el puente esperando que lleguen las noticias. 21 00:01:31,724 --> 00:01:34,352 Oh Dios, les prometí éxito. 22 00:01:34,811 --> 00:01:37,756 Dios bendiga mi primer trabajo. 23 00:01:38,263 --> 00:01:40,922 Ayúdame, Dios mío. Oh Dios... 24 00:01:41,698 --> 00:01:43,122 Oh Dios. 25 00:03:37,993 --> 00:03:40,843 ¿Cuál es la noticia? Cuéntanos, habla 26 00:04:15,983 --> 00:04:18,579 Nunca olvidaremos lo que hiciste por nosotros 27 00:04:37,579 --> 00:04:40,271 - Ahmed - Ahmed 28 00:04:41,023 --> 00:04:44,569 Nos trajiste la felicidad riqueza a nuestro hogar, que dios los bendiga. 29 00:04:44,775 --> 00:04:48,036 Sí, reza por él nuestro Sheik, que Dios te dé él fuerza y ​​triunfar de nuevo el próximo año. 30 00:04:48,162 --> 00:04:50,885 Que dios haga este año pasar pacíficamente Sabre Effendi 31 00:04:51,028 --> 00:04:53,972 Ahmed hizo su parte, que dios se encargue del resto. 32 00:04:54,289 --> 00:04:55,999 - Si Dios quiera. - Padre. 33 00:04:56,276 --> 00:04:59,315 ¿Tu boda esta noche Saleem? Si padre. 34 00:04:59,489 --> 00:05:02,117 Pídele a dios que todo esté bien 35 00:05:02,529 --> 00:05:04,033 amén 36 00:05:11,671 --> 00:05:16,358 - Abuelo, ¿me compras la palmera? - Con la voluntad de Dios mi hijo. 37 00:05:17,038 --> 00:05:19,001 ¿Qué te pasa hoy, nuestro jeque? 38 00:05:19,223 --> 00:05:23,624 Que dios aleje el mal que no vemos, Saber Effendi 39 00:05:40,805 --> 00:05:43,876 ¿Qué te trajo aquí? ¿Qué ocurre? 40 00:05:44,747 --> 00:05:47,153 - La noticia no es buena. - Habla. 41 00:05:47,335 --> 00:05:50,596 - Su caña de azúcar es la número uno. - ¿Qué? 42 00:05:50,842 --> 00:05:54,768 Ahora créeme, Riad Bay, este chico Ahmed lo hizo. 43 00:05:54,895 --> 00:05:57,364 ¿Qué le dirás al Pasha? 44 00:05:59,683 --> 00:06:01,140 Disfruta tu bebida. 45 00:06:01,837 --> 00:06:03,673 Ir al campo y dile a Saber Effendi ... 46 00:06:03,781 --> 00:06:07,834 Saber Effendi está celebrando con ellos, está feliz con su hijo. 47 00:06:08,349 --> 00:06:10,011 Disfruta tu bebida. 48 00:06:12,536 --> 00:06:14,024 Disfrútala también. 49 00:06:16,304 --> 00:06:18,410 Hamid, Hamid. 50 00:06:18,743 --> 00:06:22,986 - Ven aquí Hamid, ¿dónde está el Pasha? - En la terraza este señor 51 00:06:41,854 --> 00:06:44,823 - Dame el secretario jefe. - Mi tío Pasha 52 00:06:46,469 --> 00:06:48,685 ¿No hay telégrafos de El Cairo? 53 00:06:49,334 --> 00:06:53,609 Extraño, escucha tan pronto como un telégrafo llega léemelo por teléfono. 54 00:06:53,949 --> 00:06:56,071 ¿Qué? No, no ahora. 55 00:06:59,368 --> 00:07:03,199 No puedo entender porque Amal aún no ha enviado un telégrafo. 56 00:07:03,516 --> 00:07:06,334 - ¿Quieres algo, Riad? - Sí tío pero ... 57 00:07:07,078 --> 00:07:08,661 Dejarnos solos. 58 00:07:12,033 --> 00:07:14,693 Ahora estamos solos, habla. 59 00:07:15,486 --> 00:07:18,637 El proyecto Ahmed tuvo éxito, la caña campesina es la número uno 60 00:07:18,922 --> 00:07:21,771 - y el tuyo es el número dos - ¿Qué? 61 00:07:22,103 --> 00:07:25,187 La empresa les comprará primero con el precio más alto 62 00:07:25,317 --> 00:07:27,517 - entonces les preguntas ... - ¡Pregúntales! 63 00:07:27,739 --> 00:07:29,544 ¿O suplicarles? 64 00:07:33,212 --> 00:07:35,840 Este perro, criminal ingrato. 65 00:07:36,473 --> 00:07:39,006 Después de que yo crié y lo eduqué con mi dinero. 66 00:07:39,212 --> 00:07:41,207 Cuando le dijiste a Saber Effendi 67 00:07:41,452 --> 00:07:43,850 ¿Cómo puede trabajar tu hijo para los campesinos? 68 00:07:44,008 --> 00:07:47,428 Sabre dijo que lo intenté, pero dijo el Pasha puede encontrar a alguien mejor, 69 00:07:47,765 --> 00:07:49,443 pero los campesinos solo me tienen a mí. 70 00:07:49,605 --> 00:07:52,296 Sí, tienes razón, fue mi culpa. 71 00:07:52,636 --> 00:07:58,161 Y ahora tienen dinero ignorarán sus órdenes. 72 00:07:58,256 --> 00:08:00,124 ¡Esos perros sucios! 73 00:08:00,908 --> 00:08:06,005 Asegúrate de que sigo siendo el mismo y ellos son mis siervos que viven bajo mis pies. 74 00:08:06,401 --> 00:08:09,504 No venderán su cosecha Ahmed tampoco trabajará para ellos. 75 00:08:11,903 --> 00:08:14,847 Tío, tengo una idea. ¿Qué? 76 00:08:16,604 --> 00:08:17,903 Un gato... 77 00:08:18,061 --> 00:08:22,557 Lo empapamos en gasolina, lo prendimos fuego y soltarlo en sus campos 78 00:08:22,755 --> 00:08:26,301 La cosecha se habrá ido y todos los proyectos de Ahmed. 79 00:08:27,282 --> 00:08:30,607 Este es un plan estupido y es peligroso. 80 00:08:31,889 --> 00:08:34,264 Riad, el Nilo corre alto, 81 00:08:34,478 --> 00:08:40,445 Abriremos la puerta de la presa el agua destruirá sus cosechas. 82 00:08:40,713 --> 00:08:43,870 Y destruir su ganado y sus hogares. 83 00:08:44,087 --> 00:08:45,765 - Ven conmigo. - Genial. 84 00:08:48,357 --> 00:08:51,811 - Teléfono para usted señor - Dile, dile que no estoy aquí 85 00:08:52,719 --> 00:08:55,369 ¿No dejarás de jugar? 86 00:08:56,612 --> 00:08:59,649 Buenos días, mi Pasha, buenos días Riad Bay. 87 00:08:59,970 --> 00:09:06,193 Mi hijo lo ha logrado es el día más feliz de mi vida, mi Pasha. 88 00:09:06,357 --> 00:09:11,985 Es cierto que un buen hijo es el mejor regalo de dios. 89 00:09:12,124 --> 00:09:15,533 - ¿Qué pasa, Saber Effendi? - El bastón del campesino es el número uno. 90 00:09:15,623 --> 00:09:17,707 - ¡¿En realidad?! - Es cierto, Riad Bay 91 00:09:17,856 --> 00:09:21,518 - Tu hijo debe estar feliz. - ¿Ahmed? No puede estar más feliz. 92 00:09:21,764 --> 00:09:24,206 - Y los campesinos deben estar celebrando. - Sí Sí. 93 00:09:24,325 --> 00:09:27,972 - Eso es genial. - Que dios los bendiga y les dé más. 94 00:09:28,180 --> 00:09:29,967 Rezamos al señor 95 00:09:31,463 --> 00:09:32,453 Adelante. 96 00:09:32,863 --> 00:09:37,895 No venderé mi bastón a la empresa hasta que compren toda la caña de los campesinos. 97 00:09:38,104 --> 00:09:40,473 Eres tan generoso, mi Pasha. 98 00:09:43,014 --> 00:09:45,218 - Déjame ahora Saber Effendi - ¿Sí? 99 00:09:47,282 --> 00:09:51,930 - Saber Effendi, dale mis mejores deseos. a Ahmed - Gracias señor. 100 00:09:52,588 --> 00:09:55,885 Sí, sí, ¿de verdad? Ok, gracias. 101 00:09:56,065 --> 00:10:00,344 Mi hija Amal envió un telegrama, su tren llegará en media hora. 102 00:10:00,590 --> 00:10:03,106 - Qué gran sorpresa. - ¡Hassan! 103 00:10:04,631 --> 00:10:07,118 No es una sorpresa, recibí una carta de ella esta mañana. 104 00:10:07,226 --> 00:10:10,466 - Es extraño que no me lo dijeras. - El otro problema me distrajo. 105 00:10:10,676 --> 00:10:13,016 - Prepara el auto para la dama. - Sí, señor. 106 00:10:13,196 --> 00:10:16,976 Ve a Riad y espérala en la estación. Darse prisa. Hamid, Hamid. 107 00:10:17,126 --> 00:10:19,226 - ¿Sí? - ¿Preparaste el cuarto de la dama? 108 00:10:19,376 --> 00:10:21,836 Dile a los jardineros a recoger algunas rosas para su habitación. 109 00:10:21,986 --> 00:10:25,856 Por toda la casa, todas rosas, muévete. 110 00:10:26,156 --> 00:10:30,836 - ¿Dónde está ella, mi señora? La extrañe mucho. - Ella está llegando. 111 00:10:31,076 --> 00:10:34,826 Mi corazón esta latiendo tan rápido, No la he visto en 8 años. 112 00:11:03,008 --> 00:11:04,598 Bienvenido a casa. 113 00:11:16,487 --> 00:11:19,067 Si lo hubiera sabido, habría volado a El Cairo para llevarte a casa. 114 00:11:19,307 --> 00:11:21,347 Para hacerte compañía 115 00:11:21,647 --> 00:11:23,267 Estaba bien 116 00:11:26,207 --> 00:11:30,257 - Envié cartas a la dirección de tu escuela, los recibiste? - Sí. 117 00:11:30,557 --> 00:11:33,617 Extraño, ¿por qué nunca respondiste? 118 00:11:35,927 --> 00:11:37,337 ¿Amal? 119 00:11:37,997 --> 00:11:39,737 - ¿Sí? - Respóndeme. 120 00:11:39,947 --> 00:11:41,807 - ¿Con que? - ¿Qué dijiste? 121 00:11:45,557 --> 00:11:47,297 - ¿Leíste mis cartas? - Sí. 122 00:11:47,447 --> 00:11:50,357 - Te escribí poesía. - Creo que sí. 123 00:11:50,567 --> 00:11:52,307 Debes haberlo memorizado. 124 00:11:52,487 --> 00:11:55,607 - No pude entenderlo. - Pero fue mi propia creación. 125 00:11:55,787 --> 00:11:57,857 Eso es lo que pensé. 126 00:12:07,071 --> 00:12:10,071 - ¡Patata, patata! - ¡Pará pará pará! 127 00:12:10,431 --> 00:12:13,071 - ¿Por qué debería parar? - ¡Regresa! 128 00:12:15,261 --> 00:12:17,031 Muévelo. 129 00:12:19,791 --> 00:12:21,291 Eso es suficiente. 130 00:12:31,971 --> 00:12:33,531 ¿Patata? 131 00:12:34,401 --> 00:12:35,841 Ahmed ... 132 00:12:36,471 --> 00:12:38,181 ¿Cómo estás? 133 00:12:39,261 --> 00:12:41,031 Bienvenido de nuevo. 134 00:12:43,371 --> 00:12:47,091 - Qué extraño, has crecido demasiado. - Traté de ser breve ... 135 00:12:47,301 --> 00:12:49,581 Pero no pude. 136 00:12:49,941 --> 00:12:51,651 No pero... 137 00:12:53,871 --> 00:12:57,141 - ¿Cómo estás Ahmed? - Estoy bien gracias. 138 00:12:59,901 --> 00:13:03,441 - ¿Recuerdas jugar juntos de niños? - Como puedo olvidar. 139 00:13:03,681 --> 00:13:07,191 - Sepa lo que estaba pensando antes de que me llamaras papa? - ¿Qué? 140 00:13:07,431 --> 00:13:10,101 - Sobre mi muñeca que me quitaste. - ¿En realidad? 141 00:13:10,281 --> 00:13:14,031 ¿Recuerdas por qué te lo quité? ¡Porque te llevaste mi sombrero! 142 00:13:15,921 --> 00:13:20,091 Corriste detrás de mí y caí de rodillas dolía pero no lloraría. 143 00:13:20,421 --> 00:13:23,813 - Seguiste mirándome para venir a ti. - Pero eras terco y no lo harías. 144 00:13:24,021 --> 00:13:26,091 - Entonces lloraste. - No, no lloré. 145 00:13:26,255 --> 00:13:28,905 - Si lo hiciste. - No, no lo hice. 146 00:13:31,474 --> 00:13:34,197 Sí, creo que lo hice. Y te reíste de mí. 147 00:13:34,324 --> 00:13:36,540 Pero al final vine a ti y te ayudé a levantarte, 148 00:13:37,015 --> 00:13:39,137 y enjugó tus lágrimas. 149 00:13:42,311 --> 00:13:44,052 ¿Cómo estás Ahmed? 150 00:13:45,556 --> 00:13:47,899 - Como estas Amal - ¿Quién es ese? 151 00:13:48,058 --> 00:13:49,577 Es Nafe mi amigo. 