All language subtitles for Man in a Suitcase s01e28 Three Blinks of the Eyes
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,250 --> 00:00:27,250
What is it?
2
00:00:27,750 --> 00:00:28,750
What are you doing?
3
00:00:28,870 --> 00:00:30,990
What am I doing in my wife's bedroom?
4
00:00:32,689 --> 00:00:36,410
I'm sorry. I didn't expect you. Oh,
didn't you?
5
00:00:38,870 --> 00:00:45,750
What is it? A letter to me from my bank
informing me that I
6
00:00:45,750 --> 00:00:48,290
have no money on your instructions.
7
00:00:49,750 --> 00:00:52,530
I'm sorry.
8
00:00:52,810 --> 00:00:55,130
Sorry. I had to do it. Had to insult me.
9
00:00:56,620 --> 00:00:57,620
Well?
10
00:00:58,520 --> 00:01:01,320
If you had been here, we could have
discussed it.
11
00:01:01,880 --> 00:01:03,920
I have been away for four days.
12
00:01:04,160 --> 00:01:08,060
After being here for two days, before
which you were away for a week, after
13
00:01:08,060 --> 00:01:11,400
being here for 36 hours, before which
you were away for five days. You write
14
00:01:11,400 --> 00:01:15,920
these to my bank. In the last six
months, Bernard, you have been kind
15
00:01:15,920 --> 00:01:17,940
give me just three weeks of your time.
16
00:01:18,440 --> 00:01:20,280
I am not your servant.
17
00:01:20,520 --> 00:01:21,520
No.
18
00:01:21,920 --> 00:01:23,460
Servants don't get paid as much.
19
00:01:24,240 --> 00:01:26,140
I will not be bought and sold.
20
00:01:26,380 --> 00:01:28,440
My family were not shopkeepers.
21
00:01:28,640 --> 00:01:31,320
Then don't expect a shopkeeper's money.
22
00:01:33,920 --> 00:01:37,600
My name is Duzac, madame.
23
00:01:38,400 --> 00:01:41,460
So is mine now, monsieur.
24
00:01:43,080 --> 00:01:46,940
Yes, and remember that. Do not behave
like the daughter of a tradesman.
25
00:01:49,420 --> 00:01:52,320
Darling, I... I only wanted to...
26
00:01:52,880 --> 00:01:54,220
Bring you to your senses?
27
00:01:55,680 --> 00:02:00,600
You make a laughing stock of me. You
think you can buy love? I only want to
28
00:02:00,600 --> 00:02:02,480
it. Like your father bought scrap metal?
29
00:02:02,740 --> 00:02:04,480
Bernard, I love you.
30
00:02:06,720 --> 00:02:08,479
Why is there nothing to drink?
31
00:02:09,440 --> 00:02:10,440
I'm sorry.
32
00:02:13,140 --> 00:02:18,500
I need 5 ,000 pounds.
33
00:02:19,640 --> 00:02:20,640
At once.
34
00:02:21,660 --> 00:02:22,660
Why?
35
00:02:23,180 --> 00:02:24,500
Because I need it.
36
00:02:26,260 --> 00:02:27,660
To spend on her.
37
00:02:27,980 --> 00:02:32,740
Her? Whoever it is. Must be someone very
special this time and very expensive.
38
00:02:32,900 --> 00:02:35,340
And you expect me to pay for her?
39
00:02:35,660 --> 00:02:36,660
How dare you?
40
00:02:36,780 --> 00:02:37,780
Where is she?
41
00:02:38,020 --> 00:02:39,660
London? Paris?
42
00:02:40,300 --> 00:02:43,220
Not another stripper, I hope. Be quiet.
43
00:02:43,520 --> 00:02:45,540
You say love can't be bought.
44
00:02:55,650 --> 00:02:56,650
No, no.
45
00:03:37,900 --> 00:03:38,900
Did you hear?
46
00:03:39,240 --> 00:03:40,240
Yes, ma 'am.
47
00:03:41,700 --> 00:03:42,700
Everything?
48
00:03:42,860 --> 00:03:43,860
Enough.
49
00:03:45,380 --> 00:03:46,380
Well?
