Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:14,760 --> 00:01:17,889
La vita per un autore di teatro è dura.
3
00:01:17,960 --> 00:01:20,884
Non è facile, come alcuni credono.
4
00:01:20,960 --> 00:01:24,567
Lavori sodo per scrivere copioni,
e poi nessuno li mette in scena .
5
00:01:24,640 --> 00:01:27,564
Allora provi altri mestieri
e cerchi di vivere con quelli -
6
00:01:27,640 --> 00:01:29,563
Io sono diventato un attore -
7
00:01:29,640 --> 00:01:31,881
ma la gente non ti assume comunque.
8
00:01:31,960 --> 00:01:35,965
Così inizi a passare le tue giornate
facendo le commissioni che riguardano il tuo mestiere.
9
00:01:36,960 --> 00:01:39,327
Stamattina mi sono alzato alle 10...
10
00:01:39,400 --> 00:01:41,528
per fare alcune telefonate importanti.
11
00:01:41,600 --> 00:01:45,810
Quindi sono andato in cartoleria per comprare delle buste.
Poi alla copisteria.
12
00:01:45,880 --> 00:01:47,928
C'erano dozzine di cose da fare.
13
00:01:53,600 --> 00:01:56,285
Per le 5, finalmente ho raggiunto le poste...
14
00:01:56,360 --> 00:01:58,806
e ho spedito il copione..
15
00:01:58,880 --> 00:02:01,201
e nel frattempo controllavo
costantemente la segreteria telefonica...
16
00:02:01,280 --> 00:02:04,568
perchè volevo sapere se il mio agente
mi avesse rimediato qualche ingaggio.
17
00:02:04,640 --> 00:02:08,122
Ma al mattino, la casella postale
è piena soltanto di bollette.
18
00:02:08,200 --> 00:02:10,885
Cosa avrei dovuto fare?
Come avrei fatto a pagarle?
19
00:02:10,960 --> 00:02:13,964
Dopotutto, avevo cercato di fare il mio meglio.
20
00:02:15,640 --> 00:02:18,041
Ho vissuto in questa città tutta la mia vita.
21
00:02:18,120 --> 00:02:20,646
Sono cresciuto nell'Upper East Side...
22
00:02:20,720 --> 00:02:24,645
e quando avevo 10 anni,
ero ricco, un aristocratico...
23
00:02:24,720 --> 00:02:28,281
giravo in taxi, con tutti i comfort...
24
00:02:28,360 --> 00:02:31,409
e tutto quello a cui pensavo erano solo l'arte e la musica.
25
00:02:31,480 --> 00:02:36,850
Ora ho 36 anni, e l'unica cosa a cui penso sono i soldi.
26
00:03:06,520 --> 00:03:08,443
Si erano già fatte le 7 di sera...
27
00:03:08,520 --> 00:03:12,161
e non avrei trovato nulla di migliore che tornare a casa,
e trovare Debby, la mia fidanzata...
28
00:03:12,240 --> 00:03:15,050
che mi avrebbe cucinato una cena deliziosa.
29
00:03:15,120 --> 00:03:17,646
Ma negli ultimi anni, le nostre circostanze economiche...
30
00:03:17,720 --> 00:03:21,008
avevano costretto Debby a lavorare tre sere a settimana come cameriera.
31
00:03:21,080 --> 00:03:24,209
Dopo tutto, qualcuno doveva sbarcare il lunario.
32
00:03:24,280 --> 00:03:27,045
Così, ero rimasto solo.
33
00:03:27,120 --> 00:03:30,920
Ma la cosa peggiore di tutte era che per una strana
serie di circostanze ero rimasto incastrato...
34
00:03:31,040 --> 00:03:35,728
e avevo accettato di cenare con un tipo
che stavo letteralmente evitando da anni.
35
00:03:35,800 --> 00:03:37,723
Il suo nome era André Gregory.
36
00:03:37,800 --> 00:03:41,009
Un tempo era stato un mio carissimo amico...
37
00:03:41,080 --> 00:03:43,924
ed uno dei più validi colleghi
che avessi avuto a teatro.
38
00:03:44,000 --> 00:03:46,321
In effetti, era stato il primo ad avermi scoperto...
39
00:03:46,400 --> 00:03:49,802
e a mettere in scena uno dei miei spettacoli teatrali.
40
00:03:49,880 --> 00:03:53,646
Quando conobbi Andrè, era all'apice della
sua carriera come regista teatrale.
41
00:03:53,720 --> 00:03:56,644
Lo straordinario lavoro che aveva fatto
con la sua compagnia, la Manhattan Project...
42
00:03:56,720 --> 00:03:59,929
aveva strabiliato le platee di tutto il mondo.
43
00:04:01,240 --> 00:04:04,130
Ma poi era succeso qualcosa ad Andrè.
44
00:04:04,200 --> 00:04:07,283
Lasciò il teatro. Anzi, praticamente scomparve.
45
00:04:07,360 --> 00:04:10,400
Per vari mesi, a quel tempo, la sua famiglia sembrava
che sapesse soltanto che stava viaggiando...
46
00:04:10,440 --> 00:04:12,920
in posti assurdi come il Tibet...
47
00:04:13,000 --> 00:04:15,810
il tutto sembrava troppo strano,
visto che amava moltissimo la moglie e i figli.
48
00:04:15,880 --> 00:04:18,451
Non mi era mai sembrato uno
che potesse abbandonare la sua famiglia.
49
00:04:18,560 --> 00:04:22,007
Qualcuno che lo aveva incontrato ad una festa,
lo aveva sentito raccontare...
50
00:04:22,080 --> 00:04:25,527
circa il suo parlare con gli alberi,
o qualcosa del genere.
51
00:04:25,600 --> 00:04:29,002
Ovviamente, qualcosa di terribile
doveva essere successo ad Andrè.
52
00:04:29,120 --> 00:04:32,522
53
00:04:35,560 --> 00:04:38,006
Il solo fatto di incontrarlo
mi rendeva particolarmente nervoso.
54
00:04:38,080 --> 00:04:40,287
Cioè, non ero veramente dell'umore
per una serata di quel tipo.
55
00:04:40,360 --> 00:04:44,206
Avevo già i miei problemi,
come avrei potuto aiutare anche Andrè?
56
00:04:44,280 --> 00:04:46,362
Avrei dovuto fargli da dottore, o cosa?
57
00:04:47,360 --> 00:04:49,647
58
00:04:49,720 --> 00:04:51,643
- Salve.
- Buonasera.
59
00:04:53,120 --> 00:04:55,122
- Eccoci qua.
- Grazie.
60
00:04:59,280 --> 00:05:03,490
- Sir.
- Niente sir, mi chiamo Wallace Shawn.
61
00:05:03,560 --> 00:05:06,131
Sono atteso al tavolo con Andrè Gregory.
62
00:05:08,560 --> 00:05:10,562
Il tavolo sarà pronto a momenti.
63
00:05:10,640 --> 00:05:13,166
Se vuole, può prendere un drink al bar.
64
00:05:32,080 --> 00:05:35,084
- Buona sera.
- Uh, potrei avere un club soda, grazie?
65
00:05:35,160 --> 00:05:38,084
Mi scusi.
Abbiamo solo Source de Pavilion.
66
00:05:38,160 --> 00:05:40,481
Oh, andrà benissimo, grazie.
67
00:05:55,320 --> 00:05:58,688
Quando chiamai Andrè e lui suggerì di venire
in questo ristorante in particolare...
68
00:05:58,760 --> 00:06:03,129
rimasi piuttosto sorpreso, perchè Andrè
sembrava un tipo più "ascetico" rispetto a posti del genere...
69
00:06:03,200 --> 00:06:06,329
nonostante si fosse sempre saputo che Andrè
avesse un sacco di soldi da qualche parte.
70
00:06:06,400 --> 00:06:09,961
Altrimenti, come diavolo avrebbe fatto a viaggiare
in Asia e a fare tutte quelle esperienze...
71
00:06:10,040 --> 00:06:12,884
e nel frattempo continuare a mantenere la sua famiglia?
72
00:06:14,600 --> 00:06:18,127
La ragione per cui stavo per incontrarmi con Andrè
era che un mio conoscente, George Grassfield...
73
00:06:18,200 --> 00:06:22,000
mi aveva telefonato e aveva insistito perchè io lo incontrassi.
74
00:06:22,120 --> 00:06:26,330
Apparentemente, George stava portando fuori il suo cane
la sera prima in una parte assurda della città...
75
00:06:26,400 --> 00:06:28,402
e all'improvviso si era imbattuto in Andrè...
76
00:06:28,480 --> 00:06:31,962
appoggiato contro un vecchio edificio cadente, piangendo.
77
00:06:32,040 --> 00:06:34,520
André aveva spiegato a George
che era andato a vedere...
78
00:06:34,600 --> 00:06:37,046
il film di Ingmar Bergman "Sinfonia d'autunno"...
79
00:06:37,120 --> 00:06:39,122
circa 25 isolati prima...
80
00:06:39,200 --> 00:06:42,602
ed era stato colto da una crisi
di pianto irrefrenabile...
81
00:06:42,680 --> 00:06:45,684
quando il personaggio interpretato
da Ingrid Bergman aveva pronunciato...
82
00:06:45,800 --> 00:06:50,488
“Potrei sempre vivere nella mia arte,
ma mai nella mia vita. ”
83
00:06:55,760 --> 00:06:58,331
Wally!
84
00:06:58,400 --> 00:07:01,006
- Wow.
- Mio Dio.
85
00:07:04,560 --> 00:07:07,086
Mi ricordo, quando all'inzio cominciai
a lavorare nella compagnia di Andrè...
86
00:07:07,160 --> 00:07:11,006
non riuscivo a superare il fatto che gli attori si abbracciassero,
nonostante fossero ognuno invidioso dell'altro.
87
00:07:11,080 --> 00:07:14,163
“Wow. Ora sono veramente nel teatro”,
pensai.
88
00:07:14,240 --> 00:07:16,402
Ti trovo in gran forma.
89
00:07:16,480 --> 00:07:19,324
Veramente, mi sento uno schifo.
90
00:07:21,400 --> 00:07:23,482
Buonasera, sir.
Lieti di rivederla.
91
00:07:23,560 --> 00:07:26,882
Grazie, e buonasera a voi.
Penso che prenderò uno spritz, se è possibile.
92
00:07:26,960 --> 00:07:28,883
- Certamente, sir.
- Grazie.
93
00:07:30,520 --> 00:07:32,682
Mi sentivo particolarmente nervoso.
94
00:07:32,760 --> 00:07:35,161
Non ero sicuro di poter sopportare
una cena intera con lui.
95
00:07:35,240 --> 00:07:36,890
Ottimo
96
00:07:36,960 --> 00:07:38,883
Così, parlammo di questo e quest'altro.
97
00:07:38,960 --> 00:07:41,201
Mi disse un pò di cose
a proposito di Jerzy Grotowski...
98
00:07:41,280 --> 00:07:43,203
il grande regista teatrale polacco...
99
00:07:43,280 --> 00:07:46,489
di cui Andrè era amico e
che riteneva addirittura una sorta di guru.
100
00:07:46,560 --> 00:07:48,961
Anche lui aveva abbandonato il teatro.
101
00:07:49,040 --> 00:07:52,123
Grotowski stesso era
un personaggio piuttosto insolito.
102
00:07:52,240 --> 00:07:56,040
Certe volte era abbastanza grasso, altre invece
perdeva una quantità consistente di peso...
103
00:07:56,160 --> 00:07:58,447
diventava magro,
e si lasciava crescere la barba
104
00:07:58,520 --> 00:08:01,410
- Il vostro tavolo è pronto, se volete accomodarvi.
- Oh.
105
00:08:01,480 --> 00:08:03,403
- Oh.
- Sì, grazie.
106
00:08:11,080 --> 00:08:14,289
Iniziavo a realizzare
che l'unico modo per rendere sopportabile la serata...
107
00:08:14,360 --> 00:08:17,204
sarebbe stato fare
ad Andrè alcune domande.
108
00:08:17,280 --> 00:08:20,090
Fare domande mi ha sempre rilassato.
109
00:08:20,160 --> 00:08:22,481
Infatti, a volte penso che
la mia professione segreta...
110
00:08:22,560 --> 00:08:25,689
possa essere quella di investigatore privato,
il detective.
111
00:08:25,760 --> 00:08:28,525
Mi diverte scoprire la vita delle persone.
112
00:08:28,600 --> 00:08:33,766
Anche se si trovano in un momento di angoscia,
lo trovo sempre molto... interessante.
113
00:08:35,280 --> 00:08:39,126
- Comunque, è ancora magro?
- Cosa?
114
00:08:39,200 --> 00:08:42,886
Grotowski, è ancora magro?
115
00:08:43,000 --> 00:08:45,048
Oh. Assolutamente.
116
00:08:48,680 --> 00:08:51,809
Oh, cameriere?
Uh, credo che possiamo fare anche senza.
117
00:08:51,880 --> 00:08:54,201
- Certo, sir.
- Grazie.
118
00:08:54,280 --> 00:08:56,203
E che ne dici di questo?
119
00:08:56,280 --> 00:08:59,523
Sette gamberi "nuotatori".
120
00:09:01,880 --> 00:09:03,803
- Pronto per ordinare?
- Oh, sì, certo.
121
00:09:03,880 --> 00:09:06,724
Uh, la Galuska -
Come - Come la preparate?
122
00:09:06,800 --> 00:09:09,201
André sembrava conoscesse approfonditamente il menu.
123
00:09:09,280 --> 00:09:11,726
- ...è uno gnocco con l'uvetta, scottato con le madorle.
- Io invece non capivo nulla.
124
00:09:11,800 --> 00:09:13,962
- Dev'essere molto buono.
- Hmm.
125
00:09:14,040 --> 00:09:16,646
No, allora credo che prenderò
Cailles aux Raisin, la quaglia.
126
00:09:16,720 --> 00:09:19,166
- Ottima scelta.
- Oh, quaglie! Le prendo anch'io.
127
00:09:19,240 --> 00:09:21,163
- Due.
- Perfetto.
- Perfetto!
128
00:09:21,240 --> 00:09:23,925
E poi, credo che potremmo iniziare
con un Terrine de Poissons.
129
00:09:24,040 --> 00:09:26,008
- Sì.
- Che cos'è?
130
00:09:26,080 --> 00:09:29,289
Uh, è una sorta di patè di pesce,
molto leggero.
131
00:09:29,360 --> 00:09:32,250
- Ha le spine?
- Niente spine.
132
00:09:32,320 --> 00:09:34,482
A prova di strozzamento.
133
00:09:34,560 --> 00:09:39,248
Bene, invece nella ciotola, cosa abbiamo? Bramborová Polévka?
134
00:09:39,320 --> 00:09:43,211
Zuppa di patate.
Veramente deliziosa.
135
00:09:43,280 --> 00:09:45,408
Oh, bene, ottimo.
Credo proprio che la ordinerò.
136
00:09:45,520 --> 00:09:47,921
- Grazie, molto gentile.
- Grazie a lei.
137
00:09:50,880 --> 00:09:52,803
Bene.
138
00:09:53,800 --> 00:09:55,848
Quando è stata l'ultima volta che ci siamo incontrati?
139
00:09:55,920 --> 00:09:58,651
Abbiamo parlato per un pò della mia scrittura e recitazione...
140
00:09:58,720 --> 00:10:00,643
e della mia fidanzata, Debby.
141
00:10:00,720 --> 00:10:04,520
Poi, abbiamo parlato anche di sua moglie Chiquita,
e dei suoi due figli, Nicolas e Marina.
142
00:10:04,600 --> 00:10:06,887
E sono ritornato a vivere a New York.
143
00:10:07,000 --> 00:10:10,368
Finalmente, ero riuscito ad arrivare a chiedergli
dove cavolo era stato negli ultimi anni.
144
00:10:10,440 --> 00:10:12,363
Oh, Dio. Muoio dalla voglia di saperlo.
145
00:10:12,440 --> 00:10:14,124
- Veramente
- Veramente.
146
00:10:14,200 --> 00:10:17,044
All'inizio, sembrava riluttante a parlarne...
147
00:10:17,120 --> 00:10:20,727
così continuai a chiedere,
e finalmente, iniziò a rispondere.
148
00:10:20,800 --> 00:10:23,485
Sono stato ad un seminario sul lavoro parateatrale.
149
00:10:23,600 --> 00:10:27,366
E questo deve essere successo, cinque anni fa...
150
00:10:27,480 --> 00:10:32,008
Io e Grotowski camminavamo sulla Fifth Avenue e parlavamo.
151
00:10:32,080 --> 00:10:35,562
Devi sapere che lui mi aveva già invitato
quell'estate in Polonia per insegnare.
152
00:10:35,640 --> 00:10:39,201
Lo sai, no, fare un seminario con attori e registi
sulla recitazione e la direzione, eccetera.
153
00:10:39,280 --> 00:10:43,604
E gli avevo già detto che non sarei andato,
perchè non avevo nulla da insegnare.
154
00:10:43,680 --> 00:10:46,126
Io non avevo nulla da dire a riguardo.
Io non sapevo nulla.
155
00:10:46,200 --> 00:10:48,248
Non avrei potuto insegnare niente.
156
00:10:48,320 --> 00:10:50,561
Gli esercizi non significavano più nulla per me.
157
00:10:50,640 --> 00:10:53,007
Recitare scene tratte da commedie mi sembrava ridicolo.
158
00:10:53,080 --> 00:10:56,641
Io -io non sapevo come fare.
Insomma, non avrei potuto farlo.
159
00:10:56,800 --> 00:11:00,850
Così mi disse, “Perchè non mi dici una qualunque cosa
che ti piacerebbe fare, se fossi ad un ritiro con me?
160
00:11:00,920 --> 00:11:04,242
Non importa quanto possa essere scandalosa.
Forse, io posso dartela.”
161
00:11:04,320 --> 00:11:07,608
Così dissi,
“Ok, se tu potessi darmi...
162
00:11:07,680 --> 00:11:10,570
“40 donne ebree che non parlino
nè inglese, nè francese -
163
00:11:10,640 --> 00:11:13,883
“e queste donne sono state per molto tempo nel mondo
del teatro, ma ora vogliono lasciarlo...
164
00:11:13,960 --> 00:11:15,849
“ma non sanno perché...
165
00:11:15,960 --> 00:11:19,169
“o giovani donne che amano il teatro, ma che non conoscono
un modo di fare teatro che potrebbero amare.
166
00:11:19,280 --> 00:11:21,601
“E se queste donne potessero suonare l'arpa o la tromba...
167
00:11:21,680 --> 00:11:23,682
e se si potesse lavorare in una foresta, ti giuro che verrei.”
168
00:11:23,760 --> 00:11:25,205
[Ridono]
169
00:11:25,280 --> 00:11:27,931
Una settimana dopo, o due settimane dopo,
mi chiama dalla Polonia.
170
00:11:28,040 --> 00:11:31,362
E mi dice, “Beh, 40 donne ebree sono un pò difficili da rimediare.”
171
00:11:31,440 --> 00:11:35,445
Ma dice anche, “Ho 40 donne.
Tutte quante si adattano più che bene alla tua descrizione.”
172
00:11:35,520 --> 00:11:37,966
E continua “Ho anche degli uomini molto interessanti...
173
00:11:38,040 --> 00:11:40,042
“ma non devi per forza lavorare anche con loro.
174
00:11:40,120 --> 00:11:43,090
“Queste sono tutte persone accomunate dal
fatto che vogliono fare teatro.
175
00:11:43,160 --> 00:11:46,164
“Non suonano nè l'arpa, nè la tromba,
ma tutti suonano uno strumento musicale.
176
00:11:46,240 --> 00:11:48,368
E nessuno di loro parla inglese.”
177
00:11:48,440 --> 00:11:50,408
E aveva trovato una foresta, Wally.
178
00:11:50,520 --> 00:11:54,809
E gli unici abitanti della foresta erano
dei cinghiali selvaggi ed un eremita.
179
00:11:54,880 --> 00:11:56,882
Era proprio un'offerta che non potevo rifiutare.
180
00:11:56,960 --> 00:11:58,883
Dovevo partire.
181
00:11:58,960 --> 00:12:02,885
Così andai in Polonia, e c'era questo
magnifico gruppo di uomini e donne.
182
00:12:02,960 --> 00:12:05,964
E la foresta che aveva trovato
era assolutamente magica.
183
00:12:06,040 --> 00:12:07,963
Sai, era una foresta enorme.
184
00:12:08,080 --> 00:12:09,969
Cioè, gli alberi erano talmente grossi...
185
00:12:10,080 --> 00:12:14,483
che quattro o cinque persone unendo le loro braccia
non avrebbero circondato interamente un albero.
186
00:12:14,560 --> 00:12:18,087
Eravamo accampati a lato di un piccolo castello...
187
00:12:18,160 --> 00:12:22,484
e mangiavamo attorno a questa lastra
di pietra che usavamo come tavolo.
188
00:12:22,560 --> 00:12:25,803
Il programma era solitamente
quello di iniziare al tramonto...
189
00:12:25,880 --> 00:12:28,770
e generalmente continuavamo
fino alle 6 o le 7 del mattino.
190
00:12:28,840 --> 00:12:31,207
Poi, siccome i polacchi amano ballare e cantare...
191
00:12:31,280 --> 00:12:34,602
cantavamo e ballavamo
fino alle 11 del mattino.
192
00:12:34,680 --> 00:12:39,242
Poi potevamo mangiare il nostro cibo, che generalmente
era pane, marmellata, del formaggio e del tè.
193
00:12:39,360 --> 00:12:42,728
Poi finalmente dormivamo,
da mezzogiorno fino al tramonto.
194
00:12:44,040 --> 00:12:46,008
Ora, tecnicamente, è ovvio -
195
00:12:46,080 --> 00:12:48,526
Tecnicamente, la situazione è molto interessante...
196
00:12:48,600 --> 00:12:51,444
perchè se ti ritrovi in una foresta
con un gruppo di 40 persone...
197
00:12:51,520 --> 00:12:55,206
che non parla la tua lingua,
tutti i tuoi equilibri e sicurezze saltano.
198
00:12:55,280 --> 00:12:57,203
Che intendi di preciso?
199
00:12:57,280 --> 00:13:00,045
Beh, quello che facevamo
era solo sedere ed aspettare...
200
00:13:00,120 --> 00:13:03,329
che qualcuno avesse l'impulso di fare qualcosa.
201
00:13:03,400 --> 00:13:06,688
E quel qualcosa è ciò che si definisce improvvisazione teatrale.
202
00:13:06,760 --> 00:13:09,764
Cioè, lo sai, se tu fossi un regista
all'opera su un testo di Cechov...
203
00:13:09,840 --> 00:13:13,083
dovresti far recitare agli attori
la madre, il fratello, lo zio...
204
00:13:13,160 --> 00:13:16,642
tutti seduti in una stanza, recitando
una scena costruita che non è neanche nel testo.
205
00:13:16,720 --> 00:13:18,722
Sul momento gli dici...
206
00:13:18,800 --> 00:13:22,043
“D'accordo. Immaginiamo che sia una domenica
pomeriggio piovosa nella tenuta dei Sorin...
207
00:13:22,120 --> 00:13:24,361
e che voi siate bloccati nella stanza dei dipinti.”
208
00:13:24,440 --> 00:13:26,408
Allora ognuno avrebbe improvvisato...
209
00:13:26,480 --> 00:13:30,883
parlando e comportandosi come l'avrebbe
fatto il loro personaggio in quella circostanza.
210
00:13:30,960 --> 00:13:34,885
Eccetto il fatto che in questo tipo di improvvisazione
- il tipo che facevamo in Polonia -
211
00:13:35,000 --> 00:13:37,844
il tema è l'essere sè stessi.
212
00:13:37,960 --> 00:13:40,406
Così tu segui lo stesso tipo di improvvisazione...
213
00:13:40,480 --> 00:13:43,927
fai qualunque sia il tuo impulso
come se fossi quel personaggio...
214
00:13:44,000 --> 00:13:46,765
ma in questo caso tu sei il personaggio.
215
00:13:46,840 --> 00:13:50,242
Non c'è nessuna situazione
immaginaria dietro...
216
00:13:50,320 --> 00:13:53,403
e non c'è nessun personaggio
dietro cui nascondersi.
217
00:13:53,520 --> 00:13:56,410
Quello che fai è chiedere a te stesso
le stesse domande...
218
00:13:56,520 --> 00:14:01,481
che Stanislavsky dice che l'attore dovrebbe
fare costantemente a sè stesso come personaggio:
219
00:14:01,560 --> 00:14:05,087
Chi sono? Perché sono qui?
220
00:14:05,160 --> 00:14:08,767
Da dove vengo?
Dove sto andando?
221
00:14:08,840 --> 00:14:13,164
Ma invece di applicarle al ruolo,
le applichi a te stesso.
222
00:14:13,240 --> 00:14:15,481
- Hmm.
- Or, per guardarla in modo un pò differente...
223
00:14:15,560 --> 00:14:17,608
in un certo senso, è come
tornare indietro all'infanzia...
224
00:14:17,680 --> 00:14:20,650
quando un gruppo di bambini
che entra in una stanza o viene portato in una stanza -
225
00:14:20,720 --> 00:14:23,007
senza giocattoli - e inizia a giocare.
226
00:14:23,080 --> 00:14:26,801
Diventati adulti rimparano a giocare.
227
00:14:26,880 --> 00:14:30,680
E così, tutti seduti insieme da qualche parte...
228
00:14:30,760 --> 00:14:33,445
giocavate.
229
00:14:33,560 --> 00:14:36,643
- Ma, cosa facevate in concreto?
- Beh, potrei farti un ottimo esempio.
230
00:14:36,720 --> 00:14:40,122
Vedi, lavoravamo insieme
per una settimana in città...
231
00:14:40,200 --> 00:14:42,248
prima di poterci ritirare nella nostra foresta.
232
00:14:42,360 --> 00:14:44,681
E ovviamente,
Grotowski stava anche lui con noi in città.
233
00:14:44,760 --> 00:14:47,525
Venni a sapere che ogni notte
dirigeva una cosa chiamata l'Alveare.
234
00:14:47,600 --> 00:14:49,523
Amavo il suono di questo Alveare...
235
00:14:49,600 --> 00:14:52,649
così, una notte o due prima che partissimo
dalla città verso la campagna...
236
00:14:52,720 --> 00:14:55,803
Lo afferrai per il colletto, e gli dissi
“Ascolta, a proposito di questo alveare.
237
00:14:55,880 --> 00:14:57,928
“Sai, una volta, vorrei parteciparvi...
238
00:14:58,040 --> 00:15:00,805
Già istintivamente, sento che potrebbe
essere qualcosa di molto interessante.”
239
00:15:00,920 --> 00:15:03,924
E lui mi rispose, “Certo, d'accordo.
Ma scusa, perché tu e il tuo gruppo...
240
00:15:04,000 --> 00:15:06,606
non dirigete voi stessi un alveare
anzichè di dovervi prendere parte?”
241
00:15:06,720 --> 00:15:10,611
Allora io divenni molto nervoso,
capisci, e gli dissi, “Beh, ma che cos'è un alveare?”
242
00:15:10,720 --> 00:15:13,371
Mi disse, “Beh, un alveare è...
243
00:15:13,440 --> 00:15:16,330
un centinaio di stranieri che si incontrano
in una stanza alle 8.”
244
00:15:17,320 --> 00:15:19,800
Risposi “OK, e quindi?” Mi disse,
“Sì, e qualunque cosa accada è l'Alveare.”
245
00:15:19,880 --> 00:15:23,089
E allora dissi, “Sì, ma cosa dovrei fare in pratica?”
Rispose “Spetta a te deciderlo.”
246
00:15:23,160 --> 00:15:26,926
Allora gli risposi, “No, no. Non voglio fare questa cosa.
Parteciperò, e basta.”
247
00:15:27,000 --> 00:15:30,721
E lui replicò,
“No, no. Tu dirigi un alveare.”
248
00:15:30,800 --> 00:15:32,848
Ecco, in quel momento ero terrorizzato, Wally.
249
00:15:32,920 --> 00:15:36,288
In un certo senso, mi sentivo sul palco.
250
00:15:37,360 --> 00:15:39,681
Quindi, lo feci.
251
00:15:39,760 --> 00:15:42,161
Oh mio Dio. Beh, raccontamelo.
252
00:15:42,280 --> 00:15:46,330
Allora, c'era questa canzone.
- Ho un nastro su cui è registrata. Te la posso far ascoltare un giorno.
253
00:15:46,400 --> 00:15:49,609
Ed è di una bellezza quasi insostenibile.
254
00:15:49,760 --> 00:15:54,482
Vedi, una di queste donne del gruppo conosceva
pochi frammenti di questa canzone di San Francesco...
255
00:15:54,560 --> 00:15:57,723
ed è una canzone in cui
ringrazi Dio per i tuoi occhi...
256
00:15:57,800 --> 00:16:01,009
ringrazi Dio per il tuo cuore,
e lo ringrazi per i tuoi amici...