152 00:13:49,688 --> 00:13:51,651 - Sí, jugamos juntos. - Ven aquí. 153 00:13:51,746 --> 00:13:53,963 No, quieres llevarte mi sombrero. 154 00:13:54,564 --> 00:13:56,654 Él es tan lindo. 155 00:13:57,184 --> 00:14:00,414 Tengo que irme, mi padre está esperando. Espero verte de nuevo, Nafe. 156 00:14:00,588 --> 00:14:02,963 ¿Quieres verme? 157 00:14:03,216 --> 00:14:05,052 - Nos vemos, Ahmed. - Adiós. 158 00:14:05,242 --> 00:14:07,554 - Nos vemos, Nafe. - Nos vemos, papa. 159 00:14:25,450 --> 00:14:28,933 Tío Ahmed, quien es ella, esta papa? 160 00:14:29,147 --> 00:14:32,059 - La hija del Pasha. - Oh Dios. 161 00:14:39,699 --> 00:14:43,625 Bienvenido de nuevo, bienvenido de regreso. Amal, cariño. 162 00:14:52,839 --> 00:14:56,005 - ¿Cómo estás, papá? - ¿Solo un beso? 163 00:14:56,591 --> 00:14:58,459 Dame más. 164 00:14:58,958 --> 00:15:01,839 - Debería haber ido a la estación. - Gracias, Riad hizo eso. 165 00:15:02,092 --> 00:15:05,658 - ¿Feliz de volver? - Mucho, Ojalá volviera todos los años. 166 00:15:05,873 --> 00:15:08,705 ¿No hace demasiado calor para ti aquí abajo? 167 00:15:08,959 --> 00:15:10,763 Ella es tímida, tío. 168 00:15:10,922 --> 00:15:17,437 ¿Tímido? Ya no es una niña. Ella ha crecido ahora. 169 00:15:17,803 --> 00:15:22,299 ¿No es así Amal? 170 00:15:24,602 --> 00:15:28,813 - Sí papá. - Eres tan bonita, pero yo he envejecido tanto. 171 00:15:29,090 --> 00:15:32,447 - No papá, pareces tener 20 años. - ¿En realidad? - En realidad. 172 00:15:32,795 --> 00:15:34,805 - Teléfono del banco. - No estoy aquí. 173 00:15:34,995 --> 00:15:37,275 - Dime cariño... - Es el banco, tío. 174 00:15:37,425 --> 00:15:40,338 Adelante papá, iré a cambiarme. 175 00:15:42,902 --> 00:15:44,928 sí. soy yo. 176 00:15:45,332 --> 00:15:48,910 - Bienvenida, señora Amal. - OmAlhana. cómo estás. 177 00:15:49,187 --> 00:15:51,807 Bienvenido Bienvenido. 178 00:15:52,021 --> 00:15:53,739 - Amal, yo ... - Un momento, Riad. 179 00:15:53,952 --> 00:15:56,454 - Te extrañé mucho. - Te extrañé más, hija mía. 180 00:15:56,667 --> 00:16:00,467 - Viniste y volviste a traer la felicidad. - ¿Que felicidad? 181 00:16:00,609 --> 00:16:05,572 No sabes Todo el pueblo está de fiesta. 182 00:16:05,921 --> 00:16:06,965 ¿Por qué? 183 00:16:07,124 --> 00:16:10,448 - ¿Sabes quién nos hizo tan felices? - ¿OMS? 184 00:16:10,654 --> 00:16:13,504 - te acuerdas del chico solías jugar con? - ¿OMS? 185 00:16:13,717 --> 00:16:15,459 - Ahmed, hijo de Saber. - ¿Ahmed? 186 00:16:15,673 --> 00:16:18,174 Si pudieras verlo ahora se ve tan bien. 187 00:16:18,293 --> 00:16:20,699 - Yo lo vi. - ¿Cómo lo reconociste? 188 00:16:20,857 --> 00:16:23,739 Yo no lo conocía me llamó papa! 189 00:16:23,921 --> 00:16:27,055 ¿De verdad, como solía llamarlos cuando eran niños? 190 00:16:36,435 --> 00:16:38,398 ¿Qué estás buscando? 191 00:16:42,361 --> 00:16:43,723 ¿El sombrero de Ahmed? 192 00:16:45,021 --> 00:16:46,667 Sombrero de Ahmed. 193 00:16:48,899 --> 00:16:52,857 - Tía Tafida, ¿dónde está mi bolso? - No lo vi. 194 00:16:55,311 --> 00:16:56,989 Aquí está. 195 00:16:59,759 --> 00:17:02,633 La comida está caliente ven antes de que se enfríe. 196 00:17:29,382 --> 00:17:31,567 - Dame mi muñeca. - Dame mi sombrero. 197 00:17:31,820 --> 00:17:35,113 - No, la muñeca. - Dame el sombrero. 198 00:17:44,204 --> 00:17:45,850 Ahmed. 199 00:17:47,354 --> 00:17:51,502 Nunca hubieras soñado de ser el héroe del pueblo. 200 00:17:53,219 --> 00:17:54,992 ¿Dónde está? 201 00:17:55,372 --> 00:18:00,470 Espero que encuentres una buena esposa ahora. 202 00:18:01,435 --> 00:18:06,026 Qué dirías, ¿no estás pensando en una muñeca? 203 00:18:06,668 --> 00:18:07,903 Yo realmente 204 00:18:08,067 --> 00:18:12,215 Solo di la palabra y te buscaré uno. 205 00:18:14,265 --> 00:18:16,101 ¡Ahmed, Ahmed! 206 00:18:18,975 --> 00:18:21,476 - Hablaremos de esto más tarde. - ¿Que está pasando aqui? 207 00:18:21,682 --> 00:18:25,006 La comida se enfría de nuevo. Son patatas, Ahmed. 208 00:18:26,455 --> 00:18:30,286 Patatas, sí, ya voy. - Ven ahora. - Ya voy. 209 00:18:32,360 --> 00:18:34,355 - ¿Ahmed? - ¿Sí? 210 00:18:34,632 --> 00:18:37,513 - La boda de Saleem es esta noche. - Sí. 211 00:18:37,671 --> 00:18:40,077 Espero ver el tuyo. 212 00:21:29,234 --> 00:21:33,338 - ¿Dime qué envió la Bahía al matadero? - Un gran búfalo. 213 00:21:34,129 --> 00:21:37,343 - ¿Ya se ha servido? - No. - Gracias a Dios. 214 00:21:43,448 --> 00:21:47,216 Muévete fuera del camino de todos Lady Amal está aquí. 215 00:21:47,643 --> 00:21:49,891 Bienvenida, Lady Amal. 216 00:21:51,802 --> 00:21:55,403 - ¿Dónde está el jeque para felicitarlo? - Está adentro. 217 00:21:57,161 --> 00:22:02,314 Bienvenidos, bienvenidos, es un gran honor. 218 00:22:03,731 --> 00:22:06,138 Padre, vino Lady Amal para felicitarte. 219 00:22:06,327 --> 00:22:11,593 - Felicitaciones, mi jeque. - Gracias niña, deberías haber descansado. 220 00:22:11,973 --> 00:22:14,822 Los pies te llevan a donde amas ir. 221 00:22:15,685 --> 00:22:18,455 - ¿Y dónde está Riad Bay? - Creo que se fue a la ciudad. 222 00:22:19,342 --> 00:22:24,027 - Mi padre quería venir pero estaba cansado. - Que dios le dé salud. 223 00:22:24,250 --> 00:22:27,377 Es un buen hombre y humilde. 224 00:22:28,212 --> 00:22:30,334 - ¿De qué te estás riendo de Nafe? - Nada. 225 00:22:30,619 --> 00:22:32,898 Quiero ver a la novia, 226 00:22:33,104 --> 00:22:37,189 para felicitarla, disculpe. 227 00:22:37,505 --> 00:22:40,355 - Siéntete como en casa. - Ve con ella Nafe. 228 00:23:02,166 --> 00:23:05,839 Ojalá te hubiera traído un regalo de El Cairo pero no lo sabía. 229 00:23:06,061 --> 00:23:08,436 Acepte esto en su lugar. 230 00:23:08,657 --> 00:23:11,064 Mira, es genial. 231 00:23:19,091 --> 00:23:23,271 Bienvenido, es un gran honor la hija del Pasha aquí. 232 00:23:31,028 --> 00:23:34,091 Tía OmAlahana, tú te quedas aquí, yo me voy. 233 00:23:34,281 --> 00:23:37,384 - ¿Qué? ¿Y quién te llevará a casa? - Quédate aquí. 234 00:23:38,738 --> 00:23:41,904 - Disculpe ahora. - Felicidades. 235 00:23:48,065 --> 00:23:50,598 - Señorita Amal. - Vamos. 236 00:23:54,715 --> 00:23:56,900 ¿Cómo puede volver sola, mi señora? 237 00:23:57,248 --> 00:23:59,179 - Nafe me llevará de regreso. - ¿Nafe? ¿Cómo? 238 00:23:59,456 --> 00:24:01,768 - ¡¿No soy un hombre ?! - ¡Cállate niño! 239 00:24:02,013 --> 00:24:03,881 Volveré solo, Saber Effendi. 240 00:24:04,063 --> 00:24:07,736 Tu barco es pequeño, la corriente es fuerte y esta oscuro ahora 241 00:24:07,894 --> 00:24:12,777 No puedes ir solo, hijo mio necesitas a alguien que rema por ti. 242 00:24:13,071 --> 00:24:16,522 - El tío Ahmed es bueno remando. - Sí, él, Ahmed. 243 00:24:17,641 --> 00:24:21,820 Ven hijo mío, ven a acompañar a la dama. 244 00:24:23,940 --> 00:24:25,731 Ninguno de ustedes, la acompañaré. 245 00:24:25,889 --> 00:24:28,169 No hay necesidad de todo esto. 246 00:24:28,739 --> 00:24:31,177 Para nada, por favor ven. 247 00:24:31,731 --> 00:24:33,820 Salam alikum. 248 00:24:34,936 --> 00:24:36,709 Nos vemos, papa. 249 00:24:39,329 --> 00:24:42,257 Tío Ahmed, tío Ahmed, nos vemos. 250 00:25:01,707 --> 00:25:03,069 Patata. 251 00:25:03,797 --> 00:25:06,979 - Como en los viejos tiempos. - Como si los años nunca hubieran pasado. 252 00:25:07,201 --> 00:25:10,367 - ¿Te acuerdas de esta rueda de agua? - Por supuesto que lo recuerdo. 253 00:25:10,525 --> 00:25:13,058 - Ahmed, ¿dónde está mi muñeca? - Todavía lo tengo. 254 00:25:13,430 --> 00:25:17,198 Desde que te fuiste cada vez que estoy solo Lo miro y digo; 255 00:25:17,578 --> 00:25:20,269 Me pregunto si sigues acuérdate de mí, papa. 256 00:25:20,554 --> 00:25:24,607 - Recuerdo tu estupidez cuando saltar por encima de la rueda de agua. - ¿Tontería? 257 00:25:25,929 --> 00:25:28,430 ¿Qué? ¡¿Sigues siendo un tonto ?! Baja. 258 00:25:28,802 --> 00:25:30,670 - Pero dime... - ¿Qué? 259 00:25:30,916 --> 00:25:32,459 Estabas pensando en mi 260 00:25:32,617 --> 00:25:38,285 Una vez que tuvimos un nuevo maestro y lo miré y le dije espero que 261 00:25:38,689 --> 00:25:41,847 Ahmed se ve tan guapo cuando sea mayor. 262 00:25:48,322 --> 00:25:49,770 Ahmed ... 263 00:25:55,177 --> 00:25:56,887 - Ahmed ... - ¿Sí? 264 00:25:57,187 --> 00:26:00,417 Vayamos a la roca y sentémonos allí. 265 00:26:55,424 --> 00:26:59,556 - ¿Cómo es que la roca está tan lejos? - Eres tú quien se fue lejos. 266 00:27:07,144 --> 00:27:09,297 - Estoy enojado contigo. - ¿Enojado conmigo? 267 00:27:09,479 --> 00:27:11,632 Todo el camino en el tren 268 00:27:12,891 --> 00:27:15,867 Yo estaba pensando, Pensé que me estarías esperando. 269 00:27:16,207 --> 00:27:20,165 Pero encontré a este tonto Riad solo. 270 00:27:20,505 --> 00:27:24,906 Yo estaba enojado, Me puse un hermoso vestido y me peiné 271 00:27:25,271 --> 00:27:28,975 para mostrarte lo equivocado que estabas cuando solías decirme que soy feo. 272 00:27:29,316 --> 00:27:33,052 Pero, ¿quién pensaría en una cosa tan pequeña? Crecería para ser tan hermosa. 273 00:27:33,226 --> 00:27:36,360 - ¿Yo una cosita? - ¿No te cargué todo el tiempo? - ¿Tú? 274 00:27:36,614 --> 00:27:40,287 - Y tenías un diente roto. - ¡¿Me?! - Y ceceabas. 275 00:27:40,682 --> 00:27:43,271 - ¡¿Yo ceceo ?! - Hablaste muy divertido. 276 00:27:55,024 --> 00:27:58,317 - ¿Qué pasa Ahmed? - Lo siento, fui demasiado lejos. 277 00:27:58,625 --> 00:28:00,145 ¿Me estás tomando el pelo? 278 00:28:00,303 --> 00:28:04,776 Olvidé que eres la hija de los grandes Pasha y yo soy el hijo de su empleado. 279 00:28:04,926 --> 00:28:09,074 - ¿Qué estas diciendo? ¿Qué ocurre? - Cuando eramos jovenes... 280 00:28:09,257 --> 00:28:12,064 - Vendrías a nuestro palacio. - Y mira las fiestas detrás del muro. 281 00:28:12,289 --> 00:28:16,085 - Ahmed, no digas eso. - Mis zapatos estaban rotos y me veía horrible. 