All language subtitles for My.Dinner.with.Andre.1981.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:14,760 --> 00:01:17,889 La vita per un autore di teatro è dura. 3 00:01:17,960 --> 00:01:20,884 Non è facile, come alcuni credono. 4 00:01:20,960 --> 00:01:24,567 Lavori sodo per scrivere copioni, e poi nessuno li mette in scena . 5 00:01:24,640 --> 00:01:27,564 Allora provi altri mestieri e cerchi di vivere con quelli - 6 00:01:27,640 --> 00:01:29,563 Io sono diventato un attore - 7 00:01:29,640 --> 00:01:31,881 ma la gente non ti assume comunque. 8 00:01:31,960 --> 00:01:35,965 Così inizi a passare le tue giornate facendo le commissioni che riguardano il tuo mestiere. 9 00:01:36,960 --> 00:01:39,327 Stamattina mi sono alzato alle 10... 10 00:01:39,400 --> 00:01:41,528 per fare alcune telefonate importanti. 11 00:01:41,600 --> 00:01:45,810 Quindi sono andato in cartoleria per comprare delle buste. Poi alla copisteria. 12 00:01:45,880 --> 00:01:47,928 C'erano dozzine di cose da fare. 13 00:01:53,600 --> 00:01:56,285 Per le 5, finalmente ho raggiunto le poste... 14 00:01:56,360 --> 00:01:58,806 e ho spedito il copione.. 15 00:01:58,880 --> 00:02:01,201 e nel frattempo controllavo costantemente la segreteria telefonica... 16 00:02:01,280 --> 00:02:04,568 perchè volevo sapere se il mio agente mi avesse rimediato qualche ingaggio. 17 00:02:04,640 --> 00:02:08,122 Ma al mattino, la casella postale è piena soltanto di bollette. 18 00:02:08,200 --> 00:02:10,885 Cosa avrei dovuto fare? Come avrei fatto a pagarle? 19 00:02:10,960 --> 00:02:13,964 Dopotutto, avevo cercato di fare il mio meglio. 20 00:02:15,640 --> 00:02:18,041 Ho vissuto in questa città tutta la mia vita. 21 00:02:18,120 --> 00:02:20,646 Sono cresciuto nell'Upper East Side... 22 00:02:20,720 --> 00:02:24,645 e quando avevo 10 anni, ero ricco, un aristocratico... 23 00:02:24,720 --> 00:02:28,281 giravo in taxi, con tutti i comfort... 24 00:02:28,360 --> 00:02:31,409 e tutto quello a cui pensavo erano solo l'arte e la musica. 25 00:02:31,480 --> 00:02:36,850 Ora ho 36 anni, e l'unica cosa a cui penso sono i soldi. 26 00:03:06,520 --> 00:03:08,443 Si erano già fatte le 7 di sera... 27 00:03:08,520 --> 00:03:12,161 e non avrei trovato nulla di migliore che tornare a casa, e trovare Debby, la mia fidanzata... 28 00:03:12,240 --> 00:03:15,050 che mi avrebbe cucinato una cena deliziosa. 29 00:03:15,120 --> 00:03:17,646 Ma negli ultimi anni, le nostre circostanze economiche... 30 00:03:17,720 --> 00:03:21,008 avevano costretto Debby a lavorare tre sere a settimana come cameriera. 31 00:03:21,080 --> 00:03:24,209 Dopo tutto, qualcuno doveva sbarcare il lunario. 32 00:03:24,280 --> 00:03:27,045 Così, ero rimasto solo. 33 00:03:27,120 --> 00:03:30,920 Ma la cosa peggiore di tutte era che per una strana serie di circostanze ero rimasto incastrato... 34 00:03:31,040 --> 00:03:35,728 e avevo accettato di cenare con un tipo che stavo letteralmente evitando da anni. 35 00:03:35,800 --> 00:03:37,723 Il suo nome era André Gregory. 36 00:03:37,800 --> 00:03:41,009 Un tempo era stato un mio carissimo amico... 37 00:03:41,080 --> 00:03:43,924 ed uno dei più validi colleghi che avessi avuto a teatro. 38 00:03:44,000 --> 00:03:46,321 In effetti, era stato il primo ad avermi scoperto... 39 00:03:46,400 --> 00:03:49,802 e a mettere in scena uno dei miei spettacoli teatrali. 40 00:03:49,880 --> 00:03:53,646 Quando conobbi Andrè, era all'apice della sua carriera come regista teatrale. 41 00:03:53,720 --> 00:03:56,644 Lo straordinario lavoro che aveva fatto con la sua compagnia, la Manhattan Project... 42 00:03:56,720 --> 00:03:59,929 aveva strabiliato le platee di tutto il mondo. 43 00:04:01,240 --> 00:04:04,130 Ma poi era succeso qualcosa ad Andrè. 44 00:04:04,200 --> 00:04:07,283 Lasciò il teatro. Anzi, praticamente scomparve. 45 00:04:07,360 --> 00:04:10,400 Per vari mesi, a quel tempo, la sua famiglia sembrava che sapesse soltanto che stava viaggiando... 46 00:04:10,440 --> 00:04:12,920 in posti assurdi come il Tibet... 47 00:04:13,000 --> 00:04:15,810 il tutto sembrava troppo strano, visto che amava moltissimo la moglie e i figli. 48 00:04:15,880 --> 00:04:18,451 Non mi era mai sembrato uno che potesse abbandonare la sua famiglia. 49 00:04:18,560 --> 00:04:22,007 Qualcuno che lo aveva incontrato ad una festa, lo aveva sentito raccontare... 50 00:04:22,080 --> 00:04:25,527 circa il suo parlare con gli alberi, o qualcosa del genere. 51 00:04:25,600 --> 00:04:29,002 Ovviamente, qualcosa di terribile doveva essere successo ad Andrè. 52 00:04:29,120 --> 00:04:32,522 53 00:04:35,560 --> 00:04:38,006 Il solo fatto di incontrarlo mi rendeva particolarmente nervoso. 54 00:04:38,080 --> 00:04:40,287 Cioè, non ero veramente dell'umore per una serata di quel tipo. 55 00:04:40,360 --> 00:04:44,206 Avevo già i miei problemi, come avrei potuto aiutare anche Andrè? 56 00:04:44,280 --> 00:04:46,362 Avrei dovuto fargli da dottore, o cosa? 57 00:04:47,360 --> 00:04:49,647 58 00:04:49,720 --> 00:04:51,643 - Salve. - Buonasera. 59 00:04:53,120 --> 00:04:55,122 - Eccoci qua. - Grazie. 60 00:04:59,280 --> 00:05:03,490 - Sir. - Niente sir, mi chiamo Wallace Shawn. 61 00:05:03,560 --> 00:05:06,131 Sono atteso al tavolo con Andrè Gregory. 62 00:05:08,560 --> 00:05:10,562 Il tavolo sarà pronto a momenti. 63 00:05:10,640 --> 00:05:13,166 Se vuole, può prendere un drink al bar. 64 00:05:32,080 --> 00:05:35,084 - Buona sera. - Uh, potrei avere un club soda, grazie? 65 00:05:35,160 --> 00:05:38,084 Mi scusi. Abbiamo solo Source de Pavilion. 66 00:05:38,160 --> 00:05:40,481 Oh, andrà benissimo, grazie. 67 00:05:55,320 --> 00:05:58,688 Quando chiamai Andrè e lui suggerì di venire in questo ristorante in particolare... 68 00:05:58,760 --> 00:06:03,129 rimasi piuttosto sorpreso, perchè Andrè sembrava un tipo più "ascetico" rispetto a posti del genere... 69 00:06:03,200 --> 00:06:06,329 nonostante si fosse sempre saputo che Andrè avesse un sacco di soldi da qualche parte. 70 00:06:06,400 --> 00:06:09,961 Altrimenti, come diavolo avrebbe fatto a viaggiare in Asia e a fare tutte quelle esperienze... 71 00:06:10,040 --> 00:06:12,884 e nel frattempo continuare a mantenere la sua famiglia? 72 00:06:14,600 --> 00:06:18,127 La ragione per cui stavo per incontrarmi con Andrè era che un mio conoscente, George Grassfield... 73 00:06:18,200 --> 00:06:22,000 mi aveva telefonato e aveva insistito perchè io lo incontrassi. 74 00:06:22,120 --> 00:06:26,330 Apparentemente, George stava portando fuori il suo cane la sera prima in una parte assurda della città... 75 00:06:26,400 --> 00:06:28,402 e all'improvviso si era imbattuto in Andrè... 76 00:06:28,480 --> 00:06:31,962 appoggiato contro un vecchio edificio cadente, piangendo. 77 00:06:32,040 --> 00:06:34,520 André aveva spiegato a George che era andato a vedere... 78 00:06:34,600 --> 00:06:37,046 il film di Ingmar Bergman "Sinfonia d'autunno"... 79 00:06:37,120 --> 00:06:39,122 circa 25 isolati prima... 80 00:06:39,200 --> 00:06:42,602 ed era stato colto da una crisi di pianto irrefrenabile... 81 00:06:42,680 --> 00:06:45,684 quando il personaggio interpretato da Ingrid Bergman aveva pronunciato... 82 00:06:45,800 --> 00:06:50,488 “Potrei sempre vivere nella mia arte, ma mai nella mia vita. ” 83 00:06:55,760 --> 00:06:58,331 Wally! 84 00:06:58,400 --> 00:07:01,006 - Wow. - Mio Dio. 85 00:07:04,560 --> 00:07:07,086 Mi ricordo, quando all'inzio cominciai a lavorare nella compagnia di Andrè... 86 00:07:07,160 --> 00:07:11,006 non riuscivo a superare il fatto che gli attori si abbracciassero, nonostante fossero ognuno invidioso dell'altro. 87 00:07:11,080 --> 00:07:14,163 “Wow. Ora sono veramente nel teatro”, pensai. 88 00:07:14,240 --> 00:07:16,402 Ti trovo in gran forma. 89 00:07:16,480 --> 00:07:19,324 Veramente, mi sento uno schifo. 90 00:07:21,400 --> 00:07:23,482 Buonasera, sir. Lieti di rivederla. 91 00:07:23,560 --> 00:07:26,882 Grazie, e buonasera a voi. Penso che prenderò uno spritz, se è possibile. 92 00:07:26,960 --> 00:07:28,883 - Certamente, sir. - Grazie. 93 00:07:30,520 --> 00:07:32,682 Mi sentivo particolarmente nervoso. 94 00:07:32,760 --> 00:07:35,161 Non ero sicuro di poter sopportare una cena intera con lui. 95 00:07:35,240 --> 00:07:36,890 Ottimo 96 00:07:36,960 --> 00:07:38,883 Così, parlammo di questo e quest'altro. 97 00:07:38,960 --> 00:07:41,201 Mi disse un pò di cose a proposito di Jerzy Grotowski... 98 00:07:41,280 --> 00:07:43,203 il grande regista teatrale polacco... 99 00:07:43,280 --> 00:07:46,489 di cui Andrè era amico e che riteneva addirittura una sorta di guru. 100 00:07:46,560 --> 00:07:48,961 Anche lui aveva abbandonato il teatro. 101 00:07:49,040 --> 00:07:52,123 Grotowski stesso era un personaggio piuttosto insolito. 102 00:07:52,240 --> 00:07:56,040 Certe volte era abbastanza grasso, altre invece perdeva una quantità consistente di peso... 103 00:07:56,160 --> 00:07:58,447 diventava magro, e si lasciava crescere la barba 104 00:07:58,520 --> 00:08:01,410 - Il vostro tavolo è pronto, se volete accomodarvi. - Oh. 105 00:08:01,480 --> 00:08:03,403 - Oh. - Sì, grazie. 106 00:08:11,080 --> 00:08:14,289 Iniziavo a realizzare che l'unico modo per rendere sopportabile la serata... 107 00:08:14,360 --> 00:08:17,204 sarebbe stato fare ad Andrè alcune domande. 108 00:08:17,280 --> 00:08:20,090 Fare domande mi ha sempre rilassato. 109 00:08:20,160 --> 00:08:22,481 Infatti, a volte penso che la mia professione segreta... 110 00:08:22,560 --> 00:08:25,689 possa essere quella di investigatore privato, il detective. 111 00:08:25,760 --> 00:08:28,525 Mi diverte scoprire la vita delle persone. 112 00:08:28,600 --> 00:08:33,766 Anche se si trovano in un momento di angoscia, lo trovo sempre molto... interessante. 113 00:08:35,280 --> 00:08:39,126 - Comunque, è ancora magro? - Cosa? 114 00:08:39,200 --> 00:08:42,886 Grotowski, è ancora magro? 115 00:08:43,000 --> 00:08:45,048 Oh. Assolutamente. 116 00:08:48,680 --> 00:08:51,809 Oh, cameriere? Uh, credo che possiamo fare anche senza. 117 00:08:51,880 --> 00:08:54,201 - Certo, sir. - Grazie. 118 00:08:54,280 --> 00:08:56,203 E che ne dici di questo? 119 00:08:56,280 --> 00:08:59,523 Sette gamberi "nuotatori". 120 00:09:01,880 --> 00:09:03,803 - Pronto per ordinare? - Oh, sì, certo. 121 00:09:03,880 --> 00:09:06,724 Uh, la Galuska - Come - Come la preparate? 122 00:09:06,800 --> 00:09:09,201 André sembrava conoscesse approfonditamente il menu. 123 00:09:09,280 --> 00:09:11,726 - ...è uno gnocco con l'uvetta, scottato con le madorle. - Io invece non capivo nulla. 124 00:09:11,800 --> 00:09:13,962 - Dev'essere molto buono. - Hmm. 125 00:09:14,040 --> 00:09:16,646 No, allora credo che prenderò Cailles aux Raisin, la quaglia. 126 00:09:16,720 --> 00:09:19,166 - Ottima scelta. - Oh, quaglie! Le prendo anch'io. 127 00:09:19,240 --> 00:09:21,163 - Due. - Perfetto. - Perfetto! 128 00:09:21,240 --> 00:09:23,925 E poi, credo che potremmo iniziare con un Terrine de Poissons. 129 00:09:24,040 --> 00:09:26,008 - Sì. - Che cos'è? 130 00:09:26,080 --> 00:09:29,289 Uh, è una sorta di patè di pesce, molto leggero. 131 00:09:29,360 --> 00:09:32,250 - Ha le spine? - Niente spine. 132 00:09:32,320 --> 00:09:34,482 A prova di strozzamento. 133 00:09:34,560 --> 00:09:39,248 Bene, invece nella ciotola, cosa abbiamo? Bramborová Polévka? 134 00:09:39,320 --> 00:09:43,211 Zuppa di patate. Veramente deliziosa. 135 00:09:43,280 --> 00:09:45,408 Oh, bene, ottimo. Credo proprio che la ordinerò. 136 00:09:45,520 --> 00:09:47,921 - Grazie, molto gentile. - Grazie a lei. 137 00:09:50,880 --> 00:09:52,803 Bene. 138 00:09:53,800 --> 00:09:55,848 Quando è stata l'ultima volta che ci siamo incontrati? 139 00:09:55,920 --> 00:09:58,651 Abbiamo parlato per un pò della mia scrittura e recitazione... 140 00:09:58,720 --> 00:10:00,643 e della mia fidanzata, Debby. 141 00:10:00,720 --> 00:10:04,520 Poi, abbiamo parlato anche di sua moglie Chiquita, e dei suoi due figli, Nicolas e Marina. 142 00:10:04,600 --> 00:10:06,887 E sono ritornato a vivere a New York. 143 00:10:07,000 --> 00:10:10,368 Finalmente, ero riuscito ad arrivare a chiedergli dove cavolo era stato negli ultimi anni. 144 00:10:10,440 --> 00:10:12,363 Oh, Dio. Muoio dalla voglia di saperlo. 145 00:10:12,440 --> 00:10:14,124 - Veramente - Veramente. 146 00:10:14,200 --> 00:10:17,044 All'inizio, sembrava riluttante a parlarne... 147 00:10:17,120 --> 00:10:20,727 così continuai a chiedere, e finalmente, iniziò a rispondere. 148 00:10:20,800 --> 00:10:23,485 Sono stato ad un seminario sul lavoro parateatrale. 149 00:10:23,600 --> 00:10:27,366 E questo deve essere successo, cinque anni fa... 150 00:10:27,480 --> 00:10:32,008 Io e Grotowski camminavamo sulla Fifth Avenue e parlavamo. 151 00:10:32,080 --> 00:10:35,562 Devi sapere che lui mi aveva già invitato quell'estate in Polonia per insegnare. 152 00:10:35,640 --> 00:10:39,201 Lo sai, no, fare un seminario con attori e registi sulla recitazione e la direzione, eccetera. 153 00:10:39,280 --> 00:10:43,604 E gli avevo già detto che non sarei andato, perchè non avevo nulla da insegnare. 154 00:10:43,680 --> 00:10:46,126 Io non avevo nulla da dire a riguardo. Io non sapevo nulla. 155 00:10:46,200 --> 00:10:48,248 Non avrei potuto insegnare niente. 156 00:10:48,320 --> 00:10:50,561 Gli esercizi non significavano più nulla per me. 157 00:10:50,640 --> 00:10:53,007 Recitare scene tratte da commedie mi sembrava ridicolo. 158 00:10:53,080 --> 00:10:56,641 Io -io non sapevo come fare. Insomma, non avrei potuto farlo. 159 00:10:56,800 --> 00:11:00,850 Così mi disse, “Perchè non mi dici una qualunque cosa che ti piacerebbe fare, se fossi ad un ritiro con me? 160 00:11:00,920 --> 00:11:04,242 Non importa quanto possa essere scandalosa. Forse, io posso dartela.” 161 00:11:04,320 --> 00:11:07,608 Così dissi, “Ok, se tu potessi darmi... 162 00:11:07,680 --> 00:11:10,570 “40 donne ebree che non parlino nè inglese, nè francese - 163 00:11:10,640 --> 00:11:13,883 “e queste donne sono state per molto tempo nel mondo del teatro, ma ora vogliono lasciarlo... 164 00:11:13,960 --> 00:11:15,849 “ma non sanno perché... 165 00:11:15,960 --> 00:11:19,169 “o giovani donne che amano il teatro, ma che non conoscono un modo di fare teatro che potrebbero amare. 166 00:11:19,280 --> 00:11:21,601 “E se queste donne potessero suonare l'arpa o la tromba... 167 00:11:21,680 --> 00:11:23,682 e se si potesse lavorare in una foresta, ti giuro che verrei.” 168 00:11:23,760 --> 00:11:25,205 [Ridono] 169 00:11:25,280 --> 00:11:27,931 Una settimana dopo, o due settimane dopo, mi chiama dalla Polonia. 170 00:11:28,040 --> 00:11:31,362 E mi dice, “Beh, 40 donne ebree sono un pò difficili da rimediare.” 171 00:11:31,440 --> 00:11:35,445 Ma dice anche, “Ho 40 donne. Tutte quante si adattano più che bene alla tua descrizione.” 172 00:11:35,520 --> 00:11:37,966 E continua “Ho anche degli uomini molto interessanti... 173 00:11:38,040 --> 00:11:40,042 “ma non devi per forza lavorare anche con loro. 174 00:11:40,120 --> 00:11:43,090 “Queste sono tutte persone accomunate dal fatto che vogliono fare teatro. 175 00:11:43,160 --> 00:11:46,164 “Non suonano nè l'arpa, nè la tromba, ma tutti suonano uno strumento musicale. 176 00:11:46,240 --> 00:11:48,368 E nessuno di loro parla inglese.” 177 00:11:48,440 --> 00:11:50,408 E aveva trovato una foresta, Wally. 178 00:11:50,520 --> 00:11:54,809 E gli unici abitanti della foresta erano dei cinghiali selvaggi ed un eremita. 179 00:11:54,880 --> 00:11:56,882 Era proprio un'offerta che non potevo rifiutare. 180 00:11:56,960 --> 00:11:58,883 Dovevo partire. 181 00:11:58,960 --> 00:12:02,885 Così andai in Polonia, e c'era questo magnifico gruppo di uomini e donne. 182 00:12:02,960 --> 00:12:05,964 E la foresta che aveva trovato era assolutamente magica. 183 00:12:06,040 --> 00:12:07,963 Sai, era una foresta enorme. 184 00:12:08,080 --> 00:12:09,969 Cioè, gli alberi erano talmente grossi... 185 00:12:10,080 --> 00:12:14,483 che quattro o cinque persone unendo le loro braccia non avrebbero circondato interamente un albero. 186 00:12:14,560 --> 00:12:18,087 Eravamo accampati a lato di un piccolo castello... 187 00:12:18,160 --> 00:12:22,484 e mangiavamo attorno a questa lastra di pietra che usavamo come tavolo. 188 00:12:22,560 --> 00:12:25,803 Il programma era solitamente quello di iniziare al tramonto... 189 00:12:25,880 --> 00:12:28,770 e generalmente continuavamo fino alle 6 o le 7 del mattino. 190 00:12:28,840 --> 00:12:31,207 Poi, siccome i polacchi amano ballare e cantare... 191 00:12:31,280 --> 00:12:34,602 cantavamo e ballavamo fino alle 11 del mattino. 192 00:12:34,680 --> 00:12:39,242 Poi potevamo mangiare il nostro cibo, che generalmente era pane, marmellata, del formaggio e del tè. 193 00:12:39,360 --> 00:12:42,728 Poi finalmente dormivamo, da mezzogiorno fino al tramonto. 194 00:12:44,040 --> 00:12:46,008 Ora, tecnicamente, è ovvio - 195 00:12:46,080 --> 00:12:48,526 Tecnicamente, la situazione è molto interessante... 196 00:12:48,600 --> 00:12:51,444 perchè se ti ritrovi in una foresta con un gruppo di 40 persone... 197 00:12:51,520 --> 00:12:55,206 che non parla la tua lingua, tutti i tuoi equilibri e sicurezze saltano. 198 00:12:55,280 --> 00:12:57,203 Che intendi di preciso? 199 00:12:57,280 --> 00:13:00,045 Beh, quello che facevamo era solo sedere ed aspettare... 200 00:13:00,120 --> 00:13:03,329 che qualcuno avesse l'impulso di fare qualcosa. 201 00:13:03,400 --> 00:13:06,688 E quel qualcosa è ciò che si definisce improvvisazione teatrale. 202 00:13:06,760 --> 00:13:09,764 Cioè, lo sai, se tu fossi un regista all'opera su un testo di Cechov... 203 00:13:09,840 --> 00:13:13,083 dovresti far recitare agli attori la madre, il fratello, lo zio... 204 00:13:13,160 --> 00:13:16,642 tutti seduti in una stanza, recitando una scena costruita che non è neanche nel testo. 205 00:13:16,720 --> 00:13:18,722 Sul momento gli dici... 206 00:13:18,800 --> 00:13:22,043 “D'accordo. Immaginiamo che sia una domenica pomeriggio piovosa nella tenuta dei Sorin... 207 00:13:22,120 --> 00:13:24,361 e che voi siate bloccati nella stanza dei dipinti.” 208 00:13:24,440 --> 00:13:26,408 Allora ognuno avrebbe improvvisato... 209 00:13:26,480 --> 00:13:30,883 parlando e comportandosi come l'avrebbe fatto il loro personaggio in quella circostanza. 210 00:13:30,960 --> 00:13:34,885 Eccetto il fatto che in questo tipo di improvvisazione - il tipo che facevamo in Polonia - 211 00:13:35,000 --> 00:13:37,844 il tema è l'essere sè stessi. 212 00:13:37,960 --> 00:13:40,406 Così tu segui lo stesso tipo di improvvisazione... 213 00:13:40,480 --> 00:13:43,927 fai qualunque sia il tuo impulso come se fossi quel personaggio... 214 00:13:44,000 --> 00:13:46,765 ma in questo caso tu sei il personaggio. 215 00:13:46,840 --> 00:13:50,242 Non c'è nessuna situazione immaginaria dietro... 216 00:13:50,320 --> 00:13:53,403 e non c'è nessun personaggio dietro cui nascondersi. 217 00:13:53,520 --> 00:13:56,410 Quello che fai è chiedere a te stesso le stesse domande... 218 00:13:56,520 --> 00:14:01,481 che Stanislavsky dice che l'attore dovrebbe fare costantemente a sè stesso come personaggio: 219 00:14:01,560 --> 00:14:05,087 Chi sono? Perché sono qui? 220 00:14:05,160 --> 00:14:08,767 Da dove vengo? Dove sto andando? 221 00:14:08,840 --> 00:14:13,164 Ma invece di applicarle al ruolo, le applichi a te stesso. 222 00:14:13,240 --> 00:14:15,481 - Hmm. - Or, per guardarla in modo un pò differente... 223 00:14:15,560 --> 00:14:17,608 in un certo senso, è come tornare indietro all'infanzia... 224 00:14:17,680 --> 00:14:20,650 quando un gruppo di bambini che entra in una stanza o viene portato in una stanza - 225 00:14:20,720 --> 00:14:23,007 senza giocattoli - e inizia a giocare. 226 00:14:23,080 --> 00:14:26,801 Diventati adulti rimparano a giocare. 227 00:14:26,880 --> 00:14:30,680 E così, tutti seduti insieme da qualche parte... 228 00:14:30,760 --> 00:14:33,445 giocavate. 229 00:14:33,560 --> 00:14:36,643 - Ma, cosa facevate in concreto? - Beh, potrei farti un ottimo esempio. 230 00:14:36,720 --> 00:14:40,122 Vedi, lavoravamo insieme per una settimana in città... 231 00:14:40,200 --> 00:14:42,248 prima di poterci ritirare nella nostra foresta. 232 00:14:42,360 --> 00:14:44,681 E ovviamente, Grotowski stava anche lui con noi in città. 233 00:14:44,760 --> 00:14:47,525 Venni a sapere che ogni notte dirigeva una cosa chiamata l'Alveare. 234 00:14:47,600 --> 00:14:49,523 Amavo il suono di questo Alveare... 235 00:14:49,600 --> 00:14:52,649 così, una notte o due prima che partissimo dalla città verso la campagna... 236 00:14:52,720 --> 00:14:55,803 Lo afferrai per il colletto, e gli dissi “Ascolta, a proposito di questo alveare. 237 00:14:55,880 --> 00:14:57,928 “Sai, una volta, vorrei parteciparvi... 238 00:14:58,040 --> 00:15:00,805 Già istintivamente, sento che potrebbe essere qualcosa di molto interessante.” 239 00:15:00,920 --> 00:15:03,924 E lui mi rispose, “Certo, d'accordo. Ma scusa, perché tu e il tuo gruppo... 240 00:15:04,000 --> 00:15:06,606 non dirigete voi stessi un alveare anzichè di dovervi prendere parte?” 241 00:15:06,720 --> 00:15:10,611 Allora io divenni molto nervoso, capisci, e gli dissi, “Beh, ma che cos'è un alveare?” 242 00:15:10,720 --> 00:15:13,371 Mi disse, “Beh, un alveare è... 243 00:15:13,440 --> 00:15:16,330 un centinaio di stranieri che si incontrano in una stanza alle 8.” 244 00:15:17,320 --> 00:15:19,800 Risposi “OK, e quindi?” Mi disse, “Sì, e qualunque cosa accada è l'Alveare.” 245 00:15:19,880 --> 00:15:23,089 E allora dissi, “Sì, ma cosa dovrei fare in pratica?” Rispose “Spetta a te deciderlo.” 246 00:15:23,160 --> 00:15:26,926 Allora gli risposi, “No, no. Non voglio fare questa cosa. Parteciperò, e basta.” 247 00:15:27,000 --> 00:15:30,721 E lui replicò, “No, no. Tu dirigi un alveare.” 248 00:15:30,800 --> 00:15:32,848 Ecco, in quel momento ero terrorizzato, Wally. 249 00:15:32,920 --> 00:15:36,288 In un certo senso, mi sentivo sul palco. 250 00:15:37,360 --> 00:15:39,681 Quindi, lo feci. 251 00:15:39,760 --> 00:15:42,161 Oh mio Dio. Beh, raccontamelo. 252 00:15:42,280 --> 00:15:46,330 Allora, c'era questa canzone. - Ho un nastro su cui è registrata. Te la posso far ascoltare un giorno. 253 00:15:46,400 --> 00:15:49,609 Ed è di una bellezza quasi insostenibile. 254 00:15:49,760 --> 00:15:54,482 Vedi, una di queste donne del gruppo conosceva pochi frammenti di questa canzone di San Francesco... 255 00:15:54,560 --> 00:15:57,723 ed è una canzone in cui ringrazi Dio per i tuoi occhi... 256 00:15:57,800 --> 00:16:01,009 ringrazi Dio per il tuo cuore, e lo ringrazi per i tuoi amici... 257 00:16:01,080 --> 00:16:03,048 e ringrazi Dio per la tua vita. 258 00:16:03,120 --> 00:16:06,124 Oh, e si ripete in continuazione. 259 00:16:06,200 --> 00:16:08,168 E questa divenne il nostro tema principale. 260 00:16:08,240 --> 00:16:10,288 Devo veramente fartela ascoltare uno di questi giorni... 261 00:16:10,360 --> 00:16:14,763 perchè non crederesti veramente che un gruppo di persone che non sanno cantare... 