All language subtitles for Man in a Suitcase s01e28 Three Blinks of the Eyes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,250 --> 00:00:27,250 What is it? 2 00:00:27,750 --> 00:00:28,750 What are you doing? 3 00:00:28,870 --> 00:00:30,990 What am I doing in my wife's bedroom? 4 00:00:32,689 --> 00:00:36,410 I'm sorry. I didn't expect you. Oh, didn't you? 5 00:00:38,870 --> 00:00:45,750 What is it? A letter to me from my bank informing me that I 6 00:00:45,750 --> 00:00:48,290 have no money on your instructions. 7 00:00:49,750 --> 00:00:52,530 I'm sorry. 8 00:00:52,810 --> 00:00:55,130 Sorry. I had to do it. Had to insult me. 9 00:00:56,620 --> 00:00:57,620 Well? 10 00:00:58,520 --> 00:01:01,320 If you had been here, we could have discussed it. 11 00:01:01,880 --> 00:01:03,920 I have been away for four days. 12 00:01:04,160 --> 00:01:08,060 After being here for two days, before which you were away for a week, after 13 00:01:08,060 --> 00:01:11,400 being here for 36 hours, before which you were away for five days. You write 14 00:01:11,400 --> 00:01:15,920 these to my bank. In the last six months, Bernard, you have been kind 15 00:01:15,920 --> 00:01:17,940 give me just three weeks of your time. 16 00:01:18,440 --> 00:01:20,280 I am not your servant. 17 00:01:20,520 --> 00:01:21,520 No. 18 00:01:21,920 --> 00:01:23,460 Servants don't get paid as much. 19 00:01:24,240 --> 00:01:26,140 I will not be bought and sold. 20 00:01:26,380 --> 00:01:28,440 My family were not shopkeepers. 21 00:01:28,640 --> 00:01:31,320 Then don't expect a shopkeeper's money. 22 00:01:33,920 --> 00:01:37,600 My name is Duzac, madame. 23 00:01:38,400 --> 00:01:41,460 So is mine now, monsieur. 24 00:01:43,080 --> 00:01:46,940 Yes, and remember that. Do not behave like the daughter of a tradesman. 25 00:01:49,420 --> 00:01:52,320 Darling, I... I only wanted to... 26 00:01:52,880 --> 00:01:54,220 Bring you to your senses? 27 00:01:55,680 --> 00:02:00,600 You make a laughing stock of me. You think you can buy love? I only want to 28 00:02:00,600 --> 00:02:02,480 it. Like your father bought scrap metal? 29 00:02:02,740 --> 00:02:04,480 Bernard, I love you. 30 00:02:06,720 --> 00:02:08,479 Why is there nothing to drink? 31 00:02:09,440 --> 00:02:10,440 I'm sorry. 32 00:02:13,140 --> 00:02:18,500 I need 5 ,000 pounds. 33 00:02:19,640 --> 00:02:20,640 At once. 34 00:02:21,660 --> 00:02:22,660 Why? 35 00:02:23,180 --> 00:02:24,500 Because I need it. 36 00:02:26,260 --> 00:02:27,660 To spend on her. 37 00:02:27,980 --> 00:02:32,740 Her? Whoever it is. Must be someone very special this time and very expensive. 38 00:02:32,900 --> 00:02:35,340 And you expect me to pay for her? 39 00:02:35,660 --> 00:02:36,660 How dare you? 40 00:02:36,780 --> 00:02:37,780 Where is she? 41 00:02:38,020 --> 00:02:39,660 London? Paris? 42 00:02:40,300 --> 00:02:43,220 Not another stripper, I hope. Be quiet. 43 00:02:43,520 --> 00:02:45,540 You say love can't be bought. 44 00:02:55,650 --> 00:02:56,650 No, no. 45 00:03:37,900 --> 00:03:38,900 Did you hear? 46 00:03:39,240 --> 00:03:40,240 Yes, ma 'am. 47 00:03:41,700 --> 00:03:42,700 Everything? 48 00:03:42,860 --> 00:03:43,860 Enough. 49 00:03:45,380 --> 00:03:46,380 Well? 50 00:03:46,840 --> 00:03:48,620 I'm sorry about Bernard's drink. 51 00:03:49,920 --> 00:03:50,920 Excuse me. 52 00:03:51,340 --> 00:03:53,720 I told you what would happen if I stopped his allowance. 53 00:03:54,160 --> 00:03:56,820 Uh -huh. Well, I'm just going to leave this here in case he comes back. 54 00:03:58,040 --> 00:03:59,440 He won't come back. 55 00:04:00,080 --> 00:04:01,240 Except to kill me. 56 00:04:01,540 --> 00:04:02,540 Well, 57 00:04:02,900 --> 00:04:04,060 he'll need one then for sure. 58 00:04:04,600 --> 00:04:07,020 Good night, ma 'am. You don't believe me, do you? 59 00:04:07,420 --> 00:04:10,380 Didn't you hear what went on in this room? Yes, ma 'am, I heard a married 60 00:04:10,380 --> 00:04:12,200 having a quarrel, and it's not my business. 61 00:04:12,560 --> 00:04:15,980 Now, try a marriage council. I tell you, he'll kill me. I heard, ma 'am, I 62 00:04:15,980 --> 00:04:18,320 heard. Wait, but you didn't see. You didn't see the look in his eyes. I need 63 00:04:18,320 --> 00:04:20,079 protection. Try the police. 64 00:04:20,440 --> 00:04:21,379 Now, now, wait. 65 00:04:21,380 --> 00:04:22,380 Wait a minute. 66 00:04:23,060 --> 00:04:27,860 This is to cover your fee and expenses for one week. 67 00:04:28,640 --> 00:04:30,820 If it takes longer... If what takes longer? 68 00:04:31,320 --> 00:04:35,840 Wow. I told you, I'm a rich woman, and I have to know what's going on. At least 69 00:04:35,840 --> 00:04:36,840 you can do that. 70 00:04:37,380 --> 00:04:39,100 Follow Bernard. Find this woman. 71 00:04:42,960 --> 00:04:46,080 Oh, thank you, ma 'am. I have one of my own. I just don't usually carry it 72 00:04:46,080 --> 00:04:47,080 around. 