257
00:16:01,080 --> 00:16:03,048
e ringrazi Dio per la tua vita.
258
00:16:03,120 --> 00:16:06,124
Oh, e si ripete in continuazione.
259
00:16:06,200 --> 00:16:08,168
E questa divenne il nostro tema principale.
260
00:16:08,240 --> 00:16:10,288
Devo veramente fartela ascoltare uno di questi giorni...
261
00:16:10,360 --> 00:16:14,763
perchè non crederesti veramente che
un gruppo di persone che non sanno cantare...
262
00:16:14,840 --> 00:16:18,561
possa creare una cosa così struggente.
263
00:16:18,640 --> 00:16:23,282
Così, decisi che le persone
che sarebbero venute per l'alveare...
264
00:16:23,360 --> 00:16:26,170
avrebbero trovato già il nostro gruppo lì,
pronto a cantare questa canzone meravigliosa...
265
00:16:26,240 --> 00:16:30,086
e che l'avremmo cantato sempre, ancora e ancora.
266
00:16:30,160 --> 00:16:35,007
Una di queste persone decise di portarsi
il suo enorme orsacchiotto di peluche...
267
00:16:35,080 --> 00:16:37,082
Era un pochino spaventata da quest'evento.
268
00:16:37,160 --> 00:16:39,401
E qualcuno voleva portarsi le lenzuola.
269
00:16:39,480 --> 00:16:42,245
E qualcun altro una grossa brocca d'acqua...
270
00:16:42,320 --> 00:16:44,561
in caso le persone avessero caldo o sete.
271
00:16:44,640 --> 00:16:46,927
E ancora qualcun altro suggeriva
di portare delle candele -
272
00:16:47,000 --> 00:16:51,130
perchè non avremmo dovuto usare la luce artificiale,
ma il lume di candela.
273
00:16:51,200 --> 00:16:53,771
Mi ricordo che guardavo le persone,
prepararsi per questo evento.
274
00:16:53,840 --> 00:16:56,081
Ovviamente nessuno si truccava
o indossava un costume...
275
00:16:56,200 --> 00:16:58,771
ma era esattamente il modo in cui
gli attori si preparano per la performance.
276
00:16:58,840 --> 00:17:02,049
La gente che arrivava si toglieva
i gioielli e gli orologi...
277
00:17:02,120 --> 00:17:05,283
li riponeva assicurandosi
che il tutto fosse sicuro.
278
00:17:05,360 --> 00:17:08,284
E poi la gente lentamente arrivava,
avresti dovuto vedere il modo in cui arrivavano al teatro -
279
00:17:08,360 --> 00:17:11,091
prima da soli, poi in due,
poi in gruppi da 10 o 15, cerca di capire.
280
00:17:11,200 --> 00:17:14,249
E stavamo tutti lì, seduti,
a cantare questa canzone bellissima.
281
00:17:14,320 --> 00:17:17,688
Altra gente cominciava a sedersi con noi
e ad imparare la canzone.
282
00:17:17,760 --> 00:17:22,926
Ora, naturalmente c'è,
in ogni forma di performance e improvvisazione...
283
00:17:23,000 --> 00:17:25,480
un istinto per quando le cose si fanno noiose.
284
00:17:25,560 --> 00:17:29,485
Così, una volta,
- poteva essere passata un'ora, un'ora e mezza -
285
00:17:29,560 --> 00:17:33,610
Improvvisamente afferrai l'orso
di peluche e lo gettai in aria...
286
00:17:33,680 --> 00:17:37,241
alchè 130 o 140 persone
all'unisono esplosero.
287
00:17:37,320 --> 00:17:40,324
Sai, è stato come un quadro di Jackson Pollock.
288
00:17:40,400 --> 00:17:44,803
Gli esseri umani esplosero al di fuori di questo stretto
e rigido circolo che stava cantando la canzone.
289
00:17:44,880 --> 00:17:47,929
E prima che me ne potessi accorgere,
si erano già formati due circoli-
290
00:17:48,000 --> 00:17:51,322
uno danzava in senso orario,
e l'altro in senso antiorario...
291
00:17:51,400 --> 00:17:53,562
con questo ritmo, per lo più dalla vita in giù.
292
00:17:53,680 --> 00:17:58,049
In altre parole, come una danza degli indiani d'America,
con questo ritmo martellante e costante.
293
00:18:02,680 --> 00:18:05,889
Ora come potrai immaginare,
stiamo parlando di un gruppo in trance...
294
00:18:06,000 --> 00:18:10,483
dove la linea che divide un raduno come questo
e i comizi di Hitler a Norimberga...
295
00:18:10,560 --> 00:18:12,767
è in un certo senso una linea molto sottile.
296
00:18:15,040 --> 00:18:19,090
Comunque, dopo un'ora
di questa danza ipnotica e selvaggia...
297
00:18:19,240 --> 00:18:22,449
Grotowski ed io ci trovammo seduti di fronte all'altro
ognuno nel mezzo dell'intera faccenda.
298
00:18:22,520 --> 00:18:24,966
E ci tirammo l'orso di peluche
avanti e indietro.
299
00:18:25,080 --> 00:18:27,606
Lo so, ad un primo livello,
mi dirai che tutto ciò è infantile.
300
00:18:27,680 --> 00:18:29,967
Ed io improvvisamente portai al mio petto l'orso di peluche
e lo feci succhiare.
301
00:18:30,040 --> 00:18:33,203
Quindi lanciai l'orso di peluche a lui,
e anch'egli lo fece succhiare al suo petto.
302
00:18:33,280 --> 00:18:35,681
E poi ancora, l'orso fu gettato
in aria di nuovo...
303
00:18:35,800 --> 00:18:39,088
alchè ci fu un'altra esplosione
che però si trasformò in qualcos'altro.
304
00:18:39,160 --> 00:18:42,004
E questo - Come era stato?
Cerca di capire, questo era -
305
00:18:42,080 --> 00:18:45,641
Si era formato come un caleidoscopio,
una sorta di caleiodscopio umano.
306
00:18:45,720 --> 00:18:50,009
La sera era costituita
dai movimenti del caleidoscopio.
307
00:18:50,080 --> 00:18:52,082
Ora, le uniche altre cose che ricordo...
308
00:18:52,160 --> 00:18:54,083
tranne ovviamente il costante tentativo
di ordinare questa improvvisazione...
309
00:18:54,160 --> 00:18:58,722
che era costantemente alimentata
con ogni altro movimento, ritmo, ripetizione e canzone -
310
00:18:58,800 --> 00:19:00,928
o cantilena, perché,
due persone del mio gruppo...
311
00:19:01,000 --> 00:19:03,120
avevano portato degli strumenti musicali,
un flauto ed un tamburo...
312
00:19:03,160 --> 00:19:05,128
che ovviamente sono strumenti sacri -
313
00:19:05,200 --> 00:19:07,726
era che a volte la stanza si frammentava...
314
00:19:07,800 --> 00:19:11,122
in sei o sette gruppi che andavano
avanti all'unisono.
315
00:19:11,200 --> 00:19:14,124
Sai, sei o sette gruppi che fanno improvvisazione...
316
00:19:14,200 --> 00:19:18,046
e ognuno dei quali sembra in qualche
modo collegato all'altro.
317
00:19:18,120 --> 00:19:21,488
Era come - era come una magnifica ragnatela.
318
00:19:22,840 --> 00:19:27,004
Ad un certo punto, notai che Grotowski
si trovava al centro di un gruppo...
319
00:19:27,080 --> 00:19:29,924
rannicchiato intorno ad un gruppo di candele
che avevano radunato insieme.
320
00:19:30,000 --> 00:19:33,129
E come un bambino piccolo affascinato dal fuoco..
321
00:19:33,200 --> 00:19:37,364
Ho visto che teneva la sua mano destra sopra la fiamma
e la manteneva ferma lì.
322
00:19:37,440 --> 00:19:40,330
E come mi avvicinavo al suo gruppo,
mi domandavo se avrei potuto farlo anch'io.
323
00:19:40,400 --> 00:19:45,281
Misi la mia mano sinistra sulla fiamma e scoprii che
potevo tenerla lì per tutto il tempo che volevo...
324
00:19:45,360 --> 00:19:47,761
non mi scottai, né provai dolore.
325
00:19:47,840 --> 00:19:52,004
Ma quando cercai di mettere la mia mano destra sulla fiamma,
non potevo tenerla lì neanche per un secondo.
326
00:19:52,080 --> 00:19:57,007
Così Grotowski mi disse, “Se ti bruci,
cerca di cambiare qualcosa dentro di te.”
327
00:19:57,080 --> 00:20:00,562
Cercai di farlo.
Non funzionò.
328
00:20:00,640 --> 00:20:05,202
Allora mi ricordo una processione
molto, molto bella con un lenzuolo...
329
00:20:05,280 --> 00:20:07,806
e qualcuno che veniva trasportato
sotto il lenzuolo.
330
00:20:07,880 --> 00:20:10,963
Sai, il lenzuolo era come
un grande baldacchino biblico.
331
00:20:11,040 --> 00:20:15,204
E il gruppo intero tesseva e cantava
in giro per stanza.
332
00:20:16,600 --> 00:20:19,365
e ad un certo punto,
la gente stava danzando...
333
00:20:19,440 --> 00:20:21,761
e io danzavo con una ragazza...
334
00:20:21,840 --> 00:20:24,411
all'improvviso le nostre mani iniziarono a vibrare
l'una accanto all'altra -
335
00:20:24,480 --> 00:20:26,403
in questo modo - vibravano, vibravano.
336
00:20:26,480 --> 00:20:29,927
Così ci inginocchiammo e contemporaneamente
piangevo fra le sue braccia...
337
00:20:30,040 --> 00:20:34,329
e in qualche modo lei mi cullava tra le sue braccia
e iniziò a piangere anche lei.
338
00:20:34,400 --> 00:20:36,801
Quindi ci abbracciammo,
ma solo per un momento.
339
00:20:36,920 --> 00:20:40,208
Solo allora ci riunimmo alle danze..
340
00:20:40,280 --> 00:20:43,807
E, ad un certo punto,
molte ore dopo...
341
00:20:43,880 --> 00:20:46,850
tornammo a cantare la canzone di San Francesco...
342
00:20:46,920 --> 00:20:49,287
e quella fu la fine dell'alveare.
343
00:20:50,680 --> 00:20:54,844
Alla fine, veramente, quando tutto era terminato,
era proprio come a teatro alla fine della performance.
344
00:20:54,920 --> 00:20:58,129
La gente rindossò i propri orecchini ed orologi da polso...
345
00:20:58,200 --> 00:21:00,168
e andammo alla stazione ...
346
00:21:00,240 --> 00:21:04,370
per bere un pò di birra
e gustarci una buona cena.
347
00:21:04,440 --> 00:21:07,250
Oh, e c'era una ragazza che
non stava nel nostro gruppo...
348
00:21:07,320 --> 00:21:10,767
ma che proprio non voleva andarsene,
così la portammo con noi.
349
00:21:12,640 --> 00:21:14,608
Huh.
350
00:21:19,680 --> 00:21:23,241
Dio, dimmi altre cose che faceste col gruppo.
351
00:21:23,320 --> 00:21:27,041
Beh, oh, mi ricordo di una volta
che eravamo in città...
352
00:21:27,120 --> 00:21:30,602
cercammo di fare un'improvvisazione
del tipo però che ero solito fare a New York.
353
00:21:30,680 --> 00:21:33,081
Ognuno doveva immaginare di essere su un aereoplano...
354
00:21:33,160 --> 00:21:35,970
e tutti avevano appena saputo dal pilota
che c'era qualcosa che non andava col motore.
355
00:21:36,040 --> 00:21:39,010
Ma ciò che fu veramente perticolare
di quella improvvisazione...
356
00:21:39,080 --> 00:21:42,766
fu che due persone che vi parteciparono
si innamorarono tra loro.
357
00:21:42,840 --> 00:21:44,763
Infatti, immaginarono di essere sposati.
358
00:21:44,840 --> 00:21:47,571
e quando fummo, diciamo,
senza paura..
359
00:21:47,640 --> 00:21:50,883
che non stavamo più su quell'aereo,
loro rimasero innamorati l'uno dell'altra...
360
00:21:50,960 --> 00:21:53,088
sempre col pensiero che sarebbero morti
da un momento all'altro.
361
00:21:53,160 --> 00:21:56,801
E quando andammo nella foresta, i due scomparvero...
362
00:21:56,880 --> 00:21:59,360
perchè capirono che -
l'esperimento era andato così bene -...
363
00:21:59,440 --> 00:22:03,206
che avevano realizzato che inoltrarsi insieme
nella foresta era molto più importante...
364
00:22:03,280 --> 00:22:06,762
di ogni forma di esperimento
che il gruppo avrebbe sperimentato.
365
00:22:06,840 --> 00:22:10,128
Così dopo circa una settimana...
366
00:22:10,200 --> 00:22:12,407
ci imbattemmo in una radura della foresta...
367
00:22:12,480 --> 00:22:15,927
e trovammo i due addormentati ognuno fra le braccia dell'altra.
368
00:22:16,000 --> 00:22:18,765
Era quasi l'alba
e appoggiamo dei fiori sui loro corpi...
369
00:22:18,840 --> 00:22:21,969
per fargli sapere che c'eravamo stati,
ma che subito ci eravamo anche allontanati.
370
00:22:22,040 --> 00:22:25,362
E così, l'ultimo giorno di permanenza nella foresta,
i due ricomparvero...
371
00:22:25,440 --> 00:22:28,330
mi strinsero le mani,
e mi ringraziarono moltissimo...
372
00:22:28,400 --> 00:22:31,131
per il magnifico lavoro,
che erano stati capaci di compiere.
373
00:22:31,200 --> 00:22:34,283
Avevano capito di cosa si trattava.
374
00:22:34,360 --> 00:22:37,807
Perché ovviamente in questi casi, ci si pone la domanda
del perché serve questa improvvisazione.
375
00:22:39,160 --> 00:22:42,607
Ha a che fare con il vivere.
376
00:22:45,320 --> 00:22:48,085
E nel giorno finale della nostra permanenza nel bosco...
377
00:22:48,160 --> 00:22:50,731
l'intero gruppo fece qualcosa di veramente straordinario, Wally.
378
00:22:50,800 --> 00:22:53,041
Organizzarono un battesimo, un battesimo per me.
379
00:22:53,120 --> 00:22:55,441
Riempirono il castello con fiori.
380
00:22:55,560 --> 00:22:57,961
E fu proprio un miracolo di luce...
381
00:22:58,040 --> 00:23:01,931
perchè avevamo sistemato letteralmente
un centinaio di torce e candele.
382
00:23:02,000 --> 00:23:04,844
Cioè, nessuna chiesa sarebbe apparsa più bella di quella.
383
00:23:04,920 --> 00:23:08,049
Ci fu una piccola cerimonia, ed una di loro interpretò il ruolo di madrina...
384
00:23:08,120 --> 00:23:10,122
e un altro il ruolo di padrino.
385
00:23:10,240 --> 00:23:13,881
E mi fu dato un nome nuovo.
Mi chiamarono Yendrush.
386
00:23:13,960 --> 00:23:17,407
Alcune persone lo presero
molto seriamente...
387
00:23:17,480 --> 00:23:19,642
altre invece lo trovarono divertente.
388
00:23:19,720 --> 00:23:23,008
Ma io sentii veramente
di avere un nome nuovo .
389
00:23:24,240 --> 00:23:28,006
E ci fu un enorme banchetto,
con mirtilli raccolti nel campo...
390
00:23:28,080 --> 00:23:30,731
e cioccolata, qualcuno aveva fatto un lungo viaggio per comprarla...
391
00:23:30,800 --> 00:23:32,848
e succo di lamponi e stufato di coniglio.
392
00:23:32,920 --> 00:23:35,969
E cantammo canzoni polacche e greche...
393
00:23:36,040 --> 00:23:38,964
e tutti danzammo per il resto della notte.
394
00:23:39,040 --> 00:23:41,168
- Hmm.
- Oh, ho una foto dell'evento.
395
00:23:43,760 --> 00:23:46,764
Vedi, questo era - vediamo.
396
00:23:47,760 --> 00:23:50,684
Oh, certo.
Questo ero io nella foresta. Vedi?
397
00:23:50,760 --> 00:23:53,445
- Dio!
- Era così che mi sentivo.
398
00:23:56,480 --> 00:23:58,767
- Ecco la stato in cui mi trovavo.
- Dio.
399
00:23:59,760 --> 00:24:03,651
Sì. Ricordo che George, mi disse
di averti incontrato in quel periodo.
400
00:24:03,720 --> 00:24:06,041
Mi raccontò che sembravi un reduce di guerra.
401
00:24:06,120 --> 00:24:09,522
Sì, ricordo di averlo incontrato. Lui -
mi fece molte domande interessanti.
402
00:24:09,600 --> 00:24:11,887
Credo che telefonai anche a te quell'estate, no?
403
00:24:11,960 --> 00:24:13,883
Huh.
404
00:24:13,960 --> 00:24:16,964
Forse ero fuori città.
405
00:24:17,040 --> 00:24:20,726
Sì, beh molte delle persone che incontrai
credevano che ci fosse qualcosa che non andava in me.
406
00:24:20,800 --> 00:24:24,088
Ovviamente non lo dicevano in faccia,
ma avrei potuto dirti tutto quello che pensavano.
407
00:24:24,160 --> 00:24:26,288
Ma...
408
00:24:26,400 --> 00:24:31,088
vedi, quello che credo di aver sperimentato... era...
409
00:24:31,160 --> 00:24:33,925
per la prima volta in vita mia...
410
00:24:34,000 --> 00:24:36,526
sapere cosa vuol dire essere veramente vivo.
411
00:24:36,600 --> 00:24:38,568
Ora, quello che è veramente spaventoso...
412
00:24:38,640 --> 00:24:41,166
è che insieme a questa senzazione
ti viene un'immediata consapevolezza della morte...
413
00:24:41,240 --> 00:24:43,163
perchè le due se ne va a braccetto.
414
00:24:43,240 --> 00:24:46,687
Sai, è il genere di impulso che pervade Walt Whitman
e tutto Foglie d'erba in generale.
415
00:24:46,760 --> 00:24:49,240
Quella sensazione di essere connesso con ogni cosa...
416
00:24:49,320 --> 00:24:51,641
significa anche essere connessi con la morte.
417
00:24:51,760 --> 00:24:53,922
E fa molto paura.
418
00:24:54,000 --> 00:24:58,528
Ma veramente mi sentivo come se stessi levitando a un palmo da terra,
non semplicemente camminando.
419
00:24:58,640 --> 00:25:01,246
Oh, e se avessi potuto, sarei andato sulla statale...
420
00:25:01,320 --> 00:25:05,245
a guardare le luci del semaforo
passare dal rosso al verde ed esclamare "Meraviglioso".”
421
00:25:05,320 --> 00:25:08,642
E poi, un giorno d'inizio autunno...
422
00:25:08,720 --> 00:25:11,200
Ero fuori città, e camminavo in un campo...
423
00:25:11,320 --> 00:25:14,767
all'improvviso udii una voce che mi chiamava:"Piccolo principe".
424
00:25:14,840 --> 00:25:17,650
Ovviamente "Il piccolo principe" era un libro
che avevo sempre ritenuto...
425
00:25:17,720 --> 00:25:19,643
sdolcinato, infantile, disgustoso.
426
00:25:19,720 --> 00:25:23,008
Però, pensai “Se una voce viene a parlarmi in un campo” -
427
00:25:23,080 --> 00:25:25,401
Questa era la prima voce che avessi mai ascoltato.
428
00:25:25,480 --> 00:25:27,448
Forse dovrei andare a leggere quel libro.
429
00:25:27,520 --> 00:25:29,887
Ora la stessa mattina,
ricevetti una lettera...
430
00:25:29,960 --> 00:25:32,281
da una giovane donna
che era stata nel mio gruppo in Polonia.
431
00:25:32,360 --> 00:25:34,601
E nella lettera aveva scritto,
“Tu mi hai dominato.”
432
00:25:34,720 --> 00:25:36,722
Parlava un inglese molto strano.
433
00:25:36,800 --> 00:25:39,804
Probabilmente era andato sul dizionario
e aveva cancellato il termine "dominato"...
434
00:25:39,880 --> 00:25:42,804
quindi aveva riscritto
“No. La parola esatta è "domato".”'
435
00:25:42,880 --> 00:25:46,089
Allora quando andai in città,
presi il libro e lo iniziai a leggere...
436
00:25:46,160 --> 00:25:50,210
Vidi che il termine "domare" era quello
più importante in tutto il libro.
437
00:25:50,280 --> 00:25:54,171
Alla fine della lettura, ero in lacrime,
profondamente commosso dalla storia.
438
00:25:54,280 --> 00:25:56,886
Volli quindi scrivere
una risposta a quella lettera...
439
00:25:56,960 --> 00:25:58,962
perchè mi aveva scritto una lettera lunghissima.
440
00:25:59,040 --> 00:26:02,487
Ma proprio non riuscivo a trovare le parole giuste,
così presi la mia mano...
441
00:26:02,560 --> 00:26:05,404
La misi sopra il foglio,
ripassai i contorni con la penna...
442
00:26:05,480 --> 00:26:08,324
e al centro scrissi una cosa come
“Il tuo cuore è nella mia mano.”
443
00:26:08,400 --> 00:26:10,050
Qualcosa del genere.
444
00:26:10,120 --> 00:26:12,168
Dopo andai a casa di mio fratello per nuotare...
445
00:26:12,240 --> 00:26:14,641
Perchè vive in campagna ed ha una piscina.
446
00:26:14,760 --> 00:26:16,762
Ma non era in casa.
Così andai nella biblioteca...
447
00:26:16,840 --> 00:26:19,889
e aveva comprato ad un'asta
una raccolta di pubblicazioni del Minotauro.
448
00:26:20,000 --> 00:26:24,403
La rivista surrealista, ricordi? Oh è una grande,
grandissima rivista surrealista degli anni 20 e 30.
449
00:26:24,520 --> 00:26:27,569
Mi sono sempre considerato una sorta di surrealista.
450
00:26:27,640 --> 00:26:30,211
ma non avevo mai visto prima una copia del Minotauro.
451
00:26:30,280 --> 00:26:32,601
Ed erano tutte lì, impilate, anno per anno.
452
00:26:32,680 --> 00:26:36,048
Così, a caso,
ne scelsi una, e inizia a sfogliarla...
453
00:26:36,120 --> 00:26:39,488
e c'era una riproduzione a tutta pagina della lettera "A"
454
00:26:39,560 --> 00:26:41,642
realizzata da Tenniel, contenuta in Alice nel paese delle Meraviglie.
455
00:26:41,720 --> 00:26:45,042
E pensai che era stata una giornata
piena di coincidenze...
456
00:26:45,120 --> 00:26:47,851
ma il fatto più insolito era che
i surrealisti fossero stati interessati ad Alice...
457
00:26:47,960 --> 00:26:49,962
ed io avevo realizzato una commedia su Alice.
458
00:26:50,040 --> 00:26:54,284
Così, ancora a caso,
aprii un'altra pagina...
459
00:26:54,360 --> 00:26:57,887
e c'erano quattro impronte digitali.
460
00:26:57,960 --> 00:27:00,884
Una era di André Breton,
un'altra di André Derain...
461
00:27:00,960 --> 00:27:03,531
la terza era di André -
Devo essermelo scritto da qualche parte.
462
00:27:03,640 --> 00:27:07,565
Non è Malraux. Dev'essere -vediamo-
vabbè, un'altro surrealista.
463
00:27:07,640 --> 00:27:12,521
Tutti iniziavano con la A, e il quarto era Antoine de Saint-Exupéry...
464
00:27:12,600 --> 00:27:14,648
che scrisse Il piccolo principe.
465
00:27:14,720 --> 00:27:17,200
Avevano mostrato le impronte a degli esperti...
466
00:27:17,320 --> 00:27:20,130
senza specificare a chi appartenessero.
467
00:27:20,240 --> 00:27:24,040
E sotto quella di Saint-Exupéry,
c'era scritto che era di un artista...
468
00:27:24,160 --> 00:27:26,447
che aveva occhi molto potenti...
469
00:27:26,520 --> 00:27:30,366
che era un "domatore" di animali selvaggi.
470
00:27:30,440 --> 00:27:32,647
Pensai,
“Tutto ciò è incredibile.”
471
00:27:32,720 --> 00:27:36,486
Così guardai la copertina
per vedere l'anno di pubblicazione.
472
00:27:36,560 --> 00:27:40,406
Uscì nelle edicole
il 12 Maggio 1934...
473
00:27:40,480 --> 00:27:44,769
ed io ero nato nella giornata
dell'11 Maggio 1934.
474
00:27:45,840 --> 00:27:51,006
Beh tutto questo mi portò a
Saint-Exupéry e al Piccolo Principe.
475
00:27:58,680 --> 00:28:01,126
Ora, adesso -
476
00:28:01,240 --> 00:28:04,687
ritengo ci sia una componente molto fascista
nel sottotesto del Piccolo Principe.
477
00:28:04,760 --> 00:28:07,001
Sai, Io
Beh, no, credo ci sia una sorta-
478
00:28:07,120 --> 00:28:12,524
Credo ci sia una sorta di sentimentalismo totalitario
del tipo delle SS, seminato da qualche parte nel racconto.
479
00:28:12,600 --> 00:28:15,365
C'è qualcosa, come posso dire,
480
00:28:15,440 --> 00:28:17,602
una sorta di amore-
481
00:28:17,680 --> 00:28:22,129
Quell'amore mascolino
ma un pò viscido.
482
00:28:22,200 --> 00:28:25,443
Capisci quello che intendo?
Cioè, che fa ribrezzo solo al toccarlo.
483
00:28:25,520 --> 00:28:29,161
Ma posso immaginare
un bellissimo soldato delle SS...
484
00:28:29,240 --> 00:28:31,242
che ama il Piccolo Principe
485
00:28:31,320 --> 00:28:33,971
Ora, non so perché, ma c'è qualcosa
di sbagliato in tutto ciò. è ripugnante.
486
00:28:39,880 --> 00:28:44,283
Scusa, ma George non mi aveva detto che stavi
preparando uno spettacolo tratto dal Piccolo Principe?
487
00:28:44,360 --> 00:28:47,569
Hmm. Beh, quello che è successo, Wally...
488
00:28:47,640 --> 00:28:50,246
è che l'autunno in cui ero a New York...
489
00:28:50,320 --> 00:28:53,767
incontrai questo giovane prete buddista giapponese
che si chiamava Kozan...
490
00:28:53,840 --> 00:28:56,366
che ritenevo fosse un perfetto Puck
per Sogno di una notte di mezza estate.
491
00:28:56,440 --> 00:28:58,681
Aveva un sorriso bellissimo, delicato.
492
00:28:58,760 --> 00:29:00,728
allora pensai che era il mio Piccolo Principe.
493
00:29:00,840 --> 00:29:04,242
Naturalmente decisi
di ritirarmi nel deserto del Sahara...
494
00:29:04,320 --> 00:29:07,847
per lavorare sul Piccolo Principe
con due attori e il monaco giapponese.
495
00:29:07,920 --> 00:29:09,843
E lo hai fatto?
496
00:29:09,920 --> 00:29:14,881
Beh, guarda, ero ancora in un periodo
molto particolare, Wally.
497
00:29:14,960 --> 00:29:18,362
Sai, avrei potuto guardare nello specchietto
retrovisore della mia macchina...
498
00:29:18,440 --> 00:29:21,284
e vedere piccoli uccelli volare via dalla mia bocca.
499
00:29:22,320 --> 00:29:26,609
E ricordo che in quel periodo ero sempre stanco.
500
00:29:26,680 --> 00:29:30,765
Mi sentivo sempre debole. Sai, veramente
non sapevo cosa c'era che non andasse in me.
501
00:29:30,840 --> 00:29:34,765
Restavo seduto da solo in campagna per giorni interi...
502
00:29:34,840 --> 00:29:38,049
e non facevo niente, se non scrivere nel mio diario.
503
00:29:38,120 --> 00:29:40,964
- E l'unica cosa a cui pensavo era la morte.
- Huh.
504
00:29:41,040 --> 00:29:43,042
Ma andasti nel Sahara.
505
00:29:43,120 --> 00:29:45,202
Oh, sì, partimmo nel deserto per pochi giorni...
506
00:29:45,280 --> 00:29:47,408
e viaggiammo per il deserto su cammelli.
507
00:29:47,480 --> 00:29:49,403
E viaggiammo, e viaggiammo.
508
00:29:49,480 --> 00:29:51,926
E poi una notte uscimmo a piedi
sotto un cielo enorme...
509
00:29:52,000 --> 00:29:54,082
e guardammo le stelle.
510
00:29:54,160 --> 00:29:57,721
Ma io pensavo le stesse cose
a cui stavo pensando sempre a casa -
511
00:29:57,800 --> 00:29:59,882
in particolare, pensavo a Chiquita.