262 00:16:14,840 --> 00:16:18,561 possa creare una cosa così struggente. 263 00:16:18,640 --> 00:16:23,282 Così, decisi che le persone che sarebbero venute per l'alveare... 264 00:16:23,360 --> 00:16:26,170 avrebbero trovato già il nostro gruppo lì, pronto a cantare questa canzone meravigliosa... 265 00:16:26,240 --> 00:16:30,086 e che l'avremmo cantato sempre, ancora e ancora. 266 00:16:30,160 --> 00:16:35,007 Una di queste persone decise di portarsi il suo enorme orsacchiotto di peluche... 267 00:16:35,080 --> 00:16:37,082 Era un pochino spaventata da quest'evento. 268 00:16:37,160 --> 00:16:39,401 E qualcuno voleva portarsi le lenzuola. 269 00:16:39,480 --> 00:16:42,245 E qualcun altro una grossa brocca d'acqua... 270 00:16:42,320 --> 00:16:44,561 in caso le persone avessero caldo o sete. 271 00:16:44,640 --> 00:16:46,927 E ancora qualcun altro suggeriva di portare delle candele - 272 00:16:47,000 --> 00:16:51,130 perchè non avremmo dovuto usare la luce artificiale, ma il lume di candela. 273 00:16:51,200 --> 00:16:53,771 Mi ricordo che guardavo le persone, prepararsi per questo evento. 274 00:16:53,840 --> 00:16:56,081 Ovviamente nessuno si truccava o indossava un costume... 275 00:16:56,200 --> 00:16:58,771 ma era esattamente il modo in cui gli attori si preparano per la performance. 276 00:16:58,840 --> 00:17:02,049 La gente che arrivava si toglieva i gioielli e gli orologi... 277 00:17:02,120 --> 00:17:05,283 li riponeva assicurandosi che il tutto fosse sicuro. 278 00:17:05,360 --> 00:17:08,284 E poi la gente lentamente arrivava, avresti dovuto vedere il modo in cui arrivavano al teatro - 279 00:17:08,360 --> 00:17:11,091 prima da soli, poi in due, poi in gruppi da 10 o 15, cerca di capire. 280 00:17:11,200 --> 00:17:14,249 E stavamo tutti lì, seduti, a cantare questa canzone bellissima. 281 00:17:14,320 --> 00:17:17,688 Altra gente cominciava a sedersi con noi e ad imparare la canzone. 282 00:17:17,760 --> 00:17:22,926 Ora, naturalmente c'è, in ogni forma di performance e improvvisazione... 283 00:17:23,000 --> 00:17:25,480 un istinto per quando le cose si fanno noiose. 284 00:17:25,560 --> 00:17:29,485 Così, una volta, - poteva essere passata un'ora, un'ora e mezza - 285 00:17:29,560 --> 00:17:33,610 Improvvisamente afferrai l'orso di peluche e lo gettai in aria... 286 00:17:33,680 --> 00:17:37,241 alchè 130 o 140 persone all'unisono esplosero. 287 00:17:37,320 --> 00:17:40,324 Sai, è stato come un quadro di Jackson Pollock. 288 00:17:40,400 --> 00:17:44,803 Gli esseri umani esplosero al di fuori di questo stretto e rigido circolo che stava cantando la canzone. 289 00:17:44,880 --> 00:17:47,929 E prima che me ne potessi accorgere, si erano già formati due circoli- 290 00:17:48,000 --> 00:17:51,322 uno danzava in senso orario, e l'altro in senso antiorario... 291 00:17:51,400 --> 00:17:53,562 con questo ritmo, per lo più dalla vita in giù. 292 00:17:53,680 --> 00:17:58,049 In altre parole, come una danza degli indiani d'America, con questo ritmo martellante e costante. 293 00:18:02,680 --> 00:18:05,889 Ora come potrai immaginare, stiamo parlando di un gruppo in trance... 294 00:18:06,000 --> 00:18:10,483 dove la linea che divide un raduno come questo e i comizi di Hitler a Norimberga... 295 00:18:10,560 --> 00:18:12,767 è in un certo senso una linea molto sottile. 296 00:18:15,040 --> 00:18:19,090 Comunque, dopo un'ora di questa danza ipnotica e selvaggia... 297 00:18:19,240 --> 00:18:22,449 Grotowski ed io ci trovammo seduti di fronte all'altro ognuno nel mezzo dell'intera faccenda. 298 00:18:22,520 --> 00:18:24,966 E ci tirammo l'orso di peluche avanti e indietro. 299 00:18:25,080 --> 00:18:27,606 Lo so, ad un primo livello, mi dirai che tutto ciò è infantile. 300 00:18:27,680 --> 00:18:29,967 Ed io improvvisamente portai al mio petto l'orso di peluche e lo feci succhiare. 301 00:18:30,040 --> 00:18:33,203 Quindi lanciai l'orso di peluche a lui, e anch'egli lo fece succhiare al suo petto. 302 00:18:33,280 --> 00:18:35,681 E poi ancora, l'orso fu gettato in aria di nuovo... 303 00:18:35,800 --> 00:18:39,088 alchè ci fu un'altra esplosione che però si trasformò in qualcos'altro. 304 00:18:39,160 --> 00:18:42,004 E questo - Come era stato? Cerca di capire, questo era - 305 00:18:42,080 --> 00:18:45,641 Si era formato come un caleidoscopio, una sorta di caleiodscopio umano. 306 00:18:45,720 --> 00:18:50,009 La sera era costituita dai movimenti del caleidoscopio. 307 00:18:50,080 --> 00:18:52,082 Ora, le uniche altre cose che ricordo... 308 00:18:52,160 --> 00:18:54,083 tranne ovviamente il costante tentativo di ordinare questa improvvisazione... 309 00:18:54,160 --> 00:18:58,722 che era costantemente alimentata con ogni altro movimento, ritmo, ripetizione e canzone - 310 00:18:58,800 --> 00:19:00,928 o cantilena, perché, due persone del mio gruppo... 311 00:19:01,000 --> 00:19:03,120 avevano portato degli strumenti musicali, un flauto ed un tamburo... 312 00:19:03,160 --> 00:19:05,128 che ovviamente sono strumenti sacri - 313 00:19:05,200 --> 00:19:07,726 era che a volte la stanza si frammentava... 314 00:19:07,800 --> 00:19:11,122 in sei o sette gruppi che andavano avanti all'unisono. 315 00:19:11,200 --> 00:19:14,124 Sai, sei o sette gruppi che fanno improvvisazione... 316 00:19:14,200 --> 00:19:18,046 e ognuno dei quali sembra in qualche modo collegato all'altro. 317 00:19:18,120 --> 00:19:21,488 Era come - era come una magnifica ragnatela. 318 00:19:22,840 --> 00:19:27,004 Ad un certo punto, notai che Grotowski si trovava al centro di un gruppo... 319 00:19:27,080 --> 00:19:29,924 rannicchiato intorno ad un gruppo di candele che avevano radunato insieme. 320 00:19:30,000 --> 00:19:33,129 E come un bambino piccolo affascinato dal fuoco.. 321 00:19:33,200 --> 00:19:37,364 Ho visto che teneva la sua mano destra sopra la fiamma e la manteneva ferma lì. 322 00:19:37,440 --> 00:19:40,330 E come mi avvicinavo al suo gruppo, mi domandavo se avrei potuto farlo anch'io. 323 00:19:40,400 --> 00:19:45,281 Misi la mia mano sinistra sulla fiamma e scoprii che potevo tenerla lì per tutto il tempo che volevo... 324 00:19:45,360 --> 00:19:47,761 non mi scottai, né provai dolore. 325 00:19:47,840 --> 00:19:52,004 Ma quando cercai di mettere la mia mano destra sulla fiamma, non potevo tenerla lì neanche per un secondo. 326 00:19:52,080 --> 00:19:57,007 Così Grotowski mi disse, “Se ti bruci, cerca di cambiare qualcosa dentro di te.” 327 00:19:57,080 --> 00:20:00,562 Cercai di farlo. Non funzionò. 328 00:20:00,640 --> 00:20:05,202 Allora mi ricordo una processione molto, molto bella con un lenzuolo... 329 00:20:05,280 --> 00:20:07,806 e qualcuno che veniva trasportato sotto il lenzuolo. 330 00:20:07,880 --> 00:20:10,963 Sai, il lenzuolo era come un grande baldacchino biblico. 331 00:20:11,040 --> 00:20:15,204 E il gruppo intero tesseva e cantava in giro per stanza. 332 00:20:16,600 --> 00:20:19,365 e ad un certo punto, la gente stava danzando... 333 00:20:19,440 --> 00:20:21,761 e io danzavo con una ragazza... 334 00:20:21,840 --> 00:20:24,411 all'improvviso le nostre mani iniziarono a vibrare l'una accanto all'altra - 335 00:20:24,480 --> 00:20:26,403 in questo modo - vibravano, vibravano. 336 00:20:26,480 --> 00:20:29,927 Così ci inginocchiammo e contemporaneamente piangevo fra le sue braccia... 337 00:20:30,040 --> 00:20:34,329 e in qualche modo lei mi cullava tra le sue braccia e iniziò a piangere anche lei. 338 00:20:34,400 --> 00:20:36,801 Quindi ci abbracciammo, ma solo per un momento. 339 00:20:36,920 --> 00:20:40,208 Solo allora ci riunimmo alle danze.. 340 00:20:40,280 --> 00:20:43,807 E, ad un certo punto, molte ore dopo... 341 00:20:43,880 --> 00:20:46,850 tornammo a cantare la canzone di San Francesco... 342 00:20:46,920 --> 00:20:49,287 e quella fu la fine dell'alveare. 343 00:20:50,680 --> 00:20:54,844 Alla fine, veramente, quando tutto era terminato, era proprio come a teatro alla fine della performance. 344 00:20:54,920 --> 00:20:58,129 La gente rindossò i propri orecchini ed orologi da polso... 345 00:20:58,200 --> 00:21:00,168 e andammo alla stazione ... 346 00:21:00,240 --> 00:21:04,370 per bere un pò di birra e gustarci una buona cena. 347 00:21:04,440 --> 00:21:07,250 Oh, e c'era una ragazza che non stava nel nostro gruppo... 348 00:21:07,320 --> 00:21:10,767 ma che proprio non voleva andarsene, così la portammo con noi. 349 00:21:12,640 --> 00:21:14,608 Huh. 350 00:21:19,680 --> 00:21:23,241 Dio, dimmi altre cose che faceste col gruppo. 351 00:21:23,320 --> 00:21:27,041 Beh, oh, mi ricordo di una volta che eravamo in città... 352 00:21:27,120 --> 00:21:30,602 cercammo di fare un'improvvisazione del tipo però che ero solito fare a New York. 353 00:21:30,680 --> 00:21:33,081 Ognuno doveva immaginare di essere su un aereoplano... 354 00:21:33,160 --> 00:21:35,970 e tutti avevano appena saputo dal pilota che c'era qualcosa che non andava col motore. 355 00:21:36,040 --> 00:21:39,010 Ma ciò che fu veramente perticolare di quella improvvisazione... 356 00:21:39,080 --> 00:21:42,766 fu che due persone che vi parteciparono si innamorarono tra loro. 357 00:21:42,840 --> 00:21:44,763 Infatti, immaginarono di essere sposati. 358 00:21:44,840 --> 00:21:47,571 e quando fummo, diciamo, senza paura.. 359 00:21:47,640 --> 00:21:50,883 che non stavamo più su quell'aereo, loro rimasero innamorati l'uno dell'altra... 360 00:21:50,960 --> 00:21:53,088 sempre col pensiero che sarebbero morti da un momento all'altro. 361 00:21:53,160 --> 00:21:56,801 E quando andammo nella foresta, i due scomparvero... 362 00:21:56,880 --> 00:21:59,360 perchè capirono che - l'esperimento era andato così bene -... 363 00:21:59,440 --> 00:22:03,206 che avevano realizzato che inoltrarsi insieme nella foresta era molto più importante... 364 00:22:03,280 --> 00:22:06,762 di ogni forma di esperimento che il gruppo avrebbe sperimentato. 365 00:22:06,840 --> 00:22:10,128 Così dopo circa una settimana... 366 00:22:10,200 --> 00:22:12,407 ci imbattemmo in una radura della foresta... 367 00:22:12,480 --> 00:22:15,927 e trovammo i due addormentati ognuno fra le braccia dell'altra. 368 00:22:16,000 --> 00:22:18,765 Era quasi l'alba e appoggiamo dei fiori sui loro corpi... 369 00:22:18,840 --> 00:22:21,969 per fargli sapere che c'eravamo stati, ma che subito ci eravamo anche allontanati. 370 00:22:22,040 --> 00:22:25,362 E così, l'ultimo giorno di permanenza nella foresta, i due ricomparvero... 371 00:22:25,440 --> 00:22:28,330 mi strinsero le mani, e mi ringraziarono moltissimo... 372 00:22:28,400 --> 00:22:31,131 per il magnifico lavoro, che erano stati capaci di compiere. 373 00:22:31,200 --> 00:22:34,283 Avevano capito di cosa si trattava. 374 00:22:34,360 --> 00:22:37,807 Perché ovviamente in questi casi, ci si pone la domanda del perché serve questa improvvisazione. 375 00:22:39,160 --> 00:22:42,607 Ha a che fare con il vivere. 376 00:22:45,320 --> 00:22:48,085 E nel giorno finale della nostra permanenza nel bosco... 377 00:22:48,160 --> 00:22:50,731 l'intero gruppo fece qualcosa di veramente straordinario, Wally. 378 00:22:50,800 --> 00:22:53,041 Organizzarono un battesimo, un battesimo per me. 379 00:22:53,120 --> 00:22:55,441 Riempirono il castello con fiori. 380 00:22:55,560 --> 00:22:57,961 E fu proprio un miracolo di luce... 381 00:22:58,040 --> 00:23:01,931 perchè avevamo sistemato letteralmente un centinaio di torce e candele. 382 00:23:02,000 --> 00:23:04,844 Cioè, nessuna chiesa sarebbe apparsa più bella di quella. 383 00:23:04,920 --> 00:23:08,049 Ci fu una piccola cerimonia, ed una di loro interpretò il ruolo di madrina... 384 00:23:08,120 --> 00:23:10,122 e un altro il ruolo di padrino. 385 00:23:10,240 --> 00:23:13,881 E mi fu dato un nome nuovo. Mi chiamarono Yendrush. 386 00:23:13,960 --> 00:23:17,407 Alcune persone lo presero molto seriamente... 387 00:23:17,480 --> 00:23:19,642 altre invece lo trovarono divertente. 388 00:23:19,720 --> 00:23:23,008 Ma io sentii veramente di avere un nome nuovo . 389 00:23:24,240 --> 00:23:28,006 E ci fu un enorme banchetto, con mirtilli raccolti nel campo... 390 00:23:28,080 --> 00:23:30,731 e cioccolata, qualcuno aveva fatto un lungo viaggio per comprarla... 391 00:23:30,800 --> 00:23:32,848 e succo di lamponi e stufato di coniglio. 392 00:23:32,920 --> 00:23:35,969 E cantammo canzoni polacche e greche... 393 00:23:36,040 --> 00:23:38,964 e tutti danzammo per il resto della notte. 394 00:23:39,040 --> 00:23:41,168 - Hmm. - Oh, ho una foto dell'evento. 395 00:23:43,760 --> 00:23:46,764 Vedi, questo era - vediamo. 396 00:23:47,760 --> 00:23:50,684 Oh, certo. Questo ero io nella foresta. Vedi? 397 00:23:50,760 --> 00:23:53,445 - Dio! - Era così che mi sentivo. 398 00:23:56,480 --> 00:23:58,767 - Ecco la stato in cui mi trovavo. - Dio. 399 00:23:59,760 --> 00:24:03,651 Sì. Ricordo che George, mi disse di averti incontrato in quel periodo. 400 00:24:03,720 --> 00:24:06,041 Mi raccontò che sembravi un reduce di guerra. 401 00:24:06,120 --> 00:24:09,522 Sì, ricordo di averlo incontrato. Lui - mi fece molte domande interessanti. 402 00:24:09,600 --> 00:24:11,887 Credo che telefonai anche a te quell'estate, no? 403 00:24:11,960 --> 00:24:13,883 Huh. 404 00:24:13,960 --> 00:24:16,964 Forse ero fuori città. 405 00:24:17,040 --> 00:24:20,726 Sì, beh molte delle persone che incontrai credevano che ci fosse qualcosa che non andava in me. 406 00:24:20,800 --> 00:24:24,088 Ovviamente non lo dicevano in faccia, ma avrei potuto dirti tutto quello che pensavano. 407 00:24:24,160 --> 00:24:26,288 Ma... 408 00:24:26,400 --> 00:24:31,088 vedi, quello che credo di aver sperimentato... era... 409 00:24:31,160 --> 00:24:33,925 per la prima volta in vita mia... 410 00:24:34,000 --> 00:24:36,526 sapere cosa vuol dire essere veramente vivo. 411 00:24:36,600 --> 00:24:38,568 Ora, quello che è veramente spaventoso... 412 00:24:38,640 --> 00:24:41,166 è che insieme a questa senzazione ti viene un'immediata consapevolezza della morte... 413 00:24:41,240 --> 00:24:43,163 perchè le due se ne va a braccetto. 414 00:24:43,240 --> 00:24:46,687 Sai, è il genere di impulso che pervade Walt Whitman e tutto Foglie d'erba in generale. 415 00:24:46,760 --> 00:24:49,240 Quella sensazione di essere connesso con ogni cosa... 416 00:24:49,320 --> 00:24:51,641 significa anche essere connessi con la morte. 417 00:24:51,760 --> 00:24:53,922 E fa molto paura. 418 00:24:54,000 --> 00:24:58,528 Ma veramente mi sentivo come se stessi levitando a un palmo da terra, non semplicemente camminando. 419 00:24:58,640 --> 00:25:01,246 Oh, e se avessi potuto, sarei andato sulla statale... 420 00:25:01,320 --> 00:25:05,245 a guardare le luci del semaforo passare dal rosso al verde ed esclamare "Meraviglioso".” 421 00:25:05,320 --> 00:25:08,642 E poi, un giorno d'inizio autunno... 422 00:25:08,720 --> 00:25:11,200 Ero fuori città, e camminavo in un campo... 423 00:25:11,320 --> 00:25:14,767 all'improvviso udii una voce che mi chiamava:"Piccolo principe". 424 00:25:14,840 --> 00:25:17,650 Ovviamente "Il piccolo principe" era un libro che avevo sempre ritenuto... 425 00:25:17,720 --> 00:25:19,643 sdolcinato, infantile, disgustoso. 426 00:25:19,720 --> 00:25:23,008 Però, pensai “Se una voce viene a parlarmi in un campo” - 427 00:25:23,080 --> 00:25:25,401 Questa era la prima voce che avessi mai ascoltato. 428 00:25:25,480 --> 00:25:27,448 Forse dovrei andare a leggere quel libro. 429 00:25:27,520 --> 00:25:29,887 Ora la stessa mattina, ricevetti una lettera... 430 00:25:29,960 --> 00:25:32,281 da una giovane donna che era stata nel mio gruppo in Polonia. 431 00:25:32,360 --> 00:25:34,601 E nella lettera aveva scritto, “Tu mi hai dominato.” 432 00:25:34,720 --> 00:25:36,722 Parlava un inglese molto strano. 433 00:25:36,800 --> 00:25:39,804 Probabilmente era andato sul dizionario e aveva cancellato il termine "dominato"... 434 00:25:39,880 --> 00:25:42,804 quindi aveva riscritto “No. La parola esatta è "domato".”' 435 00:25:42,880 --> 00:25:46,089 Allora quando andai in città, presi il libro e lo iniziai a leggere... 436 00:25:46,160 --> 00:25:50,210 Vidi che il termine "domare" era quello più importante in tutto il libro. 437 00:25:50,280 --> 00:25:54,171 Alla fine della lettura, ero in lacrime, profondamente commosso dalla storia. 438 00:25:54,280 --> 00:25:56,886 Volli quindi scrivere una risposta a quella lettera... 439 00:25:56,960 --> 00:25:58,962 perchè mi aveva scritto una lettera lunghissima. 440 00:25:59,040 --> 00:26:02,487 Ma proprio non riuscivo a trovare le parole giuste, così presi la mia mano... 441 00:26:02,560 --> 00:26:05,404 La misi sopra il foglio, ripassai i contorni con la penna... 442 00:26:05,480 --> 00:26:08,324 e al centro scrissi una cosa come “Il tuo cuore è nella mia mano.” 443 00:26:08,400 --> 00:26:10,050 Qualcosa del genere. 444 00:26:10,120 --> 00:26:12,168 Dopo andai a casa di mio fratello per nuotare... 445 00:26:12,240 --> 00:26:14,641 Perchè vive in campagna ed ha una piscina. 446 00:26:14,760 --> 00:26:16,762 Ma non era in casa. Così andai nella biblioteca... 447 00:26:16,840 --> 00:26:19,889 e aveva comprato ad un'asta una raccolta di pubblicazioni del Minotauro. 448 00:26:20,000 --> 00:26:24,403 La rivista surrealista, ricordi? Oh è una grande, grandissima rivista surrealista degli anni 20 e 30. 449 00:26:24,520 --> 00:26:27,569 Mi sono sempre considerato una sorta di surrealista. 450 00:26:27,640 --> 00:26:30,211 ma non avevo mai visto prima una copia del Minotauro. 451 00:26:30,280 --> 00:26:32,601 Ed erano tutte lì, impilate, anno per anno. 452 00:26:32,680 --> 00:26:36,048 Così, a caso, ne scelsi una, e inizia a sfogliarla... 453 00:26:36,120 --> 00:26:39,488 e c'era una riproduzione a tutta pagina della lettera "A" 454 00:26:39,560 --> 00:26:41,642 realizzata da Tenniel, contenuta in Alice nel paese delle Meraviglie. 455 00:26:41,720 --> 00:26:45,042 E pensai che era stata una giornata piena di coincidenze... 456 00:26:45,120 --> 00:26:47,851 ma il fatto più insolito era che i surrealisti fossero stati interessati ad Alice... 457 00:26:47,960 --> 00:26:49,962 ed io avevo realizzato una commedia su Alice. 458 00:26:50,040 --> 00:26:54,284 Così, ancora a caso, aprii un'altra pagina... 459 00:26:54,360 --> 00:26:57,887 e c'erano quattro impronte digitali. 460 00:26:57,960 --> 00:27:00,884 Una era di André Breton, un'altra di André Derain... 461 00:27:00,960 --> 00:27:03,531 la terza era di André - Devo essermelo scritto da qualche parte. 462 00:27:03,640 --> 00:27:07,565 Non è Malraux. Dev'essere -vediamo- vabbè, un'altro surrealista. 463 00:27:07,640 --> 00:27:12,521 Tutti iniziavano con la A, e il quarto era Antoine de Saint-Exupéry... 464 00:27:12,600 --> 00:27:14,648 che scrisse Il piccolo principe. 465 00:27:14,720 --> 00:27:17,200 Avevano mostrato le impronte a degli esperti... 466 00:27:17,320 --> 00:27:20,130 senza specificare a chi appartenessero. 467 00:27:20,240 --> 00:27:24,040 E sotto quella di Saint-Exupéry, c'era scritto che era di un artista... 468 00:27:24,160 --> 00:27:26,447 che aveva occhi molto potenti... 469 00:27:26,520 --> 00:27:30,366 che era un "domatore" di animali selvaggi. 470 00:27:30,440 --> 00:27:32,647 Pensai, “Tutto ciò è incredibile.” 471 00:27:32,720 --> 00:27:36,486 Così guardai la copertina per vedere l'anno di pubblicazione. 472 00:27:36,560 --> 00:27:40,406 Uscì nelle edicole il 12 Maggio 1934... 473 00:27:40,480 --> 00:27:44,769 ed io ero nato nella giornata dell'11 Maggio 1934. 474 00:27:45,840 --> 00:27:51,006 Beh tutto questo mi portò a Saint-Exupéry e al Piccolo Principe. 475 00:27:58,680 --> 00:28:01,126 Ora, adesso - 476 00:28:01,240 --> 00:28:04,687 ritengo ci sia una componente molto fascista nel sottotesto del Piccolo Principe. 477 00:28:04,760 --> 00:28:07,001 Sai, Io Beh, no, credo ci sia una sorta- 478 00:28:07,120 --> 00:28:12,524 Credo ci sia una sorta di sentimentalismo totalitario del tipo delle SS, seminato da qualche parte nel racconto. 479 00:28:12,600 --> 00:28:15,365 C'è qualcosa, come posso dire, 480 00:28:15,440 --> 00:28:17,602 una sorta di amore- 481 00:28:17,680 --> 00:28:22,129 Quell'amore mascolino ma un pò viscido. 482 00:28:22,200 --> 00:28:25,443 Capisci quello che intendo? Cioè, che fa ribrezzo solo al toccarlo. 483 00:28:25,520 --> 00:28:29,161 Ma posso immaginare un bellissimo soldato delle SS... 484 00:28:29,240 --> 00:28:31,242 che ama il Piccolo Principe 485 00:28:31,320 --> 00:28:33,971 Ora, non so perché, ma c'è qualcosa di sbagliato in tutto ciò. è ripugnante. 486 00:28:39,880 --> 00:28:44,283 Scusa, ma George non mi aveva detto che stavi preparando uno spettacolo tratto dal Piccolo Principe? 487 00:28:44,360 --> 00:28:47,569 Hmm. Beh, quello che è successo, Wally... 488 00:28:47,640 --> 00:28:50,246 è che l'autunno in cui ero a New York... 489 00:28:50,320 --> 00:28:53,767 incontrai questo giovane prete buddista giapponese che si chiamava Kozan... 490 00:28:53,840 --> 00:28:56,366 che ritenevo fosse un perfetto Puck per Sogno di una notte di mezza estate. 491 00:28:56,440 --> 00:28:58,681 Aveva un sorriso bellissimo, delicato. 492 00:28:58,760 --> 00:29:00,728 allora pensai che era il mio Piccolo Principe. 493 00:29:00,840 --> 00:29:04,242 Naturalmente decisi di ritirarmi nel deserto del Sahara... 494 00:29:04,320 --> 00:29:07,847 per lavorare sul Piccolo Principe con due attori e il monaco giapponese. 495 00:29:07,920 --> 00:29:09,843 E lo hai fatto? 496 00:29:09,920 --> 00:29:14,881 Beh, guarda, ero ancora in un periodo molto particolare, Wally. 497 00:29:14,960 --> 00:29:18,362 Sai, avrei potuto guardare nello specchietto retrovisore della mia macchina... 498 00:29:18,440 --> 00:29:21,284 e vedere piccoli uccelli volare via dalla mia bocca. 499 00:29:22,320 --> 00:29:26,609 E ricordo che in quel periodo ero sempre stanco. 500 00:29:26,680 --> 00:29:30,765 Mi sentivo sempre debole. Sai, veramente non sapevo cosa c'era che non andasse in me. 501 00:29:30,840 --> 00:29:34,765 Restavo seduto da solo in campagna per giorni interi... 502 00:29:34,840 --> 00:29:38,049 e non facevo niente, se non scrivere nel mio diario. 503 00:29:38,120 --> 00:29:40,964 - E l'unica cosa a cui pensavo era la morte. - Huh. 504 00:29:41,040 --> 00:29:43,042 Ma andasti nel Sahara. 505 00:29:43,120 --> 00:29:45,202 Oh, sì, partimmo nel deserto per pochi giorni... 506 00:29:45,280 --> 00:29:47,408 e viaggiammo per il deserto su cammelli. 507 00:29:47,480 --> 00:29:49,403 E viaggiammo, e viaggiammo. 508 00:29:49,480 --> 00:29:51,926 E poi una notte uscimmo a piedi sotto un cielo enorme... 509 00:29:52,000 --> 00:29:54,082 e guardammo le stelle. 510 00:29:54,160 --> 00:29:57,721 Ma io pensavo le stesse cose a cui stavo pensando sempre a casa - 511 00:29:57,800 --> 00:29:59,882 in particolare, pensavo a Chiquita. 512 00:29:59,960 --> 00:30:03,362 Infatti, non pensavo a nient'altro che non fosse il mio matrimonio. 513 00:30:05,320 --> 00:30:07,641 E poi ricordo che in una notte terribilmente oscura... 