50
00:03:46,840 --> 00:03:48,620
I'm sorry about Bernard's drink.
51
00:03:49,920 --> 00:03:50,920
Excuse me.
52
00:03:51,340 --> 00:03:53,720
I told you what would happen if I
stopped his allowance.
53
00:03:54,160 --> 00:03:56,820
Uh -huh. Well, I'm just going to leave
this here in case he comes back.
54
00:03:58,040 --> 00:03:59,440
He won't come back.
55
00:04:00,080 --> 00:04:01,240
Except to kill me.
56
00:04:01,540 --> 00:04:02,540
Well,
57
00:04:02,900 --> 00:04:04,060
he'll need one then for sure.
58
00:04:04,600 --> 00:04:07,020
Good night, ma 'am. You don't believe
me, do you?
59
00:04:07,420 --> 00:04:10,380
Didn't you hear what went on in this
room? Yes, ma 'am, I heard a married
60
00:04:10,380 --> 00:04:12,200
having a quarrel, and it's not my
business.
61
00:04:12,560 --> 00:04:15,980
Now, try a marriage council. I tell you,
he'll kill me. I heard, ma 'am, I
62
00:04:15,980 --> 00:04:18,320
heard. Wait, but you didn't see. You
didn't see the look in his eyes. I need
63
00:04:18,320 --> 00:04:20,079
protection. Try the police.
64
00:04:20,440 --> 00:04:21,379
Now, now, wait.
65
00:04:21,380 --> 00:04:22,380
Wait a minute.
66
00:04:23,060 --> 00:04:27,860
This is to cover your fee and expenses
for one week.
67
00:04:28,640 --> 00:04:30,820
If it takes longer... If what takes
longer?
68
00:04:31,320 --> 00:04:35,840
Wow. I told you, I'm a rich woman, and I
have to know what's going on. At least
69
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
you can do that.
70
00:04:37,380 --> 00:04:39,100
Follow Bernard. Find this woman.
71
00:04:42,960 --> 00:04:46,080
Oh, thank you, ma 'am. I have one of my
own. I just don't usually carry it
72
00:04:46,080 --> 00:04:47,080
around.
73
00:04:49,800 --> 00:04:50,880
Bernard does.
74
00:05:59,720 --> 00:06:00,720
Come in.
75
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Come in.
76
00:06:08,860 --> 00:06:14,520
Oh, let's do that. Come in.
77
00:06:15,900 --> 00:06:20,720
Mr. McGill, my husband is flying to
Paris today.
78
00:06:21,240 --> 00:06:25,500
I see. Flight BE043. I've booked you on
the same flight.
79
00:06:25,900 --> 00:06:26,900
Here's your ticket.
80
00:06:28,360 --> 00:06:32,460
I've also made you out another cheque,
in case you need it.
81
00:06:35,700 --> 00:06:37,280
You think he's worth this much?
82
00:06:37,920 --> 00:06:39,960
He's worth every penny I've got.
83
00:06:41,120 --> 00:06:43,060
Seven and a half million pounds.
84
00:07:29,160 --> 00:07:31,260
Je vous présente la guillotine.
85
00:07:31,540 --> 00:07:33,900
And now, the high spot of the evening.
86
00:08:04,300 --> 00:08:05,940
your customer, the first drink is on the
house.
87
00:08:06,260 --> 00:08:09,420
It is an age -old custom, three weeks
old. That's how long we have been open.
88
00:08:09,900 --> 00:08:11,420
Well, I'll be darned. What is that?
89
00:08:11,660 --> 00:08:12,660
That's a tricolore.
90
00:08:13,200 --> 00:08:17,480
It's a little liberty, some equality,
just a touch of fraternity. Try it.
91
00:08:18,640 --> 00:08:20,100
Well, I'll try anything once.
92
00:08:23,480 --> 00:08:24,480
How do you feel?
93
00:08:25,540 --> 00:08:27,140
A touch more fraternal.
94
00:08:27,740 --> 00:08:29,480
Welcome to the Club de la Guillotine.
95
00:08:30,140 --> 00:08:31,140
Thank you.
96
00:08:45,950 --> 00:08:48,810
There's a chick. The chick?