73 00:04:49,800 --> 00:04:50,880 Bernard does. 74 00:05:59,720 --> 00:06:00,720 Come in. 75 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Come in. 76 00:06:08,860 --> 00:06:14,520 Oh, let's do that. Come in. 77 00:06:15,900 --> 00:06:20,720 Mr. McGill, my husband is flying to Paris today. 78 00:06:21,240 --> 00:06:25,500 I see. Flight BE043. I've booked you on the same flight. 79 00:06:25,900 --> 00:06:26,900 Here's your ticket. 80 00:06:28,360 --> 00:06:32,460 I've also made you out another cheque, in case you need it. 81 00:06:35,700 --> 00:06:37,280 You think he's worth this much? 82 00:06:37,920 --> 00:06:39,960 He's worth every penny I've got. 83 00:06:41,120 --> 00:06:43,060 Seven and a half million pounds. 84 00:07:29,160 --> 00:07:31,260 Je vous présente la guillotine. 85 00:07:31,540 --> 00:07:33,900 And now, the high spot of the evening. 86 00:08:04,300 --> 00:08:05,940 your customer, the first drink is on the house. 87 00:08:06,260 --> 00:08:09,420 It is an age -old custom, three weeks old. That's how long we have been open. 88 00:08:09,900 --> 00:08:11,420 Well, I'll be darned. What is that? 89 00:08:11,660 --> 00:08:12,660 That's a tricolore. 90 00:08:13,200 --> 00:08:17,480 It's a little liberty, some equality, just a touch of fraternity. Try it. 91 00:08:18,640 --> 00:08:20,100 Well, I'll try anything once. 92 00:08:23,480 --> 00:08:24,480 How do you feel? 93 00:08:25,540 --> 00:08:27,140 A touch more fraternal. 94 00:08:27,740 --> 00:08:29,480 Welcome to the Club de la Guillotine. 95 00:08:30,140 --> 00:08:31,140 Thank you. 96 00:08:45,950 --> 00:08:48,810 There's a chick. The chick? 97 00:08:49,770 --> 00:08:51,790 Ah, oui, c 'est mademoiselle Janine. 98 00:08:51,990 --> 00:08:52,990 C 'est la patronne. 99 00:08:53,230 --> 00:08:55,270 Ah, that's a place, huh? 100 00:08:58,730 --> 00:09:00,090 Would you like another drink? 101 00:09:00,910 --> 00:09:01,910 Why not? 102 00:09:06,390 --> 00:09:07,390 Où êtes -vous? 103 00:09:09,650 --> 00:09:10,650 Est -ce que vous êtes une femme? 104 00:09:12,140 --> 00:09:13,400 Ah, Janine. 105 00:09:41,930 --> 00:09:44,990 Your wife has seven and a half million pounds and you are so weak. 106 00:09:45,930 --> 00:09:48,550 You said you love me. Is it too much to ask? 107 00:09:48,810 --> 00:09:53,110 Is it too much to ask that you remember that I am a Duzak? And Duzaks do not 108 00:09:53,110 --> 00:09:54,110 beg. 109 00:10:02,730 --> 00:10:03,730 Janine. 110 00:10:11,980 --> 00:10:12,980 Come on. 111 00:10:13,080 --> 00:10:14,420 Janine, that's your name, isn't it? 112 00:10:14,740 --> 00:10:15,740 That is my name. 113 00:10:16,060 --> 00:10:19,500 It's a very pretty name, Janine. Would you care for a drink? 114 00:10:20,260 --> 00:10:21,300 I would like to. 115 00:10:22,440 --> 00:10:26,640 Rose Pierre, how about two more of these three -colored things with a lot of 116 00:10:26,640 --> 00:10:27,640 liberty? 117 00:10:29,060 --> 00:10:30,060 Monsieur. 118 00:10:31,640 --> 00:10:35,520 McGill. I would prefer if you did not buy this lady a drink. Would you? 119 00:10:36,700 --> 00:10:38,940 Well, I'd prefer if the lady answered for herself. 120 00:10:39,560 --> 00:10:43,020 You don't have your brand on all the women in Paris, do you? And neither do 121 00:10:43,060 --> 00:10:44,300 just because you are an American. 122 00:10:45,040 --> 00:10:47,940 I'm a Texan. I'm sure monsieur is just trying to be friendly. 123 00:10:48,240 --> 00:10:49,240 That's right. 124 00:10:49,620 --> 00:10:51,440 Well, I'll just leave it up to you. What do you say? 125 00:10:51,980 --> 00:10:53,560 I'll show you the nightlife of Paris. 126 00:10:53,880 --> 00:10:55,720 Beautiful. You name the place. 127 00:10:58,500 --> 00:10:59,500 A votre santé. 128 00:11:01,400 --> 00:11:02,400 Don't let me. 129 00:11:03,860 --> 00:11:06,000 Je te dépends de sortir avec lui. 130 00:11:06,240 --> 00:11:08,000 Tu es ma maîtresse. 131 00:11:08,680 --> 00:11:12,340 Je te paye assez cher. Ce n 'est pas ton argent, pauvre gigolo. 132 00:11:13,260 --> 00:11:14,300 Petit garçon. 133 00:11:58,730 --> 00:11:59,730 What's the damage? 134 00:12:00,470 --> 00:12:02,630 38 francs, monsieur, sir, please include it. 135 00:12:04,670 --> 00:12:05,670 Thank you. 136 00:12:08,290 --> 00:12:10,490 You know, 137 00:12:12,010 --> 00:12:15,410 the money and the power, you cowboy friend. 138 00:12:19,430 --> 00:12:22,990 Shall we go? 139 00:12:25,090 --> 00:12:26,090 No. 140 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 Does it matter? 141 00:13:04,480 --> 00:13:05,480 No. 142 00:13:06,620 --> 00:13:08,140 Stoney may be around here. 143 00:13:08,460 --> 00:13:11,480 He'll be around tomorrow with his flowers and apologies. 144 00:13:12,780 --> 00:13:13,780 Come in. 145 00:13:16,620 --> 00:13:18,340 Now, monsieur, what is your pleasure? 146 00:13:19,600 --> 00:13:23,900 Well... Like a good American you have seen at Tour Eiffel, le Moulin Rouge, 147 00:13:24,180 --> 00:13:26,580 la... Uh -huh, but that's not my pleasure. 148 00:13:28,180 --> 00:13:29,180 A nightcap? 149 00:13:30,510 --> 00:13:33,190 Or like a good American, you prefer coffee with milk. 150 00:13:33,530 --> 00:13:36,150 Oh, Brandy's fine. I would prefer something else. 151 00:13:37,450 --> 00:13:38,650 You must drink a toast. 