514 00:30:07,720 --> 00:30:10,963 stavamo in un'oasi, e c'erano delle palme che si agitavano nel vento... 515 00:30:11,040 --> 00:30:14,761 e potevo ascoltare il canto di Kozan lontano, nella sua splendida voce profonda. 516 00:30:14,840 --> 00:30:17,571 Allora, cercai di seguire la sua voce lungo la sabbia. 517 00:30:17,640 --> 00:30:19,563 518 00:30:19,640 --> 00:30:22,644 Sai, pensai che avesse qualcosa da insegnarmi, Wally. 519 00:30:24,240 --> 00:30:26,242 Certe volte, meditavo con lui. 520 00:30:26,320 --> 00:30:29,324 Altre invece, mi ritiravo e meditavo da solo. 521 00:30:30,680 --> 00:30:33,604 Quando lo facevo, mi appariva sempre Chiquita. 522 00:30:33,680 --> 00:30:35,921 Una volta, mi apparve mentre invecchiava... 523 00:30:36,000 --> 00:30:38,651 e i suoi capelli si tingevano di grigio davanti ai miei occhi. 524 00:30:38,720 --> 00:30:43,726 E in quel momento avrei voluto piangere e gridare a pieni polmoni là fuori nelle dune. 525 00:30:46,760 --> 00:30:50,685 Comunque, il deserto fu abbastanza angosciante. 526 00:30:50,760 --> 00:30:52,683 Faceva freddo. 527 00:30:52,760 --> 00:30:56,242 Eravamo in cerca di qualcosa, ma non avrei potuto dirti se avessimo trovato alcunché. 528 00:30:56,320 --> 00:30:58,368 Sai che una volta io e Kozan 529 00:30:58,440 --> 00:31:00,966 eravamo seduti su una duna, e letteralmente, mangiammo la sabbia. 530 00:31:01,040 --> 00:31:03,480 No, non cercavamo di essere divertenti. Io iniziai, e lui pure. 531 00:31:03,520 --> 00:31:07,320 Mangiammo la sabbia e la rigettammo. Ecco quant'eravamo disperati. 532 00:31:07,440 --> 00:31:11,126 In altri termini, non sapevamo perché fossimo lì. Non sapevamo di cosa fossimo alla ricerca. 533 00:31:11,200 --> 00:31:14,283 L'intera faccenda ci sembrava completamente assurda, arida e vuota. 534 00:31:14,360 --> 00:31:17,842 Era come un'ultima chance, o qualcosa del genere. 535 00:31:17,920 --> 00:31:20,287 Huh. 536 00:31:20,360 --> 00:31:22,647 Che avvenne dopo? 537 00:31:22,720 --> 00:31:25,530 Bene, in quei giorni... 538 00:31:25,600 --> 00:31:27,887 fui sopraffatto dagli impulsi. 539 00:31:27,960 --> 00:31:31,123 Così, per impulso, riportai Kozan a New York e lo accolsi in casa nostra... 540 00:31:31,240 --> 00:31:34,767 dopo che eravamo rientrati dal Sahara, e ci rimase per sei mesi. 541 00:31:34,880 --> 00:31:38,805 - E lui divenne una specie di catalizzatore per tutta la famiglia. - Che intendi? 542 00:31:38,880 --> 00:31:43,169 Beh, a quel tempo, al cuore della casa si era smarrito un centro. 543 00:31:43,240 --> 00:31:45,760 Sicuramente mancava un padre, perché io stavo sempre a pensare... 544 00:31:45,840 --> 00:31:49,287 di scappare in Tibet, o fare Dio sa cosa. 545 00:31:49,360 --> 00:31:51,727 Così, lui insegnò a tutta la famiglia la meditazione... 546 00:31:51,800 --> 00:31:56,010 e gli parlò dell'Asia, dell'Est, del suo monastero e tutto il resto 547 00:31:56,080 --> 00:32:00,608 Veramente affascinò tutti quanti con una serie trucchi. 548 00:32:00,680 --> 00:32:03,490 Aveva letteralmente sviluppato sé stesso, Wally... 549 00:32:03,560 --> 00:32:08,327 che avrebbe potuto spingere sulle dita e tenersi in piedi sulla sedia. 550 00:32:08,400 --> 00:32:10,368 Cioè, poteva tranquillamente fare così - 551 00:32:10,440 --> 00:32:12,681 Sai, spingere sulle dita e letteralmente capovolgersi... 552 00:32:12,760 --> 00:32:14,888 e fare la verticale su due dita. 553 00:32:14,960 --> 00:32:17,327 O, se Chiquita, aveva un pò di tensione accumulata intorno al collo... 554 00:32:17,440 --> 00:32:20,683 Lui immediatamente la faceva stendere sul pavimento ed iniziava a camminare su e giù sulla sua schiena... 555 00:32:20,760 --> 00:32:23,809 facendole questi massaggi incredibili. 556 00:32:24,960 --> 00:32:26,962 E i ragazzi lo trovavano incredibile. 557 00:32:27,040 --> 00:32:30,283 Magari, andavamo a far visita ad amici con figli... 558 00:32:30,360 --> 00:32:32,480 e immediatamente, lui era a giocare con questi bambini... 559 00:32:32,520 --> 00:32:34,522 in un modo in cui, noi semplicemente non possiamo. 560 00:32:34,640 --> 00:32:37,371 Cioè, quei bambini- ridevano, ridevano, ridevano... 561 00:32:37,440 --> 00:32:40,887 per qualunque cosa facesse il monaco nei suoi abiti sacri. 562 00:32:40,960 --> 00:32:43,930 Era un acrobata, un ventriloquo... 563 00:32:44,000 --> 00:32:46,571 un mago, era tutto. 564 00:32:46,640 --> 00:32:48,608 Un fatto incredibile era che... 565 00:32:48,680 --> 00:32:51,047 Non credo che avesse alcun interesse nei bambini in generale. 566 00:32:51,120 --> 00:32:53,407 Per niente. Non penso neanche che gli piacessero. 567 00:32:53,480 --> 00:32:55,562 Cioè, quando stava con noi... 568 00:32:55,640 --> 00:32:58,405 nella prima settimana, i ragazzi non avevano occhi che per lui. 569 00:32:58,480 --> 00:33:01,404 Ma un paio di settimane dopo, Chiquita ed io dovevamo essere usciti... 570 00:33:01,480 --> 00:33:04,450 e Marina potrebbe aver avuto l'influenza o la febbre a 40... 571 00:33:04,520 --> 00:33:07,126 ma lui non si curò di visitarla o di dirle "Ciao". 572 00:33:07,200 --> 00:33:10,682 Perché si stava trasformando, piano piano. 573 00:33:10,800 --> 00:33:13,406 Le sue abitudini era completamente cambiate. 574 00:33:13,480 --> 00:33:18,247 Inziò ad indossare queste scarpe eleganti di Gucci sotto la sua vestaglia da monaco. 575 00:33:18,320 --> 00:33:20,368 Mangiava grandi quantità di cibo. 576 00:33:20,440 --> 00:33:23,922 Mangiava il doppio di quello che mangiava Nicolas, capisci? 577 00:33:24,000 --> 00:33:26,571 Questo piccolo, minuscolo buddista che la prima volta che lo incontrai... 578 00:33:26,640 --> 00:33:29,610 stava mangiando una piccola ciotola di latte - latte caldo con riso 579 00:33:29,680 --> 00:33:32,331 ora mangiava una vacca intera. 580 00:33:34,280 --> 00:33:36,931 Era tutto troppo strano. 581 00:33:37,040 --> 00:33:40,567 Sai, cercavamo di lavorare insieme ma il nostro lavoro consisteva perlopiù... 582 00:33:40,640 --> 00:33:45,441 del mio tentativo di fare questi rigidi esercizi spirituali che facevano nei monasteri. 583 00:33:45,520 --> 00:33:48,603 Così, non è che facessimo granché. 584 00:33:48,680 --> 00:33:54,050 Comunque, eravamo fuori città, in campagna, e decidemmo di andare tutti insieme alla Messa di Natale. 585 00:33:54,120 --> 00:33:56,361 Lui era vestito di tutto punto coi suoi paramenti da monaco. 586 00:33:56,480 --> 00:34:00,451 Ed eravamo in una quelle chiese cattoliche cupe e tetre a Long Island... 587 00:34:00,520 --> 00:34:04,570 dove i preti parlano di comunismo e controllo delle nascite. 588 00:34:04,640 --> 00:34:08,611 Ed io ero seduto in mezzo a questa messa e mi domandavo, “Che sta succedendo nel mondo?” 589 00:34:08,680 --> 00:34:10,648 Intendo, eccomi qui, un uomo adulto... 590 00:34:10,720 --> 00:34:13,371 e c'è questo strano tipo che vive in casa mia- ed io non sto nemmeno lavorando. 591 00:34:13,440 --> 00:34:16,967 Non faccio niente tutto il giorno, tranne scribacchiare qualche poesia nel mio diario. 592 00:34:17,040 --> 00:34:21,523 Non sto più insegnando, e non so che cosa voglio fare. 593 00:34:21,600 --> 00:34:27,164 Quando appare una creatura enorme, e fissa la congregazione. 594 00:34:27,240 --> 00:34:31,643 Era alta circa sei, sette metri, qualcosa del genere... 595 00:34:31,720 --> 00:34:34,690 ed era - era metà uomo, metà toro... 596 00:34:34,800 --> 00:34:36,928 e la sua pelle era blu. 597 00:34:37,000 --> 00:34:40,686 Aveva violette che uscivano dalle palpebre, e papaveri che crescevano sulle unghie dei piedi. 598 00:34:40,760 --> 00:34:44,481 E stava lì ritto in piedi per l'intera messa. 599 00:34:44,600 --> 00:34:47,001 Io non potevo far scomparire la creatura. 600 00:34:47,080 --> 00:34:50,084 Ovviamente pensai, “Certo, sto vedendo la creatura perché sono annoiato.” 601 00:34:50,160 --> 00:34:55,371 Ma se chiudevo gli occhi - Non potevo mandare via la creatura. 602 00:34:55,440 --> 00:34:59,365 Okay. In quel momento, non ne parlai con le persone, perché avrebbero pensato che fossi pazzo... 603 00:34:59,440 --> 00:35:04,924 ma percepii che questa creatura in qualche modo fosse lì per confortarmi... 604 00:35:05,040 --> 00:35:08,328 che in qualche modo mi fosse apparsa per dirmi... 605 00:35:08,400 --> 00:35:13,008 “Beh, tu puoi sentirti giù e incapace di scrivere un copione in questo momento... 606 00:35:13,080 --> 00:35:17,051 “ma guarda cosa viene a te la Vigilia di Natale. Tieni duro, vecchio mio". 607 00:35:17,120 --> 00:35:20,010 “Può sembrarti strano, ma in questi strani viaggi... 608 00:35:20,080 --> 00:35:22,048 “strane creature appaiono. 609 00:35:22,120 --> 00:35:26,045 Fa parte del viaggio. Tu sei ok. Resisti.” 610 00:35:31,360 --> 00:35:33,727 Comunque, hai mai visto... 611 00:35:33,800 --> 00:35:37,486 quello spettacolo, "Le violette sono blu"? 612 00:35:39,320 --> 00:35:41,243 No. 613 00:35:41,320 --> 00:35:44,529 Oh, quando hai parlato delle violette, mi ha ricordato molto quello spettacolo. 614 00:35:44,600 --> 00:35:47,570 Parlava di un gruppo di persone... 615 00:35:47,640 --> 00:35:50,723 che vengono strangolate su un sottomarino. 616 00:35:50,800 --> 00:35:53,087 Hmm. 617 00:35:57,040 --> 00:36:02,001 Bene, quello fu, quello fu Natale. 618 00:36:02,080 --> 00:36:04,765 Che è successo dopo? 619 00:36:04,840 --> 00:36:07,810 - Vuoi veramente sentire tutta la storia? - Sì. 620 00:36:07,880 --> 00:36:11,566 Bene, in quel periodo... 621 00:36:14,680 --> 00:36:18,480 Stavo iniziando a pensare di partire per l'India. E Kozan all'improvviso, un giorno se ne andò. 622 00:36:18,560 --> 00:36:21,928 Iniziavo anche ad avere strane idee in quel periodo. 623 00:36:22,000 --> 00:36:26,130 Per esempio, avevo sviluppato questa - Beh, mi ero fatto questa idea che io - 624 00:36:26,200 --> 00:36:29,363 Cioè. mi stuzzicava molto in quel preciso momento - 625 00:36:29,440 --> 00:36:32,762 che io avessi una bandiera, una bandiera molto grande... 626 00:36:32,840 --> 00:36:35,207 e che ovunque avessi lavorato, la bandiera avrebbe sventolato. 627 00:36:35,320 --> 00:36:39,609 O se fossimo stati fuori, dico, con un gruppo, la bandiera sarebbe potuto essere il letto su cui giacere nella notte... 628 00:36:39,680 --> 00:36:43,446 e che in qualche modo, lavorarando sulla bandiera e restando sulla bandiera... 629 00:36:43,520 --> 00:36:45,443 questa bandiera sventolante sopra di noi... 630 00:36:45,520 --> 00:36:49,491 che la bandiera avrebbe raccolto su di sè vibrazioni di ogni sorta... 631 00:36:49,600 --> 00:36:52,331 che sarebbero rimaste sulla bandiera quando l'avrei portata a casa. 632 00:36:52,400 --> 00:36:55,563 Così incontrai questo tessitore di bandiere di cui avevo sentito parlare. 633 00:36:55,640 --> 00:36:57,688 Sai, c'era questo uomo apparentemente molto onesto. 634 00:36:57,760 --> 00:37:02,561 Sai, molto limpido, veramente molto bello e tutto. Carino, alto, biondo. 635 00:37:02,640 --> 00:37:05,644 E aveva un bellissimo loft, grande e pulito giù al villaggio con delle bandiere deliziose e allegre. 636 00:37:05,720 --> 00:37:09,202 Ed io ero tutto preso dal Piccolo Principe, e gli parlavo del Piccolo Principe... 637 00:37:09,280 --> 00:37:13,171 le avventure e tutto il resto, di come fosse necessaria la bandiera e che aspetto avrebbe dovuto avere. 638 00:37:13,240 --> 00:37:15,561 Sembrava veramente comprendere il significato. 639 00:37:15,640 --> 00:37:18,166 Due settimane dopo, tornai da lui. 640 00:37:18,240 --> 00:37:21,961 Mi mostrò una bandiera che ritenni molto strana, sai... 641 00:37:22,040 --> 00:37:24,042 perchè io mi aspettavo, sai - beh, hai presente... 642 00:37:24,120 --> 00:37:27,488 mi aspettavo qualcosa di semplice e poetico. 643 00:37:27,560 --> 00:37:29,961 Lì invece c'era qualcosa di così potente... 644 00:37:30,040 --> 00:37:32,008 che era quasi insopportabile. 645 00:37:32,080 --> 00:37:34,082 Ed includeva una svastica tibetana. 646 00:37:35,600 --> 00:37:37,841 Mise una svastica sulla tua bandiera? 647 00:37:37,920 --> 00:37:40,651 No, era la svastica tibetana, non quella nazista. 648 00:37:40,720 --> 00:37:43,087 Uno dei più antichi simboli tibetani. 649 00:37:43,160 --> 00:37:46,209 Ed era molto strano, capisci? 650 00:37:46,280 --> 00:37:49,887 Ma la portai comunque a casa mia, perché la mia idea su questa bandiera... 651 00:37:49,960 --> 00:37:52,440 era che, prima che fossi partito per l'India - sai, prima che partissi per l'India... 652 00:37:52,560 --> 00:37:56,360 volevo che alcune persone che mi erano molto vicine avessero questa bandiera nella stanza per la notte... 653 00:37:56,480 --> 00:37:59,927 e dormirci insieme, sai, e poi in mattinata lasciare qualcosa dentro la bandiera. 654 00:38:00,040 --> 00:38:04,090 Così mostrai la bandiera a Marina e le dissi, “Hey, guarda qua. Che ne pensi?” 655 00:38:04,160 --> 00:38:06,925 E lei disse, “Che cos'è? La trovo terribile.” Le dissi "Una bandiera.” 656 00:38:07,000 --> 00:38:08,684 E lei, “Non mi piace.” 657 00:38:08,760 --> 00:38:12,003 Io le dissi, “Ho pensato che avresti potuto passare la notte insieme a questa.” 658 00:38:12,080 --> 00:38:15,050 Ma lei pensava soltanto che fosse tremenda. 659 00:38:15,120 --> 00:38:19,489 Così Chiquita diede un party prima della mia partenza per l'India... 660 00:38:19,560 --> 00:38:21,642 e l'appartamento era pieno di invitati. 661 00:38:21,720 --> 00:38:24,803 A un certo momento Chiquita disse, “La bandiera, la bandiera. Dove sta la bandiera?” 662 00:38:24,880 --> 00:38:28,885 E io dissi, “Oh, certo. La bandiera.” Ed io vado, prendo la bandiera e la srotolo. 663 00:38:28,960 --> 00:38:32,851 Chiquita sbianca, corre fuori dalla stanza e vomita. 664 00:38:32,920 --> 00:38:36,242 Così la festa viene sospesa e tutti se ne vanno. 665 00:38:36,320 --> 00:38:39,051 Il giorno dopo la diedi a questa giovane donna... 666 00:38:39,120 --> 00:38:41,726 che era stata nel mio gruppo in Polonia, e che allora era a New York 667 00:38:41,840 --> 00:38:45,322 Non le parlai di niente di tutto ciò. 668 00:38:45,400 --> 00:38:47,846 Alle 5 del mattino, mi chiamò e mi disse... 669 00:38:47,920 --> 00:38:50,400 “Devo venire adesso e vederti immediatamente.” Pensai, “Oddio.” 670 00:38:50,480 --> 00:38:54,246 Si precipitò e mi disse, “Ho visto delle cose - Ho visto delle cose intorno alla bandiera. 671 00:38:54,320 --> 00:38:57,324 “Ora io so che sei ostinato, e so che vuoi portare questa cosa con te... 672 00:38:57,400 --> 00:39:00,449 “ma se vuoi seguire il mio consiglio, dovresti metterla in un fosso... 673 00:39:00,520 --> 00:39:03,410 bruciarla e coprire tutto con la terra, perchè il Diavolo è lì dentro.” 674 00:39:03,480 --> 00:39:05,403 Non portai mai la bandiera con me. 675 00:39:05,480 --> 00:39:09,929 Infatti la diedi a lei, e lei con questa diede una cerimonia... 676 00:39:10,000 --> 00:39:12,480 sei mesi dopo, in Francia, con alcuni amici... 677 00:39:12,560 --> 00:39:14,767 in cui, beh, la bruciarono. 678 00:39:14,840 --> 00:39:18,128 Dio. 679 00:39:18,200 --> 00:39:21,602 Veramente, veramente pazzesco. 680 00:39:23,280 --> 00:39:25,851 E poi andasti in India? 681 00:39:25,920 --> 00:39:29,288 Oh sì, andai in India quella primavera, Wally... 682 00:39:29,360 --> 00:39:31,840 e tornai a casa sentendo che tutto era sbagliato. 683 00:39:31,920 --> 00:39:36,369 Cioè, ero stato in India, ma ero stato niente di più di un turista. 684 00:39:36,440 --> 00:39:39,284 Non avevo trovato niente. 685 00:39:39,360 --> 00:39:44,048 Così, stavo trascorrendo l'estate con la mia famiglia a Long Island 686 00:39:44,120 --> 00:39:47,124 e venni a conoscenza di questa comunità in Scozia chiamata Findhorn... 687 00:39:47,200 --> 00:39:50,761 dove le persone cantavano, parlavano e meditavano con le piante. 688 00:39:50,880 --> 00:39:56,410 Ed era stata fondata da alcuni borghesi eccentrici, inglesi e scozzesi. 689 00:39:56,480 --> 00:39:58,801 Alcuni di loro erano intellettuali, altri no. 690 00:39:58,880 --> 00:40:01,326 Aveva sentito che avevano fatto crescere in un terreno... 691 00:40:01,400 --> 00:40:04,609 in cui apparentemente non poteva crescere nulla, perchè era perlopiù terreno sabbioso... 692 00:40:04,680 --> 00:40:08,890 e avevano costruito - scusa, non costruito - avevano fatto crescere i più grandi cavolfiori del mondo... 693 00:40:08,960 --> 00:40:10,928 e c'era quindi una specie di cavolo. 694 00:40:11,000 --> 00:40:14,846 E avevano fatto crescere degli alberi che non crescono sulle isole britanniche. 695 00:40:14,920 --> 00:40:17,685 Così andai anche lì. è un posto fantastico, Wally. 696 00:40:17,760 --> 00:40:21,924 Se ci sono insetti che danno fastidio alle piante... 697 00:40:22,000 --> 00:40:25,527 loro parlano agli insetti e fanno un accordo... 698 00:40:25,600 --> 00:40:29,730 in cui le piante mettono da parte un loro pezzettino solo per gli insetti... 699 00:40:29,800 --> 00:40:31,928 e così gli insetti lasciano in pace la parte principale della pianta. 700 00:40:32,000 --> 00:40:34,002 - Huh. - Cose di questo tipo. 701 00:40:34,080 --> 00:40:36,606 E tutto ciò che fanno, lo fanno in modo magnifico. 702 00:40:36,680 --> 00:40:39,490 Le loro costruzioni risplendono. 703 00:40:39,560 --> 00:40:43,531 Cioè, per esempio, il freezer, il forno, la macchina - hanno tutti nomi propri. 704 00:40:43,600 --> 00:40:45,887 E siccome tu non tratteresti Helen, il freezer... 705 00:40:45,960 --> 00:40:48,281 con meno rispetto di quello con cui tratteresti Margaret, tua moglie... 706 00:40:48,400 --> 00:40:52,291 allora devi essere certo che Helen sia pulita quanto Margaret, o almeno trattarla con lo stesso rispetto. 707 00:40:54,600 --> 00:40:59,128 E quando ero lì, Wally, ricordo che stavo nei boschi... 708 00:40:59,200 --> 00:41:03,888 e guardavo una foglia, e vedevo quella cosa... 709 00:41:03,960 --> 00:41:07,169 che è viva in quella foglia. 710 00:41:07,240 --> 00:41:10,289 E poi ricordo che correvo nella foresta più veloce che potessi... 711 00:41:10,360 --> 00:41:12,840 con questa incredibile risata che non riuscivo a trattenere... 712 00:41:12,920 --> 00:41:18,131 ed era quello stato in cui le risate e le lacrime si fondono insieme. 713 00:41:18,200 --> 00:41:20,202 Cioè, mi aveva letteralmente sconvolto. 714 00:41:20,280 --> 00:41:23,363 Quando tornai da Findhorn, avevo continue allucinazioni. 715 00:41:23,440 --> 00:41:26,091 Le nuvole mi sembravano creature. 716 00:41:26,160 --> 00:41:28,766 I passegeri sull'aereo avevano facce di animali. 717 00:41:28,880 --> 00:41:32,930 Tutto era un trip. Mi trovavo nel bel mezzo del mondo di William Blake. 718 00:41:33,000 --> 00:41:34,968 Le cose stavano esplodendo. 719 00:41:35,040 --> 00:41:39,364 Immediatamente, partii per Belgrado. Dovevo parlarne con Grotowski. 720 00:41:39,440 --> 00:41:42,728 Grotowski ed io ci incontrammo a mezzanotte nella mia stanza da albergo... 721 00:41:42,800 --> 00:41:46,247 e bevemmo caffè istantaneo dal tappo della mia schiuma da barba... 722 00:41:46,320 --> 00:41:50,450 e parlammo da mezzanotte fino alle 11 della mattina seguente. 723 00:41:50,520 --> 00:41:52,966 - E che ti disse? - Niente! 724 00:41:53,040 --> 00:41:55,088 Io parlavo. Lui non disse una parola. 725 00:41:55,200 --> 00:41:59,808 E - E poi credo che... 726 00:41:59,880 --> 00:42:03,930 l'ultima grande esperienza di questo tipo avvenne quell'autunno. 727 00:42:04,040 --> 00:42:06,008 Mi trovavo a Montauk, Long Island... 728 00:42:06,080 --> 00:42:09,687 e c'erano solo nove persone, soprattutto maschi. 729 00:42:09,760 --> 00:42:12,809 E avevamo preso in prestito la casa di Dick Avedon, appena fuori Montauk. 730 00:42:12,880 --> 00:42:16,043 E la campagna lì è come quella di Heathcliff, per intenderci... 731 00:42:16,120 --> 00:42:18,726 è assolutamente selvaggia. 732 00:42:18,800 --> 00:42:21,201 Quello che volevamo fare era - volevamo partire - 733 00:42:21,280 --> 00:42:23,647 Volevamo partire dalla Vigilia di Ognissanti, Halloween... 734 00:42:23,720 --> 00:42:26,041 ed usarla come come punto di partenza per qualcos'altro. 735 00:42:26,120 --> 00:42:29,647 Così ognuno di noi preparò una specie di evento per gli altri... 736 00:42:29,720 --> 00:42:32,530 che fosse in qualche modo nello spirito della Vigilia di Ognissanti. 737 00:42:32,600 --> 00:42:35,524 Ma il fatto più grosso fu che tre dei nostri... 738 00:42:35,600 --> 00:42:38,001 scomparvero nel mezzo della notte, ogni notte... 739 00:42:38,080 --> 00:42:40,481 e sapevamo che stessero preparando qualcosa di grosso... 740 00:42:40,560 --> 00:42:42,562 ma non sapevamo cosa. 741 00:42:42,640 --> 00:42:46,850 Alla mezzanotte di Halloween sotto una luna oscura, su quelle colline... 742 00:42:46,960 --> 00:42:50,726 ci eravamo detti di trovarci sulla collina più alta e che saremmo stati portati da qualche parte. 743 00:42:50,800 --> 00:42:55,169 E così facemmo. Aspettammo, faceva molto freddo. 744 00:42:55,240 --> 00:42:58,961 E poi tre di loro - Helen, Bill e Fred - apparvero vestiti di bianco. 745 00:42:59,040 --> 00:43:03,090 Quello che avevano ricavato da lenzuola era piuttosto inquietanta e per nulla divertente. 746 00:43:03,200 --> 00:43:07,888 E ci portarono nello scantinato di questa casa che era stata bruciata dai proprietari. 747 00:43:08,000 --> 00:43:12,085 E in questo scantinato in rovina, avevano sistemato un tavolo con delle panche che avevano costruito. 748 00:43:12,160 --> 00:43:17,326 E su questo tavolo avevano appoggiato carta, penne, vino e bicchieri. 749 00:43:17,400 --> 00:43:22,691 Ci chiesero di sederci al tavolo e di scrivere le nostre ultime volontà e il testamento. 750 00:43:22,760 --> 00:43:26,321 Sai, pensare e scrivere quali erano le nostre ultime parole per il mondo... 751 00:43:26,400 --> 00:43:28,687 o per qualcuno che ci è molto vicino. 752 00:43:28,760 --> 00:43:31,445 Un compito molto complicato. 753 00:43:31,520 --> 00:43:35,047 Devo essere rimasto lì per un'ora e mezza, forse due. 754 00:43:35,120 --> 00:43:38,522 E poi, uno alla volta, ci hanno chiesto di andare con loro... 755 00:43:38,600 --> 00:43:40,602 ed io ero l'ultimo nell'ordine. 756 00:43:40,720 --> 00:43:43,121 Vennero da me, mi misero una benda sugli occhi... 757 00:43:43,200 --> 00:43:45,407 e mi condussero per i campi- due persone. 758 00:43:45,480 --> 00:43:49,644 E trovammo una sorta di deposito aperto con una tettoia , nei campi... 759 00:43:49,720 --> 00:43:53,202 una piccola costruzione che un tempo era utilizzata per gli attrezzi. 760 00:43:53,280 --> 00:43:56,363 E mi portarono giù per le scale nel seminterrato... 761 00:43:56,440 --> 00:44:01,321 e la stanza era piena di una luce bianca accecante. 762 00:44:01,400 --> 00:44:04,927 Mi dissero di svestirmi e di consegnargli tutti i miei oggetti di valore. 763 00:44:05,000 --> 00:44:07,446 Quindi mi misero sul tavolo e mi pulirono con una spugna. 764 00:44:07,520 --> 00:44:12,048 Allora, inizia a immaginarmi i-i-i campi di concentramento e la polizia segreta. 765 00:44:12,160 --> 00:44:15,960 Non so cos'era successo alle altre persone ma io iniziai a piangere senza freni. 766 00:44:16,040 --> 00:44:20,568 E poi, poi mi misero in piedi e fecero delle foto di me, nudo. 767 00:44:20,640 --> 00:44:23,450 E poi nudo, ancora bendato, fui condotto per le foreste... 