282 00:28:16,688 --> 00:28:21,944 me invitaste a entrar, no pude decir que no, pero Me quedé ahí parado, quería irme pero 283 00:28:22,443 --> 00:28:23,994 No pude 284 00:28:24,184 --> 00:28:28,047 Tenía miedo de caminar, tus amigos se dan cuenta mis zapatos rotos, abiertos y reírse de mí. 285 00:28:28,648 --> 00:28:31,276 Ahmed, incluso yo era un extraño entre ellos. 286 00:28:31,616 --> 00:28:35,289 Cuando mi papá me pidió que volviera, Yo estaba tan feliz. 287 00:28:35,724 --> 00:28:39,682 Y cuando me llamaste papa Estaba tan perturbado. 288 00:28:39,951 --> 00:28:43,118 Dejé el auto y vine a ti y no quería irme. 289 00:28:43,395 --> 00:28:45,421 - Amal, quise decir ... - ¿Ahora que? 290 00:28:46,751 --> 00:28:48,841 - Nada. - Entonces sonríe. 291 00:28:50,922 --> 00:28:52,790 Ahora llévame a casa. 292 00:28:56,574 --> 00:28:59,930 A qué esperas, comamos. 293 00:29:00,136 --> 00:29:03,999 - Ten paciencia, Hassan. - Tengo hambre, mi jeque. 294 00:29:04,213 --> 00:29:06,207 Vamos a comer, no hay necesidad de esperar a Ahmed. 295 00:29:06,389 --> 00:29:09,904 - Debería ir a llamarlo. - Quédate, es una noche oscura. 296 00:29:26,340 --> 00:29:29,284 ¿Qué? ¿De dónde viene esta agua? 297 00:29:29,902 --> 00:29:33,005 - Dios mío, el pueblo está inundado. - Cómo. 298 00:29:33,226 --> 00:29:33,891 ¡Saleem! 299 00:31:33,931 --> 00:31:37,541 El Pasha está tan triste y dijo si no estuviera enfermo, vendría él mismo. 300 00:31:37,715 --> 00:31:40,311 - Saber Effendi. - ¿Sí, mi jeque? 301 00:31:40,754 --> 00:31:43,889 - Quiero hablar contigo, a solas. - Correcto. 302 00:31:44,419 --> 00:31:46,097 Volveré. 303 00:32:00,478 --> 00:32:04,500 - ¿Estás realmente triste por este desastre? - Si hay algo que pueda hacer ... 304 00:32:04,658 --> 00:32:06,526 - Puedes, Saber. - ¿Qué? 305 00:32:06,668 --> 00:32:10,563 - Sepa de dónde vino esto. - ¿Qué estás tratando de decir? 306 00:32:10,777 --> 00:32:14,196 Hay una mano que jugó con la presa una mano fuerte y valiente. 307 00:32:14,339 --> 00:32:16,017 No entiendo. 308 00:32:16,365 --> 00:32:21,304 - La mano de la que hablo es del otra orilla del río. - ¿El otro banco? 309 00:32:21,447 --> 00:32:23,600 - De tu lado. - ¡¿Nuestro lado?! 310 00:32:23,750 --> 00:32:28,563 - No digas que fue la mano de Dios. - Deja la mano de dios en paz, 311 00:32:28,800 --> 00:32:32,980 Se que mano era y debes hacer algo al respecto. 312 00:32:33,098 --> 00:32:35,568 Que pasa contigo, ¿qué estas diciendo? 313 00:32:35,719 --> 00:32:37,650 Me refiero a que con tu puesto lo sabes muy bien. 314 00:32:37,927 --> 00:32:41,536 ¿Quieres decir que sé algo pero lo escondo? Soy un hombre limpio y honesto. 315 00:32:41,909 --> 00:32:45,866 - Todo cambia menos Dios. - Nadie se atreve a hablarme así, 316 00:32:46,109 --> 00:32:49,449 Si no fueras un anciano ciego Te daría una lección. 317 00:32:49,674 --> 00:32:51,587 Enséñate una lección y arrepiéntete. 318 00:32:51,944 --> 00:32:55,511 Te juro que no olvidaré esto. 319 00:33:00,877 --> 00:33:03,115 Padre, ¿por qué pelean ustedes dos? ¿Qué sucedió? 320 00:33:03,455 --> 00:33:05,531 - Llama a Nafe por mí. ¿A dónde vas, padre? 321 00:33:05,645 --> 00:33:07,818 - Para el Pasha. - ¿Quejarse de Saber Effendi? 322 00:33:08,012 --> 00:33:12,326 - Pero padre ... - Dije llamar a Nafe, llamar a Nafe. 323 00:33:15,342 --> 00:33:19,882 Oh Dios, danos fuerzas. Nafe, Nafe! 324 00:33:30,476 --> 00:33:35,503 NO, menos de 60 libras por acre. No venderé. 325 00:33:35,909 --> 00:33:40,806 No lo intentes, ¿no era ese el precio? les ibas a pagar? 326 00:33:41,876 --> 00:33:43,952 59 ahora. 327 00:33:45,330 --> 00:33:46,919 Sí 60. 328 00:33:47,763 --> 00:33:50,779 Trato, adiós. 329 00:33:51,233 --> 00:33:55,027 - Felicitaciones, Pasha. - Mil acres a 60 libras, 330 00:33:55,352 --> 00:33:58,352 60.000 libras. Nunca soñé con este precio. 331 00:33:58,700 --> 00:34:00,849 El desastre de un hombre es la bendición de otro. 332 00:34:00,954 --> 00:34:05,267 Lo más importante es que nadie lo sabe de donde vino el desastre. 333 00:34:07,246 --> 00:34:09,549 Adelante. ¿Qué? 334 00:34:09,824 --> 00:34:12,678 - Sheik Abdul Samad está fuera de mi Pasha. - ¿Fuera de dónde? 335 00:34:12,921 --> 00:34:16,262 - El pasillo, señor - OK. ¿Qué lo trae aquí ahora? 336 00:34:21,726 --> 00:34:26,428 Bienvenidos, Estaba pensando en visitarte. 337 00:34:26,688 --> 00:34:28,666 Hamid, café para el jeque. 338 00:34:28,796 --> 00:34:32,623 No es necesario, tengo prisa. Quiero unas palabras contigo a solas. 339 00:34:32,866 --> 00:34:36,336 - Por supuesto, entra. - Espera aquí, Nafe. 340 00:34:37,926 --> 00:34:40,228 Nafe, ven. 341 00:34:43,844 --> 00:34:45,499 Adelante. 342 00:34:50,055 --> 00:34:54,012 - Siéntate mi jeque. - Hay alguien con nosotros en la habitación. 343 00:34:54,385 --> 00:34:58,504 - No, en absoluto, siéntese. No vine aquí para sentarme. 344 00:34:58,811 --> 00:35:02,314 - vine a hacer una pregunta y espero que la contestes. - Seguir. 345 00:35:02,687 --> 00:35:04,698 ¿Quién crees que abrió la presa? 346 00:35:04,840 --> 00:35:09,494 - Extraño, ¿no se abrió solo? - ¿Y cómo puede abrirse solo, Pasha? 347 00:35:09,700 --> 00:35:12,803 - Extraño, quieres decir ... - Quiero decir que se hizo a propósito. 348 00:35:13,017 --> 00:35:15,106 - ¡¿A propósito?! - Alguien lo hizo. 349 00:35:15,922 --> 00:35:17,853 - ¿En realidad? Sí, de verdad, Pasha. 350 00:35:18,003 --> 00:35:20,695 - Alguien debe odiarte. - Por mucho tiempo. 351 00:35:20,821 --> 00:35:23,600 - ¿Y lo conoces? - Solo yo sé quién. 352 00:35:23,750 --> 00:35:28,499 - ¿Por qué no dices quién? - El que se beneficiará de ello. 353 00:35:28,650 --> 00:35:30,011 Tus palabras son misteriosas. 354 00:35:30,170 --> 00:35:34,982 El que no quiso ver a la gente alcanzar la riqueza, por eso los inundó. 355 00:35:35,212 --> 00:35:40,974 Aquel cuyo bastón está a salvo y la empresa lo comprará. 356 00:35:41,228 --> 00:35:43,286 ¡Te refieres a mí, a mí! 357 00:35:44,323 --> 00:35:46,159 ¡Hablar alto! 358 00:35:48,177 --> 00:35:51,629 ¿Estás loco? ¿No ves con quién estás hablando? 359 00:35:51,874 --> 00:35:56,022 - De hecho, no puedo ver, mi Pasha. - Cuando estés ciego, no digas grandes palabras. 360 00:35:56,323 --> 00:35:57,969 ¿Te burlas de mi ceguera? 361 00:35:58,309 --> 00:36:02,679 Mi vista es ciega pero estás ciego de corazón. 362 00:36:02,797 --> 00:36:06,122 Dios sabe que eres un hereje y en sociedad con el diablo. 363 00:36:06,336 --> 00:36:07,982 ¡Riad, échalo! 364 00:36:08,188 --> 00:36:10,571 ¿Está el diablo aquí? Bienvenidos. 365 00:36:10,753 --> 00:36:12,811 - Mi jeque ... - ¡Cállate! 366 00:36:12,993 --> 00:36:15,461 Me voy de Pasha 367 00:36:15,834 --> 00:36:21,897 pero juro por dios si no recibo 368 00:36:22,158 --> 00:36:27,193 mañana por la mañana el dinero que la empresa nos iba a pagar 369 00:36:27,399 --> 00:36:29,615 Revelaré tu secreto a la gente. 370 00:36:29,900 --> 00:36:33,414 Y cuando sepan la verdad te comerán vivo, 371 00:36:33,826 --> 00:36:37,530 hacerte pedazos y tirarte a los perros. 372 00:36:37,791 --> 00:36:41,306 - ¡Nafe, Nafe! - Tu abuelo te está llamando. 373 00:36:53,046 --> 00:36:54,692 Mi jeque. 374 00:36:56,402 --> 00:37:00,692 Mi jeque, por favor acepta esto, Quiero ayudar con algo. 375 00:37:00,969 --> 00:37:05,782 Gracias mi niño, el Pasha se encargará de todo. 376 00:37:09,504 --> 00:37:12,861 Nadie puede amenazarme ¿y quién es él? 377 00:37:13,074 --> 00:37:17,190 - Un campesino sucio, ciego y descalzo. - Deberías haber sido más amable con él. 378 00:37:17,467 --> 00:37:20,792 Como puedo pagar ¿120 o 130 mil libras? 379 00:37:21,101 --> 00:37:24,995 ¿Por qué inundaron sus tierras? si el mío se inundara no perdería tanto. 380 00:37:26,467 --> 00:37:27,861 - ¡Adelante! - Saber Effendi ... 381 00:37:28,106 --> 00:37:30,386 - No quiero ... - Déjalo entrar, Hamid. 382 00:37:30,568 --> 00:37:33,291 - Si lo permites Pasha - ¿Por qué quieres verlo ahora? 383 00:37:33,536 --> 00:37:38,380 Hassan me dijo que Saber Tuvo una pelea con el jeque Abdul Samad. 384 00:37:38,626 --> 00:37:42,204 - ¿Qué tiene esto que ver con nuestro problema? - Ya lo verás, entra. 385 00:37:42,378 --> 00:37:43,581 Déjame manejarlo. 386 00:37:43,739 --> 00:37:49,533 Bienvenido, Sabre Effendi, el Pasha estaba a punto de enviarte a buscar. 387 00:37:49,739 --> 00:37:54,077 - Sus órdenes, señor. - Viajaremos para retirar del banco, cuanto? 388 00:37:54,291 --> 00:37:56,254 130.000 libras por ahora. 389 00:37:56,436 --> 00:37:58,747 Esta es una donación del Pasha. 390 00:37:58,929 --> 00:38:02,855 Y mañana se lo daremos al jeque y él mismo lo distribuirá. 391 00:38:03,093 --> 00:38:06,196 Esto es muy generoso de tu parte Pasha, pero por favor déjame al margen. 392 00:38:06,409 --> 00:38:10,462 De hecho, tuve una pelea con él. 393 00:38:10,676 --> 00:38:12,417 ¿Por qué? 394 00:38:12,671 --> 00:38:15,964 No vas a creer esto como puedo decir esto ... 395 00:38:16,216 --> 00:38:17,641 Habla Saber Effendi. 396 00:38:17,791 --> 00:38:21,844 Piensa que alguien de aqui tiene abrió la presa e inundó el pueblo. 397 00:38:21,963 --> 00:38:26,395 Y me acusó de saberlo, quiere decir que soy cómplice. 398 00:38:27,662 --> 00:38:29,562 ¡¿Cómo puede decir esto ?! 399 00:38:29,807 --> 00:38:32,467 Yo le dije: di quien abrió la presa y no dijo nada, 400 00:38:32,720 --> 00:38:36,108 Le dije que no se lo perdonaría. 401 00:38:37,038 --> 00:38:40,267 - ¿Y peleaste frente a la gente? - Sí, pero nadie entendió por qué. 402 00:38:40,449 --> 00:38:46,972 Te equivocas Saber Effendi, no lo olvides el desastre ha afectado al jeque. 403 00:38:47,133 --> 00:38:50,751 Después de que regresemos del banco hablaremos. 