152 00:13:39,930 --> 00:13:40,930 Love. 153 00:13:41,730 --> 00:13:42,730 Love. 154 00:13:44,010 --> 00:13:46,430 Perhaps I had no ulterior motive in asking you to come. 155 00:13:47,510 --> 00:13:50,090 Well, I wonder what that would be. 156 00:13:50,910 --> 00:13:54,170 You saw my nightclub. My becker has run out of credits. 157 00:13:54,470 --> 00:13:55,490 Monsieur is a Texan. 158 00:13:55,870 --> 00:13:59,910 Right. Which means I have Orwells in my backyard, don't I? 159 00:14:00,200 --> 00:14:00,979 Of course. 160 00:14:00,980 --> 00:14:03,380 Well, I'm terribly sorry to disappoint you, ma 'am. 161 00:14:03,680 --> 00:14:04,840 Monsieur is not a millionaire? 162 00:14:06,900 --> 00:14:07,900 No, ma 'am. 163 00:14:08,360 --> 00:14:09,360 I'm glad. 164 00:14:10,280 --> 00:14:17,240 Like a good American, you might think... You might think I was a... Ah, and you 165 00:14:17,240 --> 00:14:18,240 are, too, aren't you? 166 00:14:18,960 --> 00:14:19,960 Yes. 167 00:14:20,600 --> 00:14:22,240 But not a mercenary one. 168 00:14:23,600 --> 00:14:24,600 Not tonight. 169 00:14:48,200 --> 00:14:49,200 What are you doing here? 170 00:14:49,280 --> 00:14:51,080 I took a liberty like you did, McGill. 171 00:14:53,100 --> 00:14:54,100 You're late. 172 00:14:54,240 --> 00:14:56,620 How was the Tour d 'Argent and the Moulin Rouge? 173 00:14:57,000 --> 00:14:57,739 It's all right. 174 00:14:57,740 --> 00:14:59,040 I've seen better in Houston. 175 00:14:59,680 --> 00:15:00,680 How dare you? 176 00:15:01,000 --> 00:15:04,560 Pick her up like some little putain. She made the decision, you remember? 177 00:15:04,760 --> 00:15:06,220 You Americans are all the same. 178 00:15:06,680 --> 00:15:10,100 Once you are abroad, anything in skirts is fair game. 179 00:15:12,720 --> 00:15:15,820 I warn you, McGill. 180 00:15:16,560 --> 00:15:19,820 If you so much as set eyes on her again, I'll kill you. 181 00:15:38,260 --> 00:15:40,880 Hello. Your personal call to England, monsieur. 182 00:15:41,120 --> 00:15:43,280 Madame Desac on the line. Will you take the call? 183 00:15:43,600 --> 00:15:44,940 Oh, yes. Thank you. 184 00:15:50,800 --> 00:15:52,560 Do you have a pencil, ma 'am? Yes. 185 00:15:53,580 --> 00:15:54,580 Take this down. 186 00:15:55,760 --> 00:16:02,580 Janine Dufont, apartment 33, 246, Rue de Rivoli, Paris. 187 00:16:03,740 --> 00:16:04,740 Rue de Rivoli. 188 00:16:04,940 --> 00:16:05,719 Did you get that? 189 00:16:05,720 --> 00:16:07,040 Yes. Well, get this. 190 00:16:07,780 --> 00:16:11,640 I have some good news for you. As I'm coming back to London, you're going to 191 00:16:11,640 --> 00:16:12,640 a refund. 192 00:16:13,240 --> 00:16:15,020 I'll only charge you for one day. 193 00:16:15,260 --> 00:16:16,260 Mr. McGill. 194 00:16:16,840 --> 00:16:17,840 Mr. McGill, listen. 195 00:16:18,880 --> 00:16:20,480 You've got to help me, please. 196 00:16:21,180 --> 00:16:23,420 Will you do just one more thing for me? 197 00:16:23,640 --> 00:16:24,459 What's that? 198 00:16:24,460 --> 00:16:26,140 I don't care what it costs. 199 00:16:26,880 --> 00:16:30,720 Just get her to leave Bernard and Paris. 200 00:16:31,660 --> 00:16:32,660 Has she a price? 201 00:16:34,120 --> 00:16:35,120 Probably. 202 00:16:35,960 --> 00:16:37,540 Just a question of how much. 203 00:16:37,760 --> 00:16:41,840 I told you, you're not to bother about money. You can draw on my Paris bank, 204 00:16:41,960 --> 00:16:42,960 anything. 205 00:16:43,120 --> 00:16:44,240 Anything at all. 206 00:16:45,100 --> 00:16:47,780 As long as she leaves Bernard. Okay. 207 00:16:48,970 --> 00:16:49,970 Well, I'll talk to you later. 208 00:17:11,130 --> 00:17:12,130 Entre, monsieur. 209 00:17:33,150 --> 00:17:34,150 What? 210 00:17:34,850 --> 00:17:35,850 You are American? 211 00:17:36,210 --> 00:17:37,990 Yeah. You speak French? 212 00:17:39,130 --> 00:17:40,890 It's bad enough to order a beer. 213 00:17:41,110 --> 00:17:44,590 And you are a friend of... Mademoiselle Dufault. 214 00:17:45,450 --> 00:17:46,930 Yeah. Have you known her long? 215 00:17:47,950 --> 00:17:51,350 No. I just met her last night at a bar, in a club. 216 00:17:52,370 --> 00:17:53,870 And she gave you her key? 217 00:17:55,330 --> 00:17:56,450 Yeah, that's about it. 218 00:18:01,870 --> 00:18:03,850 You know, monsieur, I think I'd like to speak with you further. 219 00:18:04,210 --> 00:18:06,810 Less distressing if we go to the police station. 220 00:18:07,670 --> 00:18:08,670 Monsieur? 221 00:18:19,930 --> 00:18:21,310 So you're working in Paris? 222 00:18:22,190 --> 00:18:27,070 Right. I was hired in London by a Mrs. Dusak to find out a few things about her 223 00:18:27,070 --> 00:18:28,390 husband. Dusak. 224 00:18:29,290 --> 00:18:30,610 And her husband is French. 225 00:18:31,669 --> 00:18:33,290 Right. That's why I'm in Paris. 226 00:18:33,590 --> 00:18:38,090 You informed the inspector that you met Mademoiselle Dufont last night for the 227 00:18:38,090 --> 00:18:39,150 first time. Right again. 