768 00:44:23,560 --> 00:44:26,803 e giungemmo a una specie di tenda fatta di lenzuola, con teli stesi al suolo. 769 00:44:26,880 --> 00:44:28,928 E lì c'erano tutti questi corpi nudi... 770 00:44:29,000 --> 00:44:32,527 ammucchiati tra loro per riscaldarsi contro il freddo. 771 00:44:32,600 --> 00:44:34,762 Ci lasciarono lì per circa un ora. 772 00:44:34,840 --> 00:44:37,969 E poi ancora, a turno, uno alla volta, fummo condotti fuori. 773 00:44:38,040 --> 00:44:40,042 Indossavo la benda agli occhi... 774 00:44:40,120 --> 00:44:43,806 e sentii che venivo disteso su qualcosa, come una barella. 775 00:44:43,880 --> 00:44:48,807 E la barella veniva trasportata per una lunga strada lentamente, per le foreste... 776 00:44:48,880 --> 00:44:54,683 e poi sentii che venivo appoggiato al suolo. 777 00:44:54,760 --> 00:44:58,481 Loro, infatti, avevano scavato sei tombe... 778 00:44:58,560 --> 00:45:01,245 profonde due metri e mezzo. 779 00:45:01,320 --> 00:45:05,689 Poi, sentii questi pezzi di legno che mi appogiavano sopra. 780 00:45:05,760 --> 00:45:09,128 Non riesco a dirti, Wally, quello che stavo passando in quel momento. 781 00:45:09,200 --> 00:45:12,568 E mentre la barella veniva calata nella tomba... 782 00:45:12,640 --> 00:45:14,642 e questo legno era sopra di me... 783 00:45:14,720 --> 00:45:17,200 mi misero i miei oggetti di valore in mano. 784 00:45:17,280 --> 00:45:20,090 E loro avevano portato, una specie di lenzuolo o telo... 785 00:45:20,160 --> 00:45:22,686 e lo avevano stretto in questo modo sulla mia testa... 786 00:45:22,760 --> 00:45:25,570 e dopo avevano spalato la terra dentro la tomba... 787 00:45:26,880 --> 00:45:31,522 così ebbi davvero la sensazione di essere sepolto vivo. 788 00:45:33,600 --> 00:45:36,490 Poi, dopo essere stato nella tomba per circa un'ora - 789 00:45:36,560 --> 00:45:39,848 cioè, non so per quanto tempo ci sia stato davvero - 790 00:45:39,920 --> 00:45:42,491 io fui risuscitato, tirato fuori dalla tomba... 791 00:45:42,560 --> 00:45:44,961 tolte le bende, e ricondotto fuori nei campi. 792 00:45:45,040 --> 00:45:49,489 E arrivammo ad un grande fuoco con musica e vino caldo... 793 00:45:49,600 --> 00:45:51,682 e tutti danzammo fino all'alba. 794 00:45:51,760 --> 00:45:55,082 Poi, all'alba... 795 00:45:55,160 --> 00:45:58,164 allo stremo delle forze, riempimmo le tombe... 796 00:45:58,240 --> 00:46:00,925 e tornammo a New York. 797 00:46:04,000 --> 00:46:07,721 E quello fu l'ultimo grande evento. Intendo che quella fu la fine. 798 00:46:07,800 --> 00:46:09,802 Ovvero, iniziai a realizzare che... 799 00:46:09,880 --> 00:46:12,565 semplicemente non volevo più fare queste cose, non più. Capisci? 800 00:46:12,640 --> 00:46:17,123 Mi sentii in una specie di bonaccia, come in quel capitolo di Moby Dick... 801 00:46:17,200 --> 00:46:20,329 in cui il vento cessa sulle vele. 802 00:46:20,400 --> 00:46:23,165 E poi lo scorso inverno, senza che io ci stessi a pensare più di tanto... 803 00:46:23,240 --> 00:46:27,529 incontrai questo agente per dirgli che ero interessato a fare di nuovo il regista teatrale. 804 00:46:27,600 --> 00:46:30,046 In realtà, lui sembrò piuttosto sorpreso... 805 00:46:30,120 --> 00:46:33,647 di vedere che Rip van Winkle era ancora vivo. 806 00:46:39,280 --> 00:46:41,203 Mmm. 807 00:46:41,280 --> 00:46:43,328 Dio. 808 00:46:43,400 --> 00:46:45,289 Non sapveo che fossero così piccoli. 809 00:46:48,120 --> 00:46:50,282 Beh, sai, francamente... 810 00:46:50,360 --> 00:46:53,204 Sono abbastanza disgustato da tutta la faccenda, a dirla tutta. 811 00:46:53,280 --> 00:46:55,681 - Cioè? - Ah, sai - 812 00:46:55,760 --> 00:46:57,728 Chi pensavo di essere, davvero? 813 00:46:57,800 --> 00:47:02,488 Cioè, questa è la storia di una specie di principessa sul pisello. 814 00:47:02,560 --> 00:47:04,881 Chi credevo d'essere, lo Scià dell'Iran? 815 00:47:04,960 --> 00:47:09,761 Sai, mi domando se persone come me non sono per davvero come Albert Speer, Wally. 816 00:47:09,840 --> 00:47:14,004 - Conosci l'architetto di Hitler, Albert Speer? - Chi? 817 00:47:14,120 --> 00:47:17,761 No, perchè ultimamente ho pensato molto a lui perchè, beh, penso di essere Speer. 818 00:47:17,840 --> 00:47:20,923 E penso che era tempo che io fossi fermato mentre cercavo di fare il tipo di vita che lui conduceva. 819 00:47:21,000 --> 00:47:22,604 Ma di che parli? 820 00:47:22,720 --> 00:47:26,611 Beh, sai, era un uomo molto colto, un architetto, un artista... 821 00:47:26,680 --> 00:47:30,048 e così pensava che le regole della vita ordinaria non fossero applicabili a lui. 822 00:47:32,720 --> 00:47:36,566 Cioè, io davvero sento che tutto ciò che ho fatto... 823 00:47:36,640 --> 00:47:39,211 è terribile, davvero terribile. 824 00:47:39,280 --> 00:47:42,250 Mio Dio, ma perchè? 825 00:47:42,320 --> 00:47:46,928 Vedi - Vedi- Ho visto tanta morte negli ultimi anni, Wally... 826 00:47:47,000 --> 00:47:49,287 e c'è solo una cosa che è sicura sulla morte - 827 00:47:49,360 --> 00:47:51,840 La vivi da solo, capisci. Questo mi pare piuttosto evidente. 828 00:47:51,920 --> 00:47:55,083 Questo è ciò che ho visto. Quella gente intorno al letto non significa niente. 829 00:47:55,160 --> 00:47:58,130 Le tue analisi non significano niente. In qualunque modo la affronti, sei solo. 830 00:47:58,240 --> 00:48:02,290 E così la domanda cruciale è: quando sarò nel mio letto di morte, che tipo di persona sarò? 831 00:48:02,400 --> 00:48:05,244 E sono molto scettico a proposito della persona che ha vissuto la sua vita... 832 00:48:05,360 --> 00:48:07,283 nel modo in cui l'ho fatto io in quegli anni. 833 00:48:07,360 --> 00:48:09,966 Perché dovresti sentirti in quel modo? 834 00:48:10,040 --> 00:48:14,523 Vedi, ho avuto un periodo molto difficile negli ultimi mesi, Wally. 835 00:48:14,600 --> 00:48:18,525 Tre persone della mia famiglia sono state in ospedale nello stesso momento. 836 00:48:18,600 --> 00:48:20,523 Poi, mia madre è morta. 837 00:48:20,640 --> 00:48:23,644 Poi Marina ha avuto un problema alla schiena, e noi eravamo profondamente angosciati per lei. 838 00:48:23,720 --> 00:48:26,929 Sai, io - io, mi sento veramente impreparato in questo momento. 839 00:48:27,000 --> 00:48:30,163 Cioè, io - io non riesco a dormire, i miei nervi sono distrutti. 840 00:48:30,240 --> 00:48:32,208 Sono angosciato da tutto. 841 00:48:32,280 --> 00:48:36,410 Per esempio, la scorsa settimana, ho invitato per cena questo regista norvegese... 842 00:48:36,480 --> 00:48:38,721 ed è una persona molto carina che conosco da anni... 843 00:48:38,800 --> 00:48:41,087 ed è qualcuno di cui mi fido quasi ciecamente. 844 00:48:41,160 --> 00:48:44,323 Ed ero lì seduto pensando soltanto a quanto fosse pomposo, diffidente... 845 00:48:44,440 --> 00:48:46,841 un conservatore ottuso che era interessato soltanto al teatro. 846 00:48:46,920 --> 00:48:50,402 Ed era lì che parlava e parlava. Sua madre era stata una famosa commediografa norvegese. 847 00:48:50,520 --> 00:48:54,844 E realizzo che aveva detto almeno 400 volte in tutta la serata "Mi ricordo mia madre..." 848 00:48:54,920 --> 00:48:58,129 E continuava a raccontare storie su storie di questa madre. 849 00:48:58,200 --> 00:49:01,090 Sai, avevo ascoltato queste storie almeno 20 volte in passato. 850 00:49:01,160 --> 00:49:03,845 E lui si stava scolando silenziosamente tutta la bottiglia di bourbon. 851 00:49:03,960 --> 00:49:06,042 La sua risata era davvero orribile. 852 00:49:06,120 --> 00:49:09,727 Sai, potevo sentire la sua risata - il dolore in quella risata, la falsità. 853 00:49:09,840 --> 00:49:12,241 Sai, capivo cosa significasse per lui essere stato il figlio di quella donna. 854 00:49:12,320 --> 00:49:16,041 Così, ad un certo punto, gli ho chiesto gentilmente di andarsene. 855 00:49:16,120 --> 00:49:19,602 Gli ho detto che mi sarei dovuto svegliare presto la mattina dopo, perché in quel momento era veramente orribile. 856 00:49:19,680 --> 00:49:22,081 Era come se ci lui fosse morto nel mio salotto. 857 00:49:22,160 --> 00:49:26,245 Allora sono andato in bagno a piangere, perché sentivo che avevo perso un amico. 858 00:49:26,320 --> 00:49:28,527 E poi, dopo che se n'era andato, ho acceso la tv... 859 00:49:28,600 --> 00:49:30,967 e c'era questo tipo che aveva appena vinto il torneo di qualcosa. 860 00:49:31,080 --> 00:49:34,562 Una specie di evento sportivo - una sorta di grande assegno e una enorme bottiglia d'argento. 861 00:49:34,640 --> 00:49:37,120 E lui, vedi, non riusciva a mettere l'assegno nella bottiglia... 862 00:49:37,160 --> 00:49:40,369 e allora ha messo la bottiglia davanti al suo naso facendo finta che fosse la sua faccia. 863 00:49:40,440 --> 00:49:42,681 Lui non stava veramente ascoltando il giornalista che lo stava intervistando... 864 00:49:42,800 --> 00:49:46,320 ma sorrideva malvolentieri ai suoi amici. Allora ho guardato quel ragazzo e ho pensato... 865 00:49:46,360 --> 00:49:50,410 "Che orribile, vanesio, manipolativo, ratto" 866 00:49:50,480 --> 00:49:54,405 E poi ho pensato “Quel ragazzo sono io.” 867 00:49:54,480 --> 00:49:57,689 Poi la scorsa notte, è stato il nostro ventesimo anniversario di matrimonio... 868 00:49:57,760 --> 00:49:59,967 e ho portato Chiquita a vedere questo spettacolo su Billie Holiday. 869 00:50:00,040 --> 00:50:03,601 Ho visto questi uomini di spettacolo che non sapevano assolutamente niente di Billie Holiday, nulla. 870 00:50:03,680 --> 00:50:07,287 Vedi, quelli erano un certo tipo di intellettuale viscido, repellente. 871 00:50:07,440 --> 00:50:11,240 E subito ho avuto questa sensazione. Ero seduto là, piangendo per la maggior parte dello spettacolo. 872 00:50:11,360 --> 00:50:14,170 E ho avuto questa sensazione di essere viscido quanto loro... 873 00:50:14,280 --> 00:50:16,248 e che tutta la mia vita era stata una finzione... 874 00:50:16,320 --> 00:50:19,164 e non avevo avuto le palle per essere davvero come Billie Holiday. 875 00:50:19,240 --> 00:50:23,131 Cioè, io sento davvero di essermi consumato, eliminato da solo. 876 00:50:23,200 --> 00:50:25,885 Credo di aver sprecato tutta la mia vita. 877 00:50:29,360 --> 00:50:33,285 André, ma come puoi dire una cosa del genere? 878 00:50:33,360 --> 00:50:35,328 Ascolta - 879 00:50:42,960 --> 00:50:48,649 Beh, sai, ora potrei essere in uno stato emotivo instabile, Wally... 880 00:50:48,720 --> 00:50:51,803 ma da quando sono tornato a casa, trovo il mondo in cui stiamo vivendo... 881 00:50:51,880 --> 00:50:54,326 sempre più sottosopra. 882 00:50:54,400 --> 00:50:57,324 Per esempio, la scorsa settimana sono andato al Teatro un pomeriggio. 883 00:50:57,400 --> 00:50:59,607 E quando sono entrato ho salutato uno per uno... 884 00:50:59,720 --> 00:51:02,610 perchè li conosco tutti, e tutti loro conoscono me, sono sempre molto cordiali. 885 00:51:02,680 --> 00:51:06,526 Sai, quelle sette o otto persone che mi dicono quanto sia fantastico? 886 00:51:06,600 --> 00:51:10,161 E poi una persone - una- una donna che si occupa del casting, mi dice... 887 00:51:10,240 --> 00:51:12,242 “Gesù, hai un aspetto orribile. Qualcosa non va?” 888 00:51:12,320 --> 00:51:15,324 Ora, con lei - beh, abbiamo parlato. Naturalmente, le ho raccontato delle cose. 889 00:51:15,400 --> 00:51:19,405 E all'improvviso scoppia a piangere perché una sua zia di 80 anni... 890 00:51:19,480 --> 00:51:23,724 a cui era molto legata, era andata in ospedale per una cataratta, che era stata risolta. 891 00:51:23,800 --> 00:51:27,327 Ma l'infermiera era così sciatta che non aveva messo le ringhiere del letto... 892 00:51:27,400 --> 00:51:30,529 la zia era cascata, e adesso era completamente storpia. 893 00:51:30,600 --> 00:51:33,001 Così, abbiamo parlato di ospedali. 894 00:51:33,080 --> 00:51:36,368 E poi di questa donna, di chi fosse veramente - 895 00:51:36,440 --> 00:51:38,807 Perchè questo le era accaduto molto recentemente. 896 00:51:38,880 --> 00:51:42,362 -Lei riusciva a vedermi chiaramente per ciò che ero. - Uh-huh. 897 00:51:42,440 --> 00:51:44,522 Non sapeva nulla di tutto quello che stavo passando. 898 00:51:44,600 --> 00:51:47,206 Ma le altre persone, quello che vedevano era solo l'abbronzatura, o la mia camicia... 899 00:51:47,280 --> 00:51:49,248 o il fatto che la mia camicia si abbinasse con l'abbronzatura. 900 00:51:49,320 --> 00:51:51,209 Così dicevano, “Gesù, hai un aspetto magnifico.” 901 00:51:51,280 --> 00:51:54,602 Ora, loro vivono in un mondo dei sogni malato. 902 00:51:54,680 --> 00:51:57,968 Loro non stanno guardando la realtà. Questo mi sembra molto strano. 903 00:51:58,040 --> 00:52:01,283 Sì, perchè loro, in qualche modo, non stavano vedendo nulla... 904 00:52:01,360 --> 00:52:04,762 trenne che quelle piccole cose che volevano vedere. 905 00:52:07,800 --> 00:52:12,362 Questo è quello che è successo poco prima che mia madre morisse. 906 00:52:12,480 --> 00:52:14,881 Andammo all'ospedale per visitare mia madre... 907 00:52:14,960 --> 00:52:17,406 ed entrai per salutarla... 908 00:52:17,480 --> 00:52:22,008 e vidi questa donna che sembrava messa male come un sopravvissuto di Auschwitz o Dachau. 909 00:52:22,080 --> 00:52:25,801 Ed io ero nella hall cercando di confortare mio padre... 910 00:52:25,880 --> 00:52:30,010 quando un dottore che era uno specialista nel problema che mamma aveva col braccio... 911 00:52:30,080 --> 00:52:32,924 entrò nella sua stanza e uscì semplicemente raggiante. 912 00:52:33,000 --> 00:52:36,721 E disse: "Ragazzi, non abbiamo un sacco di motivi per sentirci alla grande? 913 00:52:36,840 --> 00:52:40,401 Non è magnifico come sta procedendo?" 914 00:52:40,480 --> 00:52:45,407 Ora, tutto quello che aveva visto era il braccio L'unica cosa che aveva visto. 915 00:52:45,480 --> 00:52:49,963 Ora, ecco un'altra persona che esiste solo nel sogno. 916 00:52:50,040 --> 00:52:52,520 Quello era un macellaio... 917 00:52:52,600 --> 00:52:54,841 che stava facendo una carneficina familiare... 918 00:52:54,920 --> 00:52:58,129 perché quando uscì da quella stanza ci uccise psicologicamente... 919 00:52:58,200 --> 00:53:00,282 portandoci in un mondo di fantasia... 920 00:53:00,360 --> 00:53:03,728 dove eravamo confusi e spaventati... 921 00:53:03,840 --> 00:53:07,162 perchè nel momento precedente avevamo visto qualcuno che era morto... 922 00:53:07,240 --> 00:53:11,768 e ora veniva uno specialista a dirci che quella persona era in una forma splendida. 923 00:53:11,840 --> 00:53:14,571 Questa cosa stava facendo letteralmente impazzire mio padre. 924 00:53:14,680 --> 00:53:17,763 Qui c'è un uomo di 82 anni emotivamente molto provato... 925 00:53:17,880 --> 00:53:20,929 e se vai in un primo momento e vedi la persona che sta morendo... 926 00:53:21,000 --> 00:53:24,004 e tu non vuoi che muoia, e poi cinque minuti dopo un dottore esce ... 927 00:53:24,080 --> 00:53:26,082 e ti dice che è in una forma smagliante - 928 00:53:26,160 --> 00:53:28,811 credo che tu possa impazzire. 929 00:53:28,880 --> 00:53:32,646 - Sì. Capisco che vuoi dire. - Sì, il dottore evidentemente non aveva visto mia madre. 930 00:53:32,720 --> 00:53:35,246 Le persone al teatro non mi avevano guardato. 931 00:53:35,320 --> 00:53:38,369 Cioè, è come se stessi girando intorno in una specie di nebbia. 932 00:53:38,440 --> 00:53:42,570 Credo che siamo tutti in trance. Camminiamo intorno come zombie. 933 00:53:42,640 --> 00:53:46,326 Non credo neanche che siamo minimamente coscienti di noi stessi e della nostra reazione alle cose. 934 00:53:46,400 --> 00:53:49,244 Andiamo in giro tutto il giorno come macchine incoscienti... 935 00:53:49,320 --> 00:53:52,449 e nel frattempo c'è tutta questa rabbia, preoccupazione e disagio... 936 00:53:52,520 --> 00:53:54,648 che cresce e cresce dentro di noi. 937 00:53:54,720 --> 00:53:57,041 Vero. Semplicemente cresce in noi... 938 00:53:57,120 --> 00:54:00,442 e poi esce fuori in modo inappropriato. 939 00:54:01,920 --> 00:54:04,605 Mi ricordo quando stavo recitando in questo adattamento... 940 00:54:04,720 --> 00:54:06,688 da "Il Maestro e Margherita" di Bulgakov. 941 00:54:06,760 --> 00:54:09,161 E interpretavo il ruolo del gatto. 942 00:54:09,240 --> 00:54:11,686 Ma avevano avuto problemi nella realizzazione del mio costume di gatto... 943 00:54:11,760 --> 00:54:15,401 così non mi era stato consegnato fino alla sera della prima. 944 00:54:15,520 --> 00:54:19,127 In particolare la testa, non avevo mai avuto l'opportunità di indossarla. 945 00:54:19,200 --> 00:54:22,761 E quattro degli attori della mia compagnia vennero da me... 946 00:54:22,840 --> 00:54:25,446 e dissero queste cose che mai avrei potuto pensare... 947 00:54:25,520 --> 00:54:27,522 fossero lì per distruggermi. 948 00:54:27,600 --> 00:54:31,446 Sai, uno di loro disse, “Oh bene, quella testa... 949 00:54:31,520 --> 00:54:34,046 “cambierà totalmente il tuo ascolto durante la performance. 950 00:54:34,120 --> 00:54:37,203 “Potresti ascoltare ogni cosa ma in maniera completamente diversa... 951 00:54:37,280 --> 00:54:39,521 “e potrebbe essere piuttosto fastidioso. 952 00:54:39,600 --> 00:54:42,843 “Una volta, durante una performance in cui indossavo dei paraorecchie... 953 00:54:42,920 --> 00:54:46,561 e non riuscivo ad ascoltare nulla di ciò che dicevano.” 954 00:54:46,640 --> 00:54:50,361 E poi un altro mi disse, “Oh, sai quando indosso anche un cappello sul palco... 955 00:54:50,440 --> 00:54:52,442 tendo a svenire.” 956 00:54:52,520 --> 00:54:55,444 Tutte quelle remore erano così piene di ostilità... 957 00:54:55,600 --> 00:54:59,047 perchè se avessi veramente ascoltato quello che mi dicevano quelle persone sarei uscito sul palco... 958 00:54:59,120 --> 00:55:01,930 e non sarei stato capace di ascoltare nulla e sarei dovuto svenire. 959 00:55:02,000 --> 00:55:03,968 Ma l'ostilità era completamente inadeguata... 960 00:55:04,040 --> 00:55:06,042 perché, in effetti, io piacevo a quelle persone. 961 00:55:06,120 --> 00:55:09,567 Cioè, quell'ostilità era solo una sensazione che si basava... 962 00:55:09,640 --> 00:55:12,530 sulle loro esperienze precedenti. 963 00:55:12,600 --> 00:55:16,002 Perché in qualche modo nella nostra esistenza sociale... 964 00:55:16,080 --> 00:55:19,323 ci è permesso di esprimere i nostri sentimenti, uh... 965 00:55:19,400 --> 00:55:21,562 solo in modo strano e indiretto. 966 00:55:21,640 --> 00:55:24,086 Se tu ti esprimi in modo diretto, tutti impazziscono. 967 00:55:24,160 --> 00:55:27,369 Beh, hai espresso le tue sensazioni su quello che ti avevano detto? 968 00:55:27,440 --> 00:55:31,490 No. Perché neanche sapevo cosa stessi provando finché non ci ho rimuginato sopra. 969 00:55:31,560 --> 00:55:34,962 E poi, in una situazione come quella... 970 00:55:35,040 --> 00:55:37,281 anche se avessi saputo cosa stessi provando... 971 00:55:37,360 --> 00:55:40,091 Avrei detto qualcosa se fossi stato veramente irritato... 972 00:55:40,160 --> 00:55:44,006 come, uh, “Oh, certo. Beh, è molto affascinante... 973 00:55:44,080 --> 00:55:47,801 e, uh, probabilmente sverrò stasera, proprio come te.” 974 00:55:47,880 --> 00:55:50,770 Ho fatto praticamente la stessa cosa con me stesso. 975 00:55:50,840 --> 00:55:54,208 Non possiamo essere diretti, altrimenti finiamo per dire le cose più strane. 976 00:55:54,280 --> 00:55:57,489 Mi ricordo una notte. Era un paio di settimane dopo la morte di mia madre. 977 00:55:57,560 --> 00:55:59,483 Ed ero in condizioni pietose. 978 00:55:59,560 --> 00:56:01,722 E avevo avuto una cena con tre amici relativamente molto intimi... 979 00:56:01,800 --> 00:56:03,768 due dei quali conoscevamo mia madre abbastanza bene... 980 00:56:03,880 --> 00:56:06,451 e tutti e tre mi conoscevano da molti anni. 981 00:56:06,520 --> 00:56:09,330 E andammo avanti per tutta la serata senza che mai fossi capace di... 982 00:56:09,400 --> 00:56:11,368 per un momento, anche solo avvicinarmi- 983 00:56:11,440 --> 00:56:13,681 Non che poi io volessi sedermi e avere una pessima serata... 984 00:56:13,760 --> 00:56:16,650 in cui potessi parlare di tutto il dolore che stavo attraversando e tutto il resto. 985 00:56:16,720 --> 00:56:18,370 Veramente, non del tutto. 986 00:56:18,440 --> 00:56:20,647 Ma il fatto era che nessuno avrebbe potuto dire... 987 00:56:20,720 --> 00:56:23,564 “Gesù, che tragedia la storia di mamma” o “Come stai?” 988 00:56:23,680 --> 00:56:27,002 Era come se nulla fosse successo. Loro continuarono a fare battute, a ridere e fare scherzi. 989 00:56:27,080 --> 00:56:29,082 Di fatto, iniziai ad impazzire. 990 00:56:29,160 --> 00:56:31,731 Una di queste persone parlò di un certo uomo che non apprezzo più di tanto... 991 00:56:31,800 --> 00:56:35,646 allora iniziai ad urlare di come lui fosse stato trovato sul fiume del Bronx... 992 00:56:35,760 --> 00:56:39,890 e il suo pene gli fosse cascato per la gonorrea e tutta un'altra serie di cose folli. 993 00:56:40,040 --> 00:56:44,682 E solo dopo, quando fui a casa, realizzai di quanti fossi stato disperato a rompere il ghiaccio in quel modo. 994 00:56:44,760 --> 00:56:46,285 Già. 995 00:56:46,360 --> 00:56:50,410 Capisci Wally, che se tu portassi quella situazione in una casa tibetana - 996 00:56:50,480 --> 00:56:53,484 Sarebbe una cosa così lontana da loro. Proprio non la capirebbero. 997 00:56:53,560 --> 00:56:56,006 Sarebbe semplicemente molto strano, Wally. 998 00:56:56,120 --> 00:57:00,011 Se quattro tibetani venissero insieme, e una tragedia avesse colpito uno di loro... 999 00:57:00,080 --> 00:57:04,722 e i tre spendessero l'intero corso della serata - 1000 00:57:04,800 --> 00:57:07,041 Credo, sai, i Tibetani avrebbero visto quell'atteggiamento... 1001 00:57:07,120 --> 00:57:10,169 pensandolo come il comportamento più inimmaginabile. 1002 00:57:10,280 --> 00:57:12,647 -Sì, ma per noi, è un comportamento molto comune. - Mm-hmm. 1003 00:57:12,720 --> 00:57:16,486 Dico, davvero, gli - gli Africani probabilmente ci avrebbero infilzato con le loro lance a noi quattro... 1004 00:57:16,560 --> 00:57:18,528 perché quel comportamento li avrebbe fatti impazzire. 1005 00:57:18,600 --> 00:57:21,126 Avrebbero pensato che fossimo animali selvaggi o qualcosa del genere. 1006 00:57:21,240 --> 00:57:25,040 - Giustamente. - Cioè, è un comportamento davvero anormale. 1007 00:57:25,120 --> 00:57:27,282 Tutto a posto, signori? 1008 00:57:27,360 --> 00:57:29,283 - Ottimo. - Davvero. 1009 00:57:33,440 --> 00:57:35,681 Ma quelle sono serate tipiche per noi. 1010 00:57:35,760 --> 00:57:39,890 Cioè, andiamo a cene e feste come quelle, tutto il tempo. 1011 00:57:39,960 --> 00:57:43,043 Queste serate sono davvero come una specie di sogno malsano... 1012 00:57:43,120 --> 00:57:45,566 dove le persone si esprimono attraverso simboli. 1013 00:57:45,680 --> 00:57:49,924 Ognuno è una sorta di galleggiante attraverso questa nebbia di simboli e sentimenti inconsci. 1014 00:57:50,000 --> 00:57:52,401 Nessuno dice quello che realmente sta pensando. 1015 00:57:52,480 --> 00:57:57,486 Allora la gente inizia a fare questi scherzi che costituiscono realmente una qualche sorta di codice segreto. 1016 00:57:57,560 --> 00:57:59,961 Vero. Beh, ciò che accade spesso in questo genere di eventi... 