404 00:38:50,878 --> 00:38:53,822 - Espérame Saber Effendi. - Por supuesto señor. 405 00:38:56,762 --> 00:38:59,200 Me uniré a ustedes en un minuto. - Dios lo bendiga señor 406 00:39:03,043 --> 00:39:05,766 ¿Entendiste? - Sí. 407 00:39:08,569 --> 00:39:14,085 - ¿Pero qué puedes hacer tú? - Escucha, tuvieron una gran pelea. 408 00:39:14,932 --> 00:39:18,352 Saber lo amenazó en frente de la gente. 409 00:39:18,661 --> 00:39:24,138 Esto significa que buscará venganza. ¿Y si matamos al jeque esta noche? 410 00:39:24,415 --> 00:39:28,183 ¿Estás loco? ¿Pero cómo? 411 00:39:29,180 --> 00:39:32,188 - Robaré el rifle de Saber Effendi. - ¿Y? 412 00:39:32,489 --> 00:39:34,705 Y déjame el resto a mí. 413 00:39:54,554 --> 00:39:56,707 - Hola. - Bienvenido Hassan. 414 00:39:56,857 --> 00:40:00,404 - ¿Dónde está Ahmed Effendi? Debe estar en la montaña con Saleem. 415 00:40:00,712 --> 00:40:02,137 ¿Estás solo aquí? 416 00:40:10,735 --> 00:40:13,363 - ¿Orarás conmigo, Hassan? - ¿Estás diciendo tu oración aquí? 417 00:40:13,616 --> 00:40:15,951 Sí, únete a mí. 418 00:40:16,584 --> 00:40:20,004 Hassan, dije, ven a orar conmigo. 419 00:40:22,078 --> 00:40:26,183 - Pero la mezquita no está lejos, ¿por qué no? ve allí, es mejor. - Tienes razón. 420 00:40:26,563 --> 00:40:29,001 - ¿Está el jeque? - Sí, lo vi en mi camino hacia aquí. 421 00:40:29,247 --> 00:40:32,919 Rezaré con él y después Le pediré disculpas. 422 00:40:33,204 --> 00:40:35,073 ¿Por qué? ¿Sigues sin hablar? 423 00:40:35,222 --> 00:40:40,257 No, todo se acabó, si no viajara con Riad Bay habría ido a él. 424 00:40:40,842 --> 00:40:45,085 Me cambiaré de ropa o mejor ponte una capa. 425 00:40:45,362 --> 00:40:48,655 No, no te quedes, te lo traigo. 426 00:41:04,871 --> 00:41:07,151 ¿Qué estás haciendo, Hassan? no puedes encontrarlo? 427 00:41:07,404 --> 00:41:10,444 Cerraré la ventana hay algo de viento. 428 00:41:10,713 --> 00:41:13,214 Déjame hacerlo, la cerradura es complicada. 429 00:41:13,365 --> 00:41:16,847 Apurémonos para ir a la oración grupal. 430 00:41:23,984 --> 00:41:28,131 Date prisa, Hassan, podemos perder la oración grupal. 431 00:41:28,273 --> 00:41:29,698 Vete, te dejo ahora. 432 00:41:29,983 --> 00:41:34,163 Tengo que ir a casa a preparar mi equipaje. Viajo temprano en la mañana. 433 00:41:34,353 --> 00:41:37,867 - Te deseo un buen viaje, Salam Alikum. - Alikum Salam. 434 00:41:48,476 --> 00:41:51,864 - ¿Estás seguro de que no te vio? - Apenas puede ver bajo sus pies. 435 00:42:53,613 --> 00:42:56,653 Cógelo. Es el que le disparó. 436 00:43:38,906 --> 00:43:41,186 - ¡Ven, date prisa, ven! - ¿Qué? 437 00:43:41,408 --> 00:43:43,307 Mataron al jeque. 438 00:43:57,433 --> 00:44:02,198 - ¡Mi Pasha, mi Pasha! - ¿Qué pasó, Saber Effendi? 439 00:44:02,420 --> 00:44:04,889 - El jeque Abdul Samad recibió un disparo. - ¿Está muerto? 440 00:44:05,040 --> 00:44:06,939 No sé. 441 00:44:07,216 --> 00:44:11,111 Me permitiría llamar a la comisaría? 442 00:44:11,364 --> 00:44:13,454 Deberían enviar a un médico. 443 00:44:21,449 --> 00:44:24,203 Dime Saber Effendi, ¿No saben quién le disparó? 444 00:44:24,330 --> 00:44:27,718 No lo sé, pero no escapará. Operador, hola ... 445 00:44:27,924 --> 00:44:32,040 Si la gente lo atrapa lo harán pedazos. 446 00:44:32,380 --> 00:44:36,417 - ¿Nadie sabe quién es? - No se preocupe, ya lo atraparán. 447 00:44:36,607 --> 00:44:39,013 - Riad. - Dejé el dinero en la caja fuerte. 448 00:44:39,235 --> 00:44:44,206 Ven Riad, escucha la triste noticia, la terrible noticia. 449 00:44:44,507 --> 00:44:47,515 - ¿Qué pasó? Han disparado al jeque Abdul Samad. 450 00:44:47,847 --> 00:44:51,108 - ¡Imposible! - Es cierto Riad Bay. Hola hola. 451 00:44:51,456 --> 00:44:53,926 ¿Puedes creer esto, Riad? ¿Cómo puede alguien hacer esto? 452 00:44:54,132 --> 00:44:57,077 ¿Qué le pasa al mundo? 453 00:44:57,235 --> 00:44:59,894 El criminal le disparó camino a la oración. 454 00:45:05,332 --> 00:45:08,435 Ojalá lo hubiera atrapado. 455 00:45:08,775 --> 00:45:11,973 - ¿Corriste tras él? - Sí, pero el bastardo se me escapó. 456 00:45:12,305 --> 00:45:15,218 - Demasiado. - No te preocupes, lo hará ... ¿Hola? 457 00:45:15,622 --> 00:45:18,947 La estación, sí, hay un asesinato aquí. 458 00:45:19,635 --> 00:45:21,274 ¿Qué? ¿Usted ya sabe? Está bien. 459 00:45:21,400 --> 00:45:23,617 Papá, ¿qué pasó? 460 00:45:24,020 --> 00:45:27,503 - No te preocupes, cariño, - Mi Pasha, todo el pueblo está afuera. 461 00:45:27,780 --> 00:45:30,978 El asesino debe haber venido aquí y lo vieron. 462 00:45:31,287 --> 00:45:33,915 - ¿Asesino? ¿Quién fue asesinado? - Jeque Abdul Samad. 463 00:45:34,129 --> 00:45:36,757 - El criminal debe estar aquí. - Riad, 464 00:45:37,065 --> 00:45:39,662 - Ve a ver qué quieren. - ¡¿Me?! 465 00:45:42,780 --> 00:45:45,662 - ¡¿Mataron al jeque ?! - Será mejor que vayas a tu habitación. 466 00:45:46,247 --> 00:45:47,925 Quiero saber quién lo mató, ¿quién? 467 00:45:48,274 --> 00:45:50,775 - Saber Effendi, mi Pasha. - ¡¿Saber Effendi ?! 468 00:45:51,052 --> 00:45:54,693 - Será mejor que salga ahora. - Lo que dices es increíble. 469 00:45:55,057 --> 00:45:58,920 Es cierto que tuvo una pelea con el jeque y lo amenazó delante de Saleem, 470 00:45:59,261 --> 00:46:01,667 - Pero no lo mataría. - ¡Lo mató! 471 00:46:01,881 --> 00:46:06,567 - Su arma y su capa están ahí. - Y lo vi corriendo a tu palacio. 472 00:46:06,939 --> 00:46:10,358 Por eso vino asustado y temblando. 473 00:46:12,052 --> 00:46:16,706 Oh dios mio, quien lo creería un hombre así podría hacer esto. 474 00:46:17,007 --> 00:46:19,255 Si no sale entraremos a buscarlo 475 00:46:19,596 --> 00:46:22,382 Te respetamos. Pero nada nos detendrá. 476 00:46:22,786 --> 00:46:24,970 Muy bien, cálmate, me encargaré de esto. 477 00:46:25,192 --> 00:46:27,757 Si no lo echas entraremos. 478 00:46:30,844 --> 00:46:34,034 - ¿Qué papá, lo encontraron? - ¿Sabes quién mató al jeque Abdul Samad? 479 00:46:34,319 --> 00:46:35,870 - ¿OMS? - Saber Effendi 480 00:46:36,084 --> 00:46:38,617 - ¿Me? - Imposible, papá. Deben estar equivocados. 481 00:46:38,894 --> 00:46:41,482 - Alguien lo vio hacerlo. - ¿Por qué no lo atraparon? - El corrió. 482 00:46:41,696 --> 00:46:44,134 - Corrí tras el asesino. - ¿Y tu capa? 483 00:46:44,387 --> 00:46:47,648 - Mi capa, la perdí mientras corría. - ¿Y tu rifle? 484 00:46:47,862 --> 00:46:49,659 - ¿Qué pasa con eso? - ¿Encontraron su rifle? 485 00:46:49,849 --> 00:46:53,205 - Sí, en la escena del crimen. - Papá imposible, esto no puede ser. 486 00:46:53,351 --> 00:46:54,997 Basta, Amal, No se que hacer. 487 00:46:55,235 --> 00:46:57,056 Te dijimos que te disculparas con el jeque, 488 00:46:57,253 --> 00:46:59,755 - ¿Cómo puedes matarlo? - Me pusiste en una situación difícil. 489 00:46:59,873 --> 00:47:02,367 ¿Por qué viniste a esconderte aquí? ¿por qué no en otro lugar? 490 00:47:02,684 --> 00:47:05,248 Qué puedo hacer ahora si te entrego a los campesinos ... 491 00:47:05,462 --> 00:47:07,330 Ningún tío lo matarán. 492 00:47:07,544 --> 00:47:10,457 No puedo entregarles el hombre que me ha servido durante 30 años. 493 00:47:10,575 --> 00:47:13,322 - Tío, dale la oportunidad de escapar. - ¿Cómo puedo escapar? 494 00:47:13,575 --> 00:47:16,995 - Es la única oportunidad de salvarse. - Pero yo no lo maté. 495 00:47:17,367 --> 00:47:19,172 - Voy a hablar con ellos. - No. 496 00:47:19,385 --> 00:47:23,343 Déjame hablar con ellos Sé qué decirles. 497 00:47:23,565 --> 00:47:25,243 Dejalo. 498 00:47:29,755 --> 00:47:31,971 Es imposible que maté al jeque. 499 00:47:32,494 --> 00:47:34,520 Iba a pedirle disculpas. 500 00:47:34,837 --> 00:47:36,863 ¿Cómo podría matarlo a él, a mí? 501 00:48:16,476 --> 00:48:20,338 ¡Ahmed! Ven, Saber effendi, ven. 502 00:48:27,460 --> 00:48:29,771 Debemos averiguar quién robó el rifle. 503 00:48:30,310 --> 00:48:32,953 - ¿Qué, Hamid? - La policía. - ¿Donde? - En el puente. 504 00:48:33,175 --> 00:48:36,515 - Dame el telefono - ¿Si te escapaste como te dije? 505 00:48:36,634 --> 00:48:39,040 - Aún hay tiempo de escapar. - No, mi padre no escapará. 506 00:48:39,317 --> 00:48:41,724 - ¡Ahmed! - Si se escapa será considerado culpable. 507 00:48:41,874 --> 00:48:45,420 - Saber, no pierdas la oportunidad. - ¡¿Qué chance ?! El palacio rodeado. 508 00:48:45,579 --> 00:48:48,618 - ¿A dónde puede escapar? - Entonces, ¿qué hacer ahora? 509 00:48:48,824 --> 00:48:51,515 - Debería entregarse a la policía. - Pero Ahmed ... 510 00:48:51,951 --> 00:48:53,304 Será lo mismo. 511 00:48:53,494 --> 00:48:57,515 No, se hará justicia y encontrarán al verdadero criminal. 512 00:49:00,001 --> 00:49:03,705 - Dame la estación. - El sheriff está aquí. 513 00:49:04,718 --> 00:49:08,170 - Disculpe Pasha, esposadlo. - Sí, señor. 514 00:49:14,691 --> 00:49:16,337 - Sé valiente, Ahmed. - Riad, 515 00:49:16,488 --> 00:49:19,464 llama a mi abogado para estar con él, mi abogado personal. 516 00:49:19,709 --> 00:49:21,799 Gracias mi Pasha. 517 00:49:23,240 --> 00:49:26,058 No se preocupe, Saber Effendi, saldrás pronto. 518 00:49:34,168 --> 00:49:36,195 No escaparás de nosotros, Saber. 519 00:50:41,827 --> 00:50:43,664 Gracias, mi Pasha. 520 00:50:43,846 --> 00:50:47,677 Pero no acepto condolencias hasta que tome mi venganza. 521 00:50:47,891 --> 00:50:51,120 Una vida para una vida y mi padre vale 2 vidas. 522 00:50:51,429 --> 00:50:54,057 - Compadezco a Saber. - Sí, claro. 523 00:50:57,932 --> 00:51:01,541 ¿Mató a quién? Sheikh Abdul Samad. 524 00:51:01,969 --> 00:51:05,071 Su viejo amigo que solía considerarlo un hermano del alma, 525 00:51:05,356 --> 00:51:08,934 diciendo sus oraciones juntos. 526 00:51:15,328 --> 00:51:19,950 Hay una persona que robó el rifle y mató a la víctima, 527 00:51:20,370 --> 00:51:24,138 al mismo tiempo mi cliente iba al jeque 528 00:51:24,312 --> 00:51:26,876 rezar con él y pedirle disculpas. 