97
00:08:49,770 --> 00:08:51,790
Ah, oui, c 'est mademoiselle Janine.
98
00:08:51,990 --> 00:08:52,990
C 'est la patronne.
99
00:08:53,230 --> 00:08:55,270
Ah, that's a place, huh?
100
00:08:58,730 --> 00:09:00,090
Would you like another drink?
101
00:09:00,910 --> 00:09:01,910
Why not?
102
00:09:06,390 --> 00:09:07,390
Où êtes -vous?
103
00:09:09,650 --> 00:09:10,650
Est -ce que vous êtes une femme?
104
00:09:12,140 --> 00:09:13,400
Ah, Janine.
105
00:09:41,930 --> 00:09:44,990
Your wife has seven and a half million
pounds and you are so weak.
106
00:09:45,930 --> 00:09:48,550
You said you love me. Is it too much to
ask?
107
00:09:48,810 --> 00:09:53,110
Is it too much to ask that you remember
that I am a Duzak? And Duzaks do not
108
00:09:53,110 --> 00:09:54,110
beg.
109
00:10:02,730 --> 00:10:03,730
Janine.
110
00:10:11,980 --> 00:10:12,980
Come on.
111
00:10:13,080 --> 00:10:14,420
Janine, that's your name, isn't it?
112
00:10:14,740 --> 00:10:15,740
That is my name.
113
00:10:16,060 --> 00:10:19,500
It's a very pretty name, Janine. Would
you care for a drink?
114
00:10:20,260 --> 00:10:21,300
I would like to.
115
00:10:22,440 --> 00:10:26,640
Rose Pierre, how about two more of these
three -colored things with a lot of
116
00:10:26,640 --> 00:10:27,640
liberty?
117
00:10:29,060 --> 00:10:30,060
Monsieur.
118
00:10:31,640 --> 00:10:35,520
McGill. I would prefer if you did not
buy this lady a drink. Would you?
119
00:10:36,700 --> 00:10:38,940
Well, I'd prefer if the lady answered
for herself.
120
00:10:39,560 --> 00:10:43,020
You don't have your brand on all the
women in Paris, do you? And neither do
121
00:10:43,060 --> 00:10:44,300
just because you are an American.
122
00:10:45,040 --> 00:10:47,940
I'm a Texan. I'm sure monsieur is just
trying to be friendly.
123
00:10:48,240 --> 00:10:49,240
That's right.
124
00:10:49,620 --> 00:10:51,440
Well, I'll just leave it up to you. What
do you say?
125
00:10:51,980 --> 00:10:53,560
I'll show you the nightlife of Paris.
126
00:10:53,880 --> 00:10:55,720
Beautiful. You name the place.
127
00:10:58,500 --> 00:10:59,500
A votre santé.
128
00:11:01,400 --> 00:11:02,400
Don't let me.
129
00:11:03,860 --> 00:11:06,000
Je te dépends de sortir avec lui.
130
00:11:06,240 --> 00:11:08,000
Tu es ma maîtresse.
131
00:11:08,680 --> 00:11:12,340
Je te paye assez cher. Ce n 'est pas ton
argent, pauvre gigolo.
132
00:11:13,260 --> 00:11:14,300
Petit garçon.
133
00:11:58,730 --> 00:11:59,730
What's the damage?
134
00:12:00,470 --> 00:12:02,630
38 francs, monsieur, sir, please include
it.
135
00:12:04,670 --> 00:12:05,670
Thank you.
136
00:12:08,290 --> 00:12:10,490
You know,
137
00:12:12,010 --> 00:12:15,410
the money and the power, you cowboy
friend.
138
00:12:19,430 --> 00:12:22,990
Shall we go?
139
00:12:25,090 --> 00:12:26,090
No.
140
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
Does it matter?
141
00:13:04,480 --> 00:13:05,480
No.
142
00:13:06,620 --> 00:13:08,140
Stoney may be around here.
143
00:13:08,460 --> 00:13:11,480
He'll be around tomorrow with his
flowers and apologies.
144
00:13:12,780 --> 00:13:13,780
Come in.
145
00:13:16,620 --> 00:13:18,340
Now, monsieur, what is your pleasure?