512
00:29:59,960 --> 00:30:03,362
Infatti, non pensavo a nient'altro
che non fosse il mio matrimonio.
513
00:30:05,320 --> 00:30:07,641
E poi ricordo che in una notte
terribilmente oscura...
514
00:30:07,720 --> 00:30:10,963
stavamo in un'oasi, e c'erano delle palme
che si agitavano nel vento...
515
00:30:11,040 --> 00:30:14,761
e potevo ascoltare il canto di Kozan
lontano, nella sua splendida voce profonda.
516
00:30:14,840 --> 00:30:17,571
Allora, cercai di seguire la sua voce lungo la sabbia.
517
00:30:17,640 --> 00:30:19,563
518
00:30:19,640 --> 00:30:22,644
Sai, pensai che avesse qualcosa da insegnarmi, Wally.
519
00:30:24,240 --> 00:30:26,242
Certe volte, meditavo con lui.
520
00:30:26,320 --> 00:30:29,324
Altre invece, mi ritiravo e meditavo da solo.
521
00:30:30,680 --> 00:30:33,604
Quando lo facevo, mi appariva sempre Chiquita.
522
00:30:33,680 --> 00:30:35,921
Una volta, mi apparve mentre invecchiava...
523
00:30:36,000 --> 00:30:38,651
e i suoi capelli si tingevano di grigio
davanti ai miei occhi.
524
00:30:38,720 --> 00:30:43,726
E in quel momento avrei voluto piangere
e gridare a pieni polmoni là fuori nelle dune.
525
00:30:46,760 --> 00:30:50,685
Comunque,
il deserto fu abbastanza angosciante.
526
00:30:50,760 --> 00:30:52,683
Faceva freddo.
527
00:30:52,760 --> 00:30:56,242
Eravamo in cerca di qualcosa, ma non avrei potuto dirti
se avessimo trovato alcunché.
528
00:30:56,320 --> 00:30:58,368
Sai che una volta io e Kozan
529
00:30:58,440 --> 00:31:00,966
eravamo seduti su una duna,
e letteralmente, mangiammo la sabbia.
530
00:31:01,040 --> 00:31:03,480
No, non cercavamo di essere divertenti.
Io iniziai, e lui pure.
531
00:31:03,520 --> 00:31:07,320
Mangiammo la sabbia e la rigettammo.
Ecco quant'eravamo disperati.
532
00:31:07,440 --> 00:31:11,126
In altri termini, non sapevamo perché fossimo lì.
Non sapevamo di cosa fossimo alla ricerca.
533
00:31:11,200 --> 00:31:14,283
L'intera faccenda ci sembrava
completamente assurda, arida e vuota.
534
00:31:14,360 --> 00:31:17,842
Era come un'ultima chance,
o qualcosa del genere.
535
00:31:17,920 --> 00:31:20,287
Huh.
536
00:31:20,360 --> 00:31:22,647
Che avvenne dopo?
537
00:31:22,720 --> 00:31:25,530
Bene, in quei giorni...
538
00:31:25,600 --> 00:31:27,887
fui sopraffatto dagli impulsi.
539
00:31:27,960 --> 00:31:31,123
Così, per impulso, riportai Kozan a New York
e lo accolsi in casa nostra...
540
00:31:31,240 --> 00:31:34,767
dopo che eravamo rientrati dal Sahara,
e ci rimase per sei mesi.
541
00:31:34,880 --> 00:31:38,805
- E lui divenne una specie di catalizzatore per tutta la famiglia.
- Che intendi?
542
00:31:38,880 --> 00:31:43,169
Beh, a quel tempo, al cuore della casa
si era smarrito un centro.
543
00:31:43,240 --> 00:31:45,760
Sicuramente mancava un padre,
perché io stavo sempre a pensare...
544
00:31:45,840 --> 00:31:49,287
di scappare in Tibet,
o fare Dio sa cosa.
545
00:31:49,360 --> 00:31:51,727
Così, lui insegnò a tutta la famiglia
la meditazione...
546
00:31:51,800 --> 00:31:56,010
e gli parlò dell'Asia, dell'Est, del suo monastero e tutto il resto
547
00:31:56,080 --> 00:32:00,608
Veramente affascinò tutti quanti
con una serie trucchi.
548
00:32:00,680 --> 00:32:03,490
Aveva letteralmente sviluppato sé stesso, Wally...
549
00:32:03,560 --> 00:32:08,327
che avrebbe potuto spingere sulle dita
e tenersi in piedi sulla sedia.
550
00:32:08,400 --> 00:32:10,368
Cioè, poteva tranquillamente fare così -
551
00:32:10,440 --> 00:32:12,681
Sai, spingere sulle dita
e letteralmente capovolgersi...
552
00:32:12,760 --> 00:32:14,888
e fare la verticale su due dita.
553
00:32:14,960 --> 00:32:17,327
O, se Chiquita, aveva un pò di tensione
accumulata intorno al collo...
554
00:32:17,440 --> 00:32:20,683
Lui immediatamente la faceva stendere sul pavimento
ed iniziava a camminare su e giù sulla sua schiena...
555
00:32:20,760 --> 00:32:23,809
facendole questi massaggi incredibili.
556
00:32:24,960 --> 00:32:26,962
E i ragazzi lo trovavano incredibile.
557
00:32:27,040 --> 00:32:30,283
Magari, andavamo a far visita ad amici con figli...
558
00:32:30,360 --> 00:32:32,480
e immediatamente, lui era a giocare con questi bambini...
559
00:32:32,520 --> 00:32:34,522
in un modo in cui, noi semplicemente non possiamo.
560
00:32:34,640 --> 00:32:37,371
Cioè, quei bambini-
ridevano, ridevano, ridevano...
561
00:32:37,440 --> 00:32:40,887
per qualunque cosa facesse il monaco
nei suoi abiti sacri.
562
00:32:40,960 --> 00:32:43,930
Era un acrobata,
un ventriloquo...
563
00:32:44,000 --> 00:32:46,571
un mago, era tutto.
564
00:32:46,640 --> 00:32:48,608
Un fatto incredibile
era che...
565
00:32:48,680 --> 00:32:51,047
Non credo che avesse alcun interesse
nei bambini in generale.
566
00:32:51,120 --> 00:32:53,407
Per niente.
Non penso neanche che gli piacessero.
567
00:32:53,480 --> 00:32:55,562
Cioè, quando stava con noi...
568
00:32:55,640 --> 00:32:58,405
nella prima settimana, i ragazzi
non avevano occhi che per lui.
569
00:32:58,480 --> 00:33:01,404
Ma un paio di settimane dopo,
Chiquita ed io dovevamo essere usciti...
570
00:33:01,480 --> 00:33:04,450
e Marina potrebbe aver avuto l'influenza o la febbre a 40...
571
00:33:04,520 --> 00:33:07,126
ma lui non si curò di visitarla
o di dirle "Ciao".
572
00:33:07,200 --> 00:33:10,682
Perché si stava trasformando, piano piano.
573
00:33:10,800 --> 00:33:13,406
Le sue abitudini
era completamente cambiate.
574
00:33:13,480 --> 00:33:18,247
Inziò ad indossare queste scarpe eleganti di Gucci
sotto la sua vestaglia da monaco.
575
00:33:18,320 --> 00:33:20,368
Mangiava grandi quantità di cibo.
576
00:33:20,440 --> 00:33:23,922
Mangiava il doppio di quello che mangiava Nicolas, capisci?
577
00:33:24,000 --> 00:33:26,571
Questo piccolo, minuscolo buddista
che la prima volta che lo incontrai...
578
00:33:26,640 --> 00:33:29,610
stava mangiando una piccola ciotola di latte -
latte caldo con riso
579
00:33:29,680 --> 00:33:32,331
ora mangiava una vacca intera.
580
00:33:34,280 --> 00:33:36,931
Era tutto troppo strano.
581
00:33:37,040 --> 00:33:40,567
Sai, cercavamo di lavorare insieme
ma il nostro lavoro consisteva perlopiù...
582
00:33:40,640 --> 00:33:45,441
del mio tentativo di fare questi rigidi
esercizi spirituali che facevano nei monasteri.
583
00:33:45,520 --> 00:33:48,603
Così, non è che facessimo granché.
584
00:33:48,680 --> 00:33:54,050
Comunque, eravamo fuori città, in campagna,
e decidemmo di andare tutti insieme alla Messa di Natale.
585
00:33:54,120 --> 00:33:56,361
Lui era vestito di tutto punto
coi suoi paramenti da monaco.
586
00:33:56,480 --> 00:34:00,451
Ed eravamo in una quelle chiese cattoliche cupe e tetre a Long Island...
587
00:34:00,520 --> 00:34:04,570
dove i preti parlano di comunismo e controllo delle nascite.
588
00:34:04,640 --> 00:34:08,611
Ed io ero seduto in mezzo a questa messa e mi domandavo,
“Che sta succedendo nel mondo?”
589
00:34:08,680 --> 00:34:10,648
Intendo, eccomi qui, un uomo adulto...
590
00:34:10,720 --> 00:34:13,371
e c'è questo strano tipo che vive in casa mia-
ed io non sto nemmeno lavorando.
591
00:34:13,440 --> 00:34:16,967
Non faccio niente tutto il giorno,
tranne scribacchiare qualche poesia nel mio diario.
592
00:34:17,040 --> 00:34:21,523
Non sto più insegnando,
e non so che cosa voglio fare.
593
00:34:21,600 --> 00:34:27,164
Quando appare una creatura enorme,
e fissa la congregazione.
594
00:34:27,240 --> 00:34:31,643
Era alta circa sei, sette metri,
qualcosa del genere...
595
00:34:31,720 --> 00:34:34,690
ed era -
era metà uomo, metà toro...
596
00:34:34,800 --> 00:34:36,928
e la sua pelle era blu.
597
00:34:37,000 --> 00:34:40,686
Aveva violette che uscivano dalle palpebre,
e papaveri che crescevano sulle unghie dei piedi.
598
00:34:40,760 --> 00:34:44,481
E stava lì ritto in piedi
per l'intera messa.
599
00:34:44,600 --> 00:34:47,001
Io non potevo far scomparire la creatura.
600
00:34:47,080 --> 00:34:50,084
Ovviamente pensai, “Certo,
sto vedendo la creatura perché sono annoiato.”
601
00:34:50,160 --> 00:34:55,371
Ma se chiudevo gli occhi -
Non potevo mandare via la creatura.
602
00:34:55,440 --> 00:34:59,365
Okay. In quel momento, non ne parlai con le persone,
perché avrebbero pensato che fossi pazzo...
603
00:34:59,440 --> 00:35:04,924
ma percepii che questa creatura
in qualche modo fosse lì per confortarmi...
604
00:35:05,040 --> 00:35:08,328
che in qualche modo
mi fosse apparsa per dirmi...
605
00:35:08,400 --> 00:35:13,008
“Beh, tu puoi sentirti giù e incapace
di scrivere un copione in questo momento...
606
00:35:13,080 --> 00:35:17,051
“ma guarda cosa viene a te la Vigilia di Natale.
Tieni duro, vecchio mio".
607
00:35:17,120 --> 00:35:20,010
“Può sembrarti strano,
ma in questi strani viaggi...
608
00:35:20,080 --> 00:35:22,048
“strane creature appaiono.
609
00:35:22,120 --> 00:35:26,045
Fa parte del viaggio.
Tu sei ok. Resisti.”
610
00:35:31,360 --> 00:35:33,727
Comunque, hai mai visto...
611
00:35:33,800 --> 00:35:37,486
quello spettacolo, "Le violette sono blu"?
612
00:35:39,320 --> 00:35:41,243
No.
613
00:35:41,320 --> 00:35:44,529
Oh, quando hai parlato delle violette,
mi ha ricordato molto quello spettacolo.
614
00:35:44,600 --> 00:35:47,570
Parlava di un gruppo di persone...
615
00:35:47,640 --> 00:35:50,723
che vengono strangolate su un sottomarino.
616
00:35:50,800 --> 00:35:53,087
Hmm.
617
00:35:57,040 --> 00:36:02,001
Bene, quello fu,
quello fu Natale.
618
00:36:02,080 --> 00:36:04,765
Che è successo dopo?
619
00:36:04,840 --> 00:36:07,810
- Vuoi veramente sentire tutta la storia?
- Sì.
620
00:36:07,880 --> 00:36:11,566
Bene, in quel periodo...
621
00:36:14,680 --> 00:36:18,480
Stavo iniziando a pensare di partire per l'India.
E Kozan all'improvviso, un giorno se ne andò.
622
00:36:18,560 --> 00:36:21,928
Iniziavo anche ad avere strane idee in quel periodo.
623
00:36:22,000 --> 00:36:26,130
Per esempio, avevo sviluppato questa -
Beh, mi ero fatto questa idea che io -
624
00:36:26,200 --> 00:36:29,363
Cioè. mi stuzzicava molto in quel preciso momento -
625
00:36:29,440 --> 00:36:32,762
che io avessi una bandiera,
una bandiera molto grande...
626
00:36:32,840 --> 00:36:35,207
e che ovunque avessi lavorato,
la bandiera avrebbe sventolato.
627
00:36:35,320 --> 00:36:39,609
O se fossimo stati fuori, dico, con un gruppo,
la bandiera sarebbe potuto essere il letto su cui giacere nella notte...
628
00:36:39,680 --> 00:36:43,446
e che in qualche modo, lavorarando sulla bandiera
e restando sulla bandiera...
629
00:36:43,520 --> 00:36:45,443
questa bandiera sventolante sopra di noi...
630
00:36:45,520 --> 00:36:49,491
che la bandiera avrebbe raccolto su di sè
vibrazioni di ogni sorta...
631
00:36:49,600 --> 00:36:52,331
che sarebbero rimaste sulla bandiera
quando l'avrei portata a casa.
632
00:36:52,400 --> 00:36:55,563
Così incontrai questo tessitore di bandiere
di cui avevo sentito parlare.
633
00:36:55,640 --> 00:36:57,688
Sai, c'era questo uomo apparentemente molto onesto.
634
00:36:57,760 --> 00:37:02,561
Sai, molto limpido, veramente molto bello e tutto.
Carino, alto, biondo.
635
00:37:02,640 --> 00:37:05,644
E aveva un bellissimo loft, grande e pulito giù al villaggio
con delle bandiere deliziose e allegre.
636
00:37:05,720 --> 00:37:09,202
Ed io ero tutto preso dal Piccolo Principe, e gli
parlavo del Piccolo Principe...
637
00:37:09,280 --> 00:37:13,171
le avventure e tutto il resto, di come fosse necessaria la bandiera
e che aspetto avrebbe dovuto avere.
638
00:37:13,240 --> 00:37:15,561
Sembrava veramente comprendere il significato.
639
00:37:15,640 --> 00:37:18,166
Due settimane dopo, tornai da lui.
640
00:37:18,240 --> 00:37:21,961
Mi mostrò una bandiera
che ritenni molto strana, sai...
641
00:37:22,040 --> 00:37:24,042
perchè io mi aspettavo, sai -
beh, hai presente...
642
00:37:24,120 --> 00:37:27,488
mi aspettavo qualcosa di semplice e poetico.
643
00:37:27,560 --> 00:37:29,961
Lì invece c'era qualcosa di così potente...
644
00:37:30,040 --> 00:37:32,008
che era quasi insopportabile.
645
00:37:32,080 --> 00:37:34,082
Ed includeva una svastica tibetana.
646
00:37:35,600 --> 00:37:37,841
Mise una svastica sulla tua bandiera?
647
00:37:37,920 --> 00:37:40,651
No, era la svastica tibetana,
non quella nazista.
648
00:37:40,720 --> 00:37:43,087
Uno dei più antichi simboli tibetani.
649
00:37:43,160 --> 00:37:46,209
Ed era molto strano, capisci?
650
00:37:46,280 --> 00:37:49,887
Ma la portai comunque a casa mia,
perché la mia idea su questa bandiera...
651
00:37:49,960 --> 00:37:52,440
era che, prima che fossi partito per l'India -
sai, prima che partissi per l'India...
652
00:37:52,560 --> 00:37:56,360
volevo che alcune persone che mi erano molto vicine
avessero questa bandiera nella stanza per la notte...
653
00:37:56,480 --> 00:37:59,927
e dormirci insieme, sai, e poi in mattinata
lasciare qualcosa dentro la bandiera.
654
00:38:00,040 --> 00:38:04,090
Così mostrai la bandiera a Marina e le dissi,
“Hey, guarda qua. Che ne pensi?”
655
00:38:04,160 --> 00:38:06,925
E lei disse, “Che cos'è? La trovo terribile.”
Le dissi "Una bandiera.”
656
00:38:07,000 --> 00:38:08,684
E lei, “Non mi piace.”
657
00:38:08,760 --> 00:38:12,003
Io le dissi, “Ho pensato che avresti potuto
passare la notte insieme a questa.”
658
00:38:12,080 --> 00:38:15,050
Ma lei pensava soltanto che fosse tremenda.
659
00:38:15,120 --> 00:38:19,489
Così Chiquita diede un party
prima della mia partenza per l'India...
660
00:38:19,560 --> 00:38:21,642
e l'appartamento era pieno di invitati.
661
00:38:21,720 --> 00:38:24,803
A un certo momento Chiquita disse,
“La bandiera, la bandiera. Dove sta la bandiera?”
662
00:38:24,880 --> 00:38:28,885
E io dissi, “Oh, certo. La bandiera.” Ed io
vado, prendo la bandiera e la srotolo.
663
00:38:28,960 --> 00:38:32,851
Chiquita sbianca,
corre fuori dalla stanza e vomita.
664
00:38:32,920 --> 00:38:36,242
Così la festa viene sospesa
e tutti se ne vanno.
665
00:38:36,320 --> 00:38:39,051
Il giorno dopo
la diedi a questa giovane donna...
666
00:38:39,120 --> 00:38:41,726
che era stata nel mio gruppo in Polonia,
e che allora era a New York
667
00:38:41,840 --> 00:38:45,322
Non le parlai di niente di tutto ciò.
668
00:38:45,400 --> 00:38:47,846
Alle 5 del mattino,
mi chiamò e mi disse...
669
00:38:47,920 --> 00:38:50,400
“Devo venire adesso e vederti immediatamente.”
Pensai, “Oddio.”
670
00:38:50,480 --> 00:38:54,246
Si precipitò e mi disse, “Ho visto delle cose -
Ho visto delle cose intorno alla bandiera.
671
00:38:54,320 --> 00:38:57,324
“Ora io so che sei ostinato,
e so che vuoi portare questa cosa con te...
672
00:38:57,400 --> 00:39:00,449
“ma se vuoi seguire il mio consiglio,
dovresti metterla in un fosso...
673
00:39:00,520 --> 00:39:03,410
bruciarla e coprire tutto con la terra,
perchè il Diavolo è lì dentro.”
674
00:39:03,480 --> 00:39:05,403
Non portai mai la bandiera con me.
675
00:39:05,480 --> 00:39:09,929
Infatti la diedi a lei, e lei
con questa diede una cerimonia...
676
00:39:10,000 --> 00:39:12,480
sei mesi dopo, in Francia,
con alcuni amici...
677
00:39:12,560 --> 00:39:14,767
in cui, beh, la bruciarono.
678
00:39:14,840 --> 00:39:18,128
Dio.
679
00:39:18,200 --> 00:39:21,602
Veramente, veramente pazzesco.
680
00:39:23,280 --> 00:39:25,851
E poi andasti in India?
681
00:39:25,920 --> 00:39:29,288
Oh sì, andai in India quella primavera, Wally...
682
00:39:29,360 --> 00:39:31,840
e tornai a casa
sentendo che tutto era sbagliato.
683
00:39:31,920 --> 00:39:36,369
Cioè, ero stato in India,
ma ero stato niente di più di un turista.
684
00:39:36,440 --> 00:39:39,284
Non avevo trovato niente.
685
00:39:39,360 --> 00:39:44,048
Così, stavo trascorrendo l'estate
con la mia famiglia a Long Island
686
00:39:44,120 --> 00:39:47,124
e venni a conoscenza di questa comunità
in Scozia chiamata Findhorn...
687
00:39:47,200 --> 00:39:50,761
dove le persone cantavano, parlavano
e meditavano con le piante.
688
00:39:50,880 --> 00:39:56,410
Ed era stata fondata da alcuni
borghesi eccentrici, inglesi e scozzesi.
689
00:39:56,480 --> 00:39:58,801
Alcuni di loro erano intellettuali,
altri no.
690
00:39:58,880 --> 00:40:01,326
Aveva sentito che avevano fatto
crescere in un terreno...
691
00:40:01,400 --> 00:40:04,609
in cui apparentemente non poteva crescere nulla,
perchè era perlopiù terreno sabbioso...
692
00:40:04,680 --> 00:40:08,890
e avevano costruito - scusa, non costruito -
avevano fatto crescere i più grandi cavolfiori del mondo...
693
00:40:08,960 --> 00:40:10,928
e c'era quindi una specie di cavolo.
694
00:40:11,000 --> 00:40:14,846
E avevano fatto crescere degli alberi
che non crescono sulle isole britanniche.
695
00:40:14,920 --> 00:40:17,685
Così andai anche lì.
è un posto fantastico, Wally.
696
00:40:17,760 --> 00:40:21,924
Se ci sono insetti che
danno fastidio alle piante...
697
00:40:22,000 --> 00:40:25,527
loro parlano agli insetti
e fanno un accordo...
698
00:40:25,600 --> 00:40:29,730
in cui le piante mettono da parte un loro pezzettino
solo per gli insetti...
699
00:40:29,800 --> 00:40:31,928
e così gli insetti lasciano in pace
la parte principale della pianta.
700
00:40:32,000 --> 00:40:34,002
- Huh.
- Cose di questo tipo.
701
00:40:34,080 --> 00:40:36,606
E tutto ciò che fanno, lo fanno in modo magnifico.
702
00:40:36,680 --> 00:40:39,490
Le loro costruzioni risplendono.
703
00:40:39,560 --> 00:40:43,531
Cioè, per esempio, il freezer,
il forno, la macchina - hanno tutti nomi propri.
704
00:40:43,600 --> 00:40:45,887
E siccome tu non tratteresti Helen,
il freezer...
705
00:40:45,960 --> 00:40:48,281
con meno rispetto
di quello con cui tratteresti Margaret, tua moglie...
706
00:40:48,400 --> 00:40:52,291
allora devi essere certo che Helen sia pulita quanto Margaret,
o almeno trattarla con lo stesso rispetto.
707
00:40:54,600 --> 00:40:59,128
E quando ero lì, Wally,
ricordo che stavo nei boschi...
708
00:40:59,200 --> 00:41:03,888
e guardavo una foglia,
e vedevo quella cosa...
709
00:41:03,960 --> 00:41:07,169
che è viva in quella foglia.
710
00:41:07,240 --> 00:41:10,289
E poi ricordo che correvo
nella foresta più veloce che potessi...
711
00:41:10,360 --> 00:41:12,840
con questa incredibile risata
che non riuscivo a trattenere...
712
00:41:12,920 --> 00:41:18,131
ed era quello stato in cui le risate
e le lacrime si fondono insieme.
713
00:41:18,200 --> 00:41:20,202
Cioè, mi aveva letteralmente sconvolto.
714
00:41:20,280 --> 00:41:23,363
Quando tornai da Findhorn,
avevo continue allucinazioni.
715
00:41:23,440 --> 00:41:26,091
Le nuvole mi sembravano creature.
716
00:41:26,160 --> 00:41:28,766
I passegeri sull'aereo
avevano facce di animali.
717
00:41:28,880 --> 00:41:32,930
Tutto era un trip. Mi trovavo
nel bel mezzo del mondo di William Blake.
718
00:41:33,000 --> 00:41:34,968
Le cose stavano esplodendo.
719
00:41:35,040 --> 00:41:39,364
Immediatamente, partii per Belgrado.
Dovevo parlarne con Grotowski.
720
00:41:39,440 --> 00:41:42,728
Grotowski ed io ci incontrammo
a mezzanotte nella mia stanza da albergo...
721
00:41:42,800 --> 00:41:46,247
e bevemmo caffè istantaneo
dal tappo della mia schiuma da barba...
722
00:41:46,320 --> 00:41:50,450
e parlammo da mezzanotte
fino alle 11 della mattina seguente.
723
00:41:50,520 --> 00:41:52,966
- E che ti disse?
- Niente!
724
00:41:53,040 --> 00:41:55,088
Io parlavo. Lui non disse una parola.
725
00:41:55,200 --> 00:41:59,808
E - E poi credo che...
726
00:41:59,880 --> 00:42:03,930
l'ultima grande esperienza di questo tipo
avvenne quell'autunno.
727
00:42:04,040 --> 00:42:06,008
Mi trovavo a Montauk, Long Island...
728
00:42:06,080 --> 00:42:09,687
e c'erano solo nove persone, soprattutto maschi.
729
00:42:09,760 --> 00:42:12,809
E avevamo preso in prestito
la casa di Dick Avedon, appena fuori Montauk.
730
00:42:12,880 --> 00:42:16,043
E la campagna lì
è come quella di Heathcliff, per intenderci...
731
00:42:16,120 --> 00:42:18,726
è assolutamente selvaggia.
732
00:42:18,800 --> 00:42:21,201
Quello che volevamo fare era -
volevamo partire -
733
00:42:21,280 --> 00:42:23,647
Volevamo partire dalla Vigilia di Ognissanti, Halloween...
734
00:42:23,720 --> 00:42:26,041
ed usarla come come punto di partenza per qualcos'altro.
735
00:42:26,120 --> 00:42:29,647
Così ognuno di noi preparò
una specie di evento per gli altri...
736
00:42:29,720 --> 00:42:32,530
che fosse in qualche modo
nello spirito della Vigilia di Ognissanti.
737
00:42:32,600 --> 00:42:35,524
Ma il fatto più grosso
fu che tre dei nostri...
738
00:42:35,600 --> 00:42:38,001
scomparvero
nel mezzo della notte, ogni notte...
739
00:42:38,080 --> 00:42:40,481
e sapevamo che stessero
preparando qualcosa di grosso...
740
00:42:40,560 --> 00:42:42,562
ma non sapevamo cosa.
741
00:42:42,640 --> 00:42:46,850
Alla mezzanotte di Halloween
sotto una luna oscura, su quelle colline...
742
00:42:46,960 --> 00:42:50,726
ci eravamo detti di trovarci sulla collina
più alta e che saremmo stati portati da qualche parte.
743
00:42:50,800 --> 00:42:55,169
E così facemmo.
Aspettammo, faceva molto freddo.
744
00:42:55,240 --> 00:42:58,961
E poi tre di loro - Helen, Bill
e Fred - apparvero vestiti di bianco.
745
00:42:59,040 --> 00:43:03,090
Quello che avevano ricavato da lenzuola
era piuttosto inquietanta e per nulla divertente.
746
00:43:03,200 --> 00:43:07,888
E ci portarono nello scantinato di questa
casa che era stata bruciata dai proprietari.
747
00:43:08,000 --> 00:43:12,085
E in questo scantinato in rovina, avevano sistemato un tavolo
con delle panche che avevano costruito.
748
00:43:12,160 --> 00:43:17,326
E su questo tavolo avevano appoggiato
carta, penne, vino e bicchieri.
749
00:43:17,400 --> 00:43:22,691
Ci chiesero di sederci al tavolo
e di scrivere le nostre ultime volontà e il testamento.
750
00:43:22,760 --> 00:43:26,321
Sai, pensare e scrivere
quali erano le nostre ultime parole per il mondo...
751
00:43:26,400 --> 00:43:28,687
o per qualcuno che ci è molto vicino.
752
00:43:28,760 --> 00:43:31,445
Un compito molto complicato.
753
00:43:31,520 --> 00:43:35,047
Devo essere rimasto lì
per un'ora e mezza, forse due.
754
00:43:35,120 --> 00:43:38,522
E poi, uno alla volta, ci hanno chiesto
di andare con loro...
755
00:43:38,600 --> 00:43:40,602
ed io ero l'ultimo nell'ordine.
756
00:43:40,720 --> 00:43:43,121
Vennero da me,
mi misero una benda sugli occhi...
757
00:43:43,200 --> 00:43:45,407
e mi condussero per i campi-
due persone.
758
00:43:45,480 --> 00:43:49,644
E trovammo una sorta di deposito aperto
con una tettoia , nei campi...
759
00:43:49,720 --> 00:43:53,202
una piccola costruzione
che un tempo era utilizzata per gli attrezzi.
760
00:43:53,280 --> 00:43:56,363
E mi portarono giù per le scale
nel seminterrato...
761
00:43:56,440 --> 00:44:01,321
e la stanza era piena
di una luce bianca accecante.
762
00:44:01,400 --> 00:44:04,927
Mi dissero di svestirmi
e di consegnargli tutti i miei oggetti di valore.
763
00:44:05,000 --> 00:44:07,446
Quindi mi misero sul tavolo
e mi pulirono con una spugna.
764
00:44:07,520 --> 00:44:12,048
Allora, inizia a immaginarmi
i-i-i campi di concentramento e la polizia segreta.