1017 00:58:00,080 --> 00:58:04,483 è che queste piccole folli fantasie iniziano ad essere messe in scena, sai... 1018 00:58:04,560 --> 00:58:07,689 e ognuno parla all'altro e dice assurdità di ogni sorta come... 1019 00:58:07,760 --> 00:58:11,651 “Hey, non sarebbe magnifico se Frank Sinatra e la signora Nixon e blah-blah-blah... 1020 00:58:11,720 --> 00:58:14,246 fossero in questa e quella situazione?” 1021 00:58:14,320 --> 00:58:17,722 Sai, sempre con gente famosa e sempre con qualcosa di grottesco. 1022 00:58:17,800 --> 00:58:20,406 E tutti a sparlare di qualcosa di orribile... 1023 00:58:20,480 --> 00:58:25,008 come la morte di quella ragazza in macchina con Ted Kennedy... 1024 00:58:25,080 --> 00:58:27,560 e tutti lì, semplicemente a ruggire con riso compiaciuto. 1025 00:58:27,640 --> 00:58:30,086 Ovvero, è davvero incredibile, e allo stesso tempo, inammiginabile. 1026 00:58:30,160 --> 00:58:35,291 Quello è l'unico modo in cui ogni cosa è espressa, attraverso queste battute totalmente malate. 1027 00:58:35,360 --> 00:58:38,603 Credo che questo sia il motivo per cui non ho mai capito cosa succede durante una festa. 1028 00:58:38,680 --> 00:58:41,889 Sono sempre completamente confuso. 1029 00:58:41,960 --> 00:58:46,727 Una volta Debby disse dopo una di queste serate newyorkesi... 1030 00:58:46,800 --> 00:58:49,121 che credeva di aver viaggiato una grandissima distanza... 1031 00:58:49,200 --> 00:58:52,682 semplicemente passando dalle sue origini nei sobborghi di Chicago... 1032 00:58:52,760 --> 00:58:54,762 a quella serata a New York... 1033 00:58:54,840 --> 00:58:57,889 così come sua nonna aveva precedentemente viaggiato... 1034 00:58:57,960 --> 00:59:00,645 dalle steppe della Russia ai sobborghi di Chicago. 1035 00:59:00,720 --> 00:59:03,041 Penso che sia corretto. 1036 00:59:04,160 --> 00:59:06,811 Sai, Wally, è possibile che una delle ragioni... 1037 00:59:06,880 --> 00:59:08,803 per cui non sappiamo cosa sta succedendo... 1038 00:59:08,880 --> 00:59:11,804 è che quando eravamo lì alla festa, eravamo troppo occupati a recitare una parte. 1039 00:59:11,880 --> 00:59:13,166 Uh-huh. 1040 00:59:13,240 --> 00:59:16,687 Questo fu uno dei motivi per cui Grotowski rinunciò al teatro. 1041 00:59:16,760 --> 00:59:20,924 Sentiva che le persone nella loro vita quotidiana stavano recitando così bene... 1042 00:59:21,000 --> 00:59:23,685 che la performance a teatro fosse qualcosa di superfluo... 1043 00:59:23,760 --> 00:59:25,683 e in un certo senso, oscena. 1044 00:59:25,760 --> 00:59:28,001 Huh. 1045 00:59:28,080 --> 00:59:30,811 Non è incredibile quanto spesso un dottore... 1046 00:59:30,920 --> 00:59:33,605 rispetti le nostre aspettative di come un dottore dovrebbe apparire? 1047 00:59:33,680 --> 00:59:37,207 Quando vedi un terrorista in televisione, ci appare semplicemente come un terrorista. 1048 00:59:37,280 --> 00:59:39,806 Viviamo in un mondo in cui i padri... 1049 00:59:39,880 --> 00:59:42,087 o i single, o gli artisti... 1050 00:59:42,160 --> 00:59:44,367 stanno tutti cercando di dar vita alla fantasia di qualcun altro... 1051 00:59:44,440 --> 00:59:48,490 di come un padre, o un single, o un artista dovrebbe mostrarsi e comportarsi. 1052 00:59:48,560 --> 00:59:51,325 Tutti quanti recitano come se sapessero esattamente come debbano comportarsi... 1053 00:59:51,440 --> 00:59:53,363 in ogni momento... 1054 00:59:53,440 --> 00:59:55,522 e tutti sembrano pienamente a loro agio. 1055 00:59:55,600 --> 00:59:58,080 Ovviamente, nel privato le persone sono molto più confuse riguardo a sè stesse. 1056 00:59:58,160 --> 00:59:59,366 Certo. 1057 00:59:59,440 --> 01:00:01,647 Loro non sanno davvero cosa dovrebbero fare nelle loro vita. 1058 01:00:01,720 --> 01:00:03,881 - Leggono tutti quei manuali motivazionali. - Oh, Dio! 1059 01:00:03,920 --> 01:00:06,491 Cioè, quei libri sono così toccanti perchè mostrano... 1060 01:00:06,560 --> 01:00:09,484 quanto tutti noi siamo disperatamente curiosi di sapere come tutti gli altri... 1061 01:00:09,560 --> 01:00:11,528 stanno vivendo le loro vite... 1062 01:00:11,600 --> 01:00:14,365 nonostante il fatto che, recitando questi ruoli tutto il tempo... 1063 01:00:14,440 --> 01:00:17,444 semplicemente nascondiamo la realtà di noi stessi agli altri. 1064 01:00:17,520 --> 01:00:20,126 Viviamo in una così ridicola ignoranza dell'Altro. 1065 01:00:20,200 --> 01:00:22,407 Spesso non conosciamo le cose che potremmo sapere... 1066 01:00:22,480 --> 01:00:24,482 anche di quelli che supponiamo siano i nostri amici più intimi. 1067 01:00:24,560 --> 01:00:26,483 Quello che voglio dire, è che... 1068 01:00:26,600 --> 01:00:29,120 immagina che tu stia passando un momento di inferno. 1069 01:00:29,160 --> 01:00:32,562 Bene, tu vorresti sapere se i tuoi amici abbiano già avuto esperienze di questo tipo. 1070 01:00:32,640 --> 01:00:34,642 Ma non osiamo chiederlo. 1071 01:00:34,720 --> 01:00:37,121 No. Sarebbe come chiedere al tuo amico di abbandonare il suo ruolo. 1072 01:00:37,200 --> 01:00:40,647 Cioè, non diamo nessun valore alla percezione della realtà. 1073 01:00:40,720 --> 01:00:44,361 E invece, tutta questa incredibile enfasi che mettiamo tutti adesso... 1074 01:00:44,440 --> 01:00:46,408 sulle nostre cosiddette carriere... 1075 01:00:46,480 --> 01:00:51,122 automaticamente ci fa percepire la realtà come una priorità molto bassa... 1076 01:00:51,200 --> 01:00:55,888 perchè se la tua vita è organizzata cercando di fare successo e far carriera... 1077 01:00:55,960 --> 01:01:01,046 beh, semplicemente non importa quello che senti e quello di cui fa esperienza. 1078 01:01:01,120 --> 01:01:04,408 Tu puoi semplicemente spegnere la tua mente per anni, in un certo senso. 1079 01:01:04,480 --> 01:01:07,404 Tu puoi accendere una sorta di pilota automatico. 1080 01:01:07,480 --> 01:01:10,882 Proprio nel modo in cui il dottore di tua madre aveva messo il suo pilota automatico... 1081 01:01:10,960 --> 01:01:13,167 quando era entrato e aveva visto il braccio... 1082 01:01:13,240 --> 01:01:15,720 e aveva totalmente mancato nel percepire qualunque altra cosa che non fosse il braccio. 1083 01:01:15,800 --> 01:01:19,771 Vero. Le nostre -le nostre menti sono tutte focalizzate su questi obiettivi e progetti... 1084 01:01:19,840 --> 01:01:21,808 che in sè stessi non sono reali. 1085 01:01:21,880 --> 01:01:25,282 No. Obiettivi e progetti non sono- 1086 01:01:25,360 --> 01:01:29,729 Cioè, sono - sono fantasie. Fanno parte di una vita immaginaria. 1087 01:01:29,800 --> 01:01:33,361 Cioè, lo sai, sembra sempre così ridicolo, in qualche modo... 1088 01:01:33,440 --> 01:01:37,126 che tutti debbano avere il loro - il loro piccolo obiettivo nella vita. 1089 01:01:37,200 --> 01:01:41,489 In realtà è così assurdo, in un certo senso, quando consideri che non è così importante se ci sia. 1090 01:01:41,560 --> 01:01:44,040 Giusto. E siccome la concentrazione delle persone è tutta sui propri obiettivi... 1091 01:01:44,120 --> 01:01:47,124 nella loro esistenza vivono ogni momento per abitudine. 1092 01:01:47,200 --> 01:01:50,363 Proprio come i norvegesi che raccontano sempre le stesse storie a ripetizione. 1093 01:01:50,440 --> 01:01:53,011 - Mm-hmm. - La vita diventa un'abitudine. 1094 01:01:53,080 --> 01:01:55,287 E invece è oggi. 1095 01:01:55,360 --> 01:01:57,488 Se ci pensi, molte poche cose accadono ora come quel momento... 1096 01:01:57,560 --> 01:02:00,325 in cui Marlon Brando mandò la donna indiana ad accettare l'Oscar... 1097 01:02:00,400 --> 01:02:02,323 e tutto divenne confuso. 1098 01:02:02,400 --> 01:02:04,846 Le cose ultimamente diventano confuse di rado. 1099 01:02:04,920 --> 01:02:07,969 E se tu stai vivendo solo per abitudine 1100 01:02:08,040 --> 01:02:10,850 allora, di fatto, non stai vivendo. 1101 01:02:10,920 --> 01:02:13,605 Credo che tu sappia che in Sancscrito la radice del verbo "essere" 1102 01:02:13,680 --> 01:02:16,001 è la stessa del verbo “crescere” o di “far crescere.” 1103 01:02:16,080 --> 01:02:18,003 Huh. 1104 01:02:21,400 --> 01:02:23,323 - Conosci Roc? - Hmm'? 1105 01:02:23,400 --> 01:02:25,482 Oh, sì. 1106 01:02:25,560 --> 01:02:27,562 Roc era un uomo straordinario. 1107 01:02:27,680 --> 01:02:29,967 Fu uno dei fondatori di Findhorn... 1108 01:02:30,040 --> 01:02:34,329 ed era uno dei più grandi- uno dei più grandi matematici scozzesi... 1109 01:02:34,400 --> 01:02:36,926 ed era uno dei più grandi matematici del secolo. 1110 01:02:37,000 --> 01:02:42,166 Ed era orgoglioso di non avere nessuna fantasia, nessun progetto di una vita immaginaria - 1111 01:02:42,240 --> 01:02:44,891 nulla che ci si avvicinasse - nessuna illusione- 1112 01:02:44,960 --> 01:02:49,363 nulla che si sovrapponesse tra lui e la percezione della matematica. 1113 01:02:49,480 --> 01:02:53,485 E un giorno, quando aveva circa 55 anni, mentre stava camminando nei giardini di Edinburgo... 1114 01:02:53,560 --> 01:02:56,404 vide un fauno. 1115 01:02:56,480 --> 01:03:00,087 Il fauno era molto sorpreso perché i fauni sono sempre stati capaci di vedere le persone... 1116 01:03:00,160 --> 01:03:02,845 ma sai veramente poche persone sono capaci di vederli. 1117 01:03:02,920 --> 01:03:05,571 Le conosci, quelle piccole creature immaginarie. 1118 01:03:05,640 --> 01:03:07,563 - Non è un cervo. - Oh. 1119 01:03:07,640 --> 01:03:10,928 - Si chiamano "fauni", no? - Credevo che il fauno fosse un piccolo cervo. 1120 01:03:11,040 --> 01:03:14,249 Sì, beh, c'è un cervo che viene chiamato "fauno" ma questi sono come quelle piccole creature immagi- 1121 01:03:14,320 --> 01:03:16,891 - Oh! Ma sono quelli di Debussy - - Ecco. Esatto. 1122 01:03:16,960 --> 01:03:20,407 Bene, così iniziò a conoscere il fauno e a fare la conoscenza di altri fauni... 1123 01:03:20,480 --> 01:03:22,767 e tutta una serie di conversazioni iniziò... 1124 01:03:22,840 --> 01:03:25,684 e più e più fauni volevano uscire fuori ogni pomeriggio per incontrarlo. 1125 01:03:25,760 --> 01:03:27,683 E lui parlava con questi fauni. 1126 01:03:27,800 --> 01:03:31,088 Così un giorno, dopo un pò, quando, sai, avevano iniziato realmente a conoscerlo... 1127 01:03:31,200 --> 01:03:33,680 gli chiesero se volesse conoscere Pan... 1128 01:03:33,760 --> 01:03:35,888 perché Pan voleva incontrarlo. 1129 01:03:35,960 --> 01:03:38,042 E ovviamente, Pan aveva paura di spaventarlo... 1130 01:03:38,120 --> 01:03:40,726 perchè sapeva del pregiudizio cristiano... 1131 01:03:40,800 --> 01:03:44,407 che dipinge Pan come una creature del male, che in realtà non è. 1132 01:03:44,480 --> 01:03:47,450 Ma Roc disse che avrebbe adorato incontrare Pan, e così si incontrarono... 1133 01:03:47,520 --> 01:03:50,251 E Pan indirettamente lo spedì a suo modo per un viaggio... 1134 01:03:50,320 --> 01:03:54,689 in cui incontrò le altre persone che iniziarono Findhorn. 1135 01:03:54,760 --> 01:03:57,889 Ma Roc era solito praticare certi esercizi - 1136 01:03:57,960 --> 01:04:01,089 come, uh, ad esempio, se era destro... 1137 01:04:01,160 --> 01:04:03,481 tutto il giorno faceva ogni cosa con la sua mano sinistra. 1138 01:04:03,560 --> 01:04:06,325 Tutto il giorno - mangiare, scrivere, ogni cosa - aprire le porte... 1139 01:04:06,400 --> 01:04:09,165 in modo tale da rompere le sue abitudini. 1140 01:04:09,280 --> 01:04:11,851 Perché il grande pericolo, che sentiva, per lui... 1141 01:04:11,920 --> 01:04:15,242 era di cadere in una sorta di trance, fuori dall'abitudine. 1142 01:04:15,320 --> 01:04:19,848 Aveva tutta una serie di esercizi molto semplici che aveva inventato... 1143 01:04:19,960 --> 01:04:24,124 solo per continuare a vedere, sentire, ricordare. 1144 01:04:24,200 --> 01:04:26,168 Perché ora tu devi imparare. 1145 01:04:26,240 --> 01:04:29,244 Non era qualcosa che doveva essere necessario, ma oggi devi imparare qualcosa... 1146 01:04:29,320 --> 01:04:31,402 come, ad esempio, se tu sei molto affamato... 1147 01:04:31,480 --> 01:04:34,563 o ti stai riempendo lo stomaco- 1148 01:04:34,680 --> 01:04:36,887 Perchè cos'è ciò che fai, fuori dall'abitudine? 1149 01:04:36,960 --> 01:04:39,611 Perché, puoi permetterti di farlo, così lo fai... 1150 01:04:39,680 --> 01:04:41,648 che tu abbia fame oppure no. 1151 01:04:41,720 --> 01:04:44,564 Se vai al Centro di Meditazione Buddista... 1152 01:04:44,640 --> 01:04:47,086 loro ti fanno assaporare ogni morso del tuo cibo... 1153 01:04:47,160 --> 01:04:50,846 così ci vogliono circa due ore- è una cosa orribile - per mangiare il tuo pasto. 1154 01:04:50,920 --> 01:04:54,367 Ma almeno tu sei consapevole del sapore del tuo cibo. 1155 01:04:54,440 --> 01:04:57,683 Ma se tu stai semplicemente mangiando in modo abitudinario, allora tu non stai assaporando il cibo... 1156 01:04:57,760 --> 01:05:00,650 e non sei consapevole della realtà, di quello che ti sta succedendo. 1157 01:05:00,720 --> 01:05:02,802 Tu entri nel mondo del sogno ancora una volta. 1158 01:05:02,880 --> 01:05:06,362 Ora, tu pensi forse che viviamo in questo mondo dei sogni... 1159 01:05:06,440 --> 01:05:09,842 perché facciamo così tante cose ogni giorno che ci condizionano in diversi modi... 1160 01:05:09,920 --> 01:05:13,322 che in in qualche modo noi semplicemente non ne siamo coscienti? 1161 01:05:13,400 --> 01:05:17,769 Stavo pensando, sai, che l'ultimo Natale... 1162 01:05:17,840 --> 01:05:21,003 Debby ed io avevamo ricevuto una coperta elettrica... 1163 01:05:21,080 --> 01:05:25,847 Posso dirti che è davvero una splendida invenzione... 1164 01:05:25,920 --> 01:05:30,528 che modifica il tuo vecchio stile di vita, ed è fantastica. 1165 01:05:30,600 --> 01:05:34,002 Ma, vedi, è abbastanza diverso dal non avere una coperta elettrica... 1166 01:05:34,080 --> 01:05:37,004 e certe volte mi domando, che cosa mi sta facendo questa cosa? 1167 01:05:37,120 --> 01:05:40,681 Cioè, è come se sentissi che non sto dormendo nello stesso modo di prima. 1168 01:05:40,760 --> 01:05:42,683 No, infatti non è così. 1169 01:05:42,760 --> 01:05:45,684 Cioè, anche i miei sogni sono piuttosto diversi... 1170 01:05:45,760 --> 01:05:48,604 E mi sento anche abbastanza diverso quando mi sveglio la mattina. 1171 01:05:49,720 --> 01:05:53,202 Io non metterei mai una coperta elettrica. 1172 01:05:53,280 --> 01:05:58,047 Prima di tutto, sarei preoccupato di prendere la scossa. No, non mi fido della tecnologia. 1173 01:05:58,120 --> 01:06:01,761 Ma a dirla tutta, il motivo principale, Wally, è che penso che quel tipo di comfort... 1174 01:06:01,840 --> 01:06:04,969 semplicemente ti separa dalla realtà direttamente. 1175 01:06:05,080 --> 01:06:07,811 - Intendi - - Intendo dire che se tu non hai quella coperta elettrica... 1176 01:06:07,880 --> 01:06:10,611 e il tuo appartamento è freddo e tu hai bisogno di mettere un'altra coperta... 1177 01:06:10,680 --> 01:06:14,127 o andare nell'armadio e indossare maglioni e sciarpe sopra le coperte che già hai messo... 1178 01:06:14,240 --> 01:06:16,402 beh, lì allora tu sai che fa freddo. 1179 01:06:16,480 --> 01:06:18,721 E questo crea la connessione tra le cose. 1180 01:06:18,800 --> 01:06:22,361 Tu hai compassione per la per- Beh, la persone accanto a te, ha freddo? 1181 01:06:22,440 --> 01:06:24,568 Ci sono altre persone nel mondo che hanno freddo? 1182 01:06:24,640 --> 01:06:27,120 Che notte fredda! Mi piace il freddo. 1183 01:06:27,200 --> 01:06:30,647 Mio Dio, non lo avevo mai realizzato. Non voglio una coperta. Avere freddo è divertente. 1184 01:06:30,720 --> 01:06:34,088 Posso accoccolarmi di più accanto a te perché fa freddo. 1185 01:06:34,160 --> 01:06:36,766 Ogni genere di cose per cui sei necessario soltanto tu. 1186 01:06:36,840 --> 01:06:40,208 Accendi quella coperta elettrica ed è come se tu prendessi un tranquillante... 1187 01:06:40,280 --> 01:06:42,760 o è come essere lobotomizzati guardando la televisione. 1188 01:06:42,840 --> 01:06:44,842 Penso che tu entri di nuovo nel mondo dei sogni. 1189 01:06:46,520 --> 01:06:49,649 Cioè, cosa ci provoca, Wally, vivere in un ambiente... 1190 01:06:49,720 --> 01:06:53,770 dove qualcosa di così grande come le stagioni, l'inverno, il freddo, 1191 01:06:53,840 --> 01:06:55,968 non ci condiziona in alcun modo? 1192 01:06:56,040 --> 01:06:58,042 Siamo comunque animali, dopotutto. 1193 01:06:58,120 --> 01:07:00,043 Che significa tutto ciò? 1194 01:07:00,160 --> 01:07:03,289 Io credo che significhi che invece di vivere sotto il sole. 1195 01:07:03,360 --> 01:07:06,045 e la luna e il cielo e le stelle... 1196 01:07:06,120 --> 01:07:08,964 viviamo in un mondo di fantasia che abbiamo creato noi stessi. 1197 01:07:09,040 --> 01:07:12,362 Sì, ma credo, che non vorrei mai rinunciare alla mia coperta elettrica, André. 1198 01:07:12,440 --> 01:07:15,250 Perché New York è fredda d'inverno. 1199 01:07:15,320 --> 01:07:18,529 Il nostro appartamento è freddo, è un posto difficile. 1200 01:07:18,600 --> 01:07:20,762 Voglio dire, le nostre vite sono già abbastanza complicate così. 1201 01:07:20,880 --> 01:07:24,362 Non sto cercando modi di sbarazzarmi delle poche cose che provocano sollievo e comfort. 1202 01:07:24,440 --> 01:07:27,284 Al contrario, io sto cercando più comfort... 1203 01:07:27,360 --> 01:07:29,727 perchè il mondo è molto abrasivo. 1204 01:07:29,800 --> 01:07:32,201 Ciò che intendo è che sto cercando di proteggermi... 1205 01:07:32,280 --> 01:07:35,921 perché, davvero, ci sono questi colpi abrasivi da evitare ovunque ti guardi attorno. 1206 01:07:36,000 --> 01:07:40,005 Ma Wally, non capisci, non vedi che il comfort può essere pericoloso? 1207 01:07:40,080 --> 01:07:43,323 Cioè, ti piace avere una vita comoda, e a me anche piace la vita comoda... 1208 01:07:43,400 --> 01:07:46,882 ma il comfort può cullarti in una tranquillità pericolosa. 1209 01:07:48,040 --> 01:07:51,010 Mia madre conosceva una donna, Lady Hatfield... 1210 01:07:51,080 --> 01:07:53,208 che era una delle donne più ricche del mondo... 1211 01:07:53,280 --> 01:07:56,568 e lei morì di fame perché l'unica cosa che voleva mangiare era il pollo. 1212 01:07:56,640 --> 01:07:59,484 Voglio dire, le piaceva solo il pollo, Wally, ed era l'unica cosa che avrebbe mangiato. 1213 01:07:59,560 --> 01:08:02,643 E in quel momento il suo corpo aveva fame, ma lei non lo sapeva... 1214 01:08:02,760 --> 01:08:06,321 perché era così felice di mangiare il suo pollo, e così finalmente morì. 1215 01:08:06,400 --> 01:08:10,610 Vedi, onestamente, io credo che ora siamo tutti come Lady Hatfield. 1216 01:08:10,680 --> 01:08:14,651 Viviamo il nostro amabile, confortevole momento con le nostre coperte elettriche e il nostro pollo... 1217 01:08:14,720 --> 01:08:18,611 e nel frattempo stiamo morendo di fame perché siamo così distaccati dalla realtà... 1218 01:08:18,680 --> 01:08:22,526 che non stiamo neanche prendendo un vero sostentamento, perché semplicemente non vediamo il mondo così com'è. 1219 01:08:22,600 --> 01:08:24,523 Non guardiamo noi stessi. 1220 01:08:24,600 --> 01:08:26,728 Non vediamo l'effetto che il nostro modo di agire ha sulle persone. 1221 01:08:26,800 --> 01:08:29,929 Hai letto il libro di Martin Buber sul Chassidismo? 1222 01:08:30,040 --> 01:08:32,247 - No. - Bene, ecco, quello è un modo di vedere la vita. 1223 01:08:32,320 --> 01:08:35,290 Cioè, lui parla del credo di questi ebrei chassidici... 1224 01:08:35,360 --> 01:08:37,283 in cui ci sono spiriti incatenati in tutte le cose. 1225 01:08:37,360 --> 01:08:40,284 Ci sono spiriti incatenati in te. Ci sono spiriti incatenati in me. 1226 01:08:40,360 --> 01:08:42,761 Ci sono spiriti incatenati a questo tavolo. 1227 01:08:42,840 --> 01:08:47,767 E quello del pregare è l'atto di liberare questi spiriti che sembrano embrioni... 1228 01:08:47,840 --> 01:08:49,888 e ogni azione delle nostre vite... 1229 01:08:49,960 --> 01:08:53,043 qualunque essa sia, fare affari, o far l'amore... 1230 01:08:53,120 --> 01:08:55,088 o cenare insieme, o qualunque altra cosa - 1231 01:08:55,160 --> 01:08:57,811 ognuna di queste nostre azioni dovrebbe essere una preghiera... 1232 01:08:57,880 --> 01:08:59,723 un sacramento nel mondo. 1233 01:08:59,800 --> 01:09:02,406 Ora, tu credi di vivere in questo modo? 1234 01:09:02,480 --> 01:09:04,528 Perché credi che non stiamo vivendo in questo modo? 1235 01:09:04,600 --> 01:09:07,604 Io credo che sia perché se permettessimo a noi stessi di vedere quello che facciamo ogni giorno... 1236 01:09:07,680 --> 01:09:09,682 lo troveremmo fin troppo nauseante. 1237 01:09:09,760 --> 01:09:11,728 Il modo in cui trattiamo le altre persone. 1238 01:09:11,800 --> 01:09:15,407 Ogni giorno, più volte al giorno, io cammino nel palazzo del mio appartamento. 1239 01:09:15,480 --> 01:09:19,007 Il portiere mi chiama Mr. Gregory, ed io lo chiamo Jimmy. 1240 01:09:19,080 --> 01:09:22,209 Quindi, che differenza c'è tra questo modo di fare 1241 01:09:22,280 --> 01:09:25,090 e il latifondista del Sud con i suoi schiavi negri? 1242 01:09:25,160 --> 01:09:28,209 Sai, io credo che l'atto di uccidere viene commesso nel momento in cui... 1243 01:09:28,280 --> 01:09:30,248 io cammino nel mio palazzo. 1244 01:09:30,320 --> 01:09:34,530 Perché ecco un uomo intelligente, distinto- un uomo della mia stessa età - 1245 01:09:34,600 --> 01:09:38,207 e quando lo chiamo Jimmy, ecco che diventa un bambino, e io sono un adulto... 1246 01:09:38,280 --> 01:09:40,601 perché io posso comprare il mio modo di essere nell'edificio. 1247 01:09:40,680 --> 01:09:43,331 Vero. Tutto vero. 1248 01:09:43,400 --> 01:09:47,291 Intendo, mio Dio, quando ero insegnante di latino... 1249 01:09:47,360 --> 01:09:49,488 Le persone di solito mi trattavano- 1250 01:09:49,560 --> 01:09:52,370 Tipo, sai, se vai ad una festa... 1251 01:09:52,440 --> 01:09:55,330 di professionisti o letterati... 1252 01:09:55,400 --> 01:09:58,961 cioè, venivo trattato, uh, nel miglior senso del mondo... 1253 01:09:59,040 --> 01:10:00,644 uh, come un cane. 1254 01:10:00,720 --> 01:10:02,768 Intendo dire, in altri termini, che non era messo in discussione... 1255 01:10:02,880 --> 01:10:06,521 la mia capacità di partecipare su basi uguali ad una conversazione con le persone. 1256 01:10:06,600 --> 01:10:09,080 Voglio dire, io occasionalmente ho avuto conversazioni con le persone... 1257 01:10:09,160 --> 01:10:11,686 ma poi, uh, quando mi veniva chiesto cosa facessi... 1258 01:10:11,760 --> 01:10:14,240 che accadeva sempre circa dopo cinque minuti ... 1259 01:10:14,320 --> 01:10:16,448 uh, le loro facce- 1260 01:10:16,560 --> 01:10:20,360 Anche se stavano apprezzando la conversazione, o o stessero flirtando con me, o qualunque altro atteggiamento - 1261 01:10:20,400 --> 01:10:23,847 le loro facce cambiavano quella espressione proprio come le saracinesche quando chiudono. 1262 01:10:23,920 --> 01:10:27,322 Sai, come quei cancelli medievali. Semplicemente se ne andavano via. 1263 01:10:27,400 --> 01:10:30,768 Io ho vissuto letteralmente come un cane. 1264 01:10:30,840 --> 01:10:34,401 E per esempio, quando Debby lavorava come segretaria, sai... 1265 01:10:34,480 --> 01:10:38,087 se lo diceva alle persone, quelle impazzivano. 