146
00:13:19,600 --> 00:13:23,900
Well... Like a good American you have
seen at Tour Eiffel, le Moulin Rouge,
147
00:13:24,180 --> 00:13:26,580
la... Uh -huh, but that's not my
pleasure.
148
00:13:28,180 --> 00:13:29,180
A nightcap?
149
00:13:30,510 --> 00:13:33,190
Or like a good American, you prefer
coffee with milk.
150
00:13:33,530 --> 00:13:36,150
Oh, Brandy's fine. I would prefer
something else.
151
00:13:37,450 --> 00:13:38,650
You must drink a toast.
152
00:13:39,930 --> 00:13:40,930
Love.
153
00:13:41,730 --> 00:13:42,730
Love.
154
00:13:44,010 --> 00:13:46,430
Perhaps I had no ulterior motive in
asking you to come.
155
00:13:47,510 --> 00:13:50,090
Well, I wonder what that would be.
156
00:13:50,910 --> 00:13:54,170
You saw my nightclub. My becker has run
out of credits.
157
00:13:54,470 --> 00:13:55,490
Monsieur is a Texan.
158
00:13:55,870 --> 00:13:59,910
Right. Which means I have Orwells in my
backyard, don't I?
159
00:14:00,200 --> 00:14:00,979
Of course.
160
00:14:00,980 --> 00:14:03,380
Well, I'm terribly sorry to disappoint
you, ma 'am.
161
00:14:03,680 --> 00:14:04,840
Monsieur is not a millionaire?
162
00:14:06,900 --> 00:14:07,900
No, ma 'am.
163
00:14:08,360 --> 00:14:09,360
I'm glad.
164
00:14:10,280 --> 00:14:17,240
Like a good American, you might think...
You might think I was a... Ah, and you
165
00:14:17,240 --> 00:14:18,240
are, too, aren't you?
166
00:14:18,960 --> 00:14:19,960
Yes.
167
00:14:20,600 --> 00:14:22,240
But not a mercenary one.
168
00:14:23,600 --> 00:14:24,600
Not tonight.
169
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
What are you doing here?
170
00:14:49,280 --> 00:14:51,080
I took a liberty like you did, McGill.
171
00:14:53,100 --> 00:14:54,100
You're late.
172
00:14:54,240 --> 00:14:56,620
How was the Tour d 'Argent and the
Moulin Rouge?
173
00:14:57,000 --> 00:14:57,739
It's all right.
174
00:14:57,740 --> 00:14:59,040
I've seen better in Houston.
175
00:14:59,680 --> 00:15:00,680
How dare you?
176
00:15:01,000 --> 00:15:04,560
Pick her up like some little putain. She
made the decision, you remember?
177
00:15:04,760 --> 00:15:06,220
You Americans are all the same.
178
00:15:06,680 --> 00:15:10,100
Once you are abroad, anything in skirts
is fair game.
179
00:15:12,720 --> 00:15:15,820
I warn you, McGill.
180
00:15:16,560 --> 00:15:19,820
If you so much as set eyes on her again,
I'll kill you.
181
00:15:38,260 --> 00:15:40,880
Hello. Your personal call to England,
monsieur.
182
00:15:41,120 --> 00:15:43,280
Madame Desac on the line. Will you take
the call?
183
00:15:43,600 --> 00:15:44,940
Oh, yes. Thank you.
184
00:15:50,800 --> 00:15:52,560
Do you have a pencil, ma 'am? Yes.
185
00:15:53,580 --> 00:15:54,580
Take this down.
186
00:15:55,760 --> 00:16:02,580
Janine Dufont, apartment 33, 246, Rue de
Rivoli, Paris.
187
00:16:03,740 --> 00:16:04,740
Rue de Rivoli.
188
00:16:04,940 --> 00:16:05,719
Did you get that?
189
00:16:05,720 --> 00:16:07,040
Yes. Well, get this.
190
00:16:07,780 --> 00:16:11,640
I have some good news for you. As I'm
coming back to London, you're going to
191
00:16:11,640 --> 00:16:12,640
a refund.
192
00:16:13,240 --> 00:16:15,020
I'll only charge you for one day.
193
00:16:15,260 --> 00:16:16,260
Mr. McGill.