765
00:44:12,160 --> 00:44:15,960
Non so cos'era successo alle altre persone
ma io iniziai a piangere senza freni.
766
00:44:16,040 --> 00:44:20,568
E poi, poi mi misero in piedi
e fecero delle foto di me, nudo.
767
00:44:20,640 --> 00:44:23,450
E poi nudo, ancora bendato,
fui condotto per le foreste...
768
00:44:23,560 --> 00:44:26,803
e giungemmo a una specie di tenda fatta di lenzuola,
con teli stesi al suolo.
769
00:44:26,880 --> 00:44:28,928
E lì c'erano tutti questi corpi nudi...
770
00:44:29,000 --> 00:44:32,527
ammucchiati tra loro
per riscaldarsi contro il freddo.
771
00:44:32,600 --> 00:44:34,762
Ci lasciarono lì per circa un ora.
772
00:44:34,840 --> 00:44:37,969
E poi ancora, a turno,
uno alla volta, fummo condotti fuori.
773
00:44:38,040 --> 00:44:40,042
Indossavo la benda agli occhi...
774
00:44:40,120 --> 00:44:43,806
e sentii che venivo disteso
su qualcosa, come una barella.
775
00:44:43,880 --> 00:44:48,807
E la barella veniva trasportata per una lunga strada
lentamente, per le foreste...
776
00:44:48,880 --> 00:44:54,683
e poi sentii che venivo appoggiato
al suolo.
777
00:44:54,760 --> 00:44:58,481
Loro, infatti, avevano scavato sei tombe...
778
00:44:58,560 --> 00:45:01,245
profonde due metri e mezzo.
779
00:45:01,320 --> 00:45:05,689
Poi, sentii questi pezzi di legno
che mi appogiavano sopra.
780
00:45:05,760 --> 00:45:09,128
Non riesco a dirti, Wally,
quello che stavo passando in quel momento.
781
00:45:09,200 --> 00:45:12,568
E mentre la barella veniva
calata nella tomba...
782
00:45:12,640 --> 00:45:14,642
e questo legno
era sopra di me...
783
00:45:14,720 --> 00:45:17,200
mi misero i miei oggetti di valore in mano.
784
00:45:17,280 --> 00:45:20,090
E loro avevano portato,
una specie di lenzuolo o telo...
785
00:45:20,160 --> 00:45:22,686
e lo avevano stretto in questo modo
sulla mia testa...
786
00:45:22,760 --> 00:45:25,570
e dopo avevano spalato la terra
dentro la tomba...
787
00:45:26,880 --> 00:45:31,522
così ebbi davvero la sensazione di
essere sepolto vivo.
788
00:45:33,600 --> 00:45:36,490
Poi, dopo essere stato nella tomba
per circa un'ora -
789
00:45:36,560 --> 00:45:39,848
cioè, non so per quanto
tempo ci sia stato davvero -
790
00:45:39,920 --> 00:45:42,491
io fui risuscitato,
tirato fuori dalla tomba...
791
00:45:42,560 --> 00:45:44,961
tolte le bende,
e ricondotto fuori nei campi.
792
00:45:45,040 --> 00:45:49,489
E arrivammo ad un grande fuoco
con musica e vino caldo...
793
00:45:49,600 --> 00:45:51,682
e tutti danzammo fino all'alba.
794
00:45:51,760 --> 00:45:55,082
Poi, all'alba...
795
00:45:55,160 --> 00:45:58,164
allo stremo delle forze,
riempimmo le tombe...
796
00:45:58,240 --> 00:46:00,925
e tornammo a New York.
797
00:46:04,000 --> 00:46:07,721
E quello fu l'ultimo grande evento.
Intendo che quella fu la fine.
798
00:46:07,800 --> 00:46:09,802
Ovvero, iniziai a realizzare che...
799
00:46:09,880 --> 00:46:12,565
semplicemente non volevo più fare queste cose,
non più. Capisci?
800
00:46:12,640 --> 00:46:17,123
Mi sentii in una specie di bonaccia,
come in quel capitolo di Moby Dick...
801
00:46:17,200 --> 00:46:20,329
in cui il vento cessa sulle vele.
802
00:46:20,400 --> 00:46:23,165
E poi lo scorso inverno, senza che
io ci stessi a pensare più di tanto...
803
00:46:23,240 --> 00:46:27,529
incontrai questo agente per dirgli
che ero interessato a fare di nuovo il regista teatrale.
804
00:46:27,600 --> 00:46:30,046
In realtà,
lui sembrò piuttosto sorpreso...
805
00:46:30,120 --> 00:46:33,647
di vedere che Rip van Winkle
era ancora vivo.
806
00:46:39,280 --> 00:46:41,203
Mmm.
807
00:46:41,280 --> 00:46:43,328
Dio.
808
00:46:43,400 --> 00:46:45,289
Non sapveo che fossero così piccoli.
809
00:46:48,120 --> 00:46:50,282
Beh, sai, francamente...
810
00:46:50,360 --> 00:46:53,204
Sono abbastanza disgustato da tutta la faccenda,
a dirla tutta.
811
00:46:53,280 --> 00:46:55,681
- Cioè?
- Ah, sai -
812
00:46:55,760 --> 00:46:57,728
Chi pensavo di essere, davvero?
813
00:46:57,800 --> 00:47:02,488
Cioè, questa è la storia di una specie
di principessa sul pisello.
814
00:47:02,560 --> 00:47:04,881
Chi credevo d'essere,
lo Scià dell'Iran?
815
00:47:04,960 --> 00:47:09,761
Sai, mi domando se persone come me
non sono per davvero come Albert Speer, Wally.
816
00:47:09,840 --> 00:47:14,004
- Conosci l'architetto di Hitler, Albert Speer?
- Chi?
817
00:47:14,120 --> 00:47:17,761
No, perchè ultimamente ho pensato molto a lui
perchè, beh, penso di essere Speer.
818
00:47:17,840 --> 00:47:20,923
E penso che era tempo che io fossi fermato
mentre cercavo di fare il tipo di vita che lui conduceva.
819
00:47:21,000 --> 00:47:22,604
Ma di che parli?
820
00:47:22,720 --> 00:47:26,611
Beh, sai, era un uomo molto colto,
un architetto, un artista...
821
00:47:26,680 --> 00:47:30,048
e così pensava che le regole della vita ordinaria
non fossero applicabili a lui.
822
00:47:32,720 --> 00:47:36,566
Cioè, io davvero sento
che tutto ciò che ho fatto...
823
00:47:36,640 --> 00:47:39,211
è terribile, davvero terribile.
824
00:47:39,280 --> 00:47:42,250
Mio Dio, ma perchè?
825
00:47:42,320 --> 00:47:46,928
Vedi - Vedi- Ho visto tanta morte
negli ultimi anni, Wally...
826
00:47:47,000 --> 00:47:49,287
e c'è solo una cosa
che è sicura sulla morte -
827
00:47:49,360 --> 00:47:51,840
La vivi da solo, capisci.
Questo mi pare piuttosto evidente.
828
00:47:51,920 --> 00:47:55,083
Questo è ciò che ho visto.
Quella gente intorno al letto non significa niente.
829
00:47:55,160 --> 00:47:58,130
Le tue analisi non significano niente.
In qualunque modo la affronti, sei solo.
830
00:47:58,240 --> 00:48:02,290
E così la domanda cruciale è: quando sarò
nel mio letto di morte, che tipo di persona sarò?
831
00:48:02,400 --> 00:48:05,244
E sono molto scettico a proposito della persona
che ha vissuto la sua vita...
832
00:48:05,360 --> 00:48:07,283
nel modo in cui l'ho fatto io in quegli anni.
833
00:48:07,360 --> 00:48:09,966
Perché dovresti sentirti in quel modo?
834
00:48:10,040 --> 00:48:14,523
Vedi, ho avuto un periodo molto difficile
negli ultimi mesi, Wally.
835
00:48:14,600 --> 00:48:18,525
Tre persone della mia famiglia
sono state in ospedale nello stesso momento.
836
00:48:18,600 --> 00:48:20,523
Poi, mia madre è morta.
837
00:48:20,640 --> 00:48:23,644
Poi Marina ha avuto un problema alla schiena,
e noi eravamo profondamente angosciati per lei.
838
00:48:23,720 --> 00:48:26,929
Sai, io - io,
mi sento veramente impreparato in questo momento.
839
00:48:27,000 --> 00:48:30,163
Cioè, io - io non riesco a dormire,
i miei nervi sono distrutti.
840
00:48:30,240 --> 00:48:32,208
Sono angosciato da tutto.
841
00:48:32,280 --> 00:48:36,410
Per esempio, la scorsa settimana, ho invitato
per cena questo regista norvegese...
842
00:48:36,480 --> 00:48:38,721
ed è una persona molto carina
che conosco da anni...
843
00:48:38,800 --> 00:48:41,087
ed è qualcuno di cui
mi fido quasi ciecamente.
844
00:48:41,160 --> 00:48:44,323
Ed ero lì seduto pensando
soltanto a quanto fosse pomposo, diffidente...
845
00:48:44,440 --> 00:48:46,841
un conservatore ottuso
che era interessato soltanto al teatro.
846
00:48:46,920 --> 00:48:50,402
Ed era lì che parlava e parlava.
Sua madre era stata una famosa commediografa norvegese.
847
00:48:50,520 --> 00:48:54,844
E realizzo che aveva detto almeno 400 volte in tutta la serata
"Mi ricordo mia madre..."
848
00:48:54,920 --> 00:48:58,129
E continuava a raccontare storie su storie
di questa madre.
849
00:48:58,200 --> 00:49:01,090
Sai, avevo ascoltato queste storie
almeno 20 volte in passato.
850
00:49:01,160 --> 00:49:03,845
E lui si stava scolando silenziosamente
tutta la bottiglia di bourbon.
851
00:49:03,960 --> 00:49:06,042
La sua risata era davvero orribile.
852
00:49:06,120 --> 00:49:09,727
Sai, potevo sentire la sua risata -
il dolore in quella risata, la falsità.
853
00:49:09,840 --> 00:49:12,241
Sai, capivo cosa significasse per lui
essere stato il figlio di quella donna.
854
00:49:12,320 --> 00:49:16,041
Così, ad un certo punto,
gli ho chiesto gentilmente di andarsene.
855
00:49:16,120 --> 00:49:19,602
Gli ho detto che mi sarei dovuto svegliare presto
la mattina dopo, perché in quel momento era veramente orribile.
856
00:49:19,680 --> 00:49:22,081
Era come se ci lui fosse morto
nel mio salotto.
857
00:49:22,160 --> 00:49:26,245
Allora sono andato in bagno a piangere,
perché sentivo che avevo perso un amico.
858
00:49:26,320 --> 00:49:28,527
E poi, dopo che se n'era andato,
ho acceso la tv...
859
00:49:28,600 --> 00:49:30,967
e c'era questo tipo che aveva
appena vinto il torneo di qualcosa.
860
00:49:31,080 --> 00:49:34,562
Una specie di evento sportivo - una sorta di grande assegno
e una enorme bottiglia d'argento.
861
00:49:34,640 --> 00:49:37,120
E lui, vedi, non riusciva a mettere
l'assegno nella bottiglia...
862
00:49:37,160 --> 00:49:40,369
e allora ha messo la bottiglia davanti al suo naso
facendo finta che fosse la sua faccia.
863
00:49:40,440 --> 00:49:42,681
Lui non stava veramente ascoltando
il giornalista che lo stava intervistando...
864
00:49:42,800 --> 00:49:46,320
ma sorrideva malvolentieri ai suoi amici.
Allora ho guardato quel ragazzo e ho pensato...
865
00:49:46,360 --> 00:49:50,410
"Che orribile, vanesio,
manipolativo, ratto"
866
00:49:50,480 --> 00:49:54,405
E poi ho pensato “Quel ragazzo sono io.”
867
00:49:54,480 --> 00:49:57,689
Poi la scorsa notte, è stato il nostro
ventesimo anniversario di matrimonio...
868
00:49:57,760 --> 00:49:59,967
e ho portato Chiquita a vedere
questo spettacolo su Billie Holiday.
869
00:50:00,040 --> 00:50:03,601
Ho visto questi uomini di spettacolo che
non sapevano assolutamente niente di Billie Holiday, nulla.
870
00:50:03,680 --> 00:50:07,287
Vedi, quelli erano un certo tipo
di intellettuale viscido, repellente.
871
00:50:07,440 --> 00:50:11,240
E subito ho avuto questa sensazione. Ero seduto là,
piangendo per la maggior parte dello spettacolo.
872
00:50:11,360 --> 00:50:14,170
E ho avuto questa sensazione di
essere viscido quanto loro...
873
00:50:14,280 --> 00:50:16,248
e che tutta la mia vita
era stata una finzione...
874
00:50:16,320 --> 00:50:19,164
e non avevo avuto le palle
per essere davvero come Billie Holiday.
875
00:50:19,240 --> 00:50:23,131
Cioè, io sento davvero
di essermi consumato, eliminato da solo.
876
00:50:23,200 --> 00:50:25,885
Credo di aver sprecato tutta la mia vita.
877
00:50:29,360 --> 00:50:33,285
André, ma come puoi dire
una cosa del genere?
878
00:50:33,360 --> 00:50:35,328
Ascolta -
879
00:50:42,960 --> 00:50:48,649
Beh, sai, ora potrei essere
in uno stato emotivo instabile, Wally...
880
00:50:48,720 --> 00:50:51,803
ma da quando sono tornato a casa, trovo
il mondo in cui stiamo vivendo...
881
00:50:51,880 --> 00:50:54,326
sempre più sottosopra.
882
00:50:54,400 --> 00:50:57,324
Per esempio, la scorsa settimana sono andato
al Teatro un pomeriggio.
883
00:50:57,400 --> 00:50:59,607
E quando sono entrato
ho salutato uno per uno...
884
00:50:59,720 --> 00:51:02,610
perchè li conosco tutti, e tutti loro
conoscono me, sono sempre molto cordiali.
885
00:51:02,680 --> 00:51:06,526
Sai, quelle sette o otto persone
che mi dicono quanto sia fantastico?
886
00:51:06,600 --> 00:51:10,161
E poi una persone - una- una donna
che si occupa del casting, mi dice...
887
00:51:10,240 --> 00:51:12,242
“Gesù, hai un aspetto orribile.
Qualcosa non va?”
888
00:51:12,320 --> 00:51:15,324
Ora, con lei - beh, abbiamo parlato.
Naturalmente, le ho raccontato delle cose.
889
00:51:15,400 --> 00:51:19,405
E all'improvviso scoppia a piangere
perché una sua zia di 80 anni...
890
00:51:19,480 --> 00:51:23,724
a cui era molto legata, era andata in ospedale
per una cataratta, che era stata risolta.
891
00:51:23,800 --> 00:51:27,327
Ma l'infermiera era così sciatta
che non aveva messo le ringhiere del letto...
892
00:51:27,400 --> 00:51:30,529
la zia era cascata, e adesso
era completamente storpia.
893
00:51:30,600 --> 00:51:33,001
Così, abbiamo parlato di ospedali.
894
00:51:33,080 --> 00:51:36,368
E poi di questa donna,
di chi fosse veramente -
895
00:51:36,440 --> 00:51:38,807
Perchè questo le era accaduto
molto recentemente.
896
00:51:38,880 --> 00:51:42,362
-Lei riusciva a vedermi chiaramente per ciò che ero.
- Uh-huh.
897
00:51:42,440 --> 00:51:44,522
Non sapeva nulla di tutto
quello che stavo passando.
898
00:51:44,600 --> 00:51:47,206
Ma le altre persone, quello che vedevano
era solo l'abbronzatura, o la mia camicia...
899
00:51:47,280 --> 00:51:49,248
o il fatto che la mia camicia
si abbinasse con l'abbronzatura.
900
00:51:49,320 --> 00:51:51,209
Così dicevano, “Gesù, hai un aspetto magnifico.”
901
00:51:51,280 --> 00:51:54,602
Ora, loro vivono
in un mondo dei sogni malato.
902
00:51:54,680 --> 00:51:57,968
Loro non stanno guardando la realtà.
Questo mi sembra molto strano.
903
00:51:58,040 --> 00:52:01,283
Sì, perchè loro, in qualche modo,
non stavano vedendo nulla...
904
00:52:01,360 --> 00:52:04,762
trenne che quelle piccole cose
che volevano vedere.
905
00:52:07,800 --> 00:52:12,362
Questo è quello che è successo
poco prima che mia madre morisse.
906
00:52:12,480 --> 00:52:14,881
Andammo all'ospedale per visitare mia madre...
907
00:52:14,960 --> 00:52:17,406
ed entrai per salutarla...
908
00:52:17,480 --> 00:52:22,008
e vidi questa donna che sembrava messa male
come un sopravvissuto di Auschwitz o Dachau.
909
00:52:22,080 --> 00:52:25,801
Ed io ero nella hall
cercando di confortare mio padre...
910
00:52:25,880 --> 00:52:30,010
quando un dottore che era uno specialista
nel problema che mamma aveva col braccio...
911
00:52:30,080 --> 00:52:32,924
entrò nella sua stanza
e uscì semplicemente raggiante.
912
00:52:33,000 --> 00:52:36,721
E disse: "Ragazzi, non abbiamo un sacco di motivi
per sentirci alla grande?
913
00:52:36,840 --> 00:52:40,401
Non è magnifico
come sta procedendo?"
914
00:52:40,480 --> 00:52:45,407
Ora, tutto quello che aveva visto era il braccio
L'unica cosa che aveva visto.
915
00:52:45,480 --> 00:52:49,963
Ora, ecco un'altra persona
che esiste solo nel sogno.
916
00:52:50,040 --> 00:52:52,520
Quello era un macellaio...
917
00:52:52,600 --> 00:52:54,841
che stava facendo una
carneficina familiare...
918
00:52:54,920 --> 00:52:58,129
perché quando uscì da quella stanza
ci uccise psicologicamente...
919
00:52:58,200 --> 00:53:00,282
portandoci in un mondo di fantasia...
920
00:53:00,360 --> 00:53:03,728
dove eravamo confusi e spaventati...
921
00:53:03,840 --> 00:53:07,162
perchè nel momento precedente
avevamo visto qualcuno che era morto...
922
00:53:07,240 --> 00:53:11,768
e ora veniva uno specialista
a dirci che quella persona era in una forma splendida.
923
00:53:11,840 --> 00:53:14,571
Questa cosa stava facendo
letteralmente impazzire mio padre.
924
00:53:14,680 --> 00:53:17,763
Qui c'è un uomo di 82 anni
emotivamente molto provato...
925
00:53:17,880 --> 00:53:20,929
e se vai in un primo momento
e vedi la persona che sta morendo...
926
00:53:21,000 --> 00:53:24,004
e tu non vuoi che muoia, e poi cinque minuti dopo
un dottore esce ...
927
00:53:24,080 --> 00:53:26,082
e ti dice che è in una forma smagliante -
928
00:53:26,160 --> 00:53:28,811
credo che tu possa impazzire.
929
00:53:28,880 --> 00:53:32,646
- Sì. Capisco che vuoi dire.
- Sì, il dottore evidentemente non aveva visto mia madre.
930
00:53:32,720 --> 00:53:35,246
Le persone al teatro
non mi avevano guardato.
931
00:53:35,320 --> 00:53:38,369
Cioè, è come se stessi girando intorno
in una specie di nebbia.
932
00:53:38,440 --> 00:53:42,570
Credo che siamo tutti in trance.
Camminiamo intorno come zombie.
933
00:53:42,640 --> 00:53:46,326
Non credo neanche che siamo minimamente coscienti
di noi stessi e della nostra reazione alle cose.
934
00:53:46,400 --> 00:53:49,244
Andiamo in giro tutto il giorno
come macchine incoscienti...
935
00:53:49,320 --> 00:53:52,449
e nel frattempo c'è tutta questa rabbia,
preoccupazione e disagio...
936
00:53:52,520 --> 00:53:54,648
che cresce e cresce
dentro di noi.
937
00:53:54,720 --> 00:53:57,041
Vero. Semplicemente cresce in noi...
938
00:53:57,120 --> 00:54:00,442
e poi esce fuori in modo inappropriato.
939
00:54:01,920 --> 00:54:04,605
Mi ricordo quando
stavo recitando in questo adattamento...
940
00:54:04,720 --> 00:54:06,688
da "Il Maestro e Margherita"
di Bulgakov.
941
00:54:06,760 --> 00:54:09,161
E interpretavo il ruolo del gatto.
942
00:54:09,240 --> 00:54:11,686
Ma avevano avuto problemi
nella realizzazione del mio costume di gatto...
943
00:54:11,760 --> 00:54:15,401
così non mi era stato consegnato
fino alla sera della prima.
944
00:54:15,520 --> 00:54:19,127
In particolare la testa,
non avevo mai avuto l'opportunità di indossarla.
945
00:54:19,200 --> 00:54:22,761
E quattro degli attori della mia compagnia
vennero da me...
946
00:54:22,840 --> 00:54:25,446
e dissero queste cose
che mai avrei potuto pensare...
947
00:54:25,520 --> 00:54:27,522
fossero lì per distruggermi.
948
00:54:27,600 --> 00:54:31,446
Sai, uno di loro disse,
“Oh bene, quella testa...
949
00:54:31,520 --> 00:54:34,046
“cambierà totalmente il tuo ascolto
durante la performance.
950
00:54:34,120 --> 00:54:37,203
“Potresti ascoltare ogni cosa
ma in maniera completamente diversa...
951
00:54:37,280 --> 00:54:39,521
“e potrebbe essere piuttosto fastidioso.
952
00:54:39,600 --> 00:54:42,843
“Una volta, durante una performance
in cui indossavo dei paraorecchie...
953
00:54:42,920 --> 00:54:46,561
e non riuscivo ad ascoltare nulla
di ciò che dicevano.”
954
00:54:46,640 --> 00:54:50,361
E poi un altro mi disse, “Oh, sai
quando indosso anche un cappello sul palco...
955
00:54:50,440 --> 00:54:52,442
tendo a svenire.”
956
00:54:52,520 --> 00:54:55,444
Tutte quelle remore
erano così piene di ostilità...
957
00:54:55,600 --> 00:54:59,047
perchè se avessi veramente ascoltato quello che mi dicevano quelle persone
sarei uscito sul palco...
958
00:54:59,120 --> 00:55:01,930
e non sarei stato capace di ascoltare nulla
e sarei dovuto svenire.
959
00:55:02,000 --> 00:55:03,968
Ma l'ostilità era completamente inadeguata...
960
00:55:04,040 --> 00:55:06,042
perché, in effetti,
io piacevo a quelle persone.
961
00:55:06,120 --> 00:55:09,567
Cioè, quell'ostilità era solo una sensazione
che si basava...
962
00:55:09,640 --> 00:55:12,530
sulle loro esperienze precedenti.
963
00:55:12,600 --> 00:55:16,002
Perché in qualche modo
nella nostra esistenza sociale...
964
00:55:16,080 --> 00:55:19,323
ci è permesso di esprimere
i nostri sentimenti, uh...
965
00:55:19,400 --> 00:55:21,562
solo in modo strano e indiretto.
966
00:55:21,640 --> 00:55:24,086
Se tu ti esprimi in modo diretto,
tutti impazziscono.
967
00:55:24,160 --> 00:55:27,369
Beh, hai espresso le tue sensazioni
su quello che ti avevano detto?
968
00:55:27,440 --> 00:55:31,490
No. Perché neanche sapevo cosa stessi provando
finché non ci ho rimuginato sopra.
969
00:55:31,560 --> 00:55:34,962
E poi, in una situazione come quella...
970
00:55:35,040 --> 00:55:37,281
anche se avessi saputo cosa stessi provando...
971
00:55:37,360 --> 00:55:40,091
Avrei detto qualcosa
se fossi stato veramente irritato...
972
00:55:40,160 --> 00:55:44,006
come, uh, “Oh, certo.
Beh, è molto affascinante...
973
00:55:44,080 --> 00:55:47,801
e, uh, probabilmente sverrò stasera,
proprio come te.”
974
00:55:47,880 --> 00:55:50,770
Ho fatto praticamente la stessa cosa con me stesso.
975
00:55:50,840 --> 00:55:54,208
Non possiamo essere diretti,
altrimenti finiamo per dire le cose più strane.
976
00:55:54,280 --> 00:55:57,489
Mi ricordo una notte.
Era un paio di settimane dopo la morte di mia madre.
977
00:55:57,560 --> 00:55:59,483
Ed ero in condizioni pietose.
978
00:55:59,560 --> 00:56:01,722
E avevo avuto una cena con tre amici
relativamente molto intimi...
979
00:56:01,800 --> 00:56:03,768
due dei quali conoscevamo mia madre
abbastanza bene...
980
00:56:03,880 --> 00:56:06,451
e tutti e tre mi conoscevano da molti anni.
981
00:56:06,520 --> 00:56:09,330
E andammo avanti per tutta la serata
senza che mai fossi capace di...
982
00:56:09,400 --> 00:56:11,368
per un momento,
anche solo avvicinarmi-
983
00:56:11,440 --> 00:56:13,681
Non che poi io volessi
sedermi e avere una pessima serata...
984
00:56:13,760 --> 00:56:16,650
in cui potessi parlare di tutto il dolore
che stavo attraversando e tutto il resto.
985
00:56:16,720 --> 00:56:18,370
Veramente, non del tutto.
986
00:56:18,440 --> 00:56:20,647
Ma il fatto era che nessuno avrebbe potuto dire...
987
00:56:20,720 --> 00:56:23,564
“Gesù, che tragedia la storia di mamma”
o “Come stai?”
988
00:56:23,680 --> 00:56:27,002
Era come se nulla fosse successo. Loro
continuarono a fare battute, a ridere e fare scherzi.
989
00:56:27,080 --> 00:56:29,082
Di fatto, iniziai ad impazzire.
990
00:56:29,160 --> 00:56:31,731
Una di queste persone parlò di un certo uomo
che non apprezzo più di tanto...
991
00:56:31,800 --> 00:56:35,646
allora iniziai ad urlare di come lui fosse stato trovato
sul fiume del Bronx...
992
00:56:35,760 --> 00:56:39,890
e il suo pene gli fosse cascato per la gonorrea
e tutta un'altra serie di cose folli.
993
00:56:40,040 --> 00:56:44,682
E solo dopo, quando fui a casa, realizzai
di quanti fossi stato disperato a rompere il ghiaccio in quel modo.
994
00:56:44,760 --> 00:56:46,285
Già.
995
00:56:46,360 --> 00:56:50,410
Capisci Wally, che se tu portassi quella situazione
in una casa tibetana -
996
00:56:50,480 --> 00:56:53,484
Sarebbe una cosa così lontana da loro.
Proprio non la capirebbero.
997
00:56:53,560 --> 00:56:56,006
Sarebbe semplicemente molto strano, Wally.
998
00:56:56,120 --> 00:57:00,011
Se quattro tibetani venissero insieme,
e una tragedia avesse colpito uno di loro...
999
00:57:00,080 --> 00:57:04,722
e i tre spendessero l'intero corso della serata -
1000
00:57:04,800 --> 00:57:07,041
Credo, sai,
i Tibetani avrebbero visto quell'atteggiamento...
1001
00:57:07,120 --> 00:57:10,169
pensandolo come il comportamento
più inimmaginabile.
1002
00:57:10,280 --> 00:57:12,647
-Sì, ma per noi, è un comportamento molto comune.
- Mm-hmm.
1003
00:57:12,720 --> 00:57:16,486
Dico, davvero, gli - gli Africani probabilmente
ci avrebbero infilzato con le loro lance a noi quattro...
1004
00:57:16,560 --> 00:57:18,528
perché quel comportamento li avrebbe fatti impazzire.
1005
00:57:18,600 --> 00:57:21,126
Avrebbero pensato che fossimo
animali selvaggi o qualcosa del genere.
1006
00:57:21,240 --> 00:57:25,040
- Giustamente.
- Cioè, è un comportamento davvero anormale.
1007
00:57:25,120 --> 00:57:27,282
Tutto a posto, signori?
1008
00:57:27,360 --> 00:57:29,283
- Ottimo.
- Davvero.
1009
00:57:33,440 --> 00:57:35,681
Ma quelle sono
serate tipiche per noi.
1010
00:57:35,760 --> 00:57:39,890
Cioè, andiamo a cene e feste
come quelle, tutto il tempo.
1011
00:57:39,960 --> 00:57:43,043
Queste serate sono davvero
come una specie di sogno malsano...
1012
00:57:43,120 --> 00:57:45,566
dove le persone si esprimono attraverso simboli.
1013
00:57:45,680 --> 00:57:49,924
Ognuno è una sorta di galleggiante attraverso
questa nebbia di simboli e sentimenti inconsci.
1014
00:57:50,000 --> 00:57:52,401
Nessuno dice quello che
realmente sta pensando.
1015
00:57:52,480 --> 00:57:57,486
Allora la gente inizia a fare questi scherzi
che costituiscono realmente una qualche sorta di codice segreto.