228 00:18:40,410 --> 00:18:44,370 And yet she gave you her key and you accompanied her to her flat. 229 00:18:44,650 --> 00:18:45,650 I didn't say that. 230 00:18:45,950 --> 00:18:46,950 But you're right. 231 00:18:48,490 --> 00:18:50,150 When, uh, what time did you leave? 232 00:18:51,070 --> 00:18:54,910 Wait a second here. Are you accusing me? Are you charging me? Because if you 233 00:18:54,910 --> 00:18:55,910 are, I'd like to have a lawyer. 234 00:18:56,110 --> 00:18:59,290 I'm not charging you, Monsieur McGill. I'm simply questioning you. 235 00:18:59,590 --> 00:19:03,030 There should be a difference there somewhere. I think the inspector here is 236 00:19:03,030 --> 00:19:04,350 jumping to conclusions myself. 237 00:19:04,870 --> 00:19:08,010 And the juge d 'instruction, the examining magistrate. 238 00:19:08,290 --> 00:19:11,310 I am really here to protect you. Who from, the police? 239 00:19:11,550 --> 00:19:13,030 Are you going to protect me from him? 240 00:19:13,650 --> 00:19:15,890 The inspector has given me all the facts. 241 00:19:16,190 --> 00:19:20,330 To the best of his knowledge, you were the last person to see Mademoiselle 242 00:19:20,330 --> 00:19:21,330 Buffon. 243 00:19:22,090 --> 00:19:23,910 It is my duty to investigate. 244 00:19:26,470 --> 00:19:28,230 When did you leave her flat? 245 00:19:29,680 --> 00:19:33,980 Around 3 a .m. According to the forensic report, the murder was committed about 246 00:19:33,980 --> 00:19:34,980 4 o 'clock. 247 00:19:35,220 --> 00:19:39,820 Look, my client, Mrs. Dusak, suspected that her husband was going with a girl 248 00:19:39,820 --> 00:19:43,760 from Paris. That girl was Janine Dufour. Now, that's why I was with her in the 249 00:19:43,760 --> 00:19:44,539 first place. 250 00:19:44,540 --> 00:19:47,740 And does that explain why you remained in her apartment until 3 o 'clock in the 251 00:19:47,740 --> 00:19:49,880 morning? And why she gave you her key? 252 00:19:50,220 --> 00:19:51,600 Do I have to explain that? 253 00:19:53,680 --> 00:19:55,680 Look, she owned this club. 254 00:19:56,080 --> 00:19:57,400 She was running out of money. 255 00:19:57,640 --> 00:19:59,180 She wanted me to help her out. 256 00:19:59,440 --> 00:20:00,440 Do you understand? 257 00:20:00,580 --> 00:20:04,700 Now, what possible reason would I have for killing her? Monsieur, I am not 258 00:20:04,700 --> 00:20:05,699 accusing you. 259 00:20:05,700 --> 00:20:07,500 Why don't you get in touch with Bernard Duzac? 260 00:20:07,780 --> 00:20:08,800 She was his mistress. 261 00:20:09,820 --> 00:20:12,980 He was with her in that club when I met her. And they were fighting like cats 262 00:20:12,980 --> 00:20:13,980 and dogs. 263 00:20:14,040 --> 00:20:15,220 He threatened to kill me. 264 00:20:15,680 --> 00:20:17,500 Naturally, I shall question Monsieur Duzac. 265 00:20:18,080 --> 00:20:19,240 Have you located him yet? 266 00:20:19,480 --> 00:20:21,960 No, Monsieur Le Juge, but we have another witness. 267 00:20:22,640 --> 00:20:24,700 The bowman at the Club de la Guillotine. 268 00:20:24,940 --> 00:20:25,960 That's right, Rose Pierre. 269 00:20:26,320 --> 00:20:27,320 Ask him. He knows. 270 00:20:27,620 --> 00:20:28,620 Monsieur Kraust. 271 00:20:33,200 --> 00:20:34,200 Monsieur Juge? 272 00:20:34,500 --> 00:20:36,280 Sit down, will you, Monsieur Kraus? 273 00:20:41,080 --> 00:20:42,940 Do you recognize this gentleman? 274 00:20:43,760 --> 00:20:49,620 Yes. He went last night to the Club de la Guillotine and left with Mademoiselle 275 00:20:49,620 --> 00:20:52,000 Dufont. Yes, he left the club at nine o 'clock. 276 00:20:52,280 --> 00:20:54,020 Monsieur Duzac, he went with them? 277 00:20:54,280 --> 00:20:55,700 No, no, he stayed at the club. 278 00:20:56,179 --> 00:20:59,560 Until when? I told the inspector he stayed at the club until six. 279 00:20:59,820 --> 00:21:02,840 What are you talking about? He showed up in my hotel room at 3 .30 in the 280 00:21:02,840 --> 00:21:07,040 morning. He stayed at the club until six. What was he doing, counting his 281 00:21:07,200 --> 00:21:10,620 I don't know. He stayed at the club till he left for the country this morning. 282 00:21:10,860 --> 00:21:11,599 You're lying! 283 00:21:11,600 --> 00:21:12,600 Monsieur McGill. 284 00:21:15,580 --> 00:21:17,340 You own a piece of that club, don't you? 285 00:21:18,520 --> 00:21:19,780 Oui, un petit pas. 286 00:21:20,300 --> 00:21:23,360 Well, wouldn't it be to your advantage to alibi for Duzac? 287 00:21:24,190 --> 00:21:27,110 And if you're such great friends with him, where is he? I don't know. I told 288 00:21:27,110 --> 00:21:28,850 inspector. In the country. I don't know where. 289 00:21:29,090 --> 00:21:30,090 C 'est son refuge. 290 00:21:31,070 --> 00:21:35,230 If Duzac is innocent, why isn't he here to answer for himself? 291 00:21:35,650 --> 00:21:36,910 Monsieur Duzac, n 'est pas à Paris? 292 00:21:37,170 --> 00:21:39,450 Non, monsieur le juge. Nous allons vérifier ce matin. 