529 00:51:27,185 --> 00:51:28,990 ¿Qué está diciendo? 530 00:51:30,723 --> 00:51:32,307 No lo creo. 531 00:51:32,394 --> 00:51:36,193 ¿Y por qué eligió el criminal? ¿El rifle de Saber Effendi? 532 00:51:36,533 --> 00:51:42,423 Debe haber sabido sobre la discusión que tuvieron. 533 00:51:42,612 --> 00:51:48,264 La corte necesita pruebas sólidas cualquier cosa para respaldarte. 534 00:51:48,636 --> 00:51:50,725 Solo tengo el testamento de Hassan. 535 00:51:50,884 --> 00:51:57,121 Su señoría, han pasado 3 meses y no pudieron traer a dicho testigo. 536 00:51:57,532 --> 00:52:02,456 El testigo se fue la mañana después del crimen y aún no ha regresado. 537 00:52:02,606 --> 00:52:05,456 ¿Y es posible que nunca regrese? ¿Quizás está muerto? 538 00:52:05,725 --> 00:52:09,113 Señoría, le pido más tiempo. 539 00:52:10,079 --> 00:52:12,636 - Hassan está aquí, mi señora. - Venir venir. 540 00:52:16,444 --> 00:52:18,495 Ahmed, aquí está Hassan. 541 00:52:18,621 --> 00:52:20,521 Hassan, gracias a Dios. 542 00:52:21,653 --> 00:52:26,592 El tribunal llegará a un veredicto hoy, un breve descanso para la consulta. 543 00:52:29,363 --> 00:52:31,324 Hassan está aquí. 544 00:52:33,889 --> 00:52:36,675 Jura decir la verdad. 545 00:52:37,635 --> 00:52:40,674 - ¿Cuál es tu nombre? - Hassan Hassan. 546 00:52:41,972 --> 00:52:45,866 - No sé cómo agradecerte. - Gracias a Dios que Hassan está aquí ahora. 547 00:52:46,638 --> 00:52:50,342 - No te preocupes Saber, se terminará. - Gracias mi señora, que Dios la bendiga. 548 00:52:55,076 --> 00:52:58,393 - ¿Conoce al acusado? - Sí, claro. 549 00:52:58,480 --> 00:53:00,538 Estabas en su casa la noche del crimen? 550 00:53:00,700 --> 00:53:03,359 La noche en que mataron al jeque, sí. 551 00:53:03,593 --> 00:53:05,525 ¿Qué estabas haciendo allí? 552 00:53:06,063 --> 00:53:09,166 - Responde Hassan. - Estaba visitando. 553 00:53:09,450 --> 00:53:12,672 - ¿Lo visitas habitualmente? - Sí, me da de comer, 554 00:53:12,830 --> 00:53:17,548 o pido prestado algo de dinero. La verdad, Saber Effendi es un hombre noble. 555 00:53:21,522 --> 00:53:23,611 ¡Dicen que es noble! 556 00:53:24,427 --> 00:53:30,135 - ¿Y qué pasó ese día? - Lo encontré muy enojado. 557 00:53:30,341 --> 00:53:34,679 Y le pregunté qué pasa, Saber Effendi. 558 00:53:35,169 --> 00:53:39,095 Por favor señor, no quiero testificar. 559 00:53:39,354 --> 00:53:44,040 Vuelve aquí. Este es un tribunal de justicia, tráelo de vuelta. 560 00:53:44,910 --> 00:53:46,588 Continuar. 561 00:53:46,865 --> 00:53:50,665 Le pregunté, ¿qué pasa Saber Effendi? ¿por qué estás enojado? 562 00:53:50,807 --> 00:53:52,548 Solo una pequeña discusión con el jeque. 563 00:53:52,667 --> 00:53:57,575 Cuando dije la palabra jeque se enojó y comenzó a insultarlo. 564 00:53:57,939 --> 00:53:59,744 - ¿En Sheikh Abdul Samad? - Sí. 565 00:53:59,894 --> 00:54:02,965 No, su señoría, Hassan está mintiendo. 566 00:54:03,306 --> 00:54:06,939 - Espera Saber. - Señoría, está mintiendo, yo estaba ... 567 00:54:07,192 --> 00:54:10,397 No digas una palabra más. Continúe Hassan. 568 00:54:10,627 --> 00:54:14,562 Traté de calmarlo pero fue inútil. 569 00:54:14,879 --> 00:54:18,235 Dije que el jeque es un buen hombre. 570 00:54:18,459 --> 00:54:23,664 Pero agarró su rifle y salió. 571 00:54:23,838 --> 00:54:27,226 Dije, ¿a dónde vas? El jeque es un buen hombre, 572 00:54:27,400 --> 00:54:28,904 ¿Te has vuelto loco? 573 00:54:29,078 --> 00:54:31,706 Dijo, buscaré venganza y restaura mi dignidad. 574 00:54:31,843 --> 00:54:34,462 - Mataré al jeque. - Está mintiendo, mintiendo. 575 00:54:38,397 --> 00:54:42,450 Si vuelves a interrumpir Te echaré 576 00:54:42,608 --> 00:54:44,001 Por favor, Ahmed, espera. 577 00:54:44,254 --> 00:54:48,148 Agarré su tela, Por favor. Saber Effendi, por favor. 578 00:54:48,354 --> 00:54:53,674 Luego se calmó y dijo: Vete a casa Hassan, déjame en paz. 579 00:54:53,864 --> 00:54:56,777 - ¿Y a dónde fuiste cuando lo dejaste? - Sí... 580 00:54:57,062 --> 00:55:00,196 Después de que salí me preocupé 581 00:55:00,513 --> 00:55:04,407 Me quedé en la oscuridad mirándolo. 582 00:55:04,835 --> 00:55:06,766 Al rato lo vi salir, 583 00:55:07,071 --> 00:55:10,399 vistiendo su capa y ... 584 00:55:10,653 --> 00:55:13,973 sosteniendo su rosario, caminando hacia la mezquita. 585 00:55:14,163 --> 00:55:17,583 - ¿No viste un rifle en su mano? - No señor, no vi, ¿por qué debería mentir? 586 00:55:17,931 --> 00:55:24,026 - ¿No te vio cuando salió? - Me estaba escondiendo, luego me fui a casa. 587 00:55:24,358 --> 00:55:29,488 Tan pronto como llegué a casa Dije que era tan estúpido 588 00:55:29,757 --> 00:55:34,127 tal vez estaba escondiendo el rifle debajo de su capa. 589 00:55:34,283 --> 00:55:39,127 Su rosario estaba en una mano y la otra mano estaba en su pecho. 590 00:55:39,396 --> 00:55:44,050 Corrí a atraparlo pero en mi camino Escuché a la gente llorar 591 00:55:44,349 --> 00:55:45,837 ¡Saber Effendi mató al jeque! 592 00:55:46,081 --> 00:55:47,790 ¡Mentiroso mentiroso! 593 00:55:54,594 --> 00:55:56,082 Vamos, cálmate. 594 00:55:56,209 --> 00:55:58,837 El criminal lo instaló con Hassan para decir esto. 595 00:55:59,027 --> 00:56:02,193 - Ahmed. - mi padre es inocente - Estoy perdiendo la mente. 596 00:56:03,440 --> 00:56:05,277 No hay esperanza. 597 00:56:07,129 --> 00:56:08,379 La cancha está lista. 598 00:56:10,501 --> 00:56:12,685 El veredicto de este tribunal 599 00:56:13,002 --> 00:56:17,561 es que el imputado sea sentenciado a la pena capital. 600 00:57:29,796 --> 00:57:31,394 Ahmed. 601 00:57:37,877 --> 00:57:40,949 Esto en injusticia, injusticia. 602 00:57:42,041 --> 00:57:44,352 Es la voluntad de Dios, Ahmed. 603 00:57:44,534 --> 00:57:49,790 Mi padre nunca lastimó a nadie dice sus oraciones, da a la caridad. 604 00:57:50,542 --> 00:57:54,753 - Nunca estuvo lejos de dios, porque dios ... - Por favor, Ahmed, no blasfemes. 605 00:57:55,149 --> 00:57:58,284 Le dio comida y refugio a Hassan. 606 00:57:59,004 --> 00:58:02,708 Y cuando mi padre contaba con él para testificar la verdad 607 00:58:02,914 --> 00:58:06,713 - terminó condenado a muerte. - Ahmed. 608 00:58:07,014 --> 00:58:10,940 - Por favor, déjame en paz. - No puedo dejarte. 609 00:58:11,217 --> 00:58:15,777 - Ahmed, debes irte, vete ahora mismo. - ¿Dejar a mi padre entre la vida y la muerte? 610 00:58:16,015 --> 00:58:18,165 Intentaste todo lo que pudiste 611 00:58:18,261 --> 00:58:22,260 la gente quiere venganza. Ellos quieren para matarte, ¿te olvidaste de Saleem? 612 00:58:22,458 --> 00:58:26,276 Sé que todos me dejaron ahora No tengo ninguno. 613 00:58:26,469 --> 00:58:29,372 - No digas esto. - Mi vida no vale nada ahora, 614 00:58:29,725 --> 00:58:34,538 Solo me importa salvar a mi padre, Debo saber quién mató al jeque. 615 00:58:36,752 --> 00:58:38,902 - Padre. - ¡Amal! 616 00:58:41,264 --> 00:58:46,077 Esperaba encontrarte aquí es nuestro deber estar a su lado. 617 00:58:46,270 --> 00:58:48,066 Por favor siéntate. 618 00:58:51,860 --> 00:58:53,368 Sé valiente, Ahmed. 619 00:58:53,465 --> 00:58:59,978 Escucha hijo, tu padre me sirvió con devoción desde hace más de 30 años. 620 00:59:00,860 --> 00:59:04,358 Y reconocer su devoción 621 00:59:04,839 --> 00:59:09,299 Estoy listo para darte el dinero que necesites mil, dos, más. 622 00:59:09,748 --> 00:59:13,663 Pero quiero que te vayas. No te quedes en el pueblo ni un minuto más. 623 00:59:14,198 --> 00:59:19,351 - Mi Pasha ... - Debes entender tu situación es crítica y la mía también. 624 00:59:19,557 --> 00:59:25,240 Yo se que solo visitándome puede hacer que los aldeanos te odien, pero ... 625 00:59:25,430 --> 00:59:30,678 ¡Ahmed! Ahora soy como un padre para ti y debo protegerte. 626 00:59:31,430 --> 00:59:35,514 ¿Está bien irse dejando a mi padre? para colgar, y el criminal impune? 627 00:59:35,697 --> 00:59:39,924 - Puedes dejarle esto a papá. - No, yo, soy yo quien lo buscará. 628 00:59:40,177 --> 00:59:43,216 No descansaré hasta que entregue al criminal a las autoridades. 629 00:59:43,438 --> 00:59:45,496 No podemos tolerar la injusticia. 630 00:59:45,646 --> 00:59:49,920 - Nadie puede revelar el secreto excepto Hassan. - Hassan caerá eventualmente en nuestras manos. 631 00:59:50,197 --> 00:59:52,255 Ningún Hassan debe caer en mis manos. 632 00:59:52,611 --> 00:59:56,902 Saleem no te dará ninguna oportunidad. Ahmed, ve y sálvate. 633 00:59:57,092 --> 01:00:01,778 Imposible, si crees que soy ingenuo y pacífico como mi padre, 634 01:00:01,872 --> 01:00:05,007 debes saber que hasta encontrar al criminal 635 01:00:05,166 --> 01:00:07,572 mi corazon tendra sin sentimientos y sin piedad. 636 01:00:07,967 --> 01:00:11,544 Trabajaré con Saleem para descubrir al verdadero criminal. 637 01:00:11,822 --> 01:00:15,653 - Escucha hijo, yo soy ... - Mi Pasha, de verdad te agradezco. 638 01:00:23,202 --> 01:00:27,286 Riad Bay, si te necesito Vendré al palacio. 639 01:00:30,571 --> 01:00:32,756 Muchas gracias, mi señora. 640 01:00:47,488 --> 01:00:51,826 Ahmed tiene razón, Hassan es el único quien puede salvar a su padre. 641 01:00:52,008 --> 01:00:53,908 Y quién conoce al criminal. 642 01:00:54,161 --> 01:00:58,372 - Debe estar escondido hasta la ejecución. - Por supuesto. 643 01:01:36,686 --> 01:01:40,961 Riad Bay, tengo miedo. ¿Por qué, qué es este lugar? 644 01:01:48,499 --> 01:01:50,145 No no. 645 01:01:53,482 --> 01:01:56,174 - Toma esto. - ¿Quieres más? - Sí. 646 01:01:56,902 --> 01:01:59,625 Puede que me dé hambre y vaya a comprar un ganso. 647 01:02:00,103 --> 01:02:02,066 - ¿Dónde vas a ir? - Me quedo aquí. 648 01:02:02,288 --> 01:02:05,929 Riad bay, por favor dime por qué mataste al jeque. 649 01:02:07,100 --> 01:02:09,412 - ¿Quién mató al jeque? - Saber Effendi. 