1016
00:57:57,560 --> 00:57:59,961
Vero. Beh, ciò che accade spesso
in questo genere di eventi...
1017
00:58:00,080 --> 00:58:04,483
è che queste piccole folli fantasie
iniziano ad essere messe in scena, sai...
1018
00:58:04,560 --> 00:58:07,689
e ognuno parla all'altro
e dice assurdità di ogni sorta come...
1019
00:58:07,760 --> 00:58:11,651
“Hey, non sarebbe magnifico se Frank Sinatra
e la signora Nixon e blah-blah-blah...
1020
00:58:11,720 --> 00:58:14,246
fossero in questa e quella situazione?”
1021
00:58:14,320 --> 00:58:17,722
Sai, sempre con gente famosa
e sempre con qualcosa di grottesco.
1022
00:58:17,800 --> 00:58:20,406
E tutti a sparlare di qualcosa di orribile...
1023
00:58:20,480 --> 00:58:25,008
come la morte di quella ragazza
in macchina con Ted Kennedy...
1024
00:58:25,080 --> 00:58:27,560
e tutti lì, semplicemente
a ruggire con riso compiaciuto.
1025
00:58:27,640 --> 00:58:30,086
Ovvero, è davvero incredibile,
e allo stesso tempo, inammiginabile.
1026
00:58:30,160 --> 00:58:35,291
Quello è l'unico modo in cui ogni cosa è espressa,
attraverso queste battute totalmente malate.
1027
00:58:35,360 --> 00:58:38,603
Credo che questo sia il motivo
per cui non ho mai capito cosa succede durante una festa.
1028
00:58:38,680 --> 00:58:41,889
Sono sempre completamente confuso.
1029
00:58:41,960 --> 00:58:46,727
Una volta Debby disse
dopo una di queste serate newyorkesi...
1030
00:58:46,800 --> 00:58:49,121
che credeva di aver viaggiato
una grandissima distanza...
1031
00:58:49,200 --> 00:58:52,682
semplicemente passando dalle sue
origini nei sobborghi di Chicago...
1032
00:58:52,760 --> 00:58:54,762
a quella serata a New York...
1033
00:58:54,840 --> 00:58:57,889
così come sua nonna aveva
precedentemente viaggiato...
1034
00:58:57,960 --> 00:59:00,645
dalle steppe della Russia
ai sobborghi di Chicago.
1035
00:59:00,720 --> 00:59:03,041
Penso che sia corretto.
1036
00:59:04,160 --> 00:59:06,811
Sai, Wally, è possibile
che una delle ragioni...
1037
00:59:06,880 --> 00:59:08,803
per cui non sappiamo
cosa sta succedendo...
1038
00:59:08,880 --> 00:59:11,804
è che quando eravamo lì alla festa,
eravamo troppo occupati a recitare una parte.
1039
00:59:11,880 --> 00:59:13,166
Uh-huh.
1040
00:59:13,240 --> 00:59:16,687
Questo fu uno dei motivi
per cui Grotowski rinunciò al teatro.
1041
00:59:16,760 --> 00:59:20,924
Sentiva che le persone nella loro vita quotidiana
stavano recitando così bene...
1042
00:59:21,000 --> 00:59:23,685
che la performance a teatro
fosse qualcosa di superfluo...
1043
00:59:23,760 --> 00:59:25,683
e in un certo senso, oscena.
1044
00:59:25,760 --> 00:59:28,001
Huh.
1045
00:59:28,080 --> 00:59:30,811
Non è incredibile
quanto spesso un dottore...
1046
00:59:30,920 --> 00:59:33,605
rispetti le nostre aspettative
di come un dottore dovrebbe apparire?
1047
00:59:33,680 --> 00:59:37,207
Quando vedi un terrorista in televisione,
ci appare semplicemente come un terrorista.
1048
00:59:37,280 --> 00:59:39,806
Viviamo in un mondo
in cui i padri...
1049
00:59:39,880 --> 00:59:42,087
o i single, o gli artisti...
1050
00:59:42,160 --> 00:59:44,367
stanno tutti cercando di dar vita
alla fantasia di qualcun altro...
1051
00:59:44,440 --> 00:59:48,490
di come un padre, o un single,
o un artista dovrebbe mostrarsi e comportarsi.
1052
00:59:48,560 --> 00:59:51,325
Tutti quanti recitano come se sapessero esattamente
come debbano comportarsi...
1053
00:59:51,440 --> 00:59:53,363
in ogni momento...
1054
00:59:53,440 --> 00:59:55,522
e tutti sembrano pienamente a loro agio.
1055
00:59:55,600 --> 00:59:58,080
Ovviamente, nel privato le persone
sono molto più confuse riguardo a sè stesse.
1056
00:59:58,160 --> 00:59:59,366
Certo.
1057
00:59:59,440 --> 01:00:01,647
Loro non sanno davvero
cosa dovrebbero fare nelle loro vita.
1058
01:00:01,720 --> 01:00:03,881
- Leggono tutti quei manuali motivazionali.
- Oh, Dio!
1059
01:00:03,920 --> 01:00:06,491
Cioè, quei libri sono così toccanti
perchè mostrano...
1060
01:00:06,560 --> 01:00:09,484
quanto tutti noi siamo disperatamente curiosi
di sapere come tutti gli altri...
1061
01:00:09,560 --> 01:00:11,528
stanno vivendo le loro vite...
1062
01:00:11,600 --> 01:00:14,365
nonostante il fatto che, recitando
questi ruoli tutto il tempo...
1063
01:00:14,440 --> 01:00:17,444
semplicemente nascondiamo la realtà
di noi stessi agli altri.
1064
01:00:17,520 --> 01:00:20,126
Viviamo in una così ridicola
ignoranza dell'Altro.
1065
01:00:20,200 --> 01:00:22,407
Spesso non conosciamo
le cose che potremmo sapere...
1066
01:00:22,480 --> 01:00:24,482
anche di quelli che supponiamo
siano i nostri amici più intimi.
1067
01:00:24,560 --> 01:00:26,483
Quello che voglio dire, è che...
1068
01:00:26,600 --> 01:00:29,120
immagina che tu stia passando
un momento di inferno.
1069
01:00:29,160 --> 01:00:32,562
Bene, tu vorresti sapere se i tuoi
amici abbiano già avuto esperienze di questo tipo.
1070
01:00:32,640 --> 01:00:34,642
Ma non osiamo chiederlo.
1071
01:00:34,720 --> 01:00:37,121
No. Sarebbe come chiedere
al tuo amico di abbandonare il suo ruolo.
1072
01:00:37,200 --> 01:00:40,647
Cioè, non diamo nessun valore
alla percezione della realtà.
1073
01:00:40,720 --> 01:00:44,361
E invece, tutta questa incredibile enfasi
che mettiamo tutti adesso...
1074
01:00:44,440 --> 01:00:46,408
sulle nostre cosiddette carriere...
1075
01:00:46,480 --> 01:00:51,122
automaticamente ci fa percepire la realtà
come una priorità molto bassa...
1076
01:00:51,200 --> 01:00:55,888
perchè se la tua vita è organizzata
cercando di fare successo e far carriera...
1077
01:00:55,960 --> 01:01:01,046
beh, semplicemente non importa
quello che senti e quello di cui fa esperienza.
1078
01:01:01,120 --> 01:01:04,408
Tu puoi semplicemente spegnere la tua mente
per anni, in un certo senso.
1079
01:01:04,480 --> 01:01:07,404
Tu puoi accendere
una sorta di pilota automatico.
1080
01:01:07,480 --> 01:01:10,882
Proprio nel modo in cui il dottore di tua madre
aveva messo il suo pilota automatico...
1081
01:01:10,960 --> 01:01:13,167
quando era entrato
e aveva visto il braccio...
1082
01:01:13,240 --> 01:01:15,720
e aveva totalmente mancato
nel percepire qualunque altra cosa che non fosse il braccio.
1083
01:01:15,800 --> 01:01:19,771
Vero. Le nostre -le nostre menti sono tutte focalizzate
su questi obiettivi e progetti...
1084
01:01:19,840 --> 01:01:21,808
che in sè stessi non sono reali.
1085
01:01:21,880 --> 01:01:25,282
No. Obiettivi e progetti non sono-
1086
01:01:25,360 --> 01:01:29,729
Cioè, sono - sono fantasie.
Fanno parte di una vita immaginaria.
1087
01:01:29,800 --> 01:01:33,361
Cioè, lo sai, sembra sempre
così ridicolo, in qualche modo...
1088
01:01:33,440 --> 01:01:37,126
che tutti debbano avere
il loro - il loro piccolo obiettivo nella vita.
1089
01:01:37,200 --> 01:01:41,489
In realtà è così assurdo, in un certo senso,
quando consideri che non è così importante se ci sia.
1090
01:01:41,560 --> 01:01:44,040
Giusto. E siccome la concentrazione
delle persone è tutta sui propri obiettivi...
1091
01:01:44,120 --> 01:01:47,124
nella loro esistenza
vivono ogni momento per abitudine.
1092
01:01:47,200 --> 01:01:50,363
Proprio come i norvegesi che raccontano
sempre le stesse storie a ripetizione.
1093
01:01:50,440 --> 01:01:53,011
- Mm-hmm.
- La vita diventa un'abitudine.
1094
01:01:53,080 --> 01:01:55,287
E invece è oggi.
1095
01:01:55,360 --> 01:01:57,488
Se ci pensi, molte poche cose accadono ora
come quel momento...
1096
01:01:57,560 --> 01:02:00,325
in cui Marlon Brando mandò la donna indiana
ad accettare l'Oscar...
1097
01:02:00,400 --> 01:02:02,323
e tutto divenne confuso.
1098
01:02:02,400 --> 01:02:04,846
Le cose ultimamente diventano
confuse di rado.
1099
01:02:04,920 --> 01:02:07,969
E se tu stai vivendo solo per abitudine
1100
01:02:08,040 --> 01:02:10,850
allora, di fatto, non stai vivendo.
1101
01:02:10,920 --> 01:02:13,605
Credo che tu sappia che in Sancscrito
la radice del verbo "essere"
1102
01:02:13,680 --> 01:02:16,001
è la stessa del verbo “crescere”
o di “far crescere.”
1103
01:02:16,080 --> 01:02:18,003
Huh.
1104
01:02:21,400 --> 01:02:23,323
- Conosci Roc?
- Hmm'?
1105
01:02:23,400 --> 01:02:25,482
Oh, sì.
1106
01:02:25,560 --> 01:02:27,562
Roc era un uomo straordinario.
1107
01:02:27,680 --> 01:02:29,967
Fu uno dei fondatori di Findhorn...
1108
01:02:30,040 --> 01:02:34,329
ed era uno dei più grandi- uno dei più grandi
matematici scozzesi...
1109
01:02:34,400 --> 01:02:36,926
ed era uno dei più grandi
matematici del secolo.
1110
01:02:37,000 --> 01:02:42,166
Ed era orgoglioso di non avere
nessuna fantasia, nessun progetto di una vita immaginaria -
1111
01:02:42,240 --> 01:02:44,891
nulla che ci si avvicinasse -
nessuna illusione-
1112
01:02:44,960 --> 01:02:49,363
nulla che si sovrapponesse
tra lui e la percezione della matematica.
1113
01:02:49,480 --> 01:02:53,485
E un giorno, quando aveva circa 55 anni,
mentre stava camminando nei giardini di Edinburgo...
1114
01:02:53,560 --> 01:02:56,404
vide un fauno.
1115
01:02:56,480 --> 01:03:00,087
Il fauno era molto sorpreso perché
i fauni sono sempre stati capaci di vedere le persone...
1116
01:03:00,160 --> 01:03:02,845
ma sai
veramente poche persone sono capaci di vederli.
1117
01:03:02,920 --> 01:03:05,571
Le conosci,
quelle piccole creature immaginarie.
1118
01:03:05,640 --> 01:03:07,563
- Non è un cervo.
- Oh.
1119
01:03:07,640 --> 01:03:10,928
- Si chiamano "fauni", no?
- Credevo che il fauno fosse un piccolo cervo.
1120
01:03:11,040 --> 01:03:14,249
Sì, beh, c'è un cervo che viene chiamato "fauno"
ma questi sono come quelle piccole creature immagi-
1121
01:03:14,320 --> 01:03:16,891
- Oh! Ma sono quelli di Debussy -
- Ecco. Esatto.
1122
01:03:16,960 --> 01:03:20,407
Bene, così iniziò a conoscere il fauno
e a fare la conoscenza di altri fauni...
1123
01:03:20,480 --> 01:03:22,767
e tutta una serie di conversazioni iniziò...
1124
01:03:22,840 --> 01:03:25,684
e più e più fauni volevano
uscire fuori ogni pomeriggio per incontrarlo.
1125
01:03:25,760 --> 01:03:27,683
E lui parlava con questi fauni.
1126
01:03:27,800 --> 01:03:31,088
Così un giorno, dopo un pò, quando, sai,
avevano iniziato realmente a conoscerlo...
1127
01:03:31,200 --> 01:03:33,680
gli chiesero
se volesse conoscere Pan...
1128
01:03:33,760 --> 01:03:35,888
perché Pan voleva incontrarlo.
1129
01:03:35,960 --> 01:03:38,042
E ovviamente,
Pan aveva paura di spaventarlo...
1130
01:03:38,120 --> 01:03:40,726
perchè sapeva
del pregiudizio cristiano...
1131
01:03:40,800 --> 01:03:44,407
che dipinge Pan come una creature del male,
che in realtà non è.
1132
01:03:44,480 --> 01:03:47,450
Ma Roc disse che avrebbe adorato incontrare Pan,
e così si incontrarono...
1133
01:03:47,520 --> 01:03:50,251
E Pan indirettamente lo spedì
a suo modo per un viaggio...
1134
01:03:50,320 --> 01:03:54,689
in cui incontrò le altre persone
che iniziarono Findhorn.
1135
01:03:54,760 --> 01:03:57,889
Ma Roc era solito praticare
certi esercizi -
1136
01:03:57,960 --> 01:04:01,089
come, uh, ad esempio,
se era destro...
1137
01:04:01,160 --> 01:04:03,481
tutto il giorno faceva ogni cosa
con la sua mano sinistra.
1138
01:04:03,560 --> 01:04:06,325
Tutto il giorno - mangiare, scrivere,
ogni cosa - aprire le porte...
1139
01:04:06,400 --> 01:04:09,165
in modo tale da rompere le sue abitudini.
1140
01:04:09,280 --> 01:04:11,851
Perché il grande pericolo,
che sentiva, per lui...
1141
01:04:11,920 --> 01:04:15,242
era di cadere in una sorta di trance,
fuori dall'abitudine.
1142
01:04:15,320 --> 01:04:19,848
Aveva tutta una serie di esercizi
molto semplici che aveva inventato...
1143
01:04:19,960 --> 01:04:24,124
solo per continuare
a vedere, sentire, ricordare.
1144
01:04:24,200 --> 01:04:26,168
Perché ora tu devi imparare.
1145
01:04:26,240 --> 01:04:29,244
Non era qualcosa che doveva essere necessario,
ma oggi devi imparare qualcosa...
1146
01:04:29,320 --> 01:04:31,402
come, ad esempio, se tu sei molto affamato...
1147
01:04:31,480 --> 01:04:34,563
o ti stai riempendo lo stomaco-
1148
01:04:34,680 --> 01:04:36,887
Perchè cos'è ciò che fai,
fuori dall'abitudine?
1149
01:04:36,960 --> 01:04:39,611
Perché, puoi permetterti di farlo,
così lo fai...
1150
01:04:39,680 --> 01:04:41,648
che tu abbia fame oppure no.
1151
01:04:41,720 --> 01:04:44,564
Se vai al
Centro di Meditazione Buddista...
1152
01:04:44,640 --> 01:04:47,086
loro ti fanno assaporare
ogni morso del tuo cibo...
1153
01:04:47,160 --> 01:04:50,846
così ci vogliono circa due ore-
è una cosa orribile - per mangiare il tuo pasto.
1154
01:04:50,920 --> 01:04:54,367
Ma almeno tu sei consapevole
del sapore del tuo cibo.
1155
01:04:54,440 --> 01:04:57,683
Ma se tu stai semplicemente mangiando in modo abitudinario,
allora tu non stai assaporando il cibo...
1156
01:04:57,760 --> 01:05:00,650
e non sei consapevole della realtà,
di quello che ti sta succedendo.
1157
01:05:00,720 --> 01:05:02,802
Tu entri nel mondo del sogno ancora una volta.
1158
01:05:02,880 --> 01:05:06,362
Ora, tu pensi forse
che viviamo in questo mondo dei sogni...
1159
01:05:06,440 --> 01:05:09,842
perché facciamo così tante cose ogni giorno
che ci condizionano in diversi modi...
1160
01:05:09,920 --> 01:05:13,322
che in in qualche modo
noi semplicemente non ne siamo coscienti?
1161
01:05:13,400 --> 01:05:17,769
Stavo pensando, sai,
che l'ultimo Natale...
1162
01:05:17,840 --> 01:05:21,003
Debby ed io avevamo ricevuto
una coperta elettrica...
1163
01:05:21,080 --> 01:05:25,847
Posso dirti che è davvero
una splendida invenzione...
1164
01:05:25,920 --> 01:05:30,528
che modifica il tuo vecchio stile di vita, ed è fantastica.
1165
01:05:30,600 --> 01:05:34,002
Ma, vedi, è abbastanza diverso
dal non avere una coperta elettrica...
1166
01:05:34,080 --> 01:05:37,004
e certe volte mi domando,
che cosa mi sta facendo questa cosa?
1167
01:05:37,120 --> 01:05:40,681
Cioè, è come se sentissi
che non sto dormendo nello stesso modo di prima.
1168
01:05:40,760 --> 01:05:42,683
No, infatti non è così.
1169
01:05:42,760 --> 01:05:45,684
Cioè, anche i miei sogni
sono piuttosto diversi...
1170
01:05:45,760 --> 01:05:48,604
E mi sento anche abbastanza diverso
quando mi sveglio la mattina.
1171
01:05:49,720 --> 01:05:53,202
Io non metterei mai una coperta elettrica.
1172
01:05:53,280 --> 01:05:58,047
Prima di tutto, sarei preoccupato di prendere la scossa.
No, non mi fido della tecnologia.
1173
01:05:58,120 --> 01:06:01,761
Ma a dirla tutta, il motivo principale, Wally,
è che penso che quel tipo di comfort...
1174
01:06:01,840 --> 01:06:04,969
semplicemente ti separa dalla realtà
direttamente.
1175
01:06:05,080 --> 01:06:07,811
- Intendi -
- Intendo dire che se tu non hai quella coperta elettrica...
1176
01:06:07,880 --> 01:06:10,611
e il tuo appartamento è freddo
e tu hai bisogno di mettere un'altra coperta...
1177
01:06:10,680 --> 01:06:14,127
o andare nell'armadio e indossare maglioni e sciarpe
sopra le coperte che già hai messo...
1178
01:06:14,240 --> 01:06:16,402
beh, lì allora tu sai che fa freddo.
1179
01:06:16,480 --> 01:06:18,721
E questo crea la connessione tra le cose.
1180
01:06:18,800 --> 01:06:22,361
Tu hai compassione per la per-
Beh, la persone accanto a te, ha freddo?
1181
01:06:22,440 --> 01:06:24,568
Ci sono altre persone nel mondo
che hanno freddo?
1182
01:06:24,640 --> 01:06:27,120
Che notte fredda!
Mi piace il freddo.
1183
01:06:27,200 --> 01:06:30,647
Mio Dio, non lo avevo mai realizzato. Non voglio una coperta.
Avere freddo è divertente.
1184
01:06:30,720 --> 01:06:34,088
Posso accoccolarmi di più accanto a te
perché fa freddo.
1185
01:06:34,160 --> 01:06:36,766
Ogni genere di cose per cui sei necessario soltanto tu.
1186
01:06:36,840 --> 01:06:40,208
Accendi quella coperta elettrica
ed è come se tu prendessi un tranquillante...
1187
01:06:40,280 --> 01:06:42,760
o è come essere lobotomizzati
guardando la televisione.
1188
01:06:42,840 --> 01:06:44,842
Penso che tu entri
di nuovo nel mondo dei sogni.
1189
01:06:46,520 --> 01:06:49,649
Cioè, cosa ci provoca, Wally,
vivere in un ambiente...
1190
01:06:49,720 --> 01:06:53,770
dove qualcosa di così grande
come le stagioni, l'inverno, il freddo,
1191
01:06:53,840 --> 01:06:55,968
non ci condiziona in alcun modo?
1192
01:06:56,040 --> 01:06:58,042
Siamo comunque animali, dopotutto.
1193
01:06:58,120 --> 01:07:00,043
Che significa tutto ciò?
1194
01:07:00,160 --> 01:07:03,289
Io credo che significhi che invece
di vivere sotto il sole.
1195
01:07:03,360 --> 01:07:06,045
e la luna e il cielo
e le stelle...
1196
01:07:06,120 --> 01:07:08,964
viviamo in un mondo di fantasia
che abbiamo creato noi stessi.
1197
01:07:09,040 --> 01:07:12,362
Sì, ma credo, che non vorrei mai
rinunciare alla mia coperta elettrica, André.
1198
01:07:12,440 --> 01:07:15,250
Perché New York
è fredda d'inverno.
1199
01:07:15,320 --> 01:07:18,529
Il nostro appartamento è freddo,
è un posto difficile.
1200
01:07:18,600 --> 01:07:20,762
Voglio dire, le nostre vite
sono già abbastanza complicate così.
1201
01:07:20,880 --> 01:07:24,362
Non sto cercando modi di sbarazzarmi delle
poche cose che provocano sollievo e comfort.
1202
01:07:24,440 --> 01:07:27,284
Al contrario,
io sto cercando più comfort...
1203
01:07:27,360 --> 01:07:29,727
perchè il mondo è molto abrasivo.
1204
01:07:29,800 --> 01:07:32,201
Ciò che intendo è che
sto cercando di proteggermi...
1205
01:07:32,280 --> 01:07:35,921
perché, davvero, ci sono questi colpi
abrasivi da evitare ovunque ti guardi attorno.
1206
01:07:36,000 --> 01:07:40,005
Ma Wally, non capisci, non vedi
che il comfort può essere pericoloso?
1207
01:07:40,080 --> 01:07:43,323
Cioè, ti piace avere una vita comoda,
e a me anche piace la vita comoda...
1208
01:07:43,400 --> 01:07:46,882
ma il comfort può cullarti
in una tranquillità pericolosa.
1209
01:07:48,040 --> 01:07:51,010
Mia madre conosceva una donna,
Lady Hatfield...
1210
01:07:51,080 --> 01:07:53,208
che era una delle donne più ricche del mondo...
1211
01:07:53,280 --> 01:07:56,568
e lei morì di fame
perché l'unica cosa che voleva mangiare era il pollo.
1212
01:07:56,640 --> 01:07:59,484
Voglio dire, le piaceva solo il pollo, Wally,
ed era l'unica cosa che avrebbe mangiato.
1213
01:07:59,560 --> 01:08:02,643
E in quel momento il suo corpo aveva fame,
ma lei non lo sapeva...
1214
01:08:02,760 --> 01:08:06,321
perché era così felice di mangiare il suo pollo,
e così finalmente morì.
1215
01:08:06,400 --> 01:08:10,610
Vedi, onestamente, io credo
che ora siamo tutti come Lady Hatfield.
1216
01:08:10,680 --> 01:08:14,651
Viviamo il nostro amabile, confortevole momento
con le nostre coperte elettriche e il nostro pollo...
1217
01:08:14,720 --> 01:08:18,611
e nel frattempo stiamo morendo di fame perché
siamo così distaccati dalla realtà...
1218
01:08:18,680 --> 01:08:22,526
che non stiamo neanche prendendo un vero sostentamento,
perché semplicemente non vediamo il mondo così com'è.
1219
01:08:22,600 --> 01:08:24,523
Non guardiamo noi stessi.
1220
01:08:24,600 --> 01:08:26,728
Non vediamo l'effetto che il nostro modo di agire
ha sulle persone.
1221
01:08:26,800 --> 01:08:29,929
Hai letto il libro di Martin Buber
sul Chassidismo?
1222
01:08:30,040 --> 01:08:32,247
- No.
- Bene, ecco, quello è un modo di vedere la vita.
1223
01:08:32,320 --> 01:08:35,290
Cioè, lui parla del credo
di questi ebrei chassidici...
1224
01:08:35,360 --> 01:08:37,283
in cui ci sono spiriti incatenati
in tutte le cose.
1225
01:08:37,360 --> 01:08:40,284
Ci sono spiriti incatenati in te.
Ci sono spiriti incatenati in me.
1226
01:08:40,360 --> 01:08:42,761
Ci sono spiriti incatenati
a questo tavolo.
1227
01:08:42,840 --> 01:08:47,767
E quello del pregare è l'atto di liberare
questi spiriti che sembrano embrioni...
1228
01:08:47,840 --> 01:08:49,888
e ogni azione delle nostre vite...
1229
01:08:49,960 --> 01:08:53,043
qualunque essa sia,
fare affari, o far l'amore...
1230
01:08:53,120 --> 01:08:55,088
o cenare insieme,
o qualunque altra cosa -
1231
01:08:55,160 --> 01:08:57,811
ognuna di queste nostre azioni
dovrebbe essere una preghiera...
1232
01:08:57,880 --> 01:08:59,723
un sacramento nel mondo.
1233
01:08:59,800 --> 01:09:02,406
Ora, tu credi di vivere in questo modo?
1234
01:09:02,480 --> 01:09:04,528
Perché credi
che non stiamo vivendo in questo modo?
1235
01:09:04,600 --> 01:09:07,604
Io credo che sia perché se permettessimo
a noi stessi di vedere quello che facciamo ogni giorno...
1236
01:09:07,680 --> 01:09:09,682
lo troveremmo fin troppo nauseante.
1237
01:09:09,760 --> 01:09:11,728
Il modo in cui trattiamo le altre persone.
1238
01:09:11,800 --> 01:09:15,407
Ogni giorno, più volte al giorno,
io cammino nel palazzo del mio appartamento.
1239
01:09:15,480 --> 01:09:19,007
Il portiere mi chiama Mr. Gregory,
ed io lo chiamo Jimmy.
1240
01:09:19,080 --> 01:09:22,209
Quindi, che differenza c'è tra questo modo di fare
1241
01:09:22,280 --> 01:09:25,090
e il latifondista del Sud
con i suoi schiavi negri?
1242
01:09:25,160 --> 01:09:28,209
Sai, io credo che l'atto di uccidere
viene commesso nel momento in cui...
1243
01:09:28,280 --> 01:09:30,248
io cammino nel mio palazzo.
1244
01:09:30,320 --> 01:09:34,530
Perché ecco un uomo intelligente, distinto-
un uomo della mia stessa età -
1245
01:09:34,600 --> 01:09:38,207
e quando lo chiamo Jimmy, ecco che diventa
un bambino, e io sono un adulto...
1246
01:09:38,280 --> 01:09:40,601
perché io posso comprare il mio modo
di essere nell'edificio.
1247
01:09:40,680 --> 01:09:43,331
Vero. Tutto vero.
1248
01:09:43,400 --> 01:09:47,291
Intendo, mio Dio,
quando ero insegnante di latino...
1249
01:09:47,360 --> 01:09:49,488
Le persone di solito mi trattavano-
1250
01:09:49,560 --> 01:09:52,370
Tipo, sai,
se vai ad una festa...
1251
01:09:52,440 --> 01:09:55,330
di professionisti o letterati...
1252
01:09:55,400 --> 01:09:58,961
cioè, venivo trattato, uh,
nel miglior senso del mondo...
1253
01:09:59,040 --> 01:10:00,644
uh, come un cane.
1254
01:10:00,720 --> 01:10:02,768
Intendo dire, in altri termini,
che non era messo in discussione...
1255
01:10:02,880 --> 01:10:06,521
la mia capacità di partecipare su basi uguali
ad una conversazione con le persone.
1256
01:10:06,600 --> 01:10:09,080
Voglio dire, io occasionalmente
ho avuto conversazioni con le persone...
1257
01:10:09,160 --> 01:10:11,686
ma poi, uh,
quando mi veniva chiesto cosa facessi...
1258
01:10:11,760 --> 01:10:14,240
che accadeva sempre
circa dopo cinque minuti ...
1259
01:10:14,320 --> 01:10:16,448
uh, le loro facce-
1260
01:10:16,560 --> 01:10:20,360
Anche se stavano apprezzando la conversazione, o
o stessero flirtando con me, o qualunque altro atteggiamento -
1261
01:10:20,400 --> 01:10:23,847
le loro facce cambiavano quella espressione
proprio come le saracinesche quando chiudono.
1262
01:10:23,920 --> 01:10:27,322
Sai, come quei cancelli medievali.
Semplicemente se ne andavano via.
1263
01:10:27,400 --> 01:10:30,768
Io ho vissuto letteralmente come un cane.