1266 01:10:38,160 --> 01:10:40,481 Cioè, sembrava che avesse detto una cosa come... 1267 01:10:40,560 --> 01:10:45,407 "Oh, bene, negli ultimi tempi sto scontando l'ergastolo per l'omicidio di un bambino". 1268 01:10:46,560 --> 01:10:50,610 Voglio dire, mio Dio, quando parli delle tue attitudini alle altre persone... 1269 01:10:51,920 --> 01:10:53,922 penso a me stesso, anche... 1270 01:10:54,000 --> 01:10:58,005 come ad una persona onesta, giusta, sai... 1271 01:10:58,080 --> 01:11:00,447 solo perché credo di essere ragionevolmente amichevole... 1272 01:11:00,520 --> 01:11:02,761 per la maggior parte delle persone che mi capita di incontrare ogni giorno. 1273 01:11:02,840 --> 01:11:05,525 Voglio dire, io davvero se penso di me stesso, sono abbastanza compiaciuto. 1274 01:11:05,600 --> 01:11:08,729 Io penso solo di essere un ragazzo abbastanza piacevole, uh, davvero... 1275 01:11:08,800 --> 01:11:11,883 se considero quel mondo che è costituito da... 1276 01:11:11,960 --> 01:11:14,770 quel piccolo circolo di persone che considero amici... 1277 01:11:14,840 --> 01:11:17,844 o il piccolo gruppo di persone che conosco nel piccolo mondo dei nostri hobby - 1278 01:11:17,960 --> 01:11:19,849 il teatro e qualunque attività collaterale. 1279 01:11:19,960 --> 01:11:23,043 E sono davvero abbastanza soddisfatto di me. Sono abbastanza felice di me stesso. 1280 01:11:23,120 --> 01:11:25,248 Non ho qualcosa da rimproverarmi. 1281 01:11:25,320 --> 01:11:27,322 Voglio dire, sai, affrontiamo la cosa. 1282 01:11:27,400 --> 01:11:31,200 Cioè, la maggior parte del mondo là fuori a cui non penso mai per davvero. 1283 01:11:31,280 --> 01:11:35,569 Io certamente non mi prendo le responsabilità per il modo in cui ho vissuto in quel mondo. 1284 01:11:35,640 --> 01:11:38,405 Voglio dire, se dovessi attualmente fare una sorta di confronto col fatto che... 1285 01:11:38,520 --> 01:11:40,682 che sto condividendo questo palco... 1286 01:11:40,760 --> 01:11:43,240 con-con-con questa persona che muore di fame in qualche parte dell'Africa... 1287 01:11:43,360 --> 01:11:45,886 beh, non mi sentirei così a mio agio con me stesso. 1288 01:11:45,960 --> 01:11:50,682 Così ovviamente io elimino tutte queste persone fuori dal mio spettro di percezione. 1289 01:11:50,760 --> 01:11:53,889 Così, naturalmente, naturalmente, io sto ignorando... 1290 01:11:53,960 --> 01:11:57,328 un'intera sezione del mondo reale. 1291 01:11:57,400 --> 01:11:59,846 Però, francamente, sai... 1292 01:12:00,000 --> 01:12:04,324 quando scrivo un copione, in un certo senso, una delle cose che credo di pensare è che sto cercando di fare... 1293 01:12:04,400 --> 01:12:07,609 è che sto cercando di portare me stesso a scontrarsi con alcuni scampoli di realtà... 1294 01:12:07,680 --> 01:12:10,809 e sto cercando di condividerlo con un pubblico. 1295 01:12:12,240 --> 01:12:15,164 Ovviamente, credo che tutti sappiamo, uh... 1296 01:12:15,240 --> 01:12:17,766 che il teatro, oggi è in un pessimo stato di forma. 1297 01:12:17,880 --> 01:12:22,249 Voglio dire, uh, che negli ultimi anni le persone che davvero amavano il teatro... 1298 01:12:22,320 --> 01:12:24,687 erano solite sentenziare, "Il teatro è morto". 1299 01:12:24,760 --> 01:12:27,684 Ed ora tutti hanno ridefinito il teatro in modo così triviale... 1300 01:12:27,760 --> 01:12:29,728 che credo, credo, Dio... 1301 01:12:29,800 --> 01:12:33,964 conosco persone che fanno teatro e oggi vanno a vedere cose che - 1302 01:12:34,040 --> 01:12:36,441 Voglio dire, che pochi anni fa quelle stesse persone... 1303 01:12:36,520 --> 01:12:39,410 si sarebbero sentite davvero imbarazzate di aver solo visto alcuni di questi spettacoli. 1304 01:12:39,480 --> 01:12:42,051 Voglio dire, che si sarebbero rivoltati sai, nell'orrore... 1305 01:12:42,120 --> 01:12:44,327 alla superficialità di queste cose. 1306 01:12:44,400 --> 01:12:47,006 Ma ora dicono, "Oh, era piuttosto buono". 1307 01:12:47,080 --> 01:12:49,082 Lo trovo davvero incredibile. 1308 01:12:49,160 --> 01:12:52,289 Ed io davvero trovo questo attegiamento insopportabile... 1309 01:12:52,360 --> 01:12:56,160 perché davvero credo che il teatro possa fare qualcosa di molto importante. 1310 01:12:56,240 --> 01:13:01,121 Voglio dire, credo che il teatro possa aiutare portare le persone in contatto con la realtà. 1311 01:13:01,200 --> 01:13:05,888 Ora, ora, tu puoi non sentirlo totalmente. Tu puoi semplicemente trovarlo totalmente assurdo. 1312 01:13:07,240 --> 01:13:10,210 Sì, ma Wally, non lo vedi il dilemma? 1313 01:13:10,320 --> 01:13:14,325 Tu non stai mettendo in conto il periodo in cui stiamo vivendo. 1314 01:13:14,400 --> 01:13:16,562 Voglio dire, ovviamente questo è ciò che dovrebbe fare il teatro. 1315 01:13:16,640 --> 01:13:18,608 Questo io l'ho sempre percepito. 1316 01:13:18,680 --> 01:13:22,082 Sai, quando ero un giovane regista, e diressi le Baccanti a Yale... 1317 01:13:22,160 --> 01:13:25,448 il mio impulso, quando Penteo viene ucciso da sua madre e le Furie... 1318 01:13:25,520 --> 01:13:28,171 e loro tirano l'albero, e lo legano all'albero, 1319 01:13:28,240 --> 01:13:31,483 e lo scagliano nel cielo, e lui vola attraverso lo spazio e viene ucciso... 1320 01:13:31,560 --> 01:13:34,530 e lo tagliano a brandelli e credo anche che gli taglino la testa - 1321 01:13:34,600 --> 01:13:38,286 il mio impulso fu che la cosa da fare fosse andare a prendere una testa vera dall'obitorio di New Haven... 1322 01:13:38,360 --> 01:13:40,328 e farla passare tra il pubblico. 1323 01:13:40,400 --> 01:13:43,290 Ora, io volevo che Agave portasse una testa vera... 1324 01:13:43,360 --> 01:13:45,840 e che questa testa passasse tra il pubblico... 1325 01:13:45,920 --> 01:13:49,561 così che in qualche modo le gente potesse realizzare che la cosa era vera, capisci? 1326 01:13:49,640 --> 01:13:52,120 Che il fatto era accaduto davvero. 1327 01:13:52,280 --> 01:13:56,001 Ora, l'attrice che interpretava Agave si rifiutò categoricamente di farlo. 1328 01:13:56,080 --> 01:13:58,208 Sai, Gordon Craig era solito raccontare... 1329 01:13:58,280 --> 01:14:02,490 perché c'è l'oro o l'argento nelle chiese o simili - le grandi cattedrali - 1330 01:14:02,560 --> 01:14:06,121 quando gli attori dovrebbero indossare l'oro e l'argento? 1331 01:14:06,200 --> 01:14:09,921 E intendo, le persone che hanno visto Eleonora Duse negli ultimi anni della sua vita, Wally - 1332 01:14:10,000 --> 01:14:13,368 quelle persone dissero che era come vedere pura luce sul palco, o spirito.. 1333 01:14:13,440 --> 01:14:15,442 o l'essenza di qualche cosa. 1334 01:14:15,520 --> 01:14:18,205 Voglio dire, quando pensi a Bertolt Brecht- 1335 01:14:18,280 --> 01:14:21,409 aveva creato in qualche modo un teatro in cui le persone potevano osservare... 1336 01:14:21,480 --> 01:14:23,721 qualcosa che era estremamente eccitante e divertente... 1337 01:14:23,800 --> 01:14:26,883 ma in un'esaltazione in cui non sei sopraffatto. 1338 01:14:26,960 --> 01:14:31,204 Lui ti ha in qualche modo permesso la giusta distanza tra lo spettacolo e te stesso... 1339 01:14:31,320 --> 01:14:34,244 che, infatti, è la stessa necessaria a due esseri umani per vivere bene insieme. 1340 01:14:34,320 --> 01:14:38,370 Ora, il fatto è che qualunque cosa il teatro possa fare oggi per il pubblico... 1341 01:14:38,440 --> 01:14:41,808 è quello che Brecht cercò di fare o ciò che Craig o la Duse hanno fatto. 1342 01:14:41,880 --> 01:14:43,803 Ma lo può fare ora? 1343 01:14:43,880 --> 01:14:47,248 Perché vedi, io credo che le persone siano così profondamente addormentate... 1344 01:14:47,320 --> 01:14:50,005 che comunque, sai, tu gli stai mettendo in scena quella specie di spettacoli superficiali... 1345 01:14:50,080 --> 01:14:52,321 che semplicemente aiutano il pubblico ad addormentarsi in modo più confortevole... 1346 01:14:52,400 --> 01:14:55,210 è veramente difficile sapere cosa fare oggi a teatro. 1347 01:14:57,280 --> 01:15:01,922 Perché vedi, penso che se tu metti in scena per davvero, uno spettacolo contemporaneo... 1348 01:15:02,000 --> 01:15:03,923 scritto da un autore come te... 1349 01:15:04,000 --> 01:15:06,685 tu puoi soltanto aiutare il pubblico ad attutire il colpo in modo diverso. 1350 01:15:06,760 --> 01:15:09,331 Che vuoi dire? 1351 01:15:09,440 --> 01:15:11,488 Beh, intendo dire, Wally... 1352 01:15:11,560 --> 01:15:14,928 come si fa a colpire il pubblico mettendo in scena uno di questi spettacoli... 1353 01:15:15,000 --> 01:15:17,970 in cui mostri alle persone come oggi siano totalmente isolate... 1354 01:15:18,040 --> 01:15:21,283 e in cui non possono raggiungere gli altri e le loro vite sono disperate? 1355 01:15:21,360 --> 01:15:24,762 Come si fa a colpirli facendogli vedere uno spettacolo che mostra il nostro mondo... 1356 01:15:24,840 --> 01:15:29,050 che è pieno di nient'altro che eventi sessualmente scioccanti, terrore, e violenza? 1357 01:15:29,120 --> 01:15:31,407 Questo può aiutare il pubblico dormiente a risvegliarsi? 1358 01:15:31,480 --> 01:15:34,609 Beh, non credo che funzioni, perché credo che questa... 1359 01:15:34,680 --> 01:15:37,809 immagine di mondo che gli stia mostrando nello spettacolo... 1360 01:15:37,880 --> 01:15:40,929 è esattamente l'immagine del mondo che loro già hanno. 1361 01:15:41,000 --> 01:15:43,810 Voglio dire, loro conoscono le loro vite e le loro relazioni... 1362 01:15:43,880 --> 01:15:45,882 sono difficili e dolorose. 1363 01:15:45,960 --> 01:15:48,122 E se guardano un notiziario della sera in televisione... 1364 01:15:48,200 --> 01:15:51,409 quello che vedono è un universo caotico e terrificante... 1365 01:15:51,480 --> 01:15:55,530 pieno di stupri ed omicidi e mani tagliate da treni della metropolitana... 1366 01:15:55,600 --> 01:15:59,127 e bambini che spingono i loro genitori fuori dalla finestra. 1367 01:15:59,240 --> 01:16:02,528 Così lo spettacolo gli dice che la loro impressione sul mondo è giusta... 1368 01:16:02,600 --> 01:16:04,602 e che a quella visione non c'è via di scampo. 1369 01:16:04,680 --> 01:16:06,603 Non c'è nulla che possano fare. 1370 01:16:06,680 --> 01:16:09,650 E finiscono per sentirsi passivi e impotenti. 1371 01:16:09,720 --> 01:16:12,200 Voglio dire, pensa- pensa a qualcosa come quel battesimo... 1372 01:16:12,280 --> 01:16:14,601 che il mio gruppo mi organizzò nella foresta in Polonia. 1373 01:16:14,680 --> 01:16:17,684 Beh, quello fu un esempio di qualcosa che davvero ha tutti gli elementi del teatro. 1374 01:16:17,800 --> 01:16:21,009 Era stato preparato con cura. Era stato pensato per la cura. 1375 01:16:21,080 --> 01:16:23,447 Era stato fatto con con gusto squisito e magico. 1376 01:16:23,520 --> 01:16:25,682 Ed avevano infatti creato qualcosa... 1377 01:16:25,760 --> 01:16:29,526 che in questo caso, era, in un certo senso per un pubblico formato da un solo uomo, solo per me. 1378 01:16:29,600 --> 01:16:33,525 Ma avevano creato qualcosa che aveva un rituale, l'amore, la sorpresa... 1379 01:16:33,600 --> 01:16:35,568 uno scioglimento, un inizio, una metà e una fine... 1380 01:16:35,640 --> 01:16:38,928 ed era un pezzo di teatro di incredibile bellezza. 1381 01:16:39,000 --> 01:16:41,241 E l'impatto che ebbe sul suo pubblico, cioè su di me - 1382 01:16:41,320 --> 01:16:43,641 fu in qualche modo totalmente positivo. 1383 01:16:43,720 --> 01:16:46,246 Non mi aveva anestetizzato. Mi aveva riportato in vita. 1384 01:16:49,120 --> 01:16:51,361 Sì, ma ciò che intendi, stai dicendo che è impossibile - 1385 01:16:51,440 --> 01:16:55,604 Voglio dire - voglio dire - cioè, non è piuttosto sconcertante... 1386 01:16:55,680 --> 01:16:59,526 arrivare alla conclusione che non c'è più alcun modo di risvegliare le persone... 1387 01:16:59,600 --> 01:17:03,924 tranne che coinvolgerle in una sorta di bizzarro, uh, battesimo in Polonia... 1388 01:17:04,000 --> 01:17:06,606 o qualche specie di strana esperienza sulla cima del Monte Everest? 1389 01:17:06,680 --> 01:17:11,049 Voglio dire, uh, che sai che la cosa peggiore è 1390 01:17:11,120 --> 01:17:13,361 che se davvero dici che è-è necessario... 1391 01:17:13,480 --> 01:17:16,006 di portare, ehm, tutti quanti sull'Everest... 1392 01:17:16,080 --> 01:17:20,051 è davvero dura, perché tutti quanti non possono essere portati sull'Everest. 1393 01:17:20,160 --> 01:17:23,440 Voglio dire, ci saranno stati periodi della storia in cui qualcosa del genere è stato possibile... 1394 01:17:23,480 --> 01:17:26,450 di, ehm, salvare il paziente attraverso misure drastiche. 1395 01:17:26,520 --> 01:17:29,201 Voglio dire, ci saranno stati periodi in cui per dare alle persone... 1396 01:17:29,240 --> 01:17:31,242 un'esperienza forte o piena di significato... 1397 01:17:31,320 --> 01:17:34,290 non avresti dovuto davvero portarle sull'Everest. 1398 01:17:34,360 --> 01:17:36,681 Ma lo fai ora. In qualche modo o nell'altro, va fatto adesso. 1399 01:17:36,760 --> 01:17:39,570 Sai, c'è stato un periodo in cui per un attimo se avevi scritto... 1400 01:17:39,640 --> 01:17:43,087 Non so, Ragione e Sentimento di Jane Austen. 1401 01:17:43,160 --> 01:17:46,846 E sono sicuro che le persone che lo hanno letto hanno avuto un'esperienza piuttosto forte. Sono certo che l'abbiano avuta. 1402 01:17:46,920 --> 01:17:49,605 Intendo, d'accordo, ora stai dicendo che le persone oggi non lo capirebbero. 1403 01:17:49,680 --> 01:17:53,321 Forse è vero. Ma voglio dire, non c'è una qualsiasi forma di scrittura o di spettacolo - 1404 01:17:53,400 --> 01:17:55,926 Dico, non è ancora legittimo per gli scrittori... 1405 01:17:56,000 --> 01:17:59,243 cercare di rappresentare la realtà così che le persone la guardino? 1406 01:17:59,360 --> 01:18:03,445 Voglio dire, davvero, dimmi, perché abbiamo bisogno di un viaggio sull'Everest... 1407 01:18:03,520 --> 01:18:05,841 per essere capaci di percepire un momento di realtà? 1408 01:18:05,920 --> 01:18:08,764 Sto dicendo, dico, il Monte Everest è più reale di New YorK? 1409 01:18:08,840 --> 01:18:10,888 Voglio dire, New York non è reale? 1410 01:18:10,960 --> 01:18:15,124 Voglio dire, vedi, penso che se tu divenissi pienamente consapevole... 1411 01:18:15,200 --> 01:18:18,647 di quello che esiste nel tabaccaio accanto al ristorante... 1412 01:18:18,720 --> 01:18:20,722 io credo che il tuo cervello semplicemente lo rifiuterebbe. 1413 01:18:20,840 --> 01:18:23,320 Voglio dire non c'è tanta realtà da percepire... 1414 01:18:23,400 --> 01:18:25,402 al tabaccaio, quanta ce n'è sul Monte Everest? 1415 01:18:25,480 --> 01:18:27,130 Voglio dire, cosa credi? 1416 01:18:27,200 --> 01:18:29,885 Io credo che non solo non c'è nulla di più reale del Monte Everest... 1417 01:18:29,960 --> 01:18:32,008 Io credo che non ci sia nulla di diverso, in un certo senso. 1418 01:18:32,080 --> 01:18:34,651 Perché la realtà, è qualcosa di uniforme, in un certo senso... 1419 01:18:34,720 --> 01:18:36,688 così che se le tue - le tue percezioni sono - 1420 01:18:36,760 --> 01:18:39,604 Voglio dire che se il tuo meccanismo sta funzionando correttamente... 1421 01:18:39,680 --> 01:18:42,968 diventerebbe irrilevante andare sul Monte Everest e ogni sorta di altra assurdità... 1422 01:18:43,040 --> 01:18:45,884 perché, voglio dire - è come se- quello che intendo, ovviamente, ad un certo livello, dico... 1423 01:18:45,960 --> 01:18:49,601 che ovviamente è molto diverso da un tabaccaio sulla 7th Avenue. 1424 01:18:49,680 --> 01:18:52,889 - Ma io intendo - - Bene, Io sono d'accordo con te, Wally. 1425 01:18:52,960 --> 01:18:55,645 Ma il problema è che le persone non riescono a vedere il tabaccaio in questo momento. 1426 01:18:55,720 --> 01:18:58,246 Voglio dire, le cose non colpiscono le persone nel modo in cui era solito accadere. 1427 01:18:58,320 --> 01:19:00,721 Cioè, poteva essere non più di 10 anni fa, oggi... 1428 01:19:00,840 --> 01:19:03,571 che le persone pagassero diecimila dollari in contanti per farsi castrare... 1429 01:19:03,640 --> 01:19:06,325 solo per riuscire a sentire qualcosa. 1430 01:19:07,920 --> 01:19:11,003 Beh, perché credi che facessero un cosa del genere? Davvero, perché? 1431 01:19:11,080 --> 01:19:15,608 Voglio dire, è perché la gente è pigra, o perché sono annoiati? 1432 01:19:15,680 --> 01:19:18,809 Cioè, siamo come bambini annoiati e viziati... 1433 01:19:18,880 --> 01:19:21,406 che stanno a mollo in una vasca tutto il giorno... 1434 01:19:21,480 --> 01:19:23,801 semplicemente giocando con la loro paperella di plastica... 1435 01:19:23,880 --> 01:19:27,282 e adesso semplicemente stanno pensando “Bene, ed ora che faccio?” 1436 01:19:28,760 --> 01:19:31,570 Okay. Sì. Siamo annoiati. 1437 01:19:31,640 --> 01:19:33,642 Adesso siamo tutti annoiati. 1438 01:19:33,720 --> 01:19:35,927 Ma ti sei mai accorto, Wally, che il processo... 1439 01:19:36,040 --> 01:19:38,520 che crea questa noia che vediamo nel mondo di oggi... 1440 01:19:38,600 --> 01:19:43,049 possa essere un auto-perpetuante, inconscia forma di lavaggio del cervello... 1441 01:19:43,120 --> 01:19:46,363 creata da un governo mondiale totalitario basata sul denaro... 1442 01:19:46,440 --> 01:19:49,091 e che tutto ciò è molto più pericoloso di quanto uno pensi... 1443 01:19:49,160 --> 01:19:52,050 e non è soltanto una questione di sopravvivenza personale, Wally... 1444 01:19:52,120 --> 01:19:54,566 che qualcuno che è annoiato è addormentato... 1445 01:19:54,640 --> 01:19:57,769 e qualcuno che è addormentato non dirà mai di no? 1446 01:19:57,840 --> 01:20:00,684 Vedi, io continuo a incontrare queste persone, voglio dire, ehm, qualche giorno fa... 1447 01:20:00,760 --> 01:20:02,728 Ho incontrato quest'uomo di cui sono un grande ammiratore. 1448 01:20:02,800 --> 01:20:05,087 Gustav Björnstrand, un fisico svedese. 1449 01:20:05,160 --> 01:20:07,731 E lui mi ha detto che non guarda più la televisione... 1450 01:20:07,800 --> 01:20:10,724 non legge più i giornali, e nemmeno le riviste. 1451 01:20:10,800 --> 01:20:13,121 Lui ha tagliato fuori dalla sua vita tutte queste cose... 1452 01:20:13,200 --> 01:20:17,683 perché sente davvero che stiamo vivendo in una sorta di incubo orwelliano... 1453 01:20:17,760 --> 01:20:21,810 e che qualunque cosa tu possa ascoltare ora contribuisca a trasformarti in un robot. 1454 01:20:22,920 --> 01:20:26,561 E quando ero a Findhorn, ho incontrato questo straordinario esperto inglese di alberi... 1455 01:20:26,640 --> 01:20:28,768 che ha consacrato la sua vita a salvare gli alberi. 1456 01:20:28,840 --> 01:20:31,241 Era appena tornato da Washington, dove lavorava per salvare le sequoie. 1457 01:20:31,320 --> 01:20:34,164 Ha 84 anni, e viaggia sempre con uno zaino... 1458 01:20:34,240 --> 01:20:36,242 perché non sa mai dove sarà il giorno successivo. 1459 01:20:36,320 --> 01:20:39,324 E quando l'ho incontrato a Findhorn, mi ha chiesto “Da dove vieni?” 1460 01:20:39,400 --> 01:20:42,449 Ho risposto “New York.” E lui mi ha detto, “Ah, New York. Sì, quello è davvero un posto interessante. 1461 01:20:42,560 --> 01:20:46,485 Conoscerai allora un sacco di newyorchesi che continuano a blaterare del fatto che vogliono andare via, ma non lo fanno mai? 1462 01:20:46,560 --> 01:20:49,166 E ho risposto, “Oh, sì.” E mi ha chiesto ancora, “Perché credi che non partano?” 1463 01:20:49,320 --> 01:20:53,211 Gli ho dato una serie di teorie banali. Lui ha risposto: “Oh, Non credo che sia per questi motivi.” 1464 01:20:53,280 --> 01:20:57,842 Ha detto, “Credo che New York è il nuovo modello per il nuovo campo di concentramento... 1465 01:20:57,920 --> 01:21:00,400 “dove il campo è stato costruito dai suoi stessi prigionieri... 1466 01:21:00,480 --> 01:21:04,087 “e i prigionieri sono le guardie, e sono orgogliosi della cosa che hanno costruito. 1467 01:21:04,160 --> 01:21:06,083 “Hanno costruito la loro stessa prigione. 1468 01:21:06,160 --> 01:21:08,162 “E così esistono in uno stato schizofrenico... 1469 01:21:08,240 --> 01:21:10,163 “in cui sono guardie e prigionieri contemporaneamente. 1470 01:21:10,240 --> 01:21:13,608 “E come risultato, non hanno più- essendo lobotomizzati - 1471 01:21:13,720 --> 01:21:16,121 “la capacità di lasciare la prigione che si sono costruiti... 1472 01:21:16,200 --> 01:21:19,090 o quantomeno di vederla come una prigione.” 1473 01:21:19,160 --> 01:21:22,369 E poi si è frugato nella tasca, e ha tirato fuori un seme di un albero... 1474 01:21:22,480 --> 01:21:24,448 e mi ha detto “Questo è un pino.” 1475 01:21:24,520 --> 01:21:28,127 Me lo ha messo in mano e ha detto “Scappa, prima che sia troppo tardi.” 1476 01:21:29,400 --> 01:21:32,006 Vedi, ad oggi, da due o tre anni a questa parte... 1477 01:21:32,120 --> 01:21:36,444 Chiquita ed io abbiamo questa sgradevole sensazione di dover scappare per davvero. 1478 01:21:36,520 --> 01:21:39,330 Davvero ci sentiamo come gli ebrei nella Germania di fine anni '30. 1479 01:21:39,400 --> 01:21:41,323 Scappare via di qui. 1480 01:21:41,400 --> 01:21:43,482 Ovviamente, il problema è dove andare. 1481 01:21:43,560 --> 01:21:48,407 Perché sembra piuttosto ovvio che il mondo intero sta andando nella stessa direzione. 1482 01:21:50,400 --> 01:21:53,643 Sai, credo che sia abbastanza possibile che gli anni 60... 1483 01:21:53,800 --> 01:21:58,488 abbiano rappresentato l'ultima esplosione dell'essere umano prima che si estinguesse... 1484 01:21:58,600 --> 01:22:01,285 e che questo sia l'inizio del resto del futuro, ora... 1485 01:22:01,360 --> 01:22:05,490 e che d'ora in poi ci saranno soltanto tutti questi robot che gironzolano... 1486 01:22:05,560 --> 01:22:07,847 sentendo niente, pensando niente. 1487 01:22:07,920 --> 01:22:10,890 E non ci sarà quasi nessuno rimasto a ricordargli... 1488 01:22:10,960 --> 01:22:14,282 che un tempo ci fu una specie chiamata essere umano... 1489 01:22:14,360 --> 01:22:16,362 con sentimenti e pensieri... 1490 01:22:16,440 --> 01:22:19,284 e che la Storia e la Memoria oggi vengono cancellate... 1491 01:22:19,360 --> 01:22:22,284 e presto nessuno si ricorderà davvero... 1492 01:22:22,360 --> 01:22:24,601 che la vita è esistita sul pianeta. 1493 01:22:26,240 --> 01:22:30,689 Ora, ovviamente, Björnstrand sente che non ci sia quasi nessuna speranza... 1494 01:22:30,760 --> 01:22:34,162 e che noi probabilmente stiamo regredendo ad un periodo... 1495 01:22:34,240 --> 01:22:37,289 selvaggio, immorale, spaventoso. 1496 01:22:37,360 --> 01:22:39,840 La gente di Findhorn la vede in modo differente. 1497 01:22:39,920 --> 01:22:42,764 Loro sentono che ci saranno questi lampi di luce... 1498 01:22:42,840 --> 01:22:44,922 a spuntare in diverse parti del mondo... 1499 01:22:45,000 --> 01:22:49,369 e che questi saranno, in un certo senso, pianeti invisibili su questo pianeta... 1500 01:22:49,440 --> 01:22:51,920 e che come noi, o il mondo, diventeremo freddi... 1501 01:22:52,000 --> 01:22:55,641 faremo invisibili viaggi spaziali su questi pianeti differenti... 1502 01:22:55,720 --> 01:22:59,202 a rifornirci di tutto che necessitiamo sul pianeta... 1503 01:22:59,280 --> 01:23:01,567 e tornare indietro. 1504 01:23:01,640 --> 01:23:04,564 Ed hanno la sensazione che devono esserci dei centri... 1505 01:23:04,640 --> 01:23:08,964 dove oggi le persone possano venire e ricostruire un nuovo futuro per il mondo. 