650 01:02:33,732 --> 01:02:35,378 ¿Cuál es la noticia? 651 01:02:36,550 --> 01:02:40,159 - ¿Dónde está Saleem? - ¡Saleem! 652 01:02:42,882 --> 01:02:46,998 Que llore un poco más por su padre, cuando el pueblo duerma, lo mataré. 653 01:02:47,180 --> 01:02:49,301 Saleem eres ahora el cabeza de familia, 654 01:02:49,547 --> 01:02:52,396 no queremos perderte por este chico, déjame matarlo. 655 01:02:52,649 --> 01:02:56,005 Si Saber tuviera 10 hijos, matándolos no será suficiente para el jeque. 656 01:02:56,322 --> 01:02:58,728 - Soy yo. - Soy yo quien lo matará. 657 01:03:01,419 --> 01:03:03,667 ¡Nadie lo matará excepto yo! 658 01:03:08,002 --> 01:03:11,448 Y si alguien se atreve a hacerlo, será mi enemigo. 659 01:03:11,674 --> 01:03:14,081 Nafe, vamos chico. 660 01:03:16,166 --> 01:03:18,002 Tráeme mi rifle. 661 01:04:01,579 --> 01:04:03,098 Salam alikum. 662 01:04:13,296 --> 01:04:15,037 Vine por ti Saleem. 663 01:04:16,106 --> 01:04:18,069 Vine a tu casa. 664 01:04:19,161 --> 01:04:20,998 Contéstame, Saleem. 665 01:04:22,414 --> 01:04:25,011 Responde a tu amigo y hermano. 666 01:04:25,604 --> 01:04:27,852 Tienes razón en odiarme. 667 01:04:28,003 --> 01:04:30,441 Tienes razón al querer matarme. 668 01:04:30,655 --> 01:04:34,644 Pero por nuestra amistad y por tener una conciencia limpia frente a dios 669 01:04:34,953 --> 01:04:38,499 primero debes estar seguro. Debe saber qué está bien y qué está mal. 670 01:04:39,472 --> 01:04:41,704 Mi padre no mató al jeque. 671 01:04:41,989 --> 01:04:44,617 Hassan mintió delante de dios. 672 01:04:45,622 --> 01:04:48,978 Entiéndame, todos ustedes, comprendan 673 01:04:49,825 --> 01:04:53,561 No estoy aquí para rogarte No soy un cobarde. 674 01:04:54,685 --> 01:04:59,340 Todo lo que pido son dos días, hasta que encuentre a Hassan y conocer la verdad de él. 675 01:05:04,825 --> 01:05:06,693 ¿Por que el silencio? 676 01:05:07,762 --> 01:05:12,036 Saleem, quiero que entiendas esto. 677 01:05:13,010 --> 01:05:15,891 Vas a matarme y el tribunal te enviará a la muerte. 678 01:05:16,129 --> 01:05:18,947 Como si tu padre se hubiera ido mi padre será un desperdicio, 679 01:05:19,263 --> 01:05:22,920 También tú y yo somos víctimas de el criminal que no quieres conocer. 680 01:05:23,497 --> 01:05:26,759 Lo dejaremos pensar en nosotros como perros muertos, Saleem. 681 01:05:27,697 --> 01:05:30,863 Pon tu mano en la mía y buscaremos al asesino. 682 01:05:31,623 --> 01:05:33,428 Contéstame Saleem. 683 01:05:33,641 --> 01:05:36,237 Di una palabra y luego dispárame. 684 01:05:37,338 --> 01:05:40,013 Estoy de pie y listo para la muerte. 685 01:05:42,863 --> 01:05:45,681 Dispara a Saleem, dispara. 686 01:06:23,016 --> 01:06:26,943 Esta es la última visita mañana a las 8 en punto. 687 01:06:27,228 --> 01:06:30,299 - ¿Sabe él? - No le digas. 688 01:06:34,114 --> 01:06:37,724 - Aquí viene el novio. - ¿A dónde lo llevan? 689 01:06:37,961 --> 01:06:40,874 Al lecho nupcial. 690 01:06:51,761 --> 01:06:53,217 Padre... 691 01:07:08,811 --> 01:07:12,136 Busqué a Hassan, Fui a todos los pueblos a los que solía ir. 692 01:07:12,381 --> 01:07:16,592 No molestes hijo no volverá a aparecer hasta que me haya ido. 693 01:07:17,051 --> 01:07:19,552 ¿Cuándo Ahmed? ¿Mañana? 694 01:07:20,075 --> 01:07:23,335 Ahmed, soy un anciano Ya tuve suficiente de este mundo. 695 01:07:23,525 --> 01:07:26,121 Dios me ha dado todo lo que quería 696 01:07:26,383 --> 01:07:29,866 Te crié y te vi como un hombre. 697 01:07:30,167 --> 01:07:33,333 Soy yo quien te entrego Pensé que había justicia. 698 01:07:33,492 --> 01:07:37,829 La ley es justa, hijo mío, es la gente la que es injusta. 699 01:07:38,208 --> 01:07:41,905 El juez ha seguido las leyes de dios y la voluntad de dios. 700 01:07:42,201 --> 01:07:45,177 Es verdad que esperaba la corte probaría mi inocencia. 701 01:07:45,399 --> 01:07:48,459 No porque quiera vivir 702 01:07:48,712 --> 01:07:54,027 No, solo para permanecer en la mente de las personas como un hombre honesto 703 01:07:54,332 --> 01:07:57,245 y puedes estar orgulloso de mí para siempre. 704 01:07:57,586 --> 01:08:00,087 No morirás, encontraré a Hassan. 705 01:08:00,419 --> 01:08:04,472 Vete hijo, deja el pueblo 706 01:08:04,725 --> 01:08:07,353 Saleem no te dejará en paz. 707 01:08:07,970 --> 01:08:11,295 - Imposible imposible. - Por favor hijo, te lo ruego, 708 01:08:11,635 --> 01:08:16,480 No vuelvas allí, déjame vivir mis últimas horas en paz. 709 01:08:17,794 --> 01:08:20,992 No llores Ahmed, eres un hombre. 710 01:08:21,308 --> 01:08:25,836 Mañana cuando me muera Quiero sentir que estás a salvo. 711 01:08:27,554 --> 01:08:32,240 Prométeme Ahmed, prométemelo, hijo mío. 712 01:08:32,493 --> 01:08:34,614 La visita ha terminado. 713 01:08:36,909 --> 01:08:39,980 Adiós Ahmed, Que Dios esté contigo. 714 01:09:29,800 --> 01:09:32,523 Gracias por la gallina, adiós. 715 01:09:35,103 --> 01:09:38,618 - Testificaste la verdad, Hassan. - No le tengo miedo a nadie. 716 01:09:38,768 --> 01:09:43,047 - ¿No lo sabías? Sabre será colgado. - Ojalá colgaran a Ahmed también. 717 01:09:43,174 --> 01:09:45,485 Moriremos juntos Hassan Bienvenido de nuevo. 718 01:09:45,731 --> 01:09:49,640 - Tanto dinero, que te pagó por testificar contra mi padre. - Dije la verdad. 719 01:09:49,807 --> 01:09:52,150 - Eres un mentiroso. Y un cobarde. - Dios te perdone. 720 01:09:52,284 --> 01:09:55,212 ¿Quién te dio el dinero? Si me dices te doy 50 libras. 721 01:09:55,497 --> 01:09:57,207 Suéltame primero. 722 01:09:57,350 --> 01:09:58,743 ¡Ese es el! 723 01:09:59,282 --> 01:10:03,968 - Tío Ahmed, vete. Viene Saleem. - Anda tu. 724 01:10:07,646 --> 01:10:10,337 - ¿No viste a Ahmed? - No. 725 01:10:21,273 --> 01:10:24,186 Aquí, pero en su lugar. 726 01:10:26,742 --> 01:10:29,814 - ¿Por qué Hassan fue al mercado? - Fue a comprar un ganso. 727 01:10:29,988 --> 01:10:32,070 - ¿Le diste dinero? - Esas fueron tus órdenes. 728 01:10:32,260 --> 01:10:36,439 Dije después de que colgaron a Saber, ¿No podía esperar otro día? 729 01:10:36,716 --> 01:10:40,452 - Regresa a la tumba. - ¿Y si Ahmed lo encuentra? 730 01:10:44,956 --> 01:10:46,444 Riad ... 731 01:10:47,109 --> 01:10:50,212 - ¿Por qué no deshacerse de Hassan esta noche? - ¿Te refieres a matarlo? 732 01:10:50,465 --> 01:10:52,935 - ¿Por que no? - Como quieras, tío. 733 01:10:54,471 --> 01:10:57,384 - Pero... - ¿Pero que? 734 01:10:57,787 --> 01:10:59,465 Me temo que. 735 01:11:01,571 --> 01:11:04,262 Quizás puedas ayudarme en este. 736 01:11:04,539 --> 01:11:07,326 - ¿Me? - Sí, ¿soy solo yo quien tiene que matar? 737 01:11:07,769 --> 01:11:11,378 - Que te esta pasando Riad - Me ha comenzado a doler la conciencia. 738 01:11:12,281 --> 01:11:16,207 - ¡Tonterías! - Es mi conciencia, tío. 739 01:11:19,167 --> 01:11:22,840 No, no es tu conciencia Tu quieres dinero. 740 01:11:23,236 --> 01:11:27,004 Este año debes viajar a Europa y diviértete, ¿cuánto quieres? 741 01:11:27,178 --> 01:11:29,933 - ¿Quién se está ocupando del dinero, tío? - ¿Qué es lo que quieres? 742 01:11:30,091 --> 01:11:32,941 De todos modos no te negaré lo que quieras, juega. 743 01:11:33,384 --> 01:11:37,452 - Una condición, debes mata a Hassan esta noche. - OK. 744 01:11:39,281 --> 01:11:41,624 Entonces, ¿qué es lo que quieres? 745 01:11:42,012 --> 01:11:44,640 Tío, quiero casarme con Amal. 746 01:11:51,946 --> 01:11:54,669 - Felicitaciones, tío. - ¿En serio? 747 01:11:54,780 --> 01:11:57,756 - Por supuesto. - ¿Pensaste antes de hablar? 748 01:11:58,002 --> 01:12:00,820 No realmente, estaba pensando sobre el pueblo inundado, 749 01:12:00,962 --> 01:12:04,160 el jeque, Saber Effendi y Hassan ... 750 01:12:04,374 --> 01:12:07,192 Mi unica hija un precio por lo que hiciste? 751 01:12:07,350 --> 01:12:10,073 Sin lo que hice Soy su prima 752 01:12:10,311 --> 01:12:14,174 y soy joven y un hombre guapo. 753 01:12:14,411 --> 01:12:17,166 - Eres un criminal de mala muerte. - No por favor, Pasha, 754 01:12:17,379 --> 01:12:19,856 - ¿Cómo puedes decirle eso a tu yerno? - ¡Sal de aquí! 755 01:12:19,983 --> 01:12:22,167 - ¿Y matar a Hassan? - ¿Me estás amenazando? 756 01:12:22,516 --> 01:12:26,600 No soy yo amenazándote son Saleem, Ahmed y todos los aldeanos. 757 01:12:26,774 --> 01:12:31,175 No solo esos, la corte, ¿Me dirás que vaya y mate al juez? 758 01:12:31,603 --> 01:12:35,782 - Estarás condenado como yo - ¿Por que no? ¿Qué es la vida sin Amal? 759 01:12:37,001 --> 01:12:39,091 - ¿Quieres decir que la amas? - La adoro. 760 01:12:39,249 --> 01:12:43,334 - ¡Tú! - Sí yo, te refieres a porque ... 761 01:12:43,698 --> 01:12:46,642 Este es otro asunto, vamos tío. 762 01:12:46,943 --> 01:12:51,914 - Riad, te daré 10,000 libras. - Incluso si me das todo tu dinero. 763 01:12:52,191 --> 01:12:55,642 - Quieres casarte con ella por mi dinero. - No, lo juro. 764 01:12:56,133 --> 01:12:59,394 Riad, trata de entender mis sentimientos, 765 01:12:59,830 --> 01:13:03,693 Amal para mí es ... simplemente no puedo. 766 01:13:03,875 --> 01:13:07,547 - No puedo dársela a alguien que sé que es ... - ¿Qué, mi Pasha? 767 01:13:07,722 --> 01:13:09,843 Tú también "eres ..." 768 01:13:10,191 --> 01:13:14,656 - ¿Qué quieres? - me deshago de Hassan esta noche y la boda de mañana. 769 01:13:24,365 --> 01:13:27,183 - Está bien. - ¿Entonces tenemos un acuerdo, tío? 770 01:13:36,082 --> 01:13:37,728 ¿Quién es? 771 01:13:47,574 --> 01:13:49,253 ¿Me puedo sentar? 772 01:13:50,250 --> 01:13:51,548 Por favor. 773 01:13:52,680 --> 01:13:55,530 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Dando un paseo! 774 01:13:55,941 --> 01:13:59,234 - Felicidades. - ¿Gracias por qué? 775 01:14:00,168 --> 01:14:04,854 Le dije al tío que quiero casarme contigo. Cuando estuvo de acuerdo, corrí a contártelo. 