1264
01:10:30,840 --> 01:10:34,401
E per esempio, quando Debby
lavorava come segretaria, sai...
1265
01:10:34,480 --> 01:10:38,087
se lo diceva alle persone,
quelle impazzivano.
1266
01:10:38,160 --> 01:10:40,481
Cioè, sembrava che avesse detto una cosa come...
1267
01:10:40,560 --> 01:10:45,407
"Oh, bene, negli ultimi tempi sto scontando
l'ergastolo per l'omicidio di un bambino".
1268
01:10:46,560 --> 01:10:50,610
Voglio dire, mio Dio, quando parli
delle tue attitudini alle altre persone...
1269
01:10:51,920 --> 01:10:53,922
penso a me stesso, anche...
1270
01:10:54,000 --> 01:10:58,005
come ad una persona onesta,
giusta, sai...
1271
01:10:58,080 --> 01:11:00,447
solo perché credo
di essere ragionevolmente amichevole...
1272
01:11:00,520 --> 01:11:02,761
per la maggior parte delle persone
che mi capita di incontrare ogni giorno.
1273
01:11:02,840 --> 01:11:05,525
Voglio dire, io davvero se penso
di me stesso, sono abbastanza compiaciuto.
1274
01:11:05,600 --> 01:11:08,729
Io penso solo di essere
un ragazzo abbastanza piacevole, uh, davvero...
1275
01:11:08,800 --> 01:11:11,883
se considero quel mondo che è costituito da...
1276
01:11:11,960 --> 01:11:14,770
quel piccolo circolo di persone
che considero amici...
1277
01:11:14,840 --> 01:11:17,844
o il piccolo gruppo di persone che
conosco nel piccolo mondo dei nostri hobby -
1278
01:11:17,960 --> 01:11:19,849
il teatro e qualunque attività collaterale.
1279
01:11:19,960 --> 01:11:23,043
E sono davvero abbastanza soddisfatto di me.
Sono abbastanza felice di me stesso.
1280
01:11:23,120 --> 01:11:25,248
Non ho qualcosa da rimproverarmi.
1281
01:11:25,320 --> 01:11:27,322
Voglio dire, sai, affrontiamo la cosa.
1282
01:11:27,400 --> 01:11:31,200
Cioè, la maggior parte del mondo là fuori
a cui non penso mai per davvero.
1283
01:11:31,280 --> 01:11:35,569
Io certamente non mi prendo le responsabilità
per il modo in cui ho vissuto in quel mondo.
1284
01:11:35,640 --> 01:11:38,405
Voglio dire, se dovessi attualmente fare
una sorta di confronto col fatto che...
1285
01:11:38,520 --> 01:11:40,682
che sto condividendo questo palco...
1286
01:11:40,760 --> 01:11:43,240
con-con-con questa persona che muore di fame
in qualche parte dell'Africa...
1287
01:11:43,360 --> 01:11:45,886
beh, non mi sentirei così a mio agio
con me stesso.
1288
01:11:45,960 --> 01:11:50,682
Così ovviamente io elimino tutte queste
persone fuori dal mio spettro di percezione.
1289
01:11:50,760 --> 01:11:53,889
Così, naturalmente,
naturalmente, io sto ignorando...
1290
01:11:53,960 --> 01:11:57,328
un'intera sezione del mondo reale.
1291
01:11:57,400 --> 01:11:59,846
Però, francamente, sai...
1292
01:12:00,000 --> 01:12:04,324
quando scrivo un copione, in un certo senso,
una delle cose che credo di pensare è che sto cercando di fare...
1293
01:12:04,400 --> 01:12:07,609
è che sto cercando di portare me stesso
a scontrarsi con alcuni scampoli di realtà...
1294
01:12:07,680 --> 01:12:10,809
e sto cercando di condividerlo
con un pubblico.
1295
01:12:12,240 --> 01:12:15,164
Ovviamente, credo
che tutti sappiamo, uh...
1296
01:12:15,240 --> 01:12:17,766
che il teatro,
oggi è in un pessimo stato di forma.
1297
01:12:17,880 --> 01:12:22,249
Voglio dire, uh, che negli ultimi anni
le persone che davvero amavano il teatro...
1298
01:12:22,320 --> 01:12:24,687
erano solite sentenziare, "Il teatro è morto".
1299
01:12:24,760 --> 01:12:27,684
Ed ora tutti hanno ridefinito
il teatro in modo così triviale...
1300
01:12:27,760 --> 01:12:29,728
che credo, credo, Dio...
1301
01:12:29,800 --> 01:12:33,964
conosco persone che fanno teatro
e oggi vanno a vedere cose che -
1302
01:12:34,040 --> 01:12:36,441
Voglio dire, che pochi anni fa
quelle stesse persone...
1303
01:12:36,520 --> 01:12:39,410
si sarebbero sentite davvero imbarazzate
di aver solo visto alcuni di questi spettacoli.
1304
01:12:39,480 --> 01:12:42,051
Voglio dire, che si sarebbero rivoltati
sai, nell'orrore...
1305
01:12:42,120 --> 01:12:44,327
alla superficialità di queste cose.
1306
01:12:44,400 --> 01:12:47,006
Ma ora dicono,
"Oh, era piuttosto buono".
1307
01:12:47,080 --> 01:12:49,082
Lo trovo davvero incredibile.
1308
01:12:49,160 --> 01:12:52,289
Ed io davvero trovo questo attegiamento
insopportabile...
1309
01:12:52,360 --> 01:12:56,160
perché davvero credo che il teatro
possa fare qualcosa di molto importante.
1310
01:12:56,240 --> 01:13:01,121
Voglio dire, credo che il teatro possa aiutare
portare le persone in contatto con la realtà.
1311
01:13:01,200 --> 01:13:05,888
Ora, ora, tu puoi non sentirlo totalmente.
Tu puoi semplicemente trovarlo totalmente assurdo.
1312
01:13:07,240 --> 01:13:10,210
Sì, ma Wally,
non lo vedi il dilemma?
1313
01:13:10,320 --> 01:13:14,325
Tu non stai mettendo in conto
il periodo in cui stiamo vivendo.
1314
01:13:14,400 --> 01:13:16,562
Voglio dire, ovviamente questo è ciò
che dovrebbe fare il teatro.
1315
01:13:16,640 --> 01:13:18,608
Questo io l'ho sempre percepito.
1316
01:13:18,680 --> 01:13:22,082
Sai, quando ero un giovane regista,
e diressi le Baccanti a Yale...
1317
01:13:22,160 --> 01:13:25,448
il mio impulso, quando Penteo viene ucciso
da sua madre e le Furie...
1318
01:13:25,520 --> 01:13:28,171
e loro tirano l'albero,
e lo legano all'albero,
1319
01:13:28,240 --> 01:13:31,483
e lo scagliano nel cielo, e lui vola
attraverso lo spazio e viene ucciso...
1320
01:13:31,560 --> 01:13:34,530
e lo tagliano a brandelli
e credo anche che gli taglino la testa -
1321
01:13:34,600 --> 01:13:38,286
il mio impulso fu che la cosa da fare fosse
andare a prendere una testa vera dall'obitorio di New Haven...
1322
01:13:38,360 --> 01:13:40,328
e farla passare tra il pubblico.
1323
01:13:40,400 --> 01:13:43,290
Ora, io volevo che Agave
portasse una testa vera...
1324
01:13:43,360 --> 01:13:45,840
e che questa testa passasse
tra il pubblico...
1325
01:13:45,920 --> 01:13:49,561
così che in qualche modo le gente potesse realizzare
che la cosa era vera, capisci?
1326
01:13:49,640 --> 01:13:52,120
Che il fatto era accaduto davvero.
1327
01:13:52,280 --> 01:13:56,001
Ora, l'attrice che interpretava Agave
si rifiutò categoricamente di farlo.
1328
01:13:56,080 --> 01:13:58,208
Sai, Gordon Craig
era solito raccontare...
1329
01:13:58,280 --> 01:14:02,490
perché c'è l'oro o l'argento nelle chiese
o simili - le grandi cattedrali -
1330
01:14:02,560 --> 01:14:06,121
quando gli attori dovrebbero indossare
l'oro e l'argento?
1331
01:14:06,200 --> 01:14:09,921
E intendo, le persone che hanno visto Eleonora Duse
negli ultimi anni della sua vita, Wally -
1332
01:14:10,000 --> 01:14:13,368
quelle persone dissero che era come vedere
pura luce sul palco, o spirito..
1333
01:14:13,440 --> 01:14:15,442
o l'essenza di qualche cosa.
1334
01:14:15,520 --> 01:14:18,205
Voglio dire, quando pensi a Bertolt Brecht-
1335
01:14:18,280 --> 01:14:21,409
aveva creato in qualche modo
un teatro in cui le persone potevano osservare...
1336
01:14:21,480 --> 01:14:23,721
qualcosa che era estremamente eccitante
e divertente...
1337
01:14:23,800 --> 01:14:26,883
ma in un'esaltazione
in cui non sei sopraffatto.
1338
01:14:26,960 --> 01:14:31,204
Lui ti ha in qualche modo permesso
la giusta distanza tra lo spettacolo e te stesso...
1339
01:14:31,320 --> 01:14:34,244
che, infatti, è la stessa necessaria a due esseri umani
per vivere bene insieme.
1340
01:14:34,320 --> 01:14:38,370
Ora, il fatto è che qualunque cosa
il teatro possa fare oggi per il pubblico...
1341
01:14:38,440 --> 01:14:41,808
è quello che Brecht cercò di fare
o ciò che Craig o la Duse hanno fatto.
1342
01:14:41,880 --> 01:14:43,803
Ma lo può fare ora?
1343
01:14:43,880 --> 01:14:47,248
Perché vedi, io credo che
le persone siano così profondamente addormentate...
1344
01:14:47,320 --> 01:14:50,005
che comunque, sai, tu gli stai mettendo in scena
quella specie di spettacoli superficiali...
1345
01:14:50,080 --> 01:14:52,321
che semplicemente aiutano il pubblico
ad addormentarsi in modo più confortevole...
1346
01:14:52,400 --> 01:14:55,210
è veramente difficile sapere
cosa fare oggi a teatro.
1347
01:14:57,280 --> 01:15:01,922
Perché vedi, penso che se tu metti in scena
per davvero, uno spettacolo contemporaneo...
1348
01:15:02,000 --> 01:15:03,923
scritto da un autore come te...
1349
01:15:04,000 --> 01:15:06,685
tu puoi soltanto aiutare il pubblico
ad attutire il colpo in modo diverso.
1350
01:15:06,760 --> 01:15:09,331
Che vuoi dire?
1351
01:15:09,440 --> 01:15:11,488
Beh, intendo dire, Wally...
1352
01:15:11,560 --> 01:15:14,928
come si fa a colpire il pubblico
mettendo in scena uno di questi spettacoli...
1353
01:15:15,000 --> 01:15:17,970
in cui mostri alle persone
come oggi siano totalmente isolate...
1354
01:15:18,040 --> 01:15:21,283
e in cui non possono raggiungere gli altri
e le loro vite sono disperate?
1355
01:15:21,360 --> 01:15:24,762
Come si fa a colpirli facendogli vedere
uno spettacolo che mostra il nostro mondo...
1356
01:15:24,840 --> 01:15:29,050
che è pieno di nient'altro
che eventi sessualmente scioccanti, terrore, e violenza?
1357
01:15:29,120 --> 01:15:31,407
Questo può aiutare il pubblico dormiente
a risvegliarsi?
1358
01:15:31,480 --> 01:15:34,609
Beh, non credo che funzioni,
perché credo che questa...
1359
01:15:34,680 --> 01:15:37,809
immagine di mondo che gli stia mostrando nello spettacolo...
1360
01:15:37,880 --> 01:15:40,929
è esattamente l'immagine del mondo
che loro già hanno.
1361
01:15:41,000 --> 01:15:43,810
Voglio dire, loro conoscono
le loro vite e le loro relazioni...
1362
01:15:43,880 --> 01:15:45,882
sono difficili e dolorose.
1363
01:15:45,960 --> 01:15:48,122
E se guardano un notiziario della sera in televisione...
1364
01:15:48,200 --> 01:15:51,409
quello che vedono è un universo caotico e terrificante...
1365
01:15:51,480 --> 01:15:55,530
pieno di stupri ed omicidi
e mani tagliate da treni della metropolitana...
1366
01:15:55,600 --> 01:15:59,127
e bambini che spingono i loro genitori
fuori dalla finestra.
1367
01:15:59,240 --> 01:16:02,528
Così lo spettacolo gli dice che la loro impressione
sul mondo è giusta...
1368
01:16:02,600 --> 01:16:04,602
e che a quella visione non c'è via di scampo.
1369
01:16:04,680 --> 01:16:06,603
Non c'è nulla che possano fare.
1370
01:16:06,680 --> 01:16:09,650
E finiscono per sentirsi
passivi e impotenti.
1371
01:16:09,720 --> 01:16:12,200
Voglio dire, pensa- pensa a qualcosa
come quel battesimo...
1372
01:16:12,280 --> 01:16:14,601
che il mio gruppo mi organizzò
nella foresta in Polonia.
1373
01:16:14,680 --> 01:16:17,684
Beh, quello fu un esempio di qualcosa che davvero
ha tutti gli elementi del teatro.
1374
01:16:17,800 --> 01:16:21,009
Era stato preparato con cura.
Era stato pensato per la cura.
1375
01:16:21,080 --> 01:16:23,447
Era stato fatto con
con gusto squisito e magico.
1376
01:16:23,520 --> 01:16:25,682
Ed avevano infatti creato qualcosa...
1377
01:16:25,760 --> 01:16:29,526
che in questo caso, era, in un certo senso
per un pubblico formato da un solo uomo, solo per me.
1378
01:16:29,600 --> 01:16:33,525
Ma avevano creato qualcosa che
aveva un rituale, l'amore, la sorpresa...
1379
01:16:33,600 --> 01:16:35,568
uno scioglimento,
un inizio, una metà e una fine...
1380
01:16:35,640 --> 01:16:38,928
ed era un pezzo di teatro
di incredibile bellezza.
1381
01:16:39,000 --> 01:16:41,241
E l'impatto che ebbe sul suo pubblico,
cioè su di me -
1382
01:16:41,320 --> 01:16:43,641
fu in qualche modo totalmente positivo.
1383
01:16:43,720 --> 01:16:46,246
Non mi aveva anestetizzato.
Mi aveva riportato in vita.
1384
01:16:49,120 --> 01:16:51,361
Sì, ma ciò che intendi, stai dicendo
che è impossibile -
1385
01:16:51,440 --> 01:16:55,604
Voglio dire - voglio dire -
cioè, non è piuttosto sconcertante...
1386
01:16:55,680 --> 01:16:59,526
arrivare alla conclusione che
non c'è più alcun modo di risvegliare le persone...
1387
01:16:59,600 --> 01:17:03,924
tranne che coinvolgerle in una sorta
di bizzarro, uh, battesimo in Polonia...
1388
01:17:04,000 --> 01:17:06,606
o qualche specie di strana esperienza
sulla cima del Monte Everest?
1389
01:17:06,680 --> 01:17:11,049
Voglio dire, uh, che sai che la cosa peggiore è
1390
01:17:11,120 --> 01:17:13,361
che se davvero dici che
è-è necessario...
1391
01:17:13,480 --> 01:17:16,006
di portare, ehm, tutti quanti sull'Everest...
1392
01:17:16,080 --> 01:17:20,051
è davvero dura, perché tutti quanti
non possono essere portati sull'Everest.
1393
01:17:20,160 --> 01:17:23,440
Voglio dire, ci saranno stati periodi della storia
in cui qualcosa del genere è stato possibile...
1394
01:17:23,480 --> 01:17:26,450
di, ehm, salvare il paziente
attraverso misure drastiche.
1395
01:17:26,520 --> 01:17:29,201
Voglio dire, ci saranno stati periodi
in cui per dare alle persone...
1396
01:17:29,240 --> 01:17:31,242
un'esperienza forte o piena di significato...
1397
01:17:31,320 --> 01:17:34,290
non avresti dovuto davvero portarle
sull'Everest.
1398
01:17:34,360 --> 01:17:36,681
Ma lo fai ora.
In qualche modo o nell'altro, va fatto adesso.
1399
01:17:36,760 --> 01:17:39,570
Sai, c'è stato un periodo in cui
per un attimo se avevi scritto...
1400
01:17:39,640 --> 01:17:43,087
Non so,
Ragione e Sentimento di Jane Austen.
1401
01:17:43,160 --> 01:17:46,846
E sono sicuro che le persone che lo hanno letto
hanno avuto un'esperienza piuttosto forte. Sono certo che l'abbiano avuta.
1402
01:17:46,920 --> 01:17:49,605
Intendo, d'accordo, ora stai dicendo
che le persone oggi non lo capirebbero.
1403
01:17:49,680 --> 01:17:53,321
Forse è vero. Ma voglio dire, non c'è
una qualsiasi forma di scrittura o di spettacolo -
1404
01:17:53,400 --> 01:17:55,926
Dico, non è ancora legittimo
per gli scrittori...
1405
01:17:56,000 --> 01:17:59,243
cercare di rappresentare la realtà
così che le persone la guardino?
1406
01:17:59,360 --> 01:18:03,445
Voglio dire, davvero, dimmi, perché
abbiamo bisogno di un viaggio sull'Everest...
1407
01:18:03,520 --> 01:18:05,841
per essere capaci di percepire
un momento di realtà?
1408
01:18:05,920 --> 01:18:08,764
Sto dicendo, dico, il Monte Everest
è più reale di New YorK?
1409
01:18:08,840 --> 01:18:10,888
Voglio dire, New York non è reale?
1410
01:18:10,960 --> 01:18:15,124
Voglio dire, vedi, penso che se tu
divenissi pienamente consapevole...
1411
01:18:15,200 --> 01:18:18,647
di quello che esiste nel tabaccaio
accanto al ristorante...
1412
01:18:18,720 --> 01:18:20,722
io credo che il tuo cervello
semplicemente lo rifiuterebbe.
1413
01:18:20,840 --> 01:18:23,320
Voglio dire non c'è tanta realtà
da percepire...
1414
01:18:23,400 --> 01:18:25,402
al tabaccaio,
quanta ce n'è sul Monte Everest?
1415
01:18:25,480 --> 01:18:27,130
Voglio dire, cosa credi?
1416
01:18:27,200 --> 01:18:29,885
Io credo che non solo non c'è nulla di
più reale del Monte Everest...
1417
01:18:29,960 --> 01:18:32,008
Io credo che non ci sia nulla di diverso,
in un certo senso.
1418
01:18:32,080 --> 01:18:34,651
Perché la realtà, è qualcosa di uniforme, in un certo senso...
1419
01:18:34,720 --> 01:18:36,688
così che se le tue -
le tue percezioni sono -
1420
01:18:36,760 --> 01:18:39,604
Voglio dire che se il tuo meccanismo
sta funzionando correttamente...
1421
01:18:39,680 --> 01:18:42,968
diventerebbe irrilevante andare
sul Monte Everest e ogni sorta di altra assurdità...
1422
01:18:43,040 --> 01:18:45,884
perché, voglio dire - è come se-
quello che intendo, ovviamente, ad un certo livello, dico...
1423
01:18:45,960 --> 01:18:49,601
che ovviamente è molto diverso
da un tabaccaio sulla 7th Avenue.
1424
01:18:49,680 --> 01:18:52,889
- Ma io intendo -
- Bene, Io sono d'accordo con te, Wally.
1425
01:18:52,960 --> 01:18:55,645
Ma il problema è che le persone
non riescono a vedere il tabaccaio in questo momento.
1426
01:18:55,720 --> 01:18:58,246
Voglio dire, le cose non colpiscono
le persone nel modo in cui era solito accadere.
1427
01:18:58,320 --> 01:19:00,721
Cioè, poteva essere non più di 10 anni fa, oggi...
1428
01:19:00,840 --> 01:19:03,571
che le persone pagassero diecimila dollari in contanti
per farsi castrare...
1429
01:19:03,640 --> 01:19:06,325
solo per riuscire a sentire qualcosa.
1430
01:19:07,920 --> 01:19:11,003
Beh, perché credi che facessero un cosa del genere?
Davvero, perché?
1431
01:19:11,080 --> 01:19:15,608
Voglio dire, è perché la gente è pigra,
o perché sono annoiati?
1432
01:19:15,680 --> 01:19:18,809
Cioè, siamo come bambini annoiati e viziati...
1433
01:19:18,880 --> 01:19:21,406
che stanno a mollo in una vasca tutto il giorno...
1434
01:19:21,480 --> 01:19:23,801
semplicemente giocando con la loro paperella di plastica...
1435
01:19:23,880 --> 01:19:27,282
e adesso semplicemente stanno pensando
“Bene, ed ora che faccio?”
1436
01:19:28,760 --> 01:19:31,570
Okay. Sì. Siamo annoiati.
1437
01:19:31,640 --> 01:19:33,642
Adesso siamo tutti annoiati.
1438
01:19:33,720 --> 01:19:35,927
Ma ti sei mai accorto, Wally,
che il processo...
1439
01:19:36,040 --> 01:19:38,520
che crea questa noia
che vediamo nel mondo di oggi...
1440
01:19:38,600 --> 01:19:43,049
possa essere un auto-perpetuante,
inconscia forma di lavaggio del cervello...
1441
01:19:43,120 --> 01:19:46,363
creata da un governo mondiale totalitario
basata sul denaro...
1442
01:19:46,440 --> 01:19:49,091
e che tutto ciò è molto più pericoloso
di quanto uno pensi...
1443
01:19:49,160 --> 01:19:52,050
e non è soltanto una questione
di sopravvivenza personale, Wally...
1444
01:19:52,120 --> 01:19:54,566
che qualcuno che è annoiato
è addormentato...
1445
01:19:54,640 --> 01:19:57,769
e qualcuno che è addormentato
non dirà mai di no?
1446
01:19:57,840 --> 01:20:00,684
Vedi, io continuo a incontrare queste persone,
voglio dire, ehm, qualche giorno fa...
1447
01:20:00,760 --> 01:20:02,728
Ho incontrato quest'uomo di cui sono un grande ammiratore.
1448
01:20:02,800 --> 01:20:05,087
Gustav Björnstrand, un fisico svedese.
1449
01:20:05,160 --> 01:20:07,731
E lui mi ha detto
che non guarda più la televisione...
1450
01:20:07,800 --> 01:20:10,724
non legge più i giornali,
e nemmeno le riviste.
1451
01:20:10,800 --> 01:20:13,121
Lui ha tagliato fuori dalla sua vita
tutte queste cose...
1452
01:20:13,200 --> 01:20:17,683
perché sente davvero che stiamo vivendo
in una sorta di incubo orwelliano...
1453
01:20:17,760 --> 01:20:21,810
e che qualunque cosa tu possa ascoltare ora
contribuisca a trasformarti in un robot.
1454
01:20:22,920 --> 01:20:26,561
E quando ero a Findhorn, ho incontrato
questo straordinario esperto inglese di alberi...
1455
01:20:26,640 --> 01:20:28,768
che ha consacrato la sua vita
a salvare gli alberi.
1456
01:20:28,840 --> 01:20:31,241
Era appena tornato da Washington,
dove lavorava per salvare le sequoie.
1457
01:20:31,320 --> 01:20:34,164
Ha 84 anni,
e viaggia sempre con uno zaino...
1458
01:20:34,240 --> 01:20:36,242
perché non sa mai
dove sarà il giorno successivo.
1459
01:20:36,320 --> 01:20:39,324
E quando l'ho incontrato a Findhorn,
mi ha chiesto “Da dove vieni?”
1460
01:20:39,400 --> 01:20:42,449
Ho risposto “New York.” E lui mi ha detto, “Ah, New York.
Sì, quello è davvero un posto interessante.
1461
01:20:42,560 --> 01:20:46,485
Conoscerai allora un sacco di newyorchesi che continuano
a blaterare del fatto che vogliono andare via, ma non lo fanno mai?
1462
01:20:46,560 --> 01:20:49,166
E ho risposto, “Oh, sì.” E mi ha chiesto ancora,
“Perché credi che non partano?”
1463
01:20:49,320 --> 01:20:53,211
Gli ho dato una serie di teorie banali. Lui ha risposto:
“Oh, Non credo che sia per questi motivi.”
1464
01:20:53,280 --> 01:20:57,842
Ha detto, “Credo che New York è il nuovo
modello per il nuovo campo di concentramento...
1465
01:20:57,920 --> 01:21:00,400
“dove il campo è stato costruito
dai suoi stessi prigionieri...
1466
01:21:00,480 --> 01:21:04,087
“e i prigionieri sono le guardie, e
sono orgogliosi della cosa che hanno costruito.
1467
01:21:04,160 --> 01:21:06,083
“Hanno costruito la loro stessa prigione.
1468
01:21:06,160 --> 01:21:08,162
“E così esistono
in uno stato schizofrenico...
1469
01:21:08,240 --> 01:21:10,163
“in cui sono guardie e prigionieri
contemporaneamente.
1470
01:21:10,240 --> 01:21:13,608
“E come risultato, non hanno più-
essendo lobotomizzati -
1471
01:21:13,720 --> 01:21:16,121
“la capacità di lasciare
la prigione che si sono costruiti...
1472
01:21:16,200 --> 01:21:19,090
o quantomeno di vederla come una prigione.”
1473
01:21:19,160 --> 01:21:22,369
E poi si è frugato nella tasca,
e ha tirato fuori un seme di un albero...
1474
01:21:22,480 --> 01:21:24,448
e mi ha detto “Questo è un pino.”
1475
01:21:24,520 --> 01:21:28,127
Me lo ha messo in mano e ha detto
“Scappa, prima che sia troppo tardi.”
1476
01:21:29,400 --> 01:21:32,006
Vedi, ad oggi,
da due o tre anni a questa parte...
1477
01:21:32,120 --> 01:21:36,444
Chiquita ed io abbiamo questa sgradevole
sensazione di dover scappare per davvero.
1478
01:21:36,520 --> 01:21:39,330
Davvero ci sentiamo come gli ebrei
nella Germania di fine anni '30.
1479
01:21:39,400 --> 01:21:41,323
Scappare via di qui.
1480
01:21:41,400 --> 01:21:43,482
Ovviamente, il problema è
dove andare.
1481
01:21:43,560 --> 01:21:48,407
Perché sembra piuttosto ovvio che
il mondo intero sta andando nella stessa direzione.
1482
01:21:50,400 --> 01:21:53,643
Sai, credo che sia abbastanza possibile
che gli anni 60...
1483
01:21:53,800 --> 01:21:58,488
abbiano rappresentato l'ultima esplosione
dell'essere umano prima che si estinguesse...
1484
01:21:58,600 --> 01:22:01,285
e che questo sia l'inizio
del resto del futuro, ora...
1485
01:22:01,360 --> 01:22:05,490
e che d'ora in poi ci saranno soltanto
tutti questi robot che gironzolano...
1486
01:22:05,560 --> 01:22:07,847
sentendo niente, pensando niente.
1487
01:22:07,920 --> 01:22:10,890
E non ci sarà quasi nessuno rimasto
a ricordargli...
1488
01:22:10,960 --> 01:22:14,282
che un tempo ci fu una specie
chiamata essere umano...
1489
01:22:14,360 --> 01:22:16,362
con sentimenti e pensieri...
1490
01:22:16,440 --> 01:22:19,284
e che la Storia e la Memoria
oggi vengono cancellate...
1491
01:22:19,360 --> 01:22:22,284
e presto nessuno
si ricorderà davvero...
1492
01:22:22,360 --> 01:22:24,601
che la vita è esistita sul pianeta.
1493
01:22:26,240 --> 01:22:30,689
Ora, ovviamente, Björnstrand sente
che non ci sia quasi nessuna speranza...
1494
01:22:30,760 --> 01:22:34,162
e che noi probabilmente
stiamo regredendo ad un periodo...
1495
01:22:34,240 --> 01:22:37,289
selvaggio, immorale, spaventoso.
1496
01:22:37,360 --> 01:22:39,840
La gente di Findhorn
la vede in modo differente.
1497
01:22:39,920 --> 01:22:42,764
Loro sentono che ci saranno
questi lampi di luce...
1498
01:22:42,840 --> 01:22:44,922
a spuntare
in diverse parti del mondo...
1499
01:22:45,000 --> 01:22:49,369
e che questi saranno, in un certo senso,
pianeti invisibili su questo pianeta...
1500
01:22:49,440 --> 01:22:51,920
e che come noi, o il mondo,
diventeremo freddi...
1501
01:22:52,000 --> 01:22:55,641
faremo invisibili viaggi spaziali
su questi pianeti differenti...
1502
01:22:55,720 --> 01:22:59,202
a rifornirci di tutto che necessitiamo
sul pianeta...
1503
01:22:59,280 --> 01:23:01,567
e tornare indietro.
1504
01:23:01,640 --> 01:23:04,564
Ed hanno la sensazione
che devono esserci dei centri...