293 00:21:40,550 --> 00:21:44,190 Well, I'll be in my hotel room if you need me. I'm sorry, monsieur. I have 294 00:21:44,190 --> 00:21:47,570 powers to detain you for 24 hours, and I am exercising them. 295 00:21:47,850 --> 00:21:49,550 The inspector will keep your passport. 296 00:21:49,850 --> 00:21:51,430 That's great. That's just beautiful! 297 00:21:52,540 --> 00:21:55,600 You're going to lock me up while your number one suspect takes a country 298 00:21:55,600 --> 00:21:56,600 vacation? 299 00:24:01,850 --> 00:24:05,190 Here is the report we received from the American Embassy. 300 00:24:14,770 --> 00:24:20,550 There are bastards everywhere. 301 00:24:29,300 --> 00:24:33,960 Madame Duzac, very good of you to come at so short a notice. 302 00:24:34,880 --> 00:24:36,080 Anything I can do. 303 00:24:36,760 --> 00:24:37,760 Please be seated. 304 00:24:41,300 --> 00:24:43,960 As you can imagine, it's been a terrible shock. 305 00:24:44,780 --> 00:24:46,420 Monsieur Maguire, will you sit there, please? 306 00:24:47,420 --> 00:24:49,500 Mrs. Duzac, sure I'm glad you're here. 307 00:24:49,880 --> 00:24:50,940 Naturally I came. 308 00:24:51,700 --> 00:24:53,340 I had no choice in the circumstances. 309 00:24:54,770 --> 00:24:58,830 Believe me, if I'd realized when I employed Mr. McGill... Madame, no one is 310 00:24:58,830 --> 00:24:59,830 reproaching you. 311 00:25:00,490 --> 00:25:04,370 Now, can you tell me exactly how you came to employ Monsieur McGill? 312 00:25:04,850 --> 00:25:11,770 Well, I'd hardly seen my husband in the last few months. I knew he was here in 313 00:25:11,770 --> 00:25:16,330 Paris, so I approached Mr. McGill and asked him to make some inquiries. 314 00:25:16,630 --> 00:25:21,450 Madame, I do not wish to hurt your feelings, but you suspected that 315 00:25:21,450 --> 00:25:22,510 Desac had a mistress. 316 00:25:25,360 --> 00:25:26,360 Who's this? 317 00:25:29,780 --> 00:25:32,460 Yes, monsieur. But you did not know who she was? 318 00:25:32,980 --> 00:25:36,600 No. And once monsieur McGill had found her? 319 00:25:37,760 --> 00:25:38,860 Must I answer that? 320 00:25:39,220 --> 00:25:40,220 Please. 321 00:25:40,720 --> 00:25:42,720 Well, I know it was silly of me, more than silly. 322 00:25:43,560 --> 00:25:45,400 I admit I was jealous. 323 00:25:46,520 --> 00:25:47,720 I'm to blame for this. 324 00:25:48,200 --> 00:25:49,440 I can see that now. 325 00:25:51,040 --> 00:25:54,420 I offered Mr. McGill a large sum of money to make sure that... 326 00:25:54,750 --> 00:25:56,530 Bernard did not see her again. 327 00:25:56,750 --> 00:25:57,810 How was he to do that? 328 00:25:58,150 --> 00:26:01,310 Well, I... I left it to his discretion. 329 00:26:01,710 --> 00:26:04,470 Madame, I must ask you to be more precise. 330 00:26:05,330 --> 00:26:12,330 Can you remember exactly your instructions to Monsieur McGill? I, 331 00:26:12,330 --> 00:26:14,630 asked him to get rid of her. To get rid of her? 332 00:26:15,270 --> 00:26:17,670 Madame, you asked me to buy her off. 333 00:26:17,970 --> 00:26:18,970 For how much? 334 00:26:19,090 --> 00:26:22,050 5 ,000 pounds, 10 ,000, whatever was necessary. 335 00:26:22,270 --> 00:26:23,570 Does it matter now? 336 00:26:24,550 --> 00:26:25,970 10 ,000 pounds. 337 00:26:26,810 --> 00:26:27,910 To be paid when? 338 00:26:28,250 --> 00:26:29,670 When she'd left Bernard. 339 00:26:30,110 --> 00:26:31,610 To get rid of her. 340 00:26:31,850 --> 00:26:33,870 What precisely did you mean by that? 341 00:26:34,130 --> 00:26:35,730 I didn't mean kill her. 342 00:26:36,150 --> 00:26:37,650 I didn't kill her. 343 00:26:38,090 --> 00:26:40,830 Now, ma 'am, aren't you forgetting a few things, like the fact that you were 344 00:26:40,830 --> 00:26:42,790 frightened he was going to kill you and you wanted protection? 345 00:26:43,030 --> 00:26:43,849 You remember that? 346 00:26:43,850 --> 00:26:49,250 It's true. Bernard was emotional, violent even, but... You even offered me 347 00:26:49,250 --> 00:26:51,430 gun, and you warned me that he carried one. 348 00:26:52,990 --> 00:26:54,930 And you said that you'd one of your own. 349 00:26:55,130 --> 00:26:56,130 That's right. 350 00:26:56,190 --> 00:26:57,490 Have you a gun, Monsieur McGill? 351 00:26:57,690 --> 00:26:59,950 Sure, I have a gun, but I wasn't carrying it that night. 352 00:27:00,770 --> 00:27:02,590 That's what you're getting at. Where is it now? 353 00:27:03,810 --> 00:27:05,950 It's in my hotel room, in my suitcase. 354 00:27:06,430 --> 00:27:07,430 Monsieur l 'Inspecteur. 355 00:27:12,650 --> 00:27:14,310 Do you identify this case? 356 00:27:15,630 --> 00:27:16,630 Yeah, that's it. 357 00:27:16,770 --> 00:27:18,730 Will you open it, please, and show us the gun? 358 00:27:30,670 --> 00:27:31,670 I should have known that. 359 00:27:32,950 --> 00:27:37,710 Listen, I told you before, Luzac was waiting for me in my hotel room when I 360 00:27:37,710 --> 00:27:39,350 there. Now, he must have taken it. No. 361 00:27:39,750 --> 00:27:40,890 Why, Monsieur McGill? 