776 01:14:05,005 --> 01:14:09,453 - ¿Y papá estuvo de acuerdo? - estaba tan feliz e insistió en que la boda fuera mañana. 777 01:14:09,786 --> 01:14:11,623 - Debes estar borracho. - Con felicidad. 778 01:14:11,844 --> 01:14:14,852 - Seguro que estás borracho. - Borracho de amor. 779 01:14:15,295 --> 01:14:18,620 Aléjate, ¿estás loco? Le diré a papá. 780 01:14:41,843 --> 01:14:43,552 - OmAlahana. - ¿Qué? 781 01:14:43,686 --> 01:14:45,998 - Celebra. - ¿Por qué? - Solo hazlo. 782 01:14:46,378 --> 01:14:50,051 - Mañana me casaré con Amal. - ¡Tú! Maldito bastardo. - ¿Qué? 783 01:14:50,771 --> 01:14:53,178 Papá, debes hacer algo con Riad. 784 01:14:53,399 --> 01:14:55,267 Envíalo lejos, ahora mismo. 785 01:14:55,512 --> 01:14:58,267 - ¿Que paso cariño? - Vino a mi habitación borracho. 786 01:14:58,386 --> 01:15:00,285 - ¿Borracho? - El diablo quería besarme. 787 01:15:00,475 --> 01:15:03,958 Estaba alucinando que estamos comprometidos y mañana se casan. 788 01:15:04,172 --> 01:15:07,750 - Solo cálmate, Amal. - No puede quedarse aquí, haga algo ahora. 789 01:15:11,810 --> 01:15:15,262 No estaba mintiendo, cariño. 790 01:15:16,496 --> 01:15:19,821 - Porque yo... - ¿Porque qué, papá? 791 01:15:20,161 --> 01:15:23,802 - Es cierto que pidió casarse contigo. - ¿Y estuvo de acuerdo? 792 01:15:24,095 --> 01:15:26,185 - Espera. - ¿Para qué? 793 01:15:26,312 --> 01:15:29,225 - ¿Casarme con él? - Por qué no, es tu primo. 794 01:15:29,438 --> 01:15:31,591 - Imposible, no puedo creerlo. - ¡Escuchar! 795 01:15:31,718 --> 01:15:34,435 ¿Escuchar que? No me casaré con Riad. 796 01:15:40,467 --> 01:15:42,446 Déjala en paz ahora. 797 01:15:44,488 --> 01:15:46,040 - ¡Hassan! - Voy. 798 01:15:46,887 --> 01:15:49,934 - No dejes que nadie te vea. - No te preocupes. 799 01:16:05,593 --> 01:16:08,632 Hassan, Hassan! 800 01:18:02,338 --> 01:18:05,409 Hassan fue a su casa, Lo vi hace un momento. 801 01:18:05,725 --> 01:18:08,068 Gracias, vete a casa. 802 01:18:52,691 --> 01:18:56,111 - Esta vez no escaparás. - Por favor, no tuve nada que ver con eso. 803 01:18:56,263 --> 01:18:59,429 - Perdóname, no es mi culpa. - Mañana colgarán a mi padre. 804 01:18:59,588 --> 01:19:02,026 - Te lo ruego. - ¿Me escuchas? ¡Mañana! 805 01:19:02,184 --> 01:19:03,894 ¡Hablar alto! 806 01:19:08,976 --> 01:19:11,778 ¡Te mataré, dime quién! 807 01:19:11,904 --> 01:19:13,614 Riad, Bahía de Riad. 808 01:19:13,836 --> 01:19:16,780 - ¿El que robó el rifle? - No lo sé, no lo sé. 809 01:19:23,018 --> 01:19:27,926 Te lo ruego, te lo ruego. 810 01:19:31,615 --> 01:19:36,079 - ¿Fue Riad, Riad quien robó el rifle? - Sí, es él, es él. 811 01:19:37,203 --> 01:19:38,818 Levántate. 812 01:19:40,116 --> 01:19:41,794 ¿A dónde me llevas? 813 01:19:42,697 --> 01:19:46,971 - Le dirás esto a la policía. - Riad Bay me matará, Ahmed, 814 01:19:47,185 --> 01:19:50,161 - Por favor, no, Riad Bay me matará. - ¿Como si hubiera matado al jeque? 815 01:19:50,367 --> 01:19:53,818 - No lo sé, no vi. No lo vi - ¡Muévete! 816 01:20:06,947 --> 01:20:08,609 ¡Ahmed! 817 01:21:57,144 --> 01:21:59,519 - ¿Quién eres tú? - Ahmed. 818 01:21:59,931 --> 01:22:03,825 - ¿Por qué estás sentado aquí, Ahmed? - Necesitaba un poco de aire fresco. 819 01:22:03,968 --> 01:22:06,912 - es peligroso para ti salir por la noche. - Sí. 820 01:22:07,181 --> 01:22:10,284 Sargento Mohamed, Acompáñelo a su casa. 821 01:22:49,413 --> 01:22:51,440 ¿Cómo estás, Saber? 822 01:22:52,865 --> 01:22:54,353 Ven. 823 01:23:21,341 --> 01:23:23,019 Ahmed no vino. 824 01:23:46,159 --> 01:23:49,230 - Prisionero Saber Aboul Salam, señor. - Listo, señor. 825 01:23:55,488 --> 01:23:57,610 La corte ordena 826 01:23:57,792 --> 01:24:01,148 caso 658, para el año 51, 827 01:24:01,639 --> 01:24:03,665 contra el criminal Saber AboulSalam. 828 01:24:03,982 --> 01:24:08,573 Fue enviado para ser ejecutado 829 01:24:09,105 --> 01:24:13,506 colgando por cometer el crimen 830 01:24:14,116 --> 01:24:17,979 de asesinar Jeque Abdul Samad Almeniawi, 831 01:24:18,311 --> 01:24:21,573 el 23 de septiembre de 1951. 832 01:24:22,006 --> 01:24:26,090 Y la orden debe cumplirse. 833 01:24:26,874 --> 01:24:31,908 Ahmed, nunca soñaste de ser el héroe del pueblo. 834 01:24:34,704 --> 01:24:38,496 Nos trajiste felicidad y riqueza a nuestro hogar. 835 01:24:38,634 --> 01:24:40,946 Que Dios te bendiga. 836 01:24:41,136 --> 01:24:44,568 Que dios haga este año Pasa tranquilamente, Saber Effendi. 837 01:24:45,210 --> 01:24:50,996 El acusado pidió un nuevo juicio, pero el tribunal se negó. 838 01:24:51,835 --> 01:24:54,875 El momento de la ejecución estaba programado para las 8 a. m. 839 01:24:59,330 --> 01:25:01,420 ¿Tienes un último deseo, Saber? 840 01:25:09,273 --> 01:25:15,258 Testifico que no hay más dios que Alá y Mohamed es su mensajero. 841 01:25:26,466 --> 01:25:28,872 Tío, tío ... 842 01:25:29,094 --> 01:25:32,893 Tengo noticias importantes. Saleem le disparó a Ahmed y lo mató. 843 01:25:33,202 --> 01:25:35,830 Dormirás bien esta noche como para mí... 844 01:25:36,052 --> 01:25:38,046 Amal se escapó. 845 01:25:38,585 --> 01:25:41,371 ¿Me escuchas? Amal se escapó. 846 01:26:25,091 --> 01:26:26,548 ¡Ahmed! 847 01:27:22,263 --> 01:27:26,063 Hola, sí, sí, está bien gracias. 848 01:27:27,242 --> 01:27:30,741 - ¿Está en lo de Ahmed? - Saleem's haciendo guardia, ella no puede estar allí. 849 01:27:30,860 --> 01:27:33,487 - ¿Dónde puede estar, dime? - Mi Pasha ... 850 01:27:33,646 --> 01:27:35,989 - ¿Qué? - Buscamos por todas partes, señor. 851 01:27:36,266 --> 01:27:39,305 - Debe haber saltado al Nilo. - Cálmate. 852 01:27:39,495 --> 01:27:41,458 ¿Dónde puede estar ella? 853 01:28:15,241 --> 01:28:18,122 Mi padre será colgado ... 854 01:28:20,513 --> 01:28:22,792 Lo colgarán. 855 01:28:48,421 --> 01:28:50,035 Ahmed ... 856 01:28:53,075 --> 01:28:55,703 Saleem, Saleem. 857 01:28:59,297 --> 01:29:02,495 ¿Dónde está Saleem? Debo verlo ahora. Debo ir a la policia 858 01:29:02,764 --> 01:29:04,537 - Conozco al asesino. - ¡Ahmed! 859 01:29:04,719 --> 01:29:07,537 - ¿No estoy alucinando? - No te muevas o sangrarás de nuevo. 860 01:29:07,759 --> 01:29:09,943 - Déjame, mi padre morirá. - Se acabó. 861 01:29:10,094 --> 01:29:13,038 Y querías que me fuera Quería que Riad buscara al criminal. 862 01:29:13,284 --> 01:29:16,387 - ¡Para buscarse a sí mismo! - Tu padre ha muerto. 863 01:29:21,695 --> 01:29:27,323 Hassan me lo contó todo, Riad robó el rifle y mató al jeque. 864 01:29:30,885 --> 01:29:32,785 ¿Mi padre murió? 865 01:29:35,191 --> 01:29:36,711 ¡Fallecido! 866 01:29:38,563 --> 01:29:41,191 Ahmed, háblame. 867 01:29:41,468 --> 01:29:43,970 - Respóndeme. - Déjame en paz. 868 01:29:44,152 --> 01:29:45,735 Nunca podré dejarte. 869 01:29:46,075 --> 01:29:50,160 - Olvidalo todo. ¿Cómo puedo olvidar que te amo? 870 01:29:53,066 --> 01:29:55,568 Cuando declaras el amor 871 01:29:55,876 --> 01:29:58,409 mi corazón está lleno de odio, 872 01:29:58,718 --> 01:30:01,726 - Antes deseaba ... - Ahmed. 873 01:30:02,248 --> 01:30:07,638 Si realmente me amas déjame vengarme de tu prima 874 01:30:07,939 --> 01:30:12,340 y cuando entrego a Riad a la justicia Seré todo tuyo, en cuerpo y alma. 875 01:30:12,783 --> 01:30:15,728 - Iré a decirle a Saleem que Riad es el asesino. - Amal ... 876 01:30:17,445 --> 01:30:18,934 Tienes miedo por mi? 877 01:30:19,029 --> 01:30:21,910 Saleem no te creerá no es culpa tuya, no corras riesgos. 878 01:30:22,149 --> 01:30:24,238 Mi culpa es que Riad es mi primo. 879 01:30:27,341 --> 01:30:30,349 - Saleem. - Ahmed, debes esconderte en el templo. 880 01:30:30,840 --> 01:30:34,545 - ¿Esconder? - si me iré a casa y explicarle todo a mi papá. 881 01:30:35,004 --> 01:30:37,948 - Denunciará a Riad a la policía. - ¿Informar a su sobrino? 882 01:30:38,233 --> 01:30:40,956 No conoces a papá Ahmed, ve a la ventana. 883 01:30:41,114 --> 01:30:43,995 Distraeré a Saleem de aquí. 884 01:31:11,843 --> 01:31:13,869 - ¿Puedes caminar? - Sí. 885 01:32:02,087 --> 01:32:03,512 Volveré pronto. 886 01:32:19,270 --> 01:32:20,901 Bienvenido de nuevo. 887 01:32:25,975 --> 01:32:29,521 Papá no está aquí todos están buscándote. 888 01:32:30,083 --> 01:32:31,983 ¿Lo que le pasó? 889 01:32:32,228 --> 01:32:35,996 Lo siento, mi amor no fue tan importante casarse hoy, por qué no mañana. 890 01:32:36,139 --> 01:32:39,526 ¿O casarse en El Cairo? Ir a cambiar y viajaremos de inmediato. 891 01:32:39,874 --> 01:32:42,629 - Déjame en paz. - Amal, Amal. 892 01:32:44,529 --> 01:32:46,967 Amal, estás enojado conmigo. 893 01:32:47,347 --> 01:32:51,463 - ¿Ahmed ... - Murió, Ahmed murió. 894 01:32:52,052 --> 01:32:56,579 Oh, eso es triste, era un buen tipo. 895 01:32:56,738 --> 01:33:01,131 Murió demasiado joven. ¿Pero, como lo sabes? 896 01:33:01,756 --> 01:33:04,479 - Me dijo Hassan. - ¿Hassan? 897 01:33:04,970 --> 01:33:08,231 - ¿Dónde viste a Hassan? - Estaba en su casa. 898 01:33:08,381 --> 01:33:12,719 - ¿Y por qué fuiste allí? - Quería saber quién robó el rifle. 899 01:33:13,812 --> 01:33:15,965 ¿Y te lo dijo? 900 01:33:16,115 --> 01:33:18,616 - Se negó a decir nada. - ¿Le ofreciste dinero? 901 01:33:18,767 --> 01:33:20,825 - 50 libras - ¿Y se lo llevó? -Sí. 902 01:33:21,141 --> 01:33:24,371 - Entonces debe haber confesado. - ¿Confesado qué? - Quiero decir... 903 01:33:24,743 --> 01:33:27,149 - ¿Está en casa ahora? - No. 904 01:33:27,513 --> 01:33:30,743 - ¿Izquierda? - No lo sé, ¿qué pasa? 905 01:33:30,925 --> 01:33:33,007 Debe haberse ido. 906 01:33:34,400 --> 01:33:37,123 Lo sabías ¿Quién mató al jeque AbdoulSamad? 907 01:33:37,250 --> 01:33:40,891 - ¿OMS? - Ahmed. Él tomó el rifle de su padre y mató al jeque. 908 01:33:41,128 --> 01:33:43,408 - Mentiroso, lo mataste. - Entonces sabes. 