1505
01:23:04,640 --> 01:23:08,964
dove oggi le persone possano venire
e ricostruire un nuovo futuro per il mondo.
1506
01:23:09,040 --> 01:23:11,080
E quando stavo parlando
con, uh, Gustav Björnstrand...
1507
01:23:11,120 --> 01:23:14,363
lui mi diceva che attualmente questi centri
si stanno sviluppando ovunque oggi...
1508
01:23:14,440 --> 01:23:17,444
e che quello che stanno cercando di fare,
che è quello che Findhorn stava cercando di fare...
1509
01:23:17,520 --> 01:23:19,761
e in un certo senso, quello che io stavo cercando di fare-
1510
01:23:19,840 --> 01:23:22,207
Voglio dire,
a queste cose non si possono dare nomi...
1511
01:23:22,280 --> 01:23:26,524
ma, in un certo senso, questi sono tutti tentativi
di creare un nuovo tipo di scuola...
1512
01:23:26,600 --> 01:23:28,807
o un nuovo genere di monastero.
1513
01:23:28,880 --> 01:23:31,406
E Björnstrand parla
del concetto di "riserve"-
1514
01:23:31,480 --> 01:23:34,245
isole di sicurezza dove la storia
possa essere ricordata...
1515
01:23:34,360 --> 01:23:36,931
e l'essere umano
possa continuare a funzionare...
1516
01:23:37,000 --> 01:23:40,686
nell'idea di conservare le specie
attraverso un'epoca oscura.
1517
01:23:42,720 --> 01:23:45,121
In altre parole, stiamo parlando
di un movimento clandestino...
1518
01:23:45,200 --> 01:23:47,806
che è già esistito in diverse modi
durante le Età Oscure...
1519
01:23:47,880 --> 01:23:50,611
presso gli Ordini mistici
della chiesa.
1520
01:23:50,680 --> 01:23:52,842
E lo scopo di questo movimento clandestino...
1521
01:23:52,920 --> 01:23:58,131
è quello di trovare come preservare
la Luce, la Vita, la Cultura...
1522
01:23:58,200 --> 01:24:01,647
come continuare a far vivere le cose.
1523
01:24:01,720 --> 01:24:04,644
Sai, continuo a pensare
che quello di cui abbiamo bisogno...
1524
01:24:04,720 --> 01:24:07,564
è un nuovo linguaggio-
1525
01:24:07,640 --> 01:24:09,802
un linguaggio del cuore...
1526
01:24:09,880 --> 01:24:13,805
un linguaggio, come nella foresta polacca,
dove il linguaggio non era necessario.
1527
01:24:13,880 --> 01:24:18,841
Una sorta di linguaggio tra le persone
che sia un nuovo tipo di poesia...
1528
01:24:18,920 --> 01:24:23,482
che sia la poesia delle api danzanti
che ci raccontano dove sta il miele.
1529
01:24:23,560 --> 01:24:26,643
Ed io credo che nell'idea
di creare quel linguaggio...
1530
01:24:26,720 --> 01:24:30,281
tu dovrai imparare come
poter passare attraverso uno specchio...
1531
01:24:30,360 --> 01:24:32,328
in un altro tipo di percezione...
1532
01:24:32,400 --> 01:24:37,327
dove hai la sensazione
di essere in comunione con tutte le cose...
1533
01:24:37,400 --> 01:24:40,643
e all'improvviso tu comprendi ogni cosa.
1534
01:24:49,760 --> 01:24:52,047
Siete pronti per il dessert?
1535
01:24:52,120 --> 01:24:54,282
Oh, credo che prenderò un espresso.
Grazie.
1536
01:24:54,400 --> 01:24:58,371
- Molto bene.
- Io - Io pure ne prendo uno. Grazie.
1537
01:24:58,440 --> 01:25:01,728
E - E, oh, potrei avere
anche un amaretto?
1538
01:25:01,800 --> 01:25:04,485
Certamente, signore.
1539
01:25:04,560 --> 01:25:06,688
Grazie.
1540
01:25:06,760 --> 01:25:11,049
Vedi, Wally, c'è questa incredibile costruzione
che loro hanno fatto a Findhorn.
1541
01:25:11,120 --> 01:25:13,726
E l'uomo che l'ha disegnata
non aveva mai disegnato nulla in tutta la sua vita.
1542
01:25:13,800 --> 01:25:15,768
Lui scriveva libri per bambini.
1543
01:25:15,880 --> 01:25:19,043
Ed alcune persone volevano che fosse
una sorta di sala della meditazione...
1544
01:25:19,120 --> 01:25:21,521
ed altri volevano che fosse
una specie di sala della lettura.
1545
01:25:21,600 --> 01:25:25,730
Ma la parte sensitiva della comunità voleva
che servisse per un'altra funzione altrettanto importante...
1546
01:25:25,800 --> 01:25:29,407
perché volevano che fosse una sorta
di nave spaziale che di notte potesse sollevarsi...
1547
01:25:29,520 --> 01:25:32,285
e lasciasse che gli UFO sapessero che questo
era un posto tranquillo per atterrare...
1548
01:25:32,360 --> 01:25:34,362
e che avrebbero trovato amici lì.
1549
01:25:34,480 --> 01:25:38,201
Quindi, il problema era-
poiché era necessario un tipo di tetto resistente-
1550
01:25:38,320 --> 01:25:41,403
era come avere un tetto
che potesse stare sopra il palazzo...
1551
01:25:41,480 --> 01:25:44,927
ma allo stesso tempo fosse capace di volare
di notte e incontrare i dischi volanti.
1552
01:25:45,000 --> 01:25:47,765
Così, l'architetto
meditò e meditò...
1553
01:25:47,840 --> 01:25:50,684
e alla fine venne alla conclusione
che la soluzione fosse molto semplice...
1554
01:25:50,760 --> 01:25:53,081
cioè, di non dover inserire
il tetto sulla costruzione...
1555
01:25:53,160 --> 01:25:55,162
il che voleva dire che sarebbe stato staccato...
1556
01:25:55,240 --> 01:25:58,403
perché loro avevano venti molto
forti nel nord della Scozia.
1557
01:25:58,480 --> 01:26:02,007
Così, per prevenire che si staccasse,
lui prese dei sassi di mare dalla spiaggia-
1558
01:26:02,080 --> 01:26:04,890
o lo facemmo noi,
perché io ho lavorato alla costruzione-
1559
01:26:04,960 --> 01:26:07,042
tutti sopra e sotto il tetto,
proprio in questo modo.
1560
01:26:07,120 --> 01:26:11,409
E l'idea era che l'energia
che sarebbe passata di pietra in pietra...
1561
01:26:11,520 --> 01:26:13,522
sarebbbe stata talmente forte...
1562
01:26:13,600 --> 01:26:16,922
tale da mantenere il tetto basso
in qualsiasi condizione atmosferica...
1563
01:26:17,000 --> 01:26:21,528
ma allo stesso tempo, se fosse stato necessario che il tetto
andasse in alto, ci sarebbe stata luce a sufficienza.
1564
01:26:21,600 --> 01:26:25,286
Bene - calcola che funziona.
1565
01:26:25,360 --> 01:26:27,931
Ora, gli architetti
non sanno perchè funzioni...
1566
01:26:28,000 --> 01:26:30,002
e infatti non potrebbe funzionare
perché dovrebbe cadere.
1567
01:26:30,120 --> 01:26:32,043
Ma funziona. Funziona per davvero.
1568
01:26:32,120 --> 01:26:35,806
I venti soffiano, e il tetto dovrebbe
cadere, ma di fatto, non cade mai.
1569
01:26:40,480 --> 01:26:42,403
Davvero.
1570
01:26:42,480 --> 01:26:44,403
Beh, oh...
1571
01:26:45,520 --> 01:26:48,251
vuoi sapere qual è
la mia opinione attuale a tutto questo?
1572
01:26:48,320 --> 01:26:50,687
- Vuoi sapere qual è la mia risposta?
- Sì!
1573
01:26:52,400 --> 01:26:54,721
Vedi, la mia risposta -
Intendo -
1574
01:26:54,800 --> 01:26:59,886
Dico- Dico,
Io sto solo cercando di - di sopravvivere, capito?
1575
01:26:59,960 --> 01:27:03,123
Dico che,
dico solo che sto cercando di guadagnarmi da vivere...
1576
01:27:03,200 --> 01:27:05,851
sto solo cercando di pagare il mio affitto e le mie bollette.
1577
01:27:05,920 --> 01:27:08,321
Voglio dire, ehm -
1578
01:27:08,400 --> 01:27:11,768
che, io vivo la mia vita.
1579
01:27:11,840 --> 01:27:14,923
Mi piace stare a casa con Debby.
1580
01:27:15,040 --> 01:27:17,850
Sto leggendo l'autobiografia
di Charlton Heston.
1581
01:27:17,960 --> 01:27:19,610
Ed è tutto.
1582
01:27:19,680 --> 01:27:22,604
Voglio dire, sai-
Dico che, occasionalmente, forse...
1583
01:27:22,680 --> 01:27:27,163
Debby ed io facciamo una passeggiata,
magari andiamo ad una festa o qualcos'altro.
1584
01:27:27,240 --> 01:27:30,687
E se occasionalmente metto insieme il mio piccolo
talento e scrivo un copione...
1585
01:27:30,760 --> 01:27:33,001
bene, quello allora mi sembra
qualcosa di davvero straordinario.
1586
01:27:33,080 --> 01:27:36,050
E davvero, mi piace leggere
degli spettacoli che hanno scritto altre persone...
1587
01:27:36,120 --> 01:27:39,522
e leggere le recensioni di quegli spettacoli
e quello che la gente dice di loro...
1588
01:27:39,600 --> 01:27:42,809
e quello che la gente dice
a proposito di quello che la gente dice.
1589
01:27:42,920 --> 01:27:47,369
E voglio dire, io ho - ho una lista di commissioni
e responasabilità che tengo in un'agenda.
1590
01:27:47,440 --> 01:27:49,920
Mi piace scorrere l'agenda...
1591
01:27:50,000 --> 01:27:52,446
prendendomi in carico le responsabilità,
fare le commissioni...
1592
01:27:52,520 --> 01:27:55,683
e depennarle dalla lista.
1593
01:27:55,760 --> 01:28:00,243
E voglio dire, io davvero - davvero non lo so
come a qualcun altro possano piacere le cose...
1594
01:28:00,320 --> 01:28:04,689
che piacciono a me, come leggere
l'autobiografia di Charlton Heston...
1595
01:28:04,800 --> 01:28:07,610
o, sai, ehm,
svegliarsi la mattina...
1596
01:28:07,680 --> 01:28:11,207
e avere la tazza di caffè freddo
che mi sta aspettando da tutta la notte...
1597
01:28:11,280 --> 01:28:13,806
ancora lì, per me,
da bere al mattino...
1598
01:28:13,880 --> 01:28:17,282
e nessun scarafaggio o moscerino
ci è morto dentro durante la notte.
1599
01:28:17,360 --> 01:28:20,045
Voglio dire, che sono davvero contento
quando mi alzo...
1600
01:28:20,120 --> 01:28:23,647
e vedo il caffè lì,
proprio nel modo in cui lo volevo.
1601
01:28:23,720 --> 01:28:26,007
Voglio dire, non riesco proprio a immaginare...
1602
01:28:26,080 --> 01:28:28,686
come chiunque altro possa apprezzare
qualsiasi altra cosa più di questa.
1603
01:28:28,760 --> 01:28:32,606
Dico- dico, ovviamente, se lo scarafaggio
- se dentro c'è lo scarafaggio morto...
1604
01:28:32,680 --> 01:28:35,490
beh, allora ho solo una sensazione
di delusione, e sono triste.
1605
01:28:35,560 --> 01:28:38,723
Ma voglio dire, io-io
io non credo che...
1606
01:28:38,800 --> 01:28:41,087
io senta il bisogno di questa cosa
più di ogni altra.
1607
01:28:41,160 --> 01:28:43,766
Mentre, sai,
sembra che tu stia dicendo...
1608
01:28:43,880 --> 01:28:46,804
che, uh...
1609
01:28:46,880 --> 01:28:50,248
che è incocepibile che qualcuno possa
avere una vita piena di significato oggi...
1610
01:28:50,320 --> 01:28:52,482
e, che
ognuno sia completamente distrutto...
1611
01:28:52,560 --> 01:28:55,166
e che tutti abbiamo bisogno
di vivere in questi avamposti.
1612
01:28:55,240 --> 01:28:57,925
Ma voglio dire, sai,
non proprio riesco a credere - anche per te -
1613
01:28:58,000 --> 01:29:01,322
Voglio dire, non trovi che - non sia piacevole
semplicemente alzarsi la mattina...
1614
01:29:01,440 --> 01:29:04,887
e che ci sia Chiquita,
ci siano i bambini...
1615
01:29:04,960 --> 01:29:07,440
e il Times ti è stato consegnato,
e tu lo puoi leggere.
1616
01:29:07,520 --> 01:29:10,410
Voglio dire, forse farai il regista di uno spettacolo,
forse non lo farai.
1617
01:29:10,480 --> 01:29:13,086
Ma dimenticati degli spettacoli
che tu potresti dirigere o no.
1618
01:29:13,200 --> 01:29:17,762
Perché è così necessario - perchè non ti siedi
e ti godi soltanto questi dettagli?
1619
01:29:17,840 --> 01:29:22,448
Voglio dire, sicuramente avrai una deliziosa
tazza di caffè e un pezzo di torta al caffè.
1620
01:29:22,520 --> 01:29:25,205
Perché è così necessario
avere più di questo...
1621
01:29:25,280 --> 01:29:27,601
o anche pensare di
dover avere più di questo?
1622
01:29:27,680 --> 01:29:31,048
Voglio dire, io davvero non so
di che cosa stai parlando.
1623
01:29:32,320 --> 01:29:34,971
Intendo dire -intendo,
so di che cosa stai parlando...
1624
01:29:35,040 --> 01:29:37,884
ma non so per davvero
di che cosa stai parlando.
1625
01:29:37,960 --> 01:29:41,169
E voglio dire, sai, anche se fossi
totalmente d'accordo con te, sai...
1626
01:29:41,240 --> 01:29:44,483
ed anche se accettassi l'idea che
che non ci sia nessun altro modo per chiunque...
1627
01:29:44,560 --> 01:29:46,642
di avere una felicità personale oggi...
1628
01:29:46,720 --> 01:29:49,087
beh, sai,
ancora non potrei accettare l'idea...
1629
01:29:49,160 --> 01:29:51,811
che il modo di rendere la vita meravigliosa
fosse quella di, radicalmente...
1630
01:29:51,880 --> 01:29:54,247
sai,
rigettare la civiltà occidentale...
1631
01:29:54,320 --> 01:29:57,642
e tornare ad una sorta di religione
in una specie di strano qualcosa-
1632
01:29:57,720 --> 01:30:00,166
Voglio dire, non so neanche
come iniziare a parlare di tutto questo...
1633
01:30:00,240 --> 01:30:03,608
ma sai, nel Medioevo...
1634
01:30:03,680 --> 01:30:07,287
prima dell'arrivo del metodo scientifico
così come lo conosciamo oggi...
1635
01:30:07,360 --> 01:30:09,647
beh, le persone potevano credere in qualsiasi cosa.
1636
01:30:09,720 --> 01:30:12,371
Qualunque cosa poteva essere vera-
la statua della Vergine Maria...
1637
01:30:12,440 --> 01:30:14,522
poteva parlare o sanguinare
o essere qualunque cosa.
1638
01:30:14,600 --> 01:30:16,648
Ma la cosa straordinaria
che è accaduta...
1639
01:30:16,720 --> 01:30:19,690
è stata che con lo sviluppo della
scienza nel mondo occidentale...
1640
01:30:19,760 --> 01:30:24,527
certe cose sono venute lentamente
a conoscenza e sono state comprese.
1641
01:30:24,600 --> 01:30:27,171
Dico, che...
1642
01:30:27,240 --> 01:30:30,722
ovviamente, tutte le idee scientifiche
sono costantemente testate e modificate.
1643
01:30:30,800 --> 01:30:32,723
Voglio dire, questo è il punto di tutta la faccenda.
1644
01:30:32,800 --> 01:30:37,806
Sappiamo a malapena che l'universo
ha una qualche forma e ordine...
1645
01:30:37,880 --> 01:30:42,408
e che, ehm, gli alberi non si
trasformano in persone o divinità...
1646
01:30:42,480 --> 01:30:44,801
e che ci sono molte buone ragioni
del perché non lo fanno...
1647
01:30:44,880 --> 01:30:47,201
e tu non puoi credere
assolutamente in niente.
1648
01:30:47,280 --> 01:30:49,203
Mentre, le cose
di cui tu stai parlando-
1649
01:30:49,280 --> 01:30:52,841
dico- dico, tu hai trovato
l'impronta digitale nel libro...
1650
01:30:52,920 --> 01:30:56,891
e c'erano, c'erano tre André
e quella di Antoine de Saint-Exupéry.
1651
01:30:56,960 --> 01:30:59,770
E per me è soltanto una coincidenza.
1652
01:30:59,840 --> 01:31:02,810
Ma - e-e quando, sai,
le persone che hanno messo quel libro insieme...
1653
01:31:02,880 --> 01:31:05,121
ben, loro avranno avuto i loro motivi
per metterlo lì insieme agli altri.
1654
01:31:05,160 --> 01:31:08,403
Ma per te è stato significativo, come se quel
libro fosse stato scritto 40 anni fa...
1655
01:31:08,480 --> 01:31:12,485
così che tu lo potessi vedere,
come se fosse stato pianificato per te, in un certo senso.
1656
01:31:12,560 --> 01:31:14,642
Voglio dire, davvero, -
1657
01:31:14,720 --> 01:31:19,282
Ok, d'accordo, diciamo che, se io prendo
un biscotto della fortuna in un ristorante cinese...
1658
01:31:19,360 --> 01:31:21,408
dico, ovviamente,
anche se ho un'inclinazione a buttarlo-
1659
01:31:21,480 --> 01:31:24,290
Voglio dire che, ovviamente,
difficilmente lo getto via.
1660
01:31:24,360 --> 01:31:27,364
Voglio dire, lo leggo.
lo leggo e, ehm-
1661
01:31:27,440 --> 01:31:30,683
E subito instintivamente ho una sorta
Sai, se dice qualcosa come, ehm...
1662
01:31:30,760 --> 01:31:34,401
“Una conversazione con un uomo dai capelli neri
sarà molto importante per te”...
1663
01:31:34,480 --> 01:31:37,529
bene, io instintivamente penso,
“Chi conosco coi capelli neri?
1664
01:31:37,600 --> 01:31:40,410
Abbiamo avuto una conversazione?
Di cosa abbiamo parlato?”
1665
01:31:40,480 --> 01:31:44,804
in altre termini, c'è qualcosa in me
che me lo fa leggere...
1666
01:31:44,880 --> 01:31:48,566
e instintivamente lo interpreta
come se fosse un presagio del futuro.
1667
01:31:48,640 --> 01:31:52,167
Ma nella mia opinione conscia, che è
davvero fondamentale per la tutta la mia visione della vita -
1668
01:31:52,240 --> 01:31:55,449
Dico, io dovrei davvero cambiare totalmente
per non avere questa opinione.
1669
01:31:55,520 --> 01:31:57,560
Nella mia opinione conscia,
questo è semplicemente qualcosa...
1670
01:31:57,600 --> 01:32:01,764
che era scritta nella fabbrica dei biscotti
alcuni anni fa e in nessun modo si puà riferire a me.
1671
01:32:01,840 --> 01:32:04,605
Voglio dire, sai,
il fatto che l'ho preso-
1672
01:32:04,680 --> 01:32:07,445
dico, l'uomo che l'ha scritto
non sapeva nulla di me.
1673
01:32:07,520 --> 01:32:09,568
Dico che, non poteva davvero sapere
niente di me.
1674
01:32:09,640 --> 01:32:12,291
Non c'è alcun modo in cui il biscotto
possa davvero avere a che fare con me.
1675
01:32:12,360 --> 01:32:14,966
E il fatto che io l'abbia ottenuto
è di fatto soltanto uno scherzo.
1676
01:32:15,040 --> 01:32:17,850
E voglio dire, se stessi per andare
a fare un viaggio su un aereo...
1677
01:32:17,920 --> 01:32:19,968
e mi capitasse un biscotto della fortuna
che dicesse “Non partire”...
1678
01:32:20,040 --> 01:32:23,806
Dico, naturalmente, ammetto che potrei sentirmi
un pò nervoso per un secondo.
1679
01:32:23,880 --> 01:32:26,360
Ma, di fatto, io partirei comunque
perché, voglio dire...
1680
01:32:26,440 --> 01:32:28,920
quel viaggio sarà riuscito
o non riuscito...
1681
01:32:29,000 --> 01:32:31,651
in base alla condizione dell'aereo
e alla condizione del pilota.
1682
01:32:31,720 --> 01:32:34,485
E il biscotto non è nella posizione
di conoscere questi fattori.
1683
01:32:34,560 --> 01:32:36,483
E voglio dire, è la stessa cosa...
1684
01:32:36,560 --> 01:32:39,325
con ogni genere di, ehm, profezia,
o segno, o presagio.
1685
01:32:39,400 --> 01:32:43,803
Perché se tu credi nei presagi,
allora questo significa che l'universo -
1686
01:32:43,880 --> 01:32:46,326
Davvero, io non so nemmeno
da dove iniziare per descrivere questa cosa.
1687
01:32:46,400 --> 01:32:49,847
Ciò significa che il futuro
sta in qualche modo inviando messaggi...
1688
01:32:49,960 --> 01:32:52,042
indietro al presente.
1689
01:32:52,120 --> 01:32:55,442
Questo-questo significa che il futuro
dovrebbe già esistere in un qualche senso...
1690
01:32:55,520 --> 01:32:58,444
ed è capace di
inviare questi messaggi.
1691
01:32:58,560 --> 01:33:02,770
E significa anche che le cose nell'universo
sono lì per uno scopo - per darci messaggi.
1692
01:33:02,840 --> 01:33:05,241
Mentre io penso che le cose
nell'universo sono lì e basta.
1693
01:33:05,320 --> 01:33:07,209
Voglio dire, non significano nulla.
1694
01:33:07,320 --> 01:33:11,848
Intendo dire che, se l'uovo di tartaruga cade
dall'albero e si spiaccica sulle pietre...
1695
01:33:11,920 --> 01:33:15,003
è solo perché la tartaruga è stata goffa -
è stato un incidente.
1696
01:33:15,080 --> 01:33:19,165
E- e decidere se mandare
le mie navi in guerra sulla base di quella cosa...
1697
01:33:19,280 --> 01:33:21,362
mi sembra un grande errore, almeno per me.
1698
01:33:21,440 --> 01:33:25,047
Beh, sulla base di quale informazione
manderesti le tue navi in guerra?
1699
01:33:25,160 --> 01:33:26,844
Perché se tutto è così privo di significato...
1700
01:33:26,920 --> 01:33:28,968
che differenza c'è tra te che accetti
il biscotto della fortuna...
1701
01:33:29,080 --> 01:33:31,128
e le statistiche della
Fondazione Ford?
1702
01:33:31,200 --> 01:33:33,202
Non sembra avere importanza.
1703
01:33:33,280 --> 01:33:37,410
Bene, il fatto insensato del
biscotto della fortuna o dell'uovo di tartaruga...
1704
01:33:37,480 --> 01:33:41,280
può possibilmente non avere alcuna rilevanza
sul soggetto che stai analizzando.
1705
01:33:41,360 --> 01:33:44,603
Mentre un gruppo di fatti senza senso
che sono collegati e interpretati...
1706
01:33:44,720 --> 01:33:48,122
in modo scientifico
potrebbe essere di una qualche rilevanza.
1707
01:33:48,200 --> 01:33:50,921
Perché la cosa straordinaria
delle teorie scientifiche sulle cose...
1708
01:33:50,960 --> 01:33:54,646
è che sono basate su esperimenti
che possono essere ripetuti.
1709
01:33:55,680 --> 01:33:57,648
Hmm.
1710
01:34:12,520 --> 01:34:14,648
Beh, è vero, Wally.
1711
01:34:14,720 --> 01:34:17,451
Voglio dire, che,
dar retta ai presagi e quant'altro...
1712
01:34:17,520 --> 01:34:20,285
è probabilmente solo un modo
di lasciarci liberi...
1713
01:34:20,360 --> 01:34:24,729
cosi chè non dobbiamo prenderci la nostra
responsabilità individuale per le nostre azioni.
1714
01:34:24,800 --> 01:34:27,087
Ma voglio dire, consegnarti all'inconscio...
1715
01:34:27,160 --> 01:34:32,530
può lasciarti vulnerabile ad ogni sorta
di manipolazione spaventosa.
1716
01:34:32,600 --> 01:34:35,922
E in tutti i lavori in cui sono stato coinvolto,
c'era sempre quel pericolo.
1717
01:34:36,000 --> 01:34:39,607
E c'era sempre quella questione
di manipolare le vite delle persone...
1718
01:34:39,680 --> 01:34:43,321
perché se conduco uno di questi gruppi di lavoro,
allora io divento in parte un dottore...
1719
01:34:43,400 --> 01:34:45,528
e in parte un terapista,
e in parte un prete.
1720
01:34:45,600 --> 01:34:50,003
Ed io non sono nè un dottore,
nè un terapista, e nemmeno un prete.
1721
01:34:50,120 --> 01:34:52,691
E già alcuni di
questi nuovi monasteri...
1722
01:34:52,760 --> 01:34:55,366
o comunità o qualunque altra cosa
di cui stavamo parlando...
1723
01:34:55,440 --> 01:34:57,488
stanno diventando istituzionali...
1724
01:34:57,560 --> 01:35:00,769
e immagino anche in un certo senso, a volte,
stanno diventando fasciste.
1725
01:35:00,880 --> 01:35:04,965
Sai, c'è una sorta di autocompiaciuta
ed elitaria paranoia che cresce-
1726
01:35:05,040 --> 01:35:08,089
una sensazione di “loro” e “noi” -
che è davvero destabilizzante.
1727
01:35:08,160 --> 01:35:12,370
Ma voglio dire, ehm, il fatto è, Wally, credo che
sia l'esagerato culto della scienza...
1728
01:35:12,440 --> 01:35:14,442
che ci ha portato a questa situazione.
1729
01:35:14,560 --> 01:35:17,131
Voglio dire, la scienza viene portata in trionfo
da tutti noi come una forza magica...
1730
01:35:17,200 --> 01:35:19,202
che in qualche modo può risolvere ogni cosa.
1731
01:35:19,280 --> 01:35:21,521
Bene, piuttosto è il contario.
Quello che fa è il contrario.
1732
01:35:21,600 --> 01:35:23,602
Ha distrutto ogni cosa.
1733
01:35:23,680 --> 01:35:25,648
Per questo motivo, ci ha ha
portato, io credo...
1734
01:35:25,720 --> 01:35:29,725
a questa profonda, forte reazione
contro la scienza a cui stiamo assistendo...
1735
01:35:29,800 --> 01:35:32,531
proprio come i demoni nazisti che
furono rilasciati negli anni 30 in Germania...
1736
01:35:32,600 --> 01:35:36,446
furono probabilmente una reazione
ad un certo tipo di conoscenza...
1737
01:35:36,520 --> 01:35:39,000
e ad una cultura e ad un pensiero razionale.
1738
01:35:39,080 --> 01:35:42,607
Sono d'accordo quindi che stiamo parlando
di qualcosa di potenzialmente molto pericoloso.
1739
01:35:42,680 --> 01:35:45,968
Ma la scienza moderna non è stata
paricolarmente meno pericolosa.
1740
01:35:46,040 --> 01:35:48,008
Giusto. Beh, sono d'accordo con te.
1741
01:35:48,080 --> 01:35:50,082
Sono competamente d'accordo.
1742
01:35:51,920 --> 01:35:54,366
No, perché sai, la verità è...
1743
01:35:54,440 --> 01:35:58,650
Credo che so che quello che mi disturba davvero
del lavoro che tu mi hai descritto...
1744
01:35:58,720 --> 01:36:01,690
e non so nemmeno se sono capace di esprimerlo.
1745
01:36:01,800 --> 01:36:05,691
Ma in qualche modo mi sembra che l'intero punto
del lavoro che tu hai fatto in quei seminari...
1746
01:36:05,760 --> 01:36:09,685
quando sei arrivato al punto
e mi hai chiesto su che cosa fossero per davvero-
1747
01:36:09,760 --> 01:36:11,728
Il punto dell'intera faccenda, per davvero, credo...
1748
01:36:11,800 --> 01:36:14,963
fosse quello di permettere ai partecipanti di quei seminari,
incluso te stesso...
1749
01:36:15,080 --> 01:36:19,449
di rimuovere in qualche modo
ogni briciolo di volontà...
1750
01:36:19,520 --> 01:36:22,091
da alcuni momenti selezionati.
1751
01:36:22,160 --> 01:36:25,403
E il punto di esso era che, se tu potevi,
allora tutti sarebbero stati capaci di sperimentare...