1506 01:23:09,040 --> 01:23:11,080 E quando stavo parlando con, uh, Gustav Björnstrand... 1507 01:23:11,120 --> 01:23:14,363 lui mi diceva che attualmente questi centri si stanno sviluppando ovunque oggi... 1508 01:23:14,440 --> 01:23:17,444 e che quello che stanno cercando di fare, che è quello che Findhorn stava cercando di fare... 1509 01:23:17,520 --> 01:23:19,761 e in un certo senso, quello che io stavo cercando di fare- 1510 01:23:19,840 --> 01:23:22,207 Voglio dire, a queste cose non si possono dare nomi... 1511 01:23:22,280 --> 01:23:26,524 ma, in un certo senso, questi sono tutti tentativi di creare un nuovo tipo di scuola... 1512 01:23:26,600 --> 01:23:28,807 o un nuovo genere di monastero. 1513 01:23:28,880 --> 01:23:31,406 E Björnstrand parla del concetto di "riserve"- 1514 01:23:31,480 --> 01:23:34,245 isole di sicurezza dove la storia possa essere ricordata... 1515 01:23:34,360 --> 01:23:36,931 e l'essere umano possa continuare a funzionare... 1516 01:23:37,000 --> 01:23:40,686 nell'idea di conservare le specie attraverso un'epoca oscura. 1517 01:23:42,720 --> 01:23:45,121 In altre parole, stiamo parlando di un movimento clandestino... 1518 01:23:45,200 --> 01:23:47,806 che è già esistito in diverse modi durante le Età Oscure... 1519 01:23:47,880 --> 01:23:50,611 presso gli Ordini mistici della chiesa. 1520 01:23:50,680 --> 01:23:52,842 E lo scopo di questo movimento clandestino... 1521 01:23:52,920 --> 01:23:58,131 è quello di trovare come preservare la Luce, la Vita, la Cultura... 1522 01:23:58,200 --> 01:24:01,647 come continuare a far vivere le cose. 1523 01:24:01,720 --> 01:24:04,644 Sai, continuo a pensare che quello di cui abbiamo bisogno... 1524 01:24:04,720 --> 01:24:07,564 è un nuovo linguaggio- 1525 01:24:07,640 --> 01:24:09,802 un linguaggio del cuore... 1526 01:24:09,880 --> 01:24:13,805 un linguaggio, come nella foresta polacca, dove il linguaggio non era necessario. 1527 01:24:13,880 --> 01:24:18,841 Una sorta di linguaggio tra le persone che sia un nuovo tipo di poesia... 1528 01:24:18,920 --> 01:24:23,482 che sia la poesia delle api danzanti che ci raccontano dove sta il miele. 1529 01:24:23,560 --> 01:24:26,643 Ed io credo che nell'idea di creare quel linguaggio... 1530 01:24:26,720 --> 01:24:30,281 tu dovrai imparare come poter passare attraverso uno specchio... 1531 01:24:30,360 --> 01:24:32,328 in un altro tipo di percezione... 1532 01:24:32,400 --> 01:24:37,327 dove hai la sensazione di essere in comunione con tutte le cose... 1533 01:24:37,400 --> 01:24:40,643 e all'improvviso tu comprendi ogni cosa. 1534 01:24:49,760 --> 01:24:52,047 Siete pronti per il dessert? 1535 01:24:52,120 --> 01:24:54,282 Oh, credo che prenderò un espresso. Grazie. 1536 01:24:54,400 --> 01:24:58,371 - Molto bene. - Io - Io pure ne prendo uno. Grazie. 1537 01:24:58,440 --> 01:25:01,728 E - E, oh, potrei avere anche un amaretto? 1538 01:25:01,800 --> 01:25:04,485 Certamente, signore. 1539 01:25:04,560 --> 01:25:06,688 Grazie. 1540 01:25:06,760 --> 01:25:11,049 Vedi, Wally, c'è questa incredibile costruzione che loro hanno fatto a Findhorn. 1541 01:25:11,120 --> 01:25:13,726 E l'uomo che l'ha disegnata non aveva mai disegnato nulla in tutta la sua vita. 1542 01:25:13,800 --> 01:25:15,768 Lui scriveva libri per bambini. 1543 01:25:15,880 --> 01:25:19,043 Ed alcune persone volevano che fosse una sorta di sala della meditazione... 1544 01:25:19,120 --> 01:25:21,521 ed altri volevano che fosse una specie di sala della lettura. 1545 01:25:21,600 --> 01:25:25,730 Ma la parte sensitiva della comunità voleva che servisse per un'altra funzione altrettanto importante... 1546 01:25:25,800 --> 01:25:29,407 perché volevano che fosse una sorta di nave spaziale che di notte potesse sollevarsi... 1547 01:25:29,520 --> 01:25:32,285 e lasciasse che gli UFO sapessero che questo era un posto tranquillo per atterrare... 1548 01:25:32,360 --> 01:25:34,362 e che avrebbero trovato amici lì. 1549 01:25:34,480 --> 01:25:38,201 Quindi, il problema era- poiché era necessario un tipo di tetto resistente- 1550 01:25:38,320 --> 01:25:41,403 era come avere un tetto che potesse stare sopra il palazzo... 1551 01:25:41,480 --> 01:25:44,927 ma allo stesso tempo fosse capace di volare di notte e incontrare i dischi volanti. 1552 01:25:45,000 --> 01:25:47,765 Così, l'architetto meditò e meditò... 1553 01:25:47,840 --> 01:25:50,684 e alla fine venne alla conclusione che la soluzione fosse molto semplice... 1554 01:25:50,760 --> 01:25:53,081 cioè, di non dover inserire il tetto sulla costruzione... 1555 01:25:53,160 --> 01:25:55,162 il che voleva dire che sarebbe stato staccato... 1556 01:25:55,240 --> 01:25:58,403 perché loro avevano venti molto forti nel nord della Scozia. 1557 01:25:58,480 --> 01:26:02,007 Così, per prevenire che si staccasse, lui prese dei sassi di mare dalla spiaggia- 1558 01:26:02,080 --> 01:26:04,890 o lo facemmo noi, perché io ho lavorato alla costruzione- 1559 01:26:04,960 --> 01:26:07,042 tutti sopra e sotto il tetto, proprio in questo modo. 1560 01:26:07,120 --> 01:26:11,409 E l'idea era che l'energia che sarebbe passata di pietra in pietra... 1561 01:26:11,520 --> 01:26:13,522 sarebbbe stata talmente forte... 1562 01:26:13,600 --> 01:26:16,922 tale da mantenere il tetto basso in qualsiasi condizione atmosferica... 1563 01:26:17,000 --> 01:26:21,528 ma allo stesso tempo, se fosse stato necessario che il tetto andasse in alto, ci sarebbe stata luce a sufficienza. 1564 01:26:21,600 --> 01:26:25,286 Bene - calcola che funziona. 1565 01:26:25,360 --> 01:26:27,931 Ora, gli architetti non sanno perchè funzioni... 1566 01:26:28,000 --> 01:26:30,002 e infatti non potrebbe funzionare perché dovrebbe cadere. 1567 01:26:30,120 --> 01:26:32,043 Ma funziona. Funziona per davvero. 1568 01:26:32,120 --> 01:26:35,806 I venti soffiano, e il tetto dovrebbe cadere, ma di fatto, non cade mai. 1569 01:26:40,480 --> 01:26:42,403 Davvero. 1570 01:26:42,480 --> 01:26:44,403 Beh, oh... 1571 01:26:45,520 --> 01:26:48,251 vuoi sapere qual è la mia opinione attuale a tutto questo? 1572 01:26:48,320 --> 01:26:50,687 - Vuoi sapere qual è la mia risposta? - Sì! 1573 01:26:52,400 --> 01:26:54,721 Vedi, la mia risposta - Intendo - 1574 01:26:54,800 --> 01:26:59,886 Dico- Dico, Io sto solo cercando di - di sopravvivere, capito? 1575 01:26:59,960 --> 01:27:03,123 Dico che, dico solo che sto cercando di guadagnarmi da vivere... 1576 01:27:03,200 --> 01:27:05,851 sto solo cercando di pagare il mio affitto e le mie bollette. 1577 01:27:05,920 --> 01:27:08,321 Voglio dire, ehm - 1578 01:27:08,400 --> 01:27:11,768 che, io vivo la mia vita. 1579 01:27:11,840 --> 01:27:14,923 Mi piace stare a casa con Debby. 1580 01:27:15,040 --> 01:27:17,850 Sto leggendo l'autobiografia di Charlton Heston. 1581 01:27:17,960 --> 01:27:19,610 Ed è tutto. 1582 01:27:19,680 --> 01:27:22,604 Voglio dire, sai- Dico che, occasionalmente, forse... 1583 01:27:22,680 --> 01:27:27,163 Debby ed io facciamo una passeggiata, magari andiamo ad una festa o qualcos'altro. 1584 01:27:27,240 --> 01:27:30,687 E se occasionalmente metto insieme il mio piccolo talento e scrivo un copione... 1585 01:27:30,760 --> 01:27:33,001 bene, quello allora mi sembra qualcosa di davvero straordinario. 1586 01:27:33,080 --> 01:27:36,050 E davvero, mi piace leggere degli spettacoli che hanno scritto altre persone... 1587 01:27:36,120 --> 01:27:39,522 e leggere le recensioni di quegli spettacoli e quello che la gente dice di loro... 1588 01:27:39,600 --> 01:27:42,809 e quello che la gente dice a proposito di quello che la gente dice. 1589 01:27:42,920 --> 01:27:47,369 E voglio dire, io ho - ho una lista di commissioni e responasabilità che tengo in un'agenda. 1590 01:27:47,440 --> 01:27:49,920 Mi piace scorrere l'agenda... 1591 01:27:50,000 --> 01:27:52,446 prendendomi in carico le responsabilità, fare le commissioni... 1592 01:27:52,520 --> 01:27:55,683 e depennarle dalla lista. 1593 01:27:55,760 --> 01:28:00,243 E voglio dire, io davvero - davvero non lo so come a qualcun altro possano piacere le cose... 1594 01:28:00,320 --> 01:28:04,689 che piacciono a me, come leggere l'autobiografia di Charlton Heston... 1595 01:28:04,800 --> 01:28:07,610 o, sai, ehm, svegliarsi la mattina... 1596 01:28:07,680 --> 01:28:11,207 e avere la tazza di caffè freddo che mi sta aspettando da tutta la notte... 1597 01:28:11,280 --> 01:28:13,806 ancora lì, per me, da bere al mattino... 1598 01:28:13,880 --> 01:28:17,282 e nessun scarafaggio o moscerino ci è morto dentro durante la notte. 1599 01:28:17,360 --> 01:28:20,045 Voglio dire, che sono davvero contento quando mi alzo... 1600 01:28:20,120 --> 01:28:23,647 e vedo il caffè lì, proprio nel modo in cui lo volevo. 1601 01:28:23,720 --> 01:28:26,007 Voglio dire, non riesco proprio a immaginare... 1602 01:28:26,080 --> 01:28:28,686 come chiunque altro possa apprezzare qualsiasi altra cosa più di questa. 1603 01:28:28,760 --> 01:28:32,606 Dico- dico, ovviamente, se lo scarafaggio - se dentro c'è lo scarafaggio morto... 1604 01:28:32,680 --> 01:28:35,490 beh, allora ho solo una sensazione di delusione, e sono triste. 1605 01:28:35,560 --> 01:28:38,723 Ma voglio dire, io-io io non credo che... 1606 01:28:38,800 --> 01:28:41,087 io senta il bisogno di questa cosa più di ogni altra. 1607 01:28:41,160 --> 01:28:43,766 Mentre, sai, sembra che tu stia dicendo... 1608 01:28:43,880 --> 01:28:46,804 che, uh... 1609 01:28:46,880 --> 01:28:50,248 che è incocepibile che qualcuno possa avere una vita piena di significato oggi... 1610 01:28:50,320 --> 01:28:52,482 e, che ognuno sia completamente distrutto... 1611 01:28:52,560 --> 01:28:55,166 e che tutti abbiamo bisogno di vivere in questi avamposti. 1612 01:28:55,240 --> 01:28:57,925 Ma voglio dire, sai, non proprio riesco a credere - anche per te - 1613 01:28:58,000 --> 01:29:01,322 Voglio dire, non trovi che - non sia piacevole semplicemente alzarsi la mattina... 1614 01:29:01,440 --> 01:29:04,887 e che ci sia Chiquita, ci siano i bambini... 1615 01:29:04,960 --> 01:29:07,440 e il Times ti è stato consegnato, e tu lo puoi leggere. 1616 01:29:07,520 --> 01:29:10,410 Voglio dire, forse farai il regista di uno spettacolo, forse non lo farai. 1617 01:29:10,480 --> 01:29:13,086 Ma dimenticati degli spettacoli che tu potresti dirigere o no. 1618 01:29:13,200 --> 01:29:17,762 Perché è così necessario - perchè non ti siedi e ti godi soltanto questi dettagli? 1619 01:29:17,840 --> 01:29:22,448 Voglio dire, sicuramente avrai una deliziosa tazza di caffè e un pezzo di torta al caffè. 1620 01:29:22,520 --> 01:29:25,205 Perché è così necessario avere più di questo... 1621 01:29:25,280 --> 01:29:27,601 o anche pensare di dover avere più di questo? 1622 01:29:27,680 --> 01:29:31,048 Voglio dire, io davvero non so di che cosa stai parlando. 1623 01:29:32,320 --> 01:29:34,971 Intendo dire -intendo, so di che cosa stai parlando... 1624 01:29:35,040 --> 01:29:37,884 ma non so per davvero di che cosa stai parlando. 1625 01:29:37,960 --> 01:29:41,169 E voglio dire, sai, anche se fossi totalmente d'accordo con te, sai... 1626 01:29:41,240 --> 01:29:44,483 ed anche se accettassi l'idea che che non ci sia nessun altro modo per chiunque... 1627 01:29:44,560 --> 01:29:46,642 di avere una felicità personale oggi... 1628 01:29:46,720 --> 01:29:49,087 beh, sai, ancora non potrei accettare l'idea... 1629 01:29:49,160 --> 01:29:51,811 che il modo di rendere la vita meravigliosa fosse quella di, radicalmente... 1630 01:29:51,880 --> 01:29:54,247 sai, rigettare la civiltà occidentale... 1631 01:29:54,320 --> 01:29:57,642 e tornare ad una sorta di religione in una specie di strano qualcosa- 1632 01:29:57,720 --> 01:30:00,166 Voglio dire, non so neanche come iniziare a parlare di tutto questo... 1633 01:30:00,240 --> 01:30:03,608 ma sai, nel Medioevo... 1634 01:30:03,680 --> 01:30:07,287 prima dell'arrivo del metodo scientifico così come lo conosciamo oggi... 1635 01:30:07,360 --> 01:30:09,647 beh, le persone potevano credere in qualsiasi cosa. 1636 01:30:09,720 --> 01:30:12,371 Qualunque cosa poteva essere vera- la statua della Vergine Maria... 1637 01:30:12,440 --> 01:30:14,522 poteva parlare o sanguinare o essere qualunque cosa. 1638 01:30:14,600 --> 01:30:16,648 Ma la cosa straordinaria che è accaduta... 1639 01:30:16,720 --> 01:30:19,690 è stata che con lo sviluppo della scienza nel mondo occidentale... 1640 01:30:19,760 --> 01:30:24,527 certe cose sono venute lentamente a conoscenza e sono state comprese. 1641 01:30:24,600 --> 01:30:27,171 Dico, che... 1642 01:30:27,240 --> 01:30:30,722 ovviamente, tutte le idee scientifiche sono costantemente testate e modificate. 1643 01:30:30,800 --> 01:30:32,723 Voglio dire, questo è il punto di tutta la faccenda. 1644 01:30:32,800 --> 01:30:37,806 Sappiamo a malapena che l'universo ha una qualche forma e ordine... 1645 01:30:37,880 --> 01:30:42,408 e che, ehm, gli alberi non si trasformano in persone o divinità... 1646 01:30:42,480 --> 01:30:44,801 e che ci sono molte buone ragioni del perché non lo fanno... 1647 01:30:44,880 --> 01:30:47,201 e tu non puoi credere assolutamente in niente. 1648 01:30:47,280 --> 01:30:49,203 Mentre, le cose di cui tu stai parlando- 1649 01:30:49,280 --> 01:30:52,841 dico- dico, tu hai trovato l'impronta digitale nel libro... 1650 01:30:52,920 --> 01:30:56,891 e c'erano, c'erano tre André e quella di Antoine de Saint-Exupéry. 1651 01:30:56,960 --> 01:30:59,770 E per me è soltanto una coincidenza. 1652 01:30:59,840 --> 01:31:02,810 Ma - e-e quando, sai, le persone che hanno messo quel libro insieme... 1653 01:31:02,880 --> 01:31:05,121 ben, loro avranno avuto i loro motivi per metterlo lì insieme agli altri. 1654 01:31:05,160 --> 01:31:08,403 Ma per te è stato significativo, come se quel libro fosse stato scritto 40 anni fa... 1655 01:31:08,480 --> 01:31:12,485 così che tu lo potessi vedere, come se fosse stato pianificato per te, in un certo senso. 1656 01:31:12,560 --> 01:31:14,642 Voglio dire, davvero, - 1657 01:31:14,720 --> 01:31:19,282 Ok, d'accordo, diciamo che, se io prendo un biscotto della fortuna in un ristorante cinese... 1658 01:31:19,360 --> 01:31:21,408 dico, ovviamente, anche se ho un'inclinazione a buttarlo- 1659 01:31:21,480 --> 01:31:24,290 Voglio dire che, ovviamente, difficilmente lo getto via. 1660 01:31:24,360 --> 01:31:27,364 Voglio dire, lo leggo. lo leggo e, ehm- 1661 01:31:27,440 --> 01:31:30,683 E subito instintivamente ho una sorta Sai, se dice qualcosa come, ehm... 1662 01:31:30,760 --> 01:31:34,401 “Una conversazione con un uomo dai capelli neri sarà molto importante per te”... 1663 01:31:34,480 --> 01:31:37,529 bene, io instintivamente penso, “Chi conosco coi capelli neri? 1664 01:31:37,600 --> 01:31:40,410 Abbiamo avuto una conversazione? Di cosa abbiamo parlato?” 1665 01:31:40,480 --> 01:31:44,804 in altre termini, c'è qualcosa in me che me lo fa leggere... 1666 01:31:44,880 --> 01:31:48,566 e instintivamente lo interpreta come se fosse un presagio del futuro. 1667 01:31:48,640 --> 01:31:52,167 Ma nella mia opinione conscia, che è davvero fondamentale per la tutta la mia visione della vita - 1668 01:31:52,240 --> 01:31:55,449 Dico, io dovrei davvero cambiare totalmente per non avere questa opinione. 1669 01:31:55,520 --> 01:31:57,560 Nella mia opinione conscia, questo è semplicemente qualcosa... 1670 01:31:57,600 --> 01:32:01,764 che era scritta nella fabbrica dei biscotti alcuni anni fa e in nessun modo si puà riferire a me. 1671 01:32:01,840 --> 01:32:04,605 Voglio dire, sai, il fatto che l'ho preso- 1672 01:32:04,680 --> 01:32:07,445 dico, l'uomo che l'ha scritto non sapeva nulla di me. 1673 01:32:07,520 --> 01:32:09,568 Dico che, non poteva davvero sapere niente di me. 1674 01:32:09,640 --> 01:32:12,291 Non c'è alcun modo in cui il biscotto possa davvero avere a che fare con me. 1675 01:32:12,360 --> 01:32:14,966 E il fatto che io l'abbia ottenuto è di fatto soltanto uno scherzo. 1676 01:32:15,040 --> 01:32:17,850 E voglio dire, se stessi per andare a fare un viaggio su un aereo... 1677 01:32:17,920 --> 01:32:19,968 e mi capitasse un biscotto della fortuna che dicesse “Non partire”... 1678 01:32:20,040 --> 01:32:23,806 Dico, naturalmente, ammetto che potrei sentirmi un pò nervoso per un secondo. 1679 01:32:23,880 --> 01:32:26,360 Ma, di fatto, io partirei comunque perché, voglio dire... 1680 01:32:26,440 --> 01:32:28,920 quel viaggio sarà riuscito o non riuscito... 1681 01:32:29,000 --> 01:32:31,651 in base alla condizione dell'aereo e alla condizione del pilota. 1682 01:32:31,720 --> 01:32:34,485 E il biscotto non è nella posizione di conoscere questi fattori. 1683 01:32:34,560 --> 01:32:36,483 E voglio dire, è la stessa cosa... 1684 01:32:36,560 --> 01:32:39,325 con ogni genere di, ehm, profezia, o segno, o presagio. 1685 01:32:39,400 --> 01:32:43,803 Perché se tu credi nei presagi, allora questo significa che l'universo - 1686 01:32:43,880 --> 01:32:46,326 Davvero, io non so nemmeno da dove iniziare per descrivere questa cosa. 1687 01:32:46,400 --> 01:32:49,847 Ciò significa che il futuro sta in qualche modo inviando messaggi... 1688 01:32:49,960 --> 01:32:52,042 indietro al presente. 1689 01:32:52,120 --> 01:32:55,442 Questo-questo significa che il futuro dovrebbe già esistere in un qualche senso... 1690 01:32:55,520 --> 01:32:58,444 ed è capace di inviare questi messaggi. 1691 01:32:58,560 --> 01:33:02,770 E significa anche che le cose nell'universo sono lì per uno scopo - per darci messaggi. 1692 01:33:02,840 --> 01:33:05,241 Mentre io penso che le cose nell'universo sono lì e basta. 1693 01:33:05,320 --> 01:33:07,209 Voglio dire, non significano nulla. 1694 01:33:07,320 --> 01:33:11,848 Intendo dire che, se l'uovo di tartaruga cade dall'albero e si spiaccica sulle pietre... 1695 01:33:11,920 --> 01:33:15,003 è solo perché la tartaruga è stata goffa - è stato un incidente. 1696 01:33:15,080 --> 01:33:19,165 E- e decidere se mandare le mie navi in guerra sulla base di quella cosa... 1697 01:33:19,280 --> 01:33:21,362 mi sembra un grande errore, almeno per me. 1698 01:33:21,440 --> 01:33:25,047 Beh, sulla base di quale informazione manderesti le tue navi in guerra? 1699 01:33:25,160 --> 01:33:26,844 Perché se tutto è così privo di significato... 1700 01:33:26,920 --> 01:33:28,968 che differenza c'è tra te che accetti il biscotto della fortuna... 1701 01:33:29,080 --> 01:33:31,128 e le statistiche della Fondazione Ford? 1702 01:33:31,200 --> 01:33:33,202 Non sembra avere importanza. 1703 01:33:33,280 --> 01:33:37,410 Bene, il fatto insensato del biscotto della fortuna o dell'uovo di tartaruga... 1704 01:33:37,480 --> 01:33:41,280 può possibilmente non avere alcuna rilevanza sul soggetto che stai analizzando. 1705 01:33:41,360 --> 01:33:44,603 Mentre un gruppo di fatti senza senso che sono collegati e interpretati... 1706 01:33:44,720 --> 01:33:48,122 in modo scientifico potrebbe essere di una qualche rilevanza. 1707 01:33:48,200 --> 01:33:50,921 Perché la cosa straordinaria delle teorie scientifiche sulle cose... 1708 01:33:50,960 --> 01:33:54,646 è che sono basate su esperimenti che possono essere ripetuti. 1709 01:33:55,680 --> 01:33:57,648 Hmm. 1710 01:34:12,520 --> 01:34:14,648 Beh, è vero, Wally. 1711 01:34:14,720 --> 01:34:17,451 Voglio dire, che, dar retta ai presagi e quant'altro... 1712 01:34:17,520 --> 01:34:20,285 è probabilmente solo un modo di lasciarci liberi... 1713 01:34:20,360 --> 01:34:24,729 cosi chè non dobbiamo prenderci la nostra responsabilità individuale per le nostre azioni. 1714 01:34:24,800 --> 01:34:27,087 Ma voglio dire, consegnarti all'inconscio... 1715 01:34:27,160 --> 01:34:32,530 può lasciarti vulnerabile ad ogni sorta di manipolazione spaventosa. 1716 01:34:32,600 --> 01:34:35,922 E in tutti i lavori in cui sono stato coinvolto, c'era sempre quel pericolo. 1717 01:34:36,000 --> 01:34:39,607 E c'era sempre quella questione di manipolare le vite delle persone... 1718 01:34:39,680 --> 01:34:43,321 perché se conduco uno di questi gruppi di lavoro, allora io divento in parte un dottore... 1719 01:34:43,400 --> 01:34:45,528 e in parte un terapista, e in parte un prete. 1720 01:34:45,600 --> 01:34:50,003 Ed io non sono nè un dottore, nè un terapista, e nemmeno un prete. 1721 01:34:50,120 --> 01:34:52,691 E già alcuni di questi nuovi monasteri... 1722 01:34:52,760 --> 01:34:55,366 o comunità o qualunque altra cosa di cui stavamo parlando... 1723 01:34:55,440 --> 01:34:57,488 stanno diventando istituzionali... 1724 01:34:57,560 --> 01:35:00,769 e immagino anche in un certo senso, a volte, stanno diventando fasciste. 1725 01:35:00,880 --> 01:35:04,965 Sai, c'è una sorta di autocompiaciuta ed elitaria paranoia che cresce- 1726 01:35:05,040 --> 01:35:08,089 una sensazione di “loro” e “noi” - che è davvero destabilizzante. 1727 01:35:08,160 --> 01:35:12,370 Ma voglio dire, ehm, il fatto è, Wally, credo che sia l'esagerato culto della scienza... 1728 01:35:12,440 --> 01:35:14,442 che ci ha portato a questa situazione. 1729 01:35:14,560 --> 01:35:17,131 Voglio dire, la scienza viene portata in trionfo da tutti noi come una forza magica... 1730 01:35:17,200 --> 01:35:19,202 che in qualche modo può risolvere ogni cosa. 1731 01:35:19,280 --> 01:35:21,521 Bene, piuttosto è il contario. Quello che fa è il contrario. 1732 01:35:21,600 --> 01:35:23,602 Ha distrutto ogni cosa. 1733 01:35:23,680 --> 01:35:25,648 Per questo motivo, ci ha ha portato, io credo... 1734 01:35:25,720 --> 01:35:29,725 a questa profonda, forte reazione contro la scienza a cui stiamo assistendo... 1735 01:35:29,800 --> 01:35:32,531 proprio come i demoni nazisti che furono rilasciati negli anni 30 in Germania... 1736 01:35:32,600 --> 01:35:36,446 furono probabilmente una reazione ad un certo tipo di conoscenza... 1737 01:35:36,520 --> 01:35:39,000 e ad una cultura e ad un pensiero razionale. 1738 01:35:39,080 --> 01:35:42,607 Sono d'accordo quindi che stiamo parlando di qualcosa di potenzialmente molto pericoloso. 1739 01:35:42,680 --> 01:35:45,968 Ma la scienza moderna non è stata paricolarmente meno pericolosa. 1740 01:35:46,040 --> 01:35:48,008 Giusto. Beh, sono d'accordo con te. 1741 01:35:48,080 --> 01:35:50,082 Sono competamente d'accordo. 1742 01:35:51,920 --> 01:35:54,366 No, perché sai, la verità è... 1743 01:35:54,440 --> 01:35:58,650 Credo che so che quello che mi disturba davvero del lavoro che tu mi hai descritto... 1744 01:35:58,720 --> 01:36:01,690 e non so nemmeno se sono capace di esprimerlo. 1745 01:36:01,800 --> 01:36:05,691 Ma in qualche modo mi sembra che l'intero punto del lavoro che tu hai fatto in quei seminari... 1746 01:36:05,760 --> 01:36:09,685 quando sei arrivato al punto e mi hai chiesto su che cosa fossero per davvero- 1747 01:36:09,760 --> 01:36:11,728 Il punto dell'intera faccenda, per davvero, credo... 1748 01:36:11,800 --> 01:36:14,963 fosse quello di permettere ai partecipanti di quei seminari, incluso te stesso... 1749 01:36:15,080 --> 01:36:19,449 di rimuovere in qualche modo ogni briciolo di volontà... 1750 01:36:19,520 --> 01:36:22,091 da alcuni momenti selezionati. 