362 00:27:41,450 --> 00:27:44,350 She was scared to death of him, and he threatened to kill me. Maybe he's a 363 00:27:44,350 --> 00:27:45,350 maniac. I don't know. 364 00:27:45,530 --> 00:27:46,810 He wouldn't kill anyone. 365 00:27:47,310 --> 00:27:49,530 You are determined to shield him, no matter what. 366 00:27:50,710 --> 00:27:51,930 You still love him, don't you? 367 00:27:53,150 --> 00:27:54,470 He's still my husband. 368 00:27:54,810 --> 00:27:57,770 You have a right to cross -examine the witnesses, but this has gone too far. 369 00:27:58,250 --> 00:27:59,250 It sure has. 370 00:27:59,770 --> 00:28:02,370 You people have absolutely no real evidence on me. 371 00:28:02,590 --> 00:28:06,010 Not even a motive. You just have this woman's word and she'd perjure herself 372 00:28:06,010 --> 00:28:07,550 just to save her playboy husband. 373 00:28:07,810 --> 00:28:08,810 And what are you doing? 374 00:28:09,170 --> 00:28:11,630 You're too lazy and incompetent to even find him. 375 00:28:12,910 --> 00:28:15,150 Why do you believe her instead of me? 376 00:28:16,030 --> 00:28:17,870 Because of this, Mr. McGill. 377 00:28:25,570 --> 00:28:26,890 Nice to have money. 378 00:28:27,550 --> 00:28:31,010 Well, it's very nice to be eating in a French jail again. 379 00:28:32,890 --> 00:28:34,450 You haven't tasted the wine? 380 00:28:35,750 --> 00:28:36,750 Nope. 381 00:28:39,290 --> 00:28:40,290 It's not correct. 382 00:28:41,830 --> 00:28:43,610 You have very good manners, monsieur. 383 00:28:44,050 --> 00:28:45,050 Thank you very much. 384 00:28:46,270 --> 00:28:48,290 Why don't you plead a crime of passion? 385 00:28:48,950 --> 00:28:50,250 I haven't committed a crime. 386 00:28:51,630 --> 00:28:54,830 As an assassin, you will go to the guillotine, but a crime of passion? 387 00:28:55,400 --> 00:28:56,880 I haven't committed any crime. 388 00:28:59,180 --> 00:29:01,540 Blink your eyes three times. 389 00:29:03,040 --> 00:29:07,480 The guillotine is very fast, monsieur. Your head comes off so quick. 390 00:29:07,980 --> 00:29:12,080 The nerve ends are severed so that your brain stays alive long enough for you to 391 00:29:12,080 --> 00:29:14,060 blink your eyes three times. 392 00:29:14,540 --> 00:29:16,100 Well, that's a very nice thought for dinner. 393 00:29:16,340 --> 00:29:17,980 At least, so I've heard. 394 00:29:18,480 --> 00:29:21,160 If you blink your eyes four times, will they put your head back on? 395 00:29:22,380 --> 00:29:23,380 I don't know. 396 00:29:24,300 --> 00:29:25,840 I've never seen an execution. 397 00:29:37,960 --> 00:29:42,640 Listen, my so -called record with American intelligence has absolutely 398 00:29:42,640 --> 00:29:43,640 to do with this case. 399 00:29:44,090 --> 00:29:47,190 I submit, Monsieur Le Rouge, that he is evidence of character. 400 00:29:47,510 --> 00:29:51,590 You two better make up your mind. Are you accusing me of being a traitor or a 401 00:29:51,590 --> 00:29:53,730 murderer? Do sit down, Monsieur. 402 00:29:54,350 --> 00:29:55,890 Let me summarize the situation. 403 00:29:56,810 --> 00:30:00,410 You were with Mademoiselle Dupont until three o 'clock in the morning. 404 00:30:00,630 --> 00:30:02,170 She was shot at about four. 405 00:30:02,650 --> 00:30:04,530 You were in possession of a gun. 406 00:30:05,390 --> 00:30:06,770 My gun was stolen. 407 00:30:07,170 --> 00:30:08,170 I am coming to that. 408 00:30:08,450 --> 00:30:10,610 You were employed by Madame Duzac. 409 00:30:10,880 --> 00:30:15,320 For a considerable sum of money to get rid of Mademoiselle Dufont. Those were 410 00:30:15,320 --> 00:30:16,680 your words, madame? Words! 411 00:30:17,580 --> 00:30:20,960 Aren't you people going to do anything other than dig up my past? 412 00:30:21,300 --> 00:30:22,560 Why don't you find Dusak? 413 00:30:23,240 --> 00:30:24,240 Don't worry, monsieur. 414 00:30:24,700 --> 00:30:25,519 We will. 415 00:30:25,520 --> 00:30:27,680 When? After you chop my head off? 416 00:30:28,560 --> 00:30:32,540 I didn't kill Janine Dufont. You have already told us that. I'm telling you 417 00:30:32,540 --> 00:30:36,120 again. And I'm telling you that Bernard Dusak at least had a reason for killing 418 00:30:36,120 --> 00:30:36,979 her. 419 00:30:36,980 --> 00:30:37,980 Out of jealousy? 420 00:30:39,690 --> 00:30:41,290 Why don't you find him and ask him? 421 00:30:41,670 --> 00:30:44,810 Then he killed her with your gun. He could have. 422 00:30:45,030 --> 00:30:48,090 It's about the only explanation that fits the facts right now. Monsieur l 423 00:30:48,090 --> 00:30:49,090 'Inspecteur. 424 00:30:58,090 --> 00:30:59,090 Uh -uh. 425 00:31:00,290 --> 00:31:01,390 Is this your gun, monsieur? 426 00:31:01,930 --> 00:31:03,070 Yeah, it looks like it. 427 00:31:03,870 --> 00:31:04,910 It's the same make. 428 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 Where was it found? 429 00:31:08,430 --> 00:31:10,950 In the canal, at the back of his hotel. 430 00:31:11,670 --> 00:31:12,670 Anything else? 431 00:31:13,150 --> 00:31:18,030 The only fingerprints on it correspond with those of Monsieur McGill. 432 00:31:18,710 --> 00:31:19,770 And your tests? 