1752
01:36:25,480 --> 01:36:28,643
in qualche modo la pura essenza.
1753
01:36:28,800 --> 01:36:32,725
In altre parola, tu stavi cercando di scoprire
come sarebbe vivere certi momenti...
1754
01:36:32,800 --> 01:36:35,883
senza avere nessun tipo di preoccupazione
di cose che avresti dovuto fare nel frattempo.
1755
01:36:35,960 --> 01:36:38,327
Ed io credo
che mi stia semplicemente opponendo a questo.
1756
01:36:38,400 --> 01:36:41,563
Voglio dire, io non penso di accettare
l'idea che dovrebbero esserci momenti...
1757
01:36:41,640 --> 01:36:43,802
in cui non stai cercando
di fare qualcosa.
1758
01:36:43,880 --> 01:36:47,885
Credo che sia nella nostra natura,
di fare delle cose.
1759
01:36:47,960 --> 01:36:49,883
Io credo che noi dovremmo fare delle cose.
1760
01:36:49,960 --> 01:36:52,088
Io credo che la volontà...
1761
01:36:52,200 --> 01:36:56,569
è una parte non sradicabile
alla base della nostra struttura umana.
1762
01:36:56,640 --> 01:36:59,450
E dire che noi dovremmo essere
capaci di vivere senza di essa...
1763
01:36:59,520 --> 01:37:03,525
è come dire che un albero dovrebbe essere
capace di vivere senza rami o radici.
1764
01:37:03,600 --> 01:37:06,331
Ma il fatto è che, senza rami o
radici, non sarebbe un albero.
1765
01:37:06,400 --> 01:37:09,244
Voglio dire, sarebbe soltanto un ceppo.
Capisci cosa voglio dire?
1766
01:37:09,320 --> 01:37:11,004
Uh-huh. Uh-huh.
1767
01:37:11,080 --> 01:37:14,448
Voglio dire, se io sono seduto
a casa e non ho nulla da fare...
1768
01:37:14,520 --> 01:37:16,443
Bene, naturalmente cerco un libro da leggere.
1769
01:37:16,520 --> 01:37:20,241
Voglio dire, cosa ci sarebbe di così
straordinario nello star seduti a far niente?
1770
01:37:20,320 --> 01:37:22,243
Mi sembra soltanto assurdo.
1771
01:37:22,320 --> 01:37:23,970
E se Debby fosse lì con te?
1772
01:37:25,160 --> 01:37:27,083
Beh, farebbe la stessa cosa.
1773
01:37:27,160 --> 01:37:30,084
Voglio dire, se lì ci fosse
davvero una cosa come, ehm...
1774
01:37:30,160 --> 01:37:34,085
due persone a fare niente
ma solo semplicemente, stare insieme?
1775
01:37:34,200 --> 01:37:36,202
Voglio dire, se fossero lì semplicemente...
1776
01:37:36,280 --> 01:37:39,363
per “relazionarsi,”
per usare una parola che usiamo sempre?
1777
01:37:39,440 --> 01:37:41,363
Voglio dire, che cosa significherebbe?
1778
01:37:41,440 --> 01:37:43,442
Voglio dire, anche se stessimo
per iniziare una conversazione...
1779
01:37:43,520 --> 01:37:45,648
o se stessimo per uscire
a buttare la spazzatura...
1780
01:37:45,720 --> 01:37:49,327
o se stessimo per fare qualcosa,
separatamente o insieme.
1781
01:37:49,400 --> 01:37:51,323
Voglio dire, capisci cosa sto dicendo?
1782
01:37:51,400 --> 01:37:55,291
Voglio dire, che cosa significa
essere seduti lì e basta?
1783
01:37:55,360 --> 01:37:57,681
Ti rende nervoso.
1784
01:37:57,800 --> 01:38:02,203
Beh, beh, perché non dovrebbe rendermi nervoso?
Mi sembra solo così ridicolo.
1785
01:38:02,280 --> 01:38:04,282
Molto interessante, Wally.
1786
01:38:05,440 --> 01:38:09,206
Sai, quando sono andato a Ladakh, nel Tibet
occidentale e sono rimasto in una fattoria per un mese...
1787
01:38:09,360 --> 01:38:13,251
bene, lì, quando le persone venivano
alla sera per il té, nessuno diceva niente.
1788
01:38:13,320 --> 01:38:15,448
A meno che non ci fosse qualcosa da dire,
ma quasi mai c'era.
1789
01:38:15,520 --> 01:38:19,081
Così loro stanno seduti e bevono il loro té,
e la cosa sembra non infastidirli.
1790
01:38:20,400 --> 01:38:24,803
Voglio dire, il problema, Wally, di
essere sempre attivi e fare cose, è...
1791
01:38:24,880 --> 01:38:28,043
- e credo sia abbastanza certo -
che si possa fare ogni sorta di queste cose...
1792
01:38:28,120 --> 01:38:31,522
e allo stesso tempo
essere completamente morti dentro.
1793
01:38:31,600 --> 01:38:34,046
Voglio dire, tu stai facendo tutte queste cose,
ma le stai facendo...
1794
01:38:34,120 --> 01:38:36,248
perché senti davvero un impulso per farle...
1795
01:38:36,320 --> 01:38:39,085
o le stai facendo meccanicamente,
come ci stavamo dicendo prima?
1796
01:38:39,160 --> 01:38:41,811
Perché se tu davvero credi
che stai vivendo solo meccanicamente...
1797
01:38:41,880 --> 01:38:44,121
allora devi cambiare la tua vita.
1798
01:38:44,200 --> 01:38:47,204
Voglio dire, quando sei giovane,
tu fai appuntamenti tutto il tempo.
1799
01:38:47,280 --> 01:38:50,204
Vai a ballare o fai qualcos'altro.
Sei libero e fluttuante.
1800
01:38:50,320 --> 01:38:53,483
E poi un giorno all'improvviso
ti ritrovi in una relazione...
1801
01:38:53,560 --> 01:38:55,688
a all'improvviso ogni cosa si blocca.
1802
01:38:55,760 --> 01:38:58,570
E questo può essere vero
anche nel tuo lavoro.
1803
01:38:58,640 --> 01:39:01,484
E quindi, ovviamente,
se tu sei davvero vivo dentro...
1804
01:39:01,560 --> 01:39:03,528
altrettanto ovviamente non c'è alcun problema.
1805
01:39:03,600 --> 01:39:05,841
Se tu vivi con qualcuno
in una piccola stanza...
1806
01:39:05,960 --> 01:39:08,770
e lì c'è la vita che scorre
tra te e la persona con cui stai vivendo...
1807
01:39:08,880 --> 01:39:13,363
bene, allora una intera avventura
può accadere davvero in quella stanza.
1808
01:39:13,440 --> 01:39:17,047
Ma c'è sempre il pericolo
che le cose possano andare a morire.
1809
01:39:17,120 --> 01:39:20,727
Allora credo che tu debba diventare una sorta
di vagabondo o qualcosa del genere, sai...
1810
01:39:20,800 --> 01:39:22,962
come Kerouac,
ed uscire per la strada.
1811
01:39:23,040 --> 01:39:25,202
Io questo lo credo per davvero.
1812
01:39:25,280 --> 01:39:29,171
Sai, non è così magnifico
passare la tua vita in mezzo a una strada.
1813
01:39:29,240 --> 01:39:33,802
La mia preferenza prevalente
è di stare in quella stanza se ci riesci.
1814
01:39:33,880 --> 01:39:37,089
Ma sai, se tu vivi con qualcuno da lungo tempo,
le persone iniziano a dire in modo contante...
1815
01:39:37,200 --> 01:39:40,841
“Beh, ovviamente, non è più meraviglioso
come un tempo era stato, ma è un fatto naturale.
1816
01:39:40,920 --> 01:39:44,402
Il primo rossore dell'innamoramento se ne va,
ed è così che deve essere.”
1817
01:39:44,480 --> 01:39:47,643
Ora, io sono completamente in disaccordo.
1818
01:39:47,760 --> 01:39:52,448
Ma credo che tu debba fare costantemente
a te stesso una domanda, con assoluta franchezza:
1819
01:39:52,520 --> 01:39:54,648
Il tuo matrimonio è ancora un matrimonio?
1820
01:39:54,720 --> 01:39:56,927
Lì tra voi, c'è il sacramento?
1821
01:39:57,000 --> 01:39:59,681
Così come tu devi chiederti
se ci sia il sacramento nel tuo lavoro-
1822
01:39:59,720 --> 01:40:02,087
è ancora lì?
1823
01:40:02,160 --> 01:40:04,845
Perché, è una cosa davvero spaventosa,
Wally, dover all'improvviso realizzare...
1824
01:40:04,920 --> 01:40:09,164
che, mio Dio, pensavo che stessi vivendo la mia vita,
ma in verità io non ero più un essere umano.
1825
01:40:09,240 --> 01:40:11,163
Io vivevo come un attore.
1826
01:40:11,240 --> 01:40:14,481
Io non stavo vivendo. Stavo recitando.
Io stavo - stavo recitando il ruolo del padre.
1827
01:40:14,520 --> 01:40:18,081
Io avevo recitato il ruolo del padre.
Io avevo recitato il ruolo del marito.
1828
01:40:18,160 --> 01:40:21,607
Io avevo recitato il ruolo dello scrittore,
o del regista, o qualunque altra cosa.
1829
01:40:21,680 --> 01:40:25,571
Io avevo vissuto nella stessa stanza
con queste persone, ma non le avevo mai viste per davvero.
1830
01:40:25,640 --> 01:40:29,690
Non li avevo mai ascoltati
Non ero mai stato per davvero con loro.
1831
01:40:29,760 --> 01:40:32,445
Sì, perché conosco alcune persone
che a volte...
1832
01:40:32,520 --> 01:40:35,171
vivono l'una accanto all'altra.
1833
01:40:35,240 --> 01:40:40,167
Voglio dire, la faccia dell'altra persona
potrebbe trasformarsi nella faccia di un grande lupo...
1834
01:40:40,240 --> 01:40:43,084
e la cosa non avrebbe alcun effetto.
1835
01:40:43,160 --> 01:40:46,482
Semplicemente, non sarebbe notata.
Nessuno la noterebbe.
1836
01:40:47,800 --> 01:40:49,962
Voglio dire, ero in Israele
qualche tempo fa -
1837
01:40:50,040 --> 01:40:52,691
Ho questa foto di Chiquita che
è stata scattata quando lei -
1838
01:40:52,760 --> 01:40:56,401
La porto sempre con me. Fu scattata
quando lei aveva 26 anni o giù di lì.
1839
01:40:56,480 --> 01:40:59,324
Ed era in estate,
e lei è distesa su una terrazza...
1840
01:40:59,400 --> 01:41:02,324
in questa specie di lunga gonna vecchio stile
che viene portata a vita alta.
1841
01:41:02,400 --> 01:41:04,880
E lei è magra, sensuale
e bellissima.
1842
01:41:05,000 --> 01:41:09,369
Ed ho sempre guardato quell'immagine
e pensato a quanto lei fosse sexy.
1843
01:41:09,440 --> 01:41:11,807
E quando l'anno scorso in Israele,
ho visto quella foto...
1844
01:41:11,880 --> 01:41:16,204
ho realizzato che la faccia nella foto
era la faccia più triste del mondo.
1845
01:41:16,280 --> 01:41:19,363
Quella ragazza a quel tempo era così persa...
1846
01:41:19,440 --> 01:41:21,408
triste e sola.
1847
01:41:21,520 --> 01:41:25,081
Avevo portato questa foto per anni insieme a me,
eppure non l'avevo mai vista per ciò che era veramente.
1848
01:41:25,160 --> 01:41:28,323
Non avevo mai davvero
guardato quella foto.
1849
01:41:30,320 --> 01:41:34,689
E poi, ad un certo punto, ho realizzato che
avevo vissuto 18 anni anni incapace di capire...
1850
01:41:34,760 --> 01:41:36,967
tranne nelle situazioni più estreme.
1851
01:41:37,040 --> 01:41:40,044
Voglio dire, in una certa misura, avevo ancora
la capacità di vivere nel mio lavoro.
1852
01:41:40,120 --> 01:41:42,043
Per questo ero così drogato di lavoro.
1853
01:41:42,120 --> 01:41:46,364
Per questo motivo sentivo che ogni spettacolo
che facevo era una questione della mia vita o della mia morte.
1854
01:41:46,440 --> 01:41:48,647
Ma nella mia vita reale, io ero morto.
1855
01:41:48,720 --> 01:41:51,326
Io ero un robot.
1856
01:41:51,400 --> 01:41:54,370
Voglio dire, non concedevo a me stesso
nemmeno di arrabbiarmi o di annoiarmi.
1857
01:41:54,440 --> 01:41:57,205
Voglio dire, oggi
Chiquita, Nicolas, Marina -
1858
01:41:57,320 --> 01:42:01,211
Tutto il giorno, come tutte le persone, fanno cose
che mi danno fastidio e dicono cose che mi danno fastidio.
1859
01:42:01,280 --> 01:42:04,045
Ed oggi mi sono infastidito.
E loro mi hanno detto “Perché sei infastidito?”
1860
01:42:04,120 --> 01:42:06,282
E io ho detto, “Perché siete fastidiosi,”
capisci.
1861
01:42:07,960 --> 01:42:10,201
E quando ho consentito a me stesso
di considerare la possibilità...
1862
01:42:10,280 --> 01:42:12,886
di non passare
il resto della mia vita con Chiquita...
1863
01:42:12,960 --> 01:42:16,681
ho realizzato che quello che ho sempre voluto
dalla vita è di stare sempre con lei.
1864
01:42:18,080 --> 01:42:21,448
Ma a quel tempo, io non avevo imparato
cosa voleva dire permettere a te stesso di reagire...
1865
01:42:21,520 --> 01:42:23,443
a un altro essere umano.
1866
01:42:23,520 --> 01:42:25,568
E se tu non puoi reagire
ad un'altra persona...
1867
01:42:25,640 --> 01:42:28,803
allora non c'è nessuna possibilità
di azione o interazione.
1868
01:42:28,880 --> 01:42:33,966
E se non c'è, io davvero non so
cosa significhi la parola “amore”...
1869
01:42:34,040 --> 01:42:38,841
se non dovere, obbligo,
sentimentalismo, paura.
1870
01:42:41,280 --> 01:42:43,851
Voglio dire-
1871
01:42:44,840 --> 01:42:46,888
Non so te, Wally, ma io -
1872
01:42:46,960 --> 01:42:51,010
io ho dovuto mettere me stesso in una sorta di programma
di allenamento per imparare come essere un essere umano.
1873
01:42:51,080 --> 01:42:53,242
Voglio dire, come mai non sentivo niente?
Io non lo sapevo.
1874
01:42:53,360 --> 01:42:57,729
Che genere di cose mi piacevano? Che tipo di
persone volevano frequentare davvero? Capisci?
1875
01:42:57,800 --> 01:43:00,201
E l'unico modo in cui potevo pensare
di scoprirlo...
1876
01:43:00,280 --> 01:43:04,285
era quello di tagliare con tutto il rumore
e smettere di recitare tutto il tempo...
1877
01:43:04,360 --> 01:43:07,682
e semplicemente ascoltare quello che c'era dentro di me.
1878
01:43:07,760 --> 01:43:10,764
Vedi, credo che venga un tempo
in cui tu abbia bisogno di farlo.
1879
01:43:10,840 --> 01:43:13,923
Ora, magari per farlo davvero,
devi andare nel Sahara...
1880
01:43:14,040 --> 01:43:16,042
e forse puoi farlo a casa tua.
1881
01:43:16,120 --> 01:43:18,487
Ma devi eliminare il rumore.
1882
01:43:22,680 --> 01:43:24,648
Sì. Ovviamente, personalmente,
io ho solo, ehm -
1883
01:43:24,760 --> 01:43:28,446
Io di solito non, ehm,
non mi piacciono i momenti di calma, sai.
1884
01:43:28,520 --> 01:43:30,170
Davvero non mi piacciono.
1885
01:43:30,240 --> 01:43:34,962
Voglio dire, non so se
sia quella, ehm, cosa freudiana, tipo-
1886
01:43:35,040 --> 01:43:37,771
Ma, sai, la paura
degli impulsi inconsci...
1887
01:43:37,840 --> 01:43:41,003
o la mia aggressività
o cose del genere, ma...
1888
01:43:41,080 --> 01:43:44,801
se le cose diventano troppo tranquille,
e mi scopro lì seduto...
1889
01:43:44,880 --> 01:43:46,848
sai,
come stavamo dicendo prima...
1890
01:43:46,920 --> 01:43:51,562
Voglio dire, che sia da solo
oppure-oppure con-con qualcun altro...
1891
01:43:51,640 --> 01:43:54,723
Ho come -
ho come questa sensazione di...
1892
01:43:54,800 --> 01:43:58,850
ehm, mio Dio,
che stia per essere rivelato.
1893
01:43:58,960 --> 01:44:03,124
In altri termini, sono giusto
per fare ogni sorta di compito, ehm...
1894
01:44:03,200 --> 01:44:07,171
ma non sono adeguato, ehm,
per essere semplicemente un essere umano.
1895
01:44:07,240 --> 01:44:09,163
Voglio dire, in altri termini, io non sono -
1896
01:44:09,240 --> 01:44:12,528
se fossi soltanto intrappolato qui
e non fossi autorizzato a fare certe cose...
1897
01:44:12,640 --> 01:44:16,042
ma tutto quello che posso fare è,
ehm, essere qui...
1898
01:44:16,120 --> 01:44:18,361
bene, io di sicuro fallirò.
1899
01:44:18,480 --> 01:44:20,482
Voglio dire, in altri termini, ehm...
1900
01:44:20,560 --> 01:44:22,961
posso passare ogni genere di test...
1901
01:44:23,040 --> 01:44:26,840
e sai, anche se prendessi una “A”
mettendoci lo sforzo richiesto...
1902
01:44:26,920 --> 01:44:29,048
ma comunque, ehm -
1903
01:44:29,120 --> 01:44:31,851
io non ho alcun indizio
di come passare il test.
1904
01:44:31,920 --> 01:44:35,367
Voglio dire - voglio dire, ovviamente,
io ho realizzato che questo non è un test...
1905
01:44:35,440 --> 01:44:38,205
ma, ehm, io lo vedo come un test...
1906
01:44:38,280 --> 01:44:40,328
e sento che sto per fallirlo.
1907
01:44:40,400 --> 01:44:42,368
Voglio dire, è - è molto spaventoso.
1908
01:44:42,440 --> 01:44:46,684
Mi sento proprio in mezzo al mare.
Capisci...
1909
01:44:46,800 --> 01:44:49,246
Beh, sai,
potrei immaginare una vita, Wally...
1910
01:44:49,320 --> 01:44:54,121
in cui ogni giorno potrebbe diventare
un'incredibile, monumentale, sfida creativa...
1911
01:44:54,200 --> 01:44:56,362
e noi non saremmo necessariamente adatti a compierla.
1912
01:44:56,440 --> 01:44:59,922
Voglio dire, se tu hai sentito di
lasciare la persona con cui vivi, dovresti lasciarla.
1913
01:45:00,000 --> 01:45:02,002
Ma se poi sentissi il contrario,
dovresti ritornare.
1914
01:45:02,080 --> 01:45:05,766
Ma nel frattempo, l'altra persona
avrebbe reagito al tuo abbandono.
1915
01:45:05,840 --> 01:45:09,083
Sarebbe una vita fatta di questa sensazione.
1916
01:45:09,160 --> 01:45:11,527
Voglio dire, quello che era straordinario
nei seminari che conducevo...
1917
01:45:11,600 --> 01:45:15,241
era come le persone così velocemente
sembrassero calarsi nell'entusiasmo...
1918
01:45:15,320 --> 01:45:19,644
celebrazione, gioia, meraviglia,
abbandono, tenerezza, in uno stato selvaggio.
1919
01:45:19,720 --> 01:45:21,882
Potremmo starci a vivere così?
1920
01:45:22,000 --> 01:45:25,004
Sì, credo che che quello sia il momento
di contatto con un'altra persona.
1921
01:45:25,080 --> 01:45:27,003
Voglio dire, questo è ciò che ci spaventa.
1922
01:45:27,080 --> 01:45:30,482
Voglio dire, quel momento in cui
sei faccia a faccia con un'altra persona.
1923
01:45:30,560 --> 01:45:32,483
Voglio dire, ora-
1924
01:45:32,560 --> 01:45:36,849
Tu non penseresti che sarebbe così spaventoso.
è strano che noi lo troviamo così spaventoso.
1925
01:45:36,920 --> 01:45:38,843
Beh, non è strano.
1926
01:45:38,920 --> 01:45:42,083
Voglio dire, intanto, ci sono alcune
più che buone ragioni per essere spaventati.
1927
01:45:42,160 --> 01:45:46,529
Voglio dire, l'essere umano
è una creatura complessa e pericolosa.
1928
01:45:46,600 --> 01:45:49,285
Voglio dire, davvero,
se iniziassimo a vivere ogni momento?
1929
01:45:49,360 --> 01:45:51,283
Cristo, è qualcosa di più di una sfida.
1930
01:45:51,360 --> 01:45:54,967
Voglio dire, se tu davvero raggiungi e se
sei in contatto con l'altra persona...
1931
01:45:55,040 --> 01:45:58,522
bene, quello è davvero qualcosa
per cui lottare, credo che sia qualcosa che faccio.
1932
01:45:58,600 --> 01:46:01,251
Sì, è davvero patetico
se uno non lo fa.
1933
01:46:01,360 --> 01:46:05,763
Ovviamente, c'è un problema, perché più ti avvicini,
credo, ad un altro essere umano...
1934
01:46:05,880 --> 01:46:08,963
e più completamente misteriosa
e inafferabile-
1935
01:46:09,040 --> 01:46:10,963
diventa quella persona.
1936
01:46:11,040 --> 01:46:14,681
Sai, che, tu devi raggiungerla,
devi fare aventi e indietro con loro...
1937
01:46:14,760 --> 01:46:18,765
e devi relazionarti, e ancora tu ti stai relazionando
ad un fantasma o qualcosa di simile.
1938
01:46:18,840 --> 01:46:20,808
Io non so
perché siamo fantasmi.
1939
01:46:20,880 --> 01:46:24,680
Siamo fantasmi?
Chi siamo davvero?
1940
01:46:24,760 --> 01:46:27,650
E questo è da affrontare, confrontarsi con
il fatto che tu sei completamente solo.
1941
01:46:27,720 --> 01:46:30,485
E accettare che tu sei da solo
è accettare la morte.
1942
01:46:30,560 --> 01:46:33,803
Vedi, perché quando tu sei da solo,
sei da solo con la morte.
1943
01:46:33,880 --> 01:46:38,124
Voglio dire, nulla ostruisce
la tua visuale di essa, o di qualcosa come quella.
1944
01:46:38,200 --> 01:46:39,964
Corretto.
1945
01:46:40,080 --> 01:46:43,004
Sai, se ho capito correttamente,
credo che Heidegger disse...
1946
01:46:43,080 --> 01:46:47,324
che se tu facessi esperienza
del tuo essere alla massima capacità...
1947
01:46:47,400 --> 01:46:52,361
tu faresti esperienza del decadimento,
dell'essere in procinto di morire...
1948
01:46:52,440 --> 01:46:54,841
come parte della tua esperienza.
1949
01:46:54,920 --> 01:46:58,083
Sai, nell'atto sessuale c'è
quel momento di totale dimenticanza...
1950
01:46:58,160 --> 01:46:59,844
che è davvero incredibile.
1951
01:46:59,920 --> 01:47:02,161
Poi nel momento successivo,
tu inizi a pensare a tutte altre cose:
1952
01:47:02,200 --> 01:47:04,487
lavorare al copione,
quello che farai il giorno dopo.
1953
01:47:04,560 --> 01:47:08,007
non so se questo sia vero per te,
ma io credo che debba essere abbastanza comune.
1954
01:47:08,080 --> 01:47:10,606
Il mondo viene abbastanza velocemente.
1955
01:47:10,680 --> 01:47:14,162
Ora, questo accade perché noi abbiamo paura
di restare in quello stato di dimenticanza...
1956
01:47:14,280 --> 01:47:16,362
perché quello, è un momento di prossimità alla morte.
1957
01:47:16,440 --> 01:47:18,807
Come le persone
che hanno paura di andarsene a dormire.
1958
01:47:18,880 --> 01:47:22,771
In altre parola, tu ti relazioni con l'altro, e
non sai che cosa il prossimo momento porterà.
1959
01:47:22,840 --> 01:47:24,842
E non sapere cosa porterà
il prossimo momento...
1960
01:47:24,920 --> 01:47:27,048
ti porta più vicino
alla percezione della morte.
1961
01:47:27,120 --> 01:47:30,761
Vedi, ecco perché credo
che le persone abbiano relazioni extraconiugali.
1962
01:47:30,880 --> 01:47:33,281
Voglio dire, sai, a teatro,
se hai ricevuto buone recensioni...
1963
01:47:33,360 --> 01:47:35,806
tu senti per un momento
che hai messo le mani su qualcosa di buono.
1964
01:47:35,880 --> 01:47:38,087
Sai cosa intendo?
Voglio dire, è una bella sensazione.
1965
01:47:38,160 --> 01:47:40,481
Ma poi quella sensazione va via abbastanza presto.
1966
01:47:40,560 --> 01:47:43,882
E una volta ancora tu non sai
cosa dovresti fare dopo.
1967
01:47:43,960 --> 01:47:45,644
Cosa accadrà?
1968
01:47:45,720 --> 01:47:48,246
Bene, avere una scappatella,
e portarla fino ad un certo punto...
1969
01:47:48,320 --> 01:47:51,051
può davero farti sentire
con i piedi per terra, sai.
1970
01:47:51,120 --> 01:47:54,727
C'è una conquista sessuale che dev'essere fatta.
Ci sono diverse domande da porsi.
1971
01:47:54,800 --> 01:47:56,723
Le piace che le stuzzichi le orecchie?
1972
01:47:56,840 --> 01:48:00,367
Quanto intensamente potete discutere di Schopenhauer
in un ristorante francese di lusso?
1973
01:48:00,440 --> 01:48:02,807
Qualunque nonsense di questo tipo.
1974
01:48:02,880 --> 01:48:06,885
Sono tutte cose, credo, che ti danno
la sembianza che la terra è stabile.
1975
01:48:07,000 --> 01:48:10,971
Bene, avere una relazione
con una persona che va avanti per anni-
1976
01:48:11,040 --> 01:48:13,691
Quello è completamente imprevedibile.
1977
01:48:13,760 --> 01:48:17,048
Allora tu hai mollato tutti gli ormeggi a terra,
e stai viaggiando verso l'Ignoto...
1978
01:48:17,120 --> 01:48:19,566
attraverso mari inesplorati.
1979
01:48:19,680 --> 01:48:24,368
Voglio dire, sai, le persone rimangono attaccate a queste
immagini di padre, madre, marito, moglie...
1980
01:48:24,440 --> 01:48:26,363
ancora per la stessa ragione -
1981
01:48:26,440 --> 01:48:29,967
perché esse sembrano procurargli
la terra sotto i piedi.
1982
01:48:30,040 --> 01:48:32,407
Ma qui non c'è una moglie.
1983
01:48:32,480 --> 01:48:34,528
Che cosa significa?
Una moglie.
1984
01:48:34,600 --> 01:48:37,331
Un marito. Un figlio.
1985
01:48:37,400 --> 01:48:39,402
Un bambino stringe una mano...
1986
01:48:39,480 --> 01:48:43,121
e poi all'improvviso c'è quest'uomo enorme
che ti solleva dal pavimento...
1987
01:48:43,200 --> 01:48:45,123
e poi è andato.
1988
01:48:45,200 --> 01:48:47,168
Dov'è quel figlio?
1989
01:49:06,280 --> 01:49:10,330
Tutti gli altri clienti
sembra che siano andati via ore fa.
1990
01:49:10,400 --> 01:49:14,644
Chiediamo il conto
e André paga la nostra cena.
1991
01:49:14,720 --> 01:49:16,210
Davvero?
1992
01:49:42,480 --> 01:49:44,767
Mi sono concesso un taxi.
1993
01:49:46,200 --> 01:49:48,726
Sono tornato a casa attraverso le strade della città.
1994
01:49:49,920 --> 01:49:52,605
Non c'era una strada,
non c'era un palazzo...
1995
01:49:52,680 --> 01:49:55,968
che non fosse legato
ad una qualche memoria della mia mente.
1996
01:49:57,400 --> 01:50:00,529
Lì, stavo comprando un vestito
con mio padre.
1997
01:50:03,120 --> 01:50:06,647
Lì, stavo prendendo
un frappè dopo scuola.
1998
01:50:10,720 --> 01:50:14,167
Quando finalmente sono rientrato
Debby era tornata a casa da lavoro...
1999
01:50:14,240 --> 01:50:17,722
e le ho raccontato ogni cosa
della mia cena con Andrè.
198368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.