1751 01:36:22,160 --> 01:36:25,403 E il punto di esso era che, se tu potevi, allora tutti sarebbero stati capaci di sperimentare... 1752 01:36:25,480 --> 01:36:28,643 in qualche modo la pura essenza. 1753 01:36:28,800 --> 01:36:32,725 In altre parola, tu stavi cercando di scoprire come sarebbe vivere certi momenti... 1754 01:36:32,800 --> 01:36:35,883 senza avere nessun tipo di preoccupazione di cose che avresti dovuto fare nel frattempo. 1755 01:36:35,960 --> 01:36:38,327 Ed io credo che mi stia semplicemente opponendo a questo. 1756 01:36:38,400 --> 01:36:41,563 Voglio dire, io non penso di accettare l'idea che dovrebbero esserci momenti... 1757 01:36:41,640 --> 01:36:43,802 in cui non stai cercando di fare qualcosa. 1758 01:36:43,880 --> 01:36:47,885 Credo che sia nella nostra natura, di fare delle cose. 1759 01:36:47,960 --> 01:36:49,883 Io credo che noi dovremmo fare delle cose. 1760 01:36:49,960 --> 01:36:52,088 Io credo che la volontà... 1761 01:36:52,200 --> 01:36:56,569 è una parte non sradicabile alla base della nostra struttura umana. 1762 01:36:56,640 --> 01:36:59,450 E dire che noi dovremmo essere capaci di vivere senza di essa... 1763 01:36:59,520 --> 01:37:03,525 è come dire che un albero dovrebbe essere capace di vivere senza rami o radici. 1764 01:37:03,600 --> 01:37:06,331 Ma il fatto è che, senza rami o radici, non sarebbe un albero. 1765 01:37:06,400 --> 01:37:09,244 Voglio dire, sarebbe soltanto un ceppo. Capisci cosa voglio dire? 1766 01:37:09,320 --> 01:37:11,004 Uh-huh. Uh-huh. 1767 01:37:11,080 --> 01:37:14,448 Voglio dire, se io sono seduto a casa e non ho nulla da fare... 1768 01:37:14,520 --> 01:37:16,443 Bene, naturalmente cerco un libro da leggere. 1769 01:37:16,520 --> 01:37:20,241 Voglio dire, cosa ci sarebbe di così straordinario nello star seduti a far niente? 1770 01:37:20,320 --> 01:37:22,243 Mi sembra soltanto assurdo. 1771 01:37:22,320 --> 01:37:23,970 E se Debby fosse lì con te? 1772 01:37:25,160 --> 01:37:27,083 Beh, farebbe la stessa cosa. 1773 01:37:27,160 --> 01:37:30,084 Voglio dire, se lì ci fosse davvero una cosa come, ehm... 1774 01:37:30,160 --> 01:37:34,085 due persone a fare niente ma solo semplicemente, stare insieme? 1775 01:37:34,200 --> 01:37:36,202 Voglio dire, se fossero lì semplicemente... 1776 01:37:36,280 --> 01:37:39,363 per “relazionarsi,” per usare una parola che usiamo sempre? 1777 01:37:39,440 --> 01:37:41,363 Voglio dire, che cosa significherebbe? 1778 01:37:41,440 --> 01:37:43,442 Voglio dire, anche se stessimo per iniziare una conversazione... 1779 01:37:43,520 --> 01:37:45,648 o se stessimo per uscire a buttare la spazzatura... 1780 01:37:45,720 --> 01:37:49,327 o se stessimo per fare qualcosa, separatamente o insieme. 1781 01:37:49,400 --> 01:37:51,323 Voglio dire, capisci cosa sto dicendo? 1782 01:37:51,400 --> 01:37:55,291 Voglio dire, che cosa significa essere seduti lì e basta? 1783 01:37:55,360 --> 01:37:57,681 Ti rende nervoso. 1784 01:37:57,800 --> 01:38:02,203 Beh, beh, perché non dovrebbe rendermi nervoso? Mi sembra solo così ridicolo. 1785 01:38:02,280 --> 01:38:04,282 Molto interessante, Wally. 1786 01:38:05,440 --> 01:38:09,206 Sai, quando sono andato a Ladakh, nel Tibet occidentale e sono rimasto in una fattoria per un mese... 1787 01:38:09,360 --> 01:38:13,251 bene, lì, quando le persone venivano alla sera per il té, nessuno diceva niente. 1788 01:38:13,320 --> 01:38:15,448 A meno che non ci fosse qualcosa da dire, ma quasi mai c'era. 1789 01:38:15,520 --> 01:38:19,081 Così loro stanno seduti e bevono il loro té, e la cosa sembra non infastidirli. 1790 01:38:20,400 --> 01:38:24,803 Voglio dire, il problema, Wally, di essere sempre attivi e fare cose, è... 1791 01:38:24,880 --> 01:38:28,043 - e credo sia abbastanza certo - che si possa fare ogni sorta di queste cose... 1792 01:38:28,120 --> 01:38:31,522 e allo stesso tempo essere completamente morti dentro. 1793 01:38:31,600 --> 01:38:34,046 Voglio dire, tu stai facendo tutte queste cose, ma le stai facendo... 1794 01:38:34,120 --> 01:38:36,248 perché senti davvero un impulso per farle... 1795 01:38:36,320 --> 01:38:39,085 o le stai facendo meccanicamente, come ci stavamo dicendo prima? 1796 01:38:39,160 --> 01:38:41,811 Perché se tu davvero credi che stai vivendo solo meccanicamente... 1797 01:38:41,880 --> 01:38:44,121 allora devi cambiare la tua vita. 1798 01:38:44,200 --> 01:38:47,204 Voglio dire, quando sei giovane, tu fai appuntamenti tutto il tempo. 1799 01:38:47,280 --> 01:38:50,204 Vai a ballare o fai qualcos'altro. Sei libero e fluttuante. 1800 01:38:50,320 --> 01:38:53,483 E poi un giorno all'improvviso ti ritrovi in una relazione... 1801 01:38:53,560 --> 01:38:55,688 a all'improvviso ogni cosa si blocca. 1802 01:38:55,760 --> 01:38:58,570 E questo può essere vero anche nel tuo lavoro. 1803 01:38:58,640 --> 01:39:01,484 E quindi, ovviamente, se tu sei davvero vivo dentro... 1804 01:39:01,560 --> 01:39:03,528 altrettanto ovviamente non c'è alcun problema. 1805 01:39:03,600 --> 01:39:05,841 Se tu vivi con qualcuno in una piccola stanza... 1806 01:39:05,960 --> 01:39:08,770 e lì c'è la vita che scorre tra te e la persona con cui stai vivendo... 1807 01:39:08,880 --> 01:39:13,363 bene, allora una intera avventura può accadere davvero in quella stanza. 1808 01:39:13,440 --> 01:39:17,047 Ma c'è sempre il pericolo che le cose possano andare a morire. 1809 01:39:17,120 --> 01:39:20,727 Allora credo che tu debba diventare una sorta di vagabondo o qualcosa del genere, sai... 1810 01:39:20,800 --> 01:39:22,962 come Kerouac, ed uscire per la strada. 1811 01:39:23,040 --> 01:39:25,202 Io questo lo credo per davvero. 1812 01:39:25,280 --> 01:39:29,171 Sai, non è così magnifico passare la tua vita in mezzo a una strada. 1813 01:39:29,240 --> 01:39:33,802 La mia preferenza prevalente è di stare in quella stanza se ci riesci. 1814 01:39:33,880 --> 01:39:37,089 Ma sai, se tu vivi con qualcuno da lungo tempo, le persone iniziano a dire in modo contante... 1815 01:39:37,200 --> 01:39:40,841 “Beh, ovviamente, non è più meraviglioso come un tempo era stato, ma è un fatto naturale. 1816 01:39:40,920 --> 01:39:44,402 Il primo rossore dell'innamoramento se ne va, ed è così che deve essere.” 1817 01:39:44,480 --> 01:39:47,643 Ora, io sono completamente in disaccordo. 1818 01:39:47,760 --> 01:39:52,448 Ma credo che tu debba fare costantemente a te stesso una domanda, con assoluta franchezza: 1819 01:39:52,520 --> 01:39:54,648 Il tuo matrimonio è ancora un matrimonio? 1820 01:39:54,720 --> 01:39:56,927 Lì tra voi, c'è il sacramento? 1821 01:39:57,000 --> 01:39:59,681 Così come tu devi chiederti se ci sia il sacramento nel tuo lavoro- 1822 01:39:59,720 --> 01:40:02,087 è ancora lì? 1823 01:40:02,160 --> 01:40:04,845 Perché, è una cosa davvero spaventosa, Wally, dover all'improvviso realizzare... 1824 01:40:04,920 --> 01:40:09,164 che, mio Dio, pensavo che stessi vivendo la mia vita, ma in verità io non ero più un essere umano. 1825 01:40:09,240 --> 01:40:11,163 Io vivevo come un attore. 1826 01:40:11,240 --> 01:40:14,481 Io non stavo vivendo. Stavo recitando. Io stavo - stavo recitando il ruolo del padre. 1827 01:40:14,520 --> 01:40:18,081 Io avevo recitato il ruolo del padre. Io avevo recitato il ruolo del marito. 1828 01:40:18,160 --> 01:40:21,607 Io avevo recitato il ruolo dello scrittore, o del regista, o qualunque altra cosa. 1829 01:40:21,680 --> 01:40:25,571 Io avevo vissuto nella stessa stanza con queste persone, ma non le avevo mai viste per davvero. 1830 01:40:25,640 --> 01:40:29,690 Non li avevo mai ascoltati Non ero mai stato per davvero con loro. 1831 01:40:29,760 --> 01:40:32,445 Sì, perché conosco alcune persone che a volte... 1832 01:40:32,520 --> 01:40:35,171 vivono l'una accanto all'altra. 1833 01:40:35,240 --> 01:40:40,167 Voglio dire, la faccia dell'altra persona potrebbe trasformarsi nella faccia di un grande lupo... 1834 01:40:40,240 --> 01:40:43,084 e la cosa non avrebbe alcun effetto. 1835 01:40:43,160 --> 01:40:46,482 Semplicemente, non sarebbe notata. Nessuno la noterebbe. 1836 01:40:47,800 --> 01:40:49,962 Voglio dire, ero in Israele qualche tempo fa - 1837 01:40:50,040 --> 01:40:52,691 Ho questa foto di Chiquita che è stata scattata quando lei - 1838 01:40:52,760 --> 01:40:56,401 La porto sempre con me. Fu scattata quando lei aveva 26 anni o giù di lì. 1839 01:40:56,480 --> 01:40:59,324 Ed era in estate, e lei è distesa su una terrazza... 1840 01:40:59,400 --> 01:41:02,324 in questa specie di lunga gonna vecchio stile che viene portata a vita alta. 1841 01:41:02,400 --> 01:41:04,880 E lei è magra, sensuale e bellissima. 1842 01:41:05,000 --> 01:41:09,369 Ed ho sempre guardato quell'immagine e pensato a quanto lei fosse sexy. 1843 01:41:09,440 --> 01:41:11,807 E quando l'anno scorso in Israele, ho visto quella foto... 1844 01:41:11,880 --> 01:41:16,204 ho realizzato che la faccia nella foto era la faccia più triste del mondo. 1845 01:41:16,280 --> 01:41:19,363 Quella ragazza a quel tempo era così persa... 1846 01:41:19,440 --> 01:41:21,408 triste e sola. 1847 01:41:21,520 --> 01:41:25,081 Avevo portato questa foto per anni insieme a me, eppure non l'avevo mai vista per ciò che era veramente. 1848 01:41:25,160 --> 01:41:28,323 Non avevo mai davvero guardato quella foto. 1849 01:41:30,320 --> 01:41:34,689 E poi, ad un certo punto, ho realizzato che avevo vissuto 18 anni anni incapace di capire... 1850 01:41:34,760 --> 01:41:36,967 tranne nelle situazioni più estreme. 1851 01:41:37,040 --> 01:41:40,044 Voglio dire, in una certa misura, avevo ancora la capacità di vivere nel mio lavoro. 1852 01:41:40,120 --> 01:41:42,043 Per questo ero così drogato di lavoro. 1853 01:41:42,120 --> 01:41:46,364 Per questo motivo sentivo che ogni spettacolo che facevo era una questione della mia vita o della mia morte. 1854 01:41:46,440 --> 01:41:48,647 Ma nella mia vita reale, io ero morto. 1855 01:41:48,720 --> 01:41:51,326 Io ero un robot. 1856 01:41:51,400 --> 01:41:54,370 Voglio dire, non concedevo a me stesso nemmeno di arrabbiarmi o di annoiarmi. 1857 01:41:54,440 --> 01:41:57,205 Voglio dire, oggi Chiquita, Nicolas, Marina - 1858 01:41:57,320 --> 01:42:01,211 Tutto il giorno, come tutte le persone, fanno cose che mi danno fastidio e dicono cose che mi danno fastidio. 1859 01:42:01,280 --> 01:42:04,045 Ed oggi mi sono infastidito. E loro mi hanno detto “Perché sei infastidito?” 1860 01:42:04,120 --> 01:42:06,282 E io ho detto, “Perché siete fastidiosi,” capisci. 1861 01:42:07,960 --> 01:42:10,201 E quando ho consentito a me stesso di considerare la possibilità... 1862 01:42:10,280 --> 01:42:12,886 di non passare il resto della mia vita con Chiquita... 1863 01:42:12,960 --> 01:42:16,681 ho realizzato che quello che ho sempre voluto dalla vita è di stare sempre con lei. 1864 01:42:18,080 --> 01:42:21,448 Ma a quel tempo, io non avevo imparato cosa voleva dire permettere a te stesso di reagire... 1865 01:42:21,520 --> 01:42:23,443 a un altro essere umano. 1866 01:42:23,520 --> 01:42:25,568 E se tu non puoi reagire ad un'altra persona... 1867 01:42:25,640 --> 01:42:28,803 allora non c'è nessuna possibilità di azione o interazione. 1868 01:42:28,880 --> 01:42:33,966 E se non c'è, io davvero non so cosa significhi la parola “amore”... 1869 01:42:34,040 --> 01:42:38,841 se non dovere, obbligo, sentimentalismo, paura. 1870 01:42:41,280 --> 01:42:43,851 Voglio dire- 1871 01:42:44,840 --> 01:42:46,888 Non so te, Wally, ma io - 1872 01:42:46,960 --> 01:42:51,010 io ho dovuto mettere me stesso in una sorta di programma di allenamento per imparare come essere un essere umano. 1873 01:42:51,080 --> 01:42:53,242 Voglio dire, come mai non sentivo niente? Io non lo sapevo. 1874 01:42:53,360 --> 01:42:57,729 Che genere di cose mi piacevano? Che tipo di persone volevano frequentare davvero? Capisci? 1875 01:42:57,800 --> 01:43:00,201 E l'unico modo in cui potevo pensare di scoprirlo... 1876 01:43:00,280 --> 01:43:04,285 era quello di tagliare con tutto il rumore e smettere di recitare tutto il tempo... 1877 01:43:04,360 --> 01:43:07,682 e semplicemente ascoltare quello che c'era dentro di me. 1878 01:43:07,760 --> 01:43:10,764 Vedi, credo che venga un tempo in cui tu abbia bisogno di farlo. 1879 01:43:10,840 --> 01:43:13,923 Ora, magari per farlo davvero, devi andare nel Sahara... 1880 01:43:14,040 --> 01:43:16,042 e forse puoi farlo a casa tua. 1881 01:43:16,120 --> 01:43:18,487 Ma devi eliminare il rumore. 1882 01:43:22,680 --> 01:43:24,648 Sì. Ovviamente, personalmente, io ho solo, ehm - 1883 01:43:24,760 --> 01:43:28,446 Io di solito non, ehm, non mi piacciono i momenti di calma, sai. 1884 01:43:28,520 --> 01:43:30,170 Davvero non mi piacciono. 1885 01:43:30,240 --> 01:43:34,962 Voglio dire, non so se sia quella, ehm, cosa freudiana, tipo- 1886 01:43:35,040 --> 01:43:37,771 Ma, sai, la paura degli impulsi inconsci... 1887 01:43:37,840 --> 01:43:41,003 o la mia aggressività o cose del genere, ma... 1888 01:43:41,080 --> 01:43:44,801 se le cose diventano troppo tranquille, e mi scopro lì seduto... 1889 01:43:44,880 --> 01:43:46,848 sai, come stavamo dicendo prima... 1890 01:43:46,920 --> 01:43:51,562 Voglio dire, che sia da solo oppure-oppure con-con qualcun altro... 1891 01:43:51,640 --> 01:43:54,723 Ho come - ho come questa sensazione di... 1892 01:43:54,800 --> 01:43:58,850 ehm, mio Dio, che stia per essere rivelato. 1893 01:43:58,960 --> 01:44:03,124 In altri termini, sono giusto per fare ogni sorta di compito, ehm... 1894 01:44:03,200 --> 01:44:07,171 ma non sono adeguato, ehm, per essere semplicemente un essere umano. 1895 01:44:07,240 --> 01:44:09,163 Voglio dire, in altri termini, io non sono - 1896 01:44:09,240 --> 01:44:12,528 se fossi soltanto intrappolato qui e non fossi autorizzato a fare certe cose... 1897 01:44:12,640 --> 01:44:16,042 ma tutto quello che posso fare è, ehm, essere qui... 1898 01:44:16,120 --> 01:44:18,361 bene, io di sicuro fallirò. 1899 01:44:18,480 --> 01:44:20,482 Voglio dire, in altri termini, ehm... 1900 01:44:20,560 --> 01:44:22,961 posso passare ogni genere di test... 1901 01:44:23,040 --> 01:44:26,840 e sai, anche se prendessi una “A” mettendoci lo sforzo richiesto... 1902 01:44:26,920 --> 01:44:29,048 ma comunque, ehm - 1903 01:44:29,120 --> 01:44:31,851 io non ho alcun indizio di come passare il test. 1904 01:44:31,920 --> 01:44:35,367 Voglio dire - voglio dire, ovviamente, io ho realizzato che questo non è un test... 1905 01:44:35,440 --> 01:44:38,205 ma, ehm, io lo vedo come un test... 1906 01:44:38,280 --> 01:44:40,328 e sento che sto per fallirlo. 1907 01:44:40,400 --> 01:44:42,368 Voglio dire, è - è molto spaventoso. 1908 01:44:42,440 --> 01:44:46,684 Mi sento proprio in mezzo al mare. Capisci... 1909 01:44:46,800 --> 01:44:49,246 Beh, sai, potrei immaginare una vita, Wally... 1910 01:44:49,320 --> 01:44:54,121 in cui ogni giorno potrebbe diventare un'incredibile, monumentale, sfida creativa... 1911 01:44:54,200 --> 01:44:56,362 e noi non saremmo necessariamente adatti a compierla. 1912 01:44:56,440 --> 01:44:59,922 Voglio dire, se tu hai sentito di lasciare la persona con cui vivi, dovresti lasciarla. 1913 01:45:00,000 --> 01:45:02,002 Ma se poi sentissi il contrario, dovresti ritornare. 1914 01:45:02,080 --> 01:45:05,766 Ma nel frattempo, l'altra persona avrebbe reagito al tuo abbandono. 1915 01:45:05,840 --> 01:45:09,083 Sarebbe una vita fatta di questa sensazione. 1916 01:45:09,160 --> 01:45:11,527 Voglio dire, quello che era straordinario nei seminari che conducevo... 1917 01:45:11,600 --> 01:45:15,241 era come le persone così velocemente sembrassero calarsi nell'entusiasmo... 1918 01:45:15,320 --> 01:45:19,644 celebrazione, gioia, meraviglia, abbandono, tenerezza, in uno stato selvaggio. 1919 01:45:19,720 --> 01:45:21,882 Potremmo starci a vivere così? 1920 01:45:22,000 --> 01:45:25,004 Sì, credo che che quello sia il momento di contatto con un'altra persona. 1921 01:45:25,080 --> 01:45:27,003 Voglio dire, questo è ciò che ci spaventa. 1922 01:45:27,080 --> 01:45:30,482 Voglio dire, quel momento in cui sei faccia a faccia con un'altra persona. 1923 01:45:30,560 --> 01:45:32,483 Voglio dire, ora- 1924 01:45:32,560 --> 01:45:36,849 Tu non penseresti che sarebbe così spaventoso. è strano che noi lo troviamo così spaventoso. 1925 01:45:36,920 --> 01:45:38,843 Beh, non è strano. 1926 01:45:38,920 --> 01:45:42,083 Voglio dire, intanto, ci sono alcune più che buone ragioni per essere spaventati. 1927 01:45:42,160 --> 01:45:46,529 Voglio dire, l'essere umano è una creatura complessa e pericolosa. 1928 01:45:46,600 --> 01:45:49,285 Voglio dire, davvero, se iniziassimo a vivere ogni momento? 1929 01:45:49,360 --> 01:45:51,283 Cristo, è qualcosa di più di una sfida. 1930 01:45:51,360 --> 01:45:54,967 Voglio dire, se tu davvero raggiungi e se sei in contatto con l'altra persona... 1931 01:45:55,040 --> 01:45:58,522 bene, quello è davvero qualcosa per cui lottare, credo che sia qualcosa che faccio. 1932 01:45:58,600 --> 01:46:01,251 Sì, è davvero patetico se uno non lo fa. 1933 01:46:01,360 --> 01:46:05,763 Ovviamente, c'è un problema, perché più ti avvicini, credo, ad un altro essere umano... 1934 01:46:05,880 --> 01:46:08,963 e più completamente misteriosa e inafferabile- 1935 01:46:09,040 --> 01:46:10,963 diventa quella persona. 1936 01:46:11,040 --> 01:46:14,681 Sai, che, tu devi raggiungerla, devi fare aventi e indietro con loro... 1937 01:46:14,760 --> 01:46:18,765 e devi relazionarti, e ancora tu ti stai relazionando ad un fantasma o qualcosa di simile. 1938 01:46:18,840 --> 01:46:20,808 Io non so perché siamo fantasmi. 1939 01:46:20,880 --> 01:46:24,680 Siamo fantasmi? Chi siamo davvero? 1940 01:46:24,760 --> 01:46:27,650 E questo è da affrontare, confrontarsi con il fatto che tu sei completamente solo. 1941 01:46:27,720 --> 01:46:30,485 E accettare che tu sei da solo è accettare la morte. 1942 01:46:30,560 --> 01:46:33,803 Vedi, perché quando tu sei da solo, sei da solo con la morte. 1943 01:46:33,880 --> 01:46:38,124 Voglio dire, nulla ostruisce la tua visuale di essa, o di qualcosa come quella. 1944 01:46:38,200 --> 01:46:39,964 Corretto. 1945 01:46:40,080 --> 01:46:43,004 Sai, se ho capito correttamente, credo che Heidegger disse... 1946 01:46:43,080 --> 01:46:47,324 che se tu facessi esperienza del tuo essere alla massima capacità... 1947 01:46:47,400 --> 01:46:52,361 tu faresti esperienza del decadimento, dell'essere in procinto di morire... 1948 01:46:52,440 --> 01:46:54,841 come parte della tua esperienza. 1949 01:46:54,920 --> 01:46:58,083 Sai, nell'atto sessuale c'è quel momento di totale dimenticanza... 1950 01:46:58,160 --> 01:46:59,844 che è davvero incredibile. 1951 01:46:59,920 --> 01:47:02,161 Poi nel momento successivo, tu inizi a pensare a tutte altre cose: 1952 01:47:02,200 --> 01:47:04,487 lavorare al copione, quello che farai il giorno dopo. 1953 01:47:04,560 --> 01:47:08,007 non so se questo sia vero per te, ma io credo che debba essere abbastanza comune. 1954 01:47:08,080 --> 01:47:10,606 Il mondo viene abbastanza velocemente. 1955 01:47:10,680 --> 01:47:14,162 Ora, questo accade perché noi abbiamo paura di restare in quello stato di dimenticanza... 1956 01:47:14,280 --> 01:47:16,362 perché quello, è un momento di prossimità alla morte. 1957 01:47:16,440 --> 01:47:18,807 Come le persone che hanno paura di andarsene a dormire. 1958 01:47:18,880 --> 01:47:22,771 In altre parola, tu ti relazioni con l'altro, e non sai che cosa il prossimo momento porterà. 1959 01:47:22,840 --> 01:47:24,842 E non sapere cosa porterà il prossimo momento... 1960 01:47:24,920 --> 01:47:27,048 ti porta più vicino alla percezione della morte. 1961 01:47:27,120 --> 01:47:30,761 Vedi, ecco perché credo che le persone abbiano relazioni extraconiugali. 1962 01:47:30,880 --> 01:47:33,281 Voglio dire, sai, a teatro, se hai ricevuto buone recensioni... 1963 01:47:33,360 --> 01:47:35,806 tu senti per un momento che hai messo le mani su qualcosa di buono. 1964 01:47:35,880 --> 01:47:38,087 Sai cosa intendo? Voglio dire, è una bella sensazione. 1965 01:47:38,160 --> 01:47:40,481 Ma poi quella sensazione va via abbastanza presto. 1966 01:47:40,560 --> 01:47:43,882 E una volta ancora tu non sai cosa dovresti fare dopo. 1967 01:47:43,960 --> 01:47:45,644 Cosa accadrà? 1968 01:47:45,720 --> 01:47:48,246 Bene, avere una scappatella, e portarla fino ad un certo punto... 1969 01:47:48,320 --> 01:47:51,051 può davero farti sentire con i piedi per terra, sai. 1970 01:47:51,120 --> 01:47:54,727 C'è una conquista sessuale che dev'essere fatta. Ci sono diverse domande da porsi. 1971 01:47:54,800 --> 01:47:56,723 Le piace che le stuzzichi le orecchie? 1972 01:47:56,840 --> 01:48:00,367 Quanto intensamente potete discutere di Schopenhauer in un ristorante francese di lusso? 1973 01:48:00,440 --> 01:48:02,807 Qualunque nonsense di questo tipo. 1974 01:48:02,880 --> 01:48:06,885 Sono tutte cose, credo, che ti danno la sembianza che la terra è stabile. 1975 01:48:07,000 --> 01:48:10,971 Bene, avere una relazione con una persona che va avanti per anni- 1976 01:48:11,040 --> 01:48:13,691 Quello è completamente imprevedibile. 1977 01:48:13,760 --> 01:48:17,048 Allora tu hai mollato tutti gli ormeggi a terra, e stai viaggiando verso l'Ignoto... 1978 01:48:17,120 --> 01:48:19,566 attraverso mari inesplorati. 1979 01:48:19,680 --> 01:48:24,368 Voglio dire, sai, le persone rimangono attaccate a queste immagini di padre, madre, marito, moglie... 1980 01:48:24,440 --> 01:48:26,363 ancora per la stessa ragione - 1981 01:48:26,440 --> 01:48:29,967 perché esse sembrano procurargli la terra sotto i piedi. 1982 01:48:30,040 --> 01:48:32,407 Ma qui non c'è una moglie. 1983 01:48:32,480 --> 01:48:34,528 Che cosa significa? Una moglie. 1984 01:48:34,600 --> 01:48:37,331 Un marito. Un figlio. 1985 01:48:37,400 --> 01:48:39,402 Un bambino stringe una mano... 1986 01:48:39,480 --> 01:48:43,121 e poi all'improvviso c'è quest'uomo enorme che ti solleva dal pavimento... 1987 01:48:43,200 --> 01:48:45,123 e poi è andato. 1988 01:48:45,200 --> 01:48:47,168 Dov'è quel figlio? 1989 01:49:06,280 --> 01:49:10,330 Tutti gli altri clienti sembra che siano andati via ore fa. 1990 01:49:10,400 --> 01:49:14,644 Chiediamo il conto e André paga la nostra cena. 1991 01:49:14,720 --> 01:49:16,210 Davvero? 1992 01:49:42,480 --> 01:49:44,767 Mi sono concesso un taxi. 1993 01:49:46,200 --> 01:49:48,726 Sono tornato a casa attraverso le strade della città. 1994 01:49:49,920 --> 01:49:52,605 Non c'era una strada, non c'era un palazzo... 1995 01:49:52,680 --> 01:49:55,968 che non fosse legato ad una qualche memoria della mia mente. 1996 01:49:57,400 --> 01:50:00,529 Lì, stavo comprando un vestito con mio padre. 1997 01:50:03,120 --> 01:50:06,647 Lì, stavo prendendo un frappè dopo scuola. 1998 01:50:10,720 --> 01:50:14,167 Quando finalmente sono rientrato Debby era tornata a casa da lavoro... 1999 01:50:14,240 --> 01:50:17,722 e le ho raccontato ogni cosa della mia cena con Andrè. 198368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.