433 00:31:20,410 --> 00:31:25,290 Prove beyond all doubt that this was the weapon which killed Mademoiselle 434 00:31:25,290 --> 00:31:26,290 Dufour. 435 00:31:26,690 --> 00:31:29,990 Well, Monsieur McGill, have you anything further to add to your statement? 436 00:31:30,330 --> 00:31:31,450 Are you charging me with murder? 437 00:31:31,730 --> 00:31:33,230 Have you anything further to say? 438 00:31:33,510 --> 00:31:35,810 Are you charging me? Nothing further to say. 439 00:31:40,170 --> 00:31:41,890 Do you have anything further to say, ma 'am? 440 00:31:42,330 --> 00:31:45,470 Mr. Linspector, I have completed my interrogation. 441 00:31:47,990 --> 00:31:50,390 What will a man not do for money? 442 00:31:51,350 --> 00:31:52,350 Come with me. 443 00:32:20,520 --> 00:32:21,520 Ten minutes. 444 00:34:47,639 --> 00:34:49,540 Hello. Hello. 445 00:35:07,530 --> 00:35:08,530 Monsieur Duzac. 446 00:35:16,930 --> 00:35:17,930 Allez au travail. 447 00:35:27,090 --> 00:35:28,090 Et vous? 448 00:35:30,550 --> 00:35:31,830 Occupez -vous de vos clients. 449 00:36:04,300 --> 00:36:05,300 Personne. 450 00:36:05,800 --> 00:36:08,500 Personne. Avec les compliments de la maison. 451 00:36:09,420 --> 00:36:10,420 Ah, merci. 452 00:36:47,500 --> 00:36:51,800 of the neck of this traitress it will be so quick she will not know she is dead 453 00:36:51,800 --> 00:36:58,380 she will have time to blink her eyes three times just three times but do not 454 00:36:58,380 --> 00:37:03,040 blink your eyes my friends or you will miss this amazing sight unless you wish 455 00:37:03,040 --> 00:37:04,040 us to show her mouth 456 00:38:28,110 --> 00:38:29,110 Where's Dusak? 457 00:38:29,270 --> 00:38:30,530 Where's Bernard Dusak? 458 00:38:31,190 --> 00:38:32,190 Where is he? 459 00:39:24,680 --> 00:39:25,680 Monsieur Duzac? 460 00:40:12,650 --> 00:40:13,650 Who's that? 461 00:40:19,890 --> 00:40:20,890 Who's there? 462 00:40:34,070 --> 00:40:35,130 Who's there? 463 00:40:37,070 --> 00:40:38,070 Yes. 464 00:40:39,490 --> 00:40:40,490 Who's that? 465 00:41:12,359 --> 00:41:13,760 Oh, that's very impressive. 466 00:41:14,560 --> 00:41:15,560 Want to show me around? 467 00:41:16,170 --> 00:41:17,290 It's loaded, McGill. 468 00:41:23,010 --> 00:41:25,550 Why did you come here? Find you. Why did you come? 469 00:41:25,850 --> 00:41:27,050 For peace and quiet. 470 00:41:27,350 --> 00:41:28,550 To think things over. 471 00:41:30,030 --> 00:41:33,190 You knew how I felt about Janine. That's over, man. 472 00:41:33,830 --> 00:41:36,890 That's gone. It's past, like all of this. Not for me. 473 00:41:38,470 --> 00:41:40,190 I gave you fair warning. 474 00:41:40,770 --> 00:41:41,770 Do, Zack. 475 00:41:42,130 --> 00:41:43,130 Janine's been murdered. 476 00:41:43,370 --> 00:41:44,370 I know. 477 00:41:45,160 --> 00:41:47,420 When I heard... What do you mean, when you heard? 478 00:41:47,780 --> 00:41:49,520 Jacques telephoned me from the club. 479 00:41:49,860 --> 00:41:55,280 When he told me, I promised myself that I would kill you without argument. 480 00:41:57,220 --> 00:42:02,240 Did he also tell you that half the Paris police force is looking for you? Yes, 481 00:42:02,240 --> 00:42:03,178 he did. 482 00:42:03,180 --> 00:42:07,820 He also told me about your financial arrangements with my wife. 483 00:42:09,020 --> 00:42:13,880 How much did Eleanor pay you to kill Janine? Not kill. I've already had a 484 00:42:13,880 --> 00:42:16,310 with the police over that. I am not the police. 485 00:42:17,150 --> 00:42:18,490 I make the decisions. 486 00:42:19,110 --> 00:42:23,190 And I'm going to kill you now, McGee. Don't you think it's going to be a 487 00:42:23,190 --> 00:42:24,910 difficult to explain two deaths? 488 00:42:25,710 --> 00:42:26,710 Two deaths? 489 00:42:28,130 --> 00:42:30,310 You accuse me of killing Janine? 490 00:42:30,910 --> 00:42:31,808 That's right. 491 00:42:31,810 --> 00:42:32,810 Why did I kill her? 492 00:42:33,010 --> 00:42:34,810 From jealousy? Because of you? 493 00:42:36,150 --> 00:42:40,750 You're a conceited aristocrat with an older wife who's gotten pretty tired of 494 00:42:40,750 --> 00:42:42,790 financing your mistresses, man. 495 00:42:43,470 --> 00:42:46,610 And your last mistress left you. You insult me. 496 00:42:47,690 --> 00:42:49,310 And you insult my family. 497 00:42:49,510 --> 00:42:52,150 Wait a minute. What about your family honor? Are you just going to shoot me 498 00:42:52,150 --> 00:42:53,850 in cold blood? That is what you deserve. 499 00:42:54,510 --> 00:42:57,010 Listen, whoever killed Janine, I didn't. 500 00:42:57,630 --> 00:43:00,770 Now, what are your illustrious ancestors going to think if you just shoot down a 501 00:43:00,770 --> 00:43:02,730 man who's innocent, defenseless? 502 00:43:05,630 --> 00:43:08,470 But you, is that what you want? 503 00:43:09,730 --> 00:43:10,950 It will make no difference. 504 00:43:33,520 --> 00:43:36,360 That portrait behind you. A portrait of Napoleon. 505 00:43:37,620 --> 00:43:39,520 I use him for target practice. 