909 01:33:43,598 --> 01:33:46,384 - Lo se todo. - ¿Y enviaste a Hassan a denunciarlo? - Sí. 910 01:33:46,629 --> 01:33:48,972 - Mejor lo confiesas. - ¿Todo esto por Ahmed? 911 01:33:49,186 --> 01:33:51,141 ¿Me reportas? ¡Tu primo! 912 01:33:51,774 --> 01:33:55,067 Papá, debes llamar a la policía ahora mismo. 913 01:33:55,875 --> 01:33:59,389 Bienvenido de nuevo Pasha, ¿qué eres? ¿esperando? Llama a la policía. 914 01:33:59,603 --> 01:34:01,851 Diles que el criminal está aquí. 915 01:34:04,218 --> 01:34:08,548 Riad, Amal no entiende nada, Ella es demasiado joven. 916 01:34:08,764 --> 01:34:12,035 - No quieres llamarlos, lo haré. - ¡Riad! 917 01:34:13,380 --> 01:34:16,167 Demasiado joven, dices demasiado joven 918 01:34:16,444 --> 01:34:20,710 - Que estaba haciendo pasando anoche con Ahmed? - Riad cállate, estás borracho. 919 01:34:20,837 --> 01:34:25,523 - Él es quien mató al Sheikh. - Y dinos por qué maté al jeque. 920 01:34:25,729 --> 01:34:29,227 - Riad, por favor. - le dirás ¿O debería llamar a la policía? 921 01:34:29,354 --> 01:34:32,995 - Más tarde, se lo diré más tarde. - Papá, ¿lo sabías? 922 01:34:33,177 --> 01:34:35,583 No sé nada en absoluto. 923 01:34:35,797 --> 01:34:38,837 ¿Cómo no saberlo? ¿No me dijiste que inundara la tierra? 924 01:34:39,050 --> 01:34:42,723 Me dijo: mata al jeque, mata a Hassan, entonces puedes casarte con mi hija? 925 01:34:43,222 --> 01:34:47,116 O me equivoco, ahora ella lo sabe todo ella sabe de Hassan. 926 01:34:47,362 --> 01:34:51,795 Hassan? Hassan murió, atropellado por un tren. 927 01:34:52,230 --> 01:34:54,098 Hassan murió? 928 01:34:54,842 --> 01:34:59,845 ¿Ella me engañó? ¡Felicitaciones tío, felicitaciones! 929 01:35:06,514 --> 01:35:10,219 Amal, respóndeme, responde a tu padre. 930 01:35:10,678 --> 01:35:15,807 - Entiende, hay circunstancias me obligó a ... - ¿Robar? ¿Botín? ¿Matar? 931 01:35:16,148 --> 01:35:20,422 Si fueras pobre, tal vez te creería ¡Pero eres tan rico, rico, rico! 932 01:35:20,660 --> 01:35:22,844 - Todo lo que hice fue por ti. - No digas por mí. 933 01:35:22,971 --> 01:35:26,391 - Créame. - Como puedo creerte. Toda mi vida me mintieron y me engañaron 934 01:35:26,541 --> 01:35:28,908 Si pudiera hacer más, lo habría hecho, 935 01:35:29,129 --> 01:35:32,169 para garantizarte la felicidad, ahora y después de que me haya ido. 936 01:35:32,881 --> 01:35:36,491 Debo guardarte la riqueza Obtuve de mi padre y mi abuelo. 937 01:35:36,705 --> 01:35:39,174 Y aumentarlo, 938 01:35:39,385 --> 01:35:41,380 así vivimos, maestros para siempre. 939 01:35:41,697 --> 01:35:44,198 Maestros? Moriremos y nos convertiremos en polvo 940 01:35:44,390 --> 01:35:47,905 y esos campesinos a los que esclavizas nos pisará. 941 01:35:48,150 --> 01:35:52,191 Eres un criminal todo se ha ido 942 01:35:52,349 --> 01:35:56,560 - Nunca, todo volverá a la normalidad, Arreglaré todo. - ¡Cállate! 943 01:36:00,724 --> 01:36:03,573 - Por favor perdoname. - Ojalá pudiera, 944 01:36:04,151 --> 01:36:06,621 - Ojalá Dios pudiera perdonarte. - ¿Qué puedo hacer? 945 01:36:06,835 --> 01:36:10,571 No puedes traer de vuelta la caña de los campesinos ni Sheikh Abdoul Samad. 946 01:36:10,848 --> 01:36:13,223 Ni Saber Effendi y Ahmed. 947 01:36:13,436 --> 01:36:17,014 - Estoy listo para... - Ve a Saleem y dile la verdad. 948 01:36:17,101 --> 01:36:18,684 Sabes que significa esto. 949 01:36:18,779 --> 01:36:22,325 Significa que Ahmed vivirá incluso sin mi. 950 01:36:30,089 --> 01:36:32,749 Saleem, ven, Saleem está aquí. 951 01:36:33,121 --> 01:36:35,622 - Papá, como te dije. - Aléjate. 952 01:36:38,589 --> 01:36:42,356 ¿A dónde vas? Vuelve a tu habitación si hablas sabes lo que va a pasar. 953 01:36:42,546 --> 01:36:44,050 Ven. 954 01:36:45,095 --> 01:36:48,578 Cálmate y cuida tus palabras. Ven. 955 01:36:51,040 --> 01:36:52,560 Ven. 956 01:36:53,779 --> 01:36:57,760 - Tu hija pasó la noche con Ahmed en su casa. - ¿Cómo? 957 01:36:58,045 --> 01:37:00,800 Podría haberlos matado a los dos Pero yo dije: 958 01:37:01,085 --> 01:37:04,029 es tu honor mi Pasha y deberías lidiar con eso. 959 01:37:04,140 --> 01:37:06,895 - Escucha Saleem ... - Qué puedes decir, es un escándalo ... 960 01:37:07,180 --> 01:37:09,174 - ¡Riad! - Déjame matarla. 961 01:37:09,238 --> 01:37:12,808 Antes de que la mates quiero saber donde ella escondió a Ahmed. 962 01:37:12,966 --> 01:37:15,752 - ¿No murió? - La señora lo sacó al amanecer. 963 01:37:15,895 --> 01:37:18,333 Tráela aquí, mi Pasha. 964 01:37:20,407 --> 01:37:24,554 Saleem, por el amor de Pasha no queremos un escándalo. 965 01:37:25,085 --> 01:37:29,074 Vete ahora y yo lo haré saber de ella y venir a ti. 966 01:37:29,225 --> 01:37:32,264 Debo saber ahora Debo matar a Ahmed antes del anochecer. 967 01:37:32,604 --> 01:37:36,752 - Ahmed es inocente, inocente. - ¿Cómo te atreves a hablar y defenderlo? 968 01:37:36,887 --> 01:37:39,238 - Fuiste tú quien mató al jeque, tú. - ¡Cállate! 969 01:37:39,451 --> 01:37:42,396 Quieres sacrificar tu familia para tu amante. 970 01:37:43,425 --> 01:37:44,858 ¡Saleem! 971 01:37:49,330 --> 01:37:52,370 La hija del Pasha es nuestra enemiga, ella es una puta, 972 01:37:52,552 --> 01:37:54,705 busca a Ahmed antes del anochecer. 973 01:37:54,958 --> 01:37:58,821 Debes encontrarlo y nadie se atreve a hacerle daño, 974 01:37:59,201 --> 01:38:01,480 Tráemelo a casa. 975 01:38:03,126 --> 01:38:06,641 Ve y dile que empaque sus cosas nos vamos ahora. 976 01:38:08,078 --> 01:38:11,276 ¿Por qué no te mueves? ¿Que estas esperando? 977 01:38:12,083 --> 01:38:16,358 ¿Esperando a que ella llame a la policía? Yo la mato. 978 01:38:20,955 --> 01:38:22,507 ¡Amal! 979 01:38:38,737 --> 01:38:41,745 Sabías que ella correría ambos están en mi contra. 980 01:38:41,895 --> 01:38:44,848 Ella no llamará a la policía correrá con Ahmed. 981 01:38:45,006 --> 01:38:48,172 Se acabó. Amal ya no es para nosotros, ella pertenece a Ahmed ahora 982 01:38:48,315 --> 01:38:51,259 - ¡Déjame ir! - Si la sigues, llamaré a la policía. 983 01:38:51,473 --> 01:38:53,594 Confesaré todo. 984 01:39:29,402 --> 01:39:31,903 Amal, gracias a Dios, Tenía tanto miedo por ti. 985 01:39:32,061 --> 01:39:36,336 Tenía miedo de que no volvieras. Quería ir a buscarte. 986 01:39:36,843 --> 01:39:40,706 Moriría solo por verte. 987 01:39:42,115 --> 01:39:46,437 Tu padre debe haber estado en shock cuando supo que era Riad, ¿verdad? 988 01:39:49,389 --> 01:39:51,827 - Deja a Ahmed, vete. - ¿Irse? 989 01:39:52,104 --> 01:39:56,062 - Si en este momento. - ¿Por qué? ¿Le dijiste a tu padre? 990 01:39:56,909 --> 01:39:58,896 ¿No te creyó? 991 01:39:59,339 --> 01:40:00,732 Ahmed ... 992 01:40:02,118 --> 01:40:04,453 Por supuesto que no te creyó. 993 01:40:06,598 --> 01:40:10,556 Ahmed no sirve de nada hablar ahora debes huir. 994 01:40:11,783 --> 01:40:14,537 - Corre, Ahmed. - pero me lo prometiste le dirías a tu padre. 995 01:40:14,814 --> 01:40:19,152 Hice todo lo que pude Vine ahora para advertirte 996 01:40:19,326 --> 01:40:22,777 sobre Riad y Saleem, ambos te están buscando. 997 01:40:22,928 --> 01:40:26,347 Quieren matarte, corre, Ahmed, 998 01:40:26,783 --> 01:40:29,316 - Puedo ir contigo. - ¿Qué estas diciendo? 999 01:40:29,505 --> 01:40:32,340 ¿Qué tienen Saleem y Riad? tiene que ver con eso? 1000 01:40:32,466 --> 01:40:36,741 - Contéstame, ¿no le dijiste a tu padre? - Ahmed, no me tortures. 1001 01:40:37,137 --> 01:40:39,195 Estas escondiendo algo? 1002 01:40:40,200 --> 01:40:42,860 ¿Tu padre sabe que Riad es el asesino? 1003 01:40:43,860 --> 01:40:45,669 ¿Tu padre lo sabe? 1004 01:40:46,082 --> 01:40:47,701 ¿Su padre? 1005 01:40:49,050 --> 01:40:52,923 Lo sentí todo el tiempo pero no quería creerlo. 1006 01:40:53,463 --> 01:40:57,304 No lo podía creer ¿Cómo puede un hombre ser tan cruel? 1007 01:40:57,923 --> 01:41:02,495 Dios le dio dinero y riquezas pero quitó la bondad de su corazón. 1008 01:41:03,098 --> 01:41:07,320 Se convirtió en una bestia salvaje. Inundó la tierra y robó y mató. 1009 01:41:07,828 --> 01:41:10,304 ¡Mató a mi padre, a mi padre! 1010 01:41:10,749 --> 01:41:13,415 Y quieres que corra 1011 01:41:13,551 --> 01:41:16,853 y tu corres conmigo. 1012 01:41:17,606 --> 01:41:20,558 Piérdase, No quiero verte. 1013 01:41:20,879 --> 01:41:22,974 ¡Sal de aquí! 1014 01:41:25,402 --> 01:41:27,910 ¡Piérdase! ¡Sal de aquí! 1015 01:41:55,791 --> 01:41:57,251 ¡Amal! 1016 01:42:34,051 --> 01:42:35,654 Quédate aquí. 1017 01:45:25,737 --> 01:45:28,594 ¡Criminal, criminal, criminal! 1018 01:45:30,086 --> 01:45:32,817 ¡No te muevas! Dije que no te muevas. 1019 01:45:37,281 --> 01:45:40,266 Déjamelo a mí, Riad Bay, es mi venganza. 1020 01:45:49,399 --> 01:45:53,304 Saleem, mátame también Saleem, mátame. 1021 01:45:53,542 --> 01:45:56,050 Qué vergüenza, Ahmed, escondiéndose detrás de una mujer. 1022 01:45:56,732 --> 01:45:58,351 ¡Saleem! 1023 01:46:03,843 --> 01:46:07,050 Mátalos a los dos, dispara, Saleem. 1024 01:46:08,796 --> 01:46:11,702 No te muevas. 1025 01:46:24,221 --> 01:46:25,998 Cógelo. 1026 01:46:51,157 --> 01:46:55,824 Saleem, me merezco ... 1027 01:46:56,713 --> 01:46:59,030 todo lo que me pasa, 1028 01:47:00,093 --> 01:47:02,633 porque fui injusto. 1029 01:47:03,760 --> 01:47:06,332 Riad es el asesino. 1030 01:47:06,804 --> 01:47:12,010 Lo planeamos juntos y el diablo nos poseyó. 1031 01:47:40,289 --> 01:47:44,447 - Espera, te lo explicaré. - Riad Bay, haremos justicia. 1032 01:47:44,717 --> 01:47:47,384 Mataste a mi padre y a su y debemos matarte. 1033 01:47:51,638 --> 01:47:55,289 Lo matas ... ¿Quieres entregárselo a la corte? 1034 01:47:55,527 --> 01:47:59,781 No es suficiente que lo cuelguen 4 veces, pero no deberíamos ser encarcelados por un perro como él. 1035 01:48:42,849 --> 01:48:45,770 Subtítulos: caballo salvaje, corvusalbus 86919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.