506 00:43:40,880 --> 00:43:41,880 Take a look. 507 00:43:42,860 --> 00:43:44,540 Go on. Take a look. 508 00:43:45,320 --> 00:43:48,640 Which eye would you like? The left or the right? 509 00:43:49,720 --> 00:43:50,720 Right. 510 00:43:54,480 --> 00:43:59,780 You still wish to fight? 511 00:44:01,000 --> 00:44:04,880 I don't know if I'd like to duel with a man who talks about honor but lives off 512 00:44:04,880 --> 00:44:05,880 a woman. 513 00:44:16,840 --> 00:44:21,560 Now, you challenged me, right? I will reload. No, wait a minute. You 514 00:44:21,560 --> 00:44:24,140 me. Now, that means I set down the conditions of the duel. 515 00:44:25,060 --> 00:44:26,060 That's etiquette. 516 00:44:26,800 --> 00:44:27,800 What are your conditions? 517 00:44:28,430 --> 00:44:31,190 Only one of the pistols will be loaded and the range will be point blank. 518 00:44:31,410 --> 00:44:33,250 That gives each of us a 50 -50 chance. 519 00:44:34,010 --> 00:44:35,010 Okay? 520 00:44:35,330 --> 00:44:36,330 Want to back out? 521 00:44:38,670 --> 00:44:42,050 Choose. No, no. You know which is which. 522 00:44:42,310 --> 00:44:43,630 Now you give them to me and you choose. 523 00:44:47,430 --> 00:44:48,430 Come on. 524 00:44:48,470 --> 00:44:50,810 The French don't have a monopoly on honor. 525 00:44:51,030 --> 00:44:52,170 You ever heard of George Washington? 526 00:44:52,770 --> 00:44:54,090 Man never told a lie. 527 00:45:07,850 --> 00:45:08,850 Oh, geez. 528 00:45:09,910 --> 00:45:11,870 This is your American sense of honor. 529 00:45:12,290 --> 00:45:14,570 No, man, that's just a little English one -offmanship. 530 00:45:16,050 --> 00:45:17,950 I don't know whether you're guilty or insane. 531 00:45:18,410 --> 00:45:19,410 Now, get moving. 532 00:45:19,950 --> 00:45:20,950 Unlock that door. 533 00:45:21,750 --> 00:45:22,750 Come on, move! 534 00:46:10,830 --> 00:46:11,749 with McGill. 535 00:46:11,750 --> 00:46:12,950 McGill? Yes. 536 00:46:13,470 --> 00:46:14,470 You should know. 537 00:46:14,930 --> 00:46:15,950 You hired him. 538 00:46:18,670 --> 00:46:19,670 Yes. 539 00:46:19,890 --> 00:46:20,890 And I was wrong. 540 00:46:21,630 --> 00:46:22,930 I realize that now. 541 00:46:23,790 --> 00:46:24,790 Very wrong. 542 00:46:26,450 --> 00:46:30,210 When two people are married, they have to trust each other. 543 00:46:31,010 --> 00:46:32,010 Nothing works. 544 00:46:33,350 --> 00:46:37,910 I was so desperately jealous. I thought I was panicked. 545 00:46:39,370 --> 00:46:40,530 But I do love you. 546 00:46:41,170 --> 00:46:42,490 You must believe that. 547 00:46:43,990 --> 00:46:45,730 Bernard, please. 548 00:46:46,930 --> 00:46:49,710 Do you know that the police have charged McGill with murder? 549 00:46:50,390 --> 00:46:51,390 Yes. 550 00:46:51,730 --> 00:46:54,850 I also know that he tried to involve you. I'll never forgive him for that. 551 00:46:55,830 --> 00:46:59,370 Bernard, we've made a lot of mistakes, both of us. 552 00:46:59,870 --> 00:47:02,790 But we could try again. 553 00:47:04,490 --> 00:47:05,790 What about McGill? 554 00:47:06,590 --> 00:47:08,210 He's a liar and a traitor. 555 00:47:09,770 --> 00:47:11,190 That does not make him a murderer. 556 00:47:13,650 --> 00:47:16,270 It was a long journey from the chateau to Paris. 557 00:47:18,010 --> 00:47:19,170 Miguel and I talked. 558 00:47:20,810 --> 00:47:25,270 He knows that I didn't kill Janine. And I know that he didn't kill her either. 559 00:47:25,590 --> 00:47:26,830 The police think he did. 560 00:47:29,410 --> 00:47:30,570 But that's not true. 561 00:47:35,790 --> 00:47:36,950 So who is left? 562 00:47:42,060 --> 00:47:46,400 You said just now that married people should trust each other. 563 00:47:52,820 --> 00:47:53,820 It's true. 564 00:47:55,160 --> 00:47:56,180 I killed her. 565 00:47:57,740 --> 00:48:01,860 I did it for us, Bernard. 566 00:48:02,320 --> 00:48:03,600 Madame la Comtesse. 567 00:48:14,030 --> 00:48:15,230 You did this to me. 568 00:48:15,550 --> 00:48:17,350 It makes no difference now, madame. 569 00:48:18,250 --> 00:48:20,490 We've traced your movements on the night of the murder. 570 00:48:20,950 --> 00:48:22,330 You were in Paris. 571 00:48:22,830 --> 00:48:23,529 Not true. 572 00:48:23,530 --> 00:48:25,830 We have witnesses, madame, at the airport, at the hotel. 573 00:48:28,350 --> 00:48:29,910 McGill's fingerprints were on the gun. 574 00:48:30,210 --> 00:48:31,990 Well, that just means you used gloves. 575 00:48:32,510 --> 00:48:34,370 You really set me up, didn't you, ma 'am? 576 00:48:35,330 --> 00:48:38,870 You knew about Janine. You knew where she was and who she was before you hired 577 00:48:38,870 --> 00:48:43,050 me. You followed him over from London, shot her, then took the first plane 578 00:48:46,350 --> 00:48:49,710 Madame la Comtesse, I must ask you to come with us. 579 00:48:52,070 --> 00:48:53,070 Bernard. 580 00:48:53,930 --> 00:48:55,950 Bernard, I did it for us. 581 00:48:56,390 --> 00:48:57,870 I did it for us. 40886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.