194
00:16:16,840 --> 00:16:17,840
Mr. McGill, listen.
195
00:16:18,880 --> 00:16:20,480
You've got to help me, please.
196
00:16:21,180 --> 00:16:23,420
Will you do just one more thing for me?
197
00:16:23,640 --> 00:16:24,459
What's that?
198
00:16:24,460 --> 00:16:26,140
I don't care what it costs.
199
00:16:26,880 --> 00:16:30,720
Just get her to leave Bernard and Paris.
200
00:16:31,660 --> 00:16:32,660
Has she a price?
201
00:16:34,120 --> 00:16:35,120
Probably.
202
00:16:35,960 --> 00:16:37,540
Just a question of how much.
203
00:16:37,760 --> 00:16:41,840
I told you, you're not to bother about
money. You can draw on my Paris bank,
204
00:16:41,960 --> 00:16:42,960
anything.
205
00:16:43,120 --> 00:16:44,240
Anything at all.
206
00:16:45,100 --> 00:16:47,780
As long as she leaves Bernard. Okay.
207
00:16:48,970 --> 00:16:49,970
Well, I'll talk to you later.
208
00:17:11,130 --> 00:17:12,130
Entre, monsieur.
209
00:17:33,150 --> 00:17:34,150
What?
210
00:17:34,850 --> 00:17:35,850
You are American?
211
00:17:36,210 --> 00:17:37,990
Yeah. You speak French?
212
00:17:39,130 --> 00:17:40,890
It's bad enough to order a beer.
213
00:17:41,110 --> 00:17:44,590
And you are a friend of... Mademoiselle
Dufault.
214
00:17:45,450 --> 00:17:46,930
Yeah. Have you known her long?
215
00:17:47,950 --> 00:17:51,350
No. I just met her last night at a bar,
in a club.
216
00:17:52,370 --> 00:17:53,870
And she gave you her key?
217
00:17:55,330 --> 00:17:56,450
Yeah, that's about it.
218
00:18:01,870 --> 00:18:03,850
You know, monsieur, I think I'd like to
speak with you further.
219
00:18:04,210 --> 00:18:06,810
Less distressing if we go to the police
station.
220
00:18:07,670 --> 00:18:08,670
Monsieur?
221
00:18:19,930 --> 00:18:21,310
So you're working in Paris?
222
00:18:22,190 --> 00:18:27,070
Right. I was hired in London by a Mrs.
Dusak to find out a few things about her
223
00:18:27,070 --> 00:18:28,390
husband. Dusak.
224
00:18:29,290 --> 00:18:30,610
And her husband is French.
225
00:18:31,669 --> 00:18:33,290
Right. That's why I'm in Paris.
226
00:18:33,590 --> 00:18:38,090
You informed the inspector that you met
Mademoiselle Dufont last night for the
227
00:18:38,090 --> 00:18:39,150
first time. Right again.
228
00:18:40,410 --> 00:18:44,370
And yet she gave you her key and you
accompanied her to her flat.
229
00:18:44,650 --> 00:18:45,650
I didn't say that.
230
00:18:45,950 --> 00:18:46,950
But you're right.
231
00:18:48,490 --> 00:18:50,150
When, uh, what time did you leave?
232
00:18:51,070 --> 00:18:54,910
Wait a second here. Are you accusing me?
Are you charging me? Because if you
233
00:18:54,910 --> 00:18:55,910
are, I'd like to have a lawyer.
234
00:18:56,110 --> 00:18:59,290
I'm not charging you, Monsieur McGill.
I'm simply questioning you.
235
00:18:59,590 --> 00:19:03,030
There should be a difference there
somewhere. I think the inspector here is
236
00:19:03,030 --> 00:19:04,350
jumping to conclusions myself.
237
00:19:04,870 --> 00:19:08,010
And the juge d 'instruction, the
examining magistrate.
238
00:19:08,290 --> 00:19:11,310
I am really here to protect you. Who
from, the police?
239
00:19:11,550 --> 00:19:13,030
Are you going to protect me from him?
240
00:19:13,650 --> 00:19:15,890
The inspector has given me all the
facts.
241
00:19:16,190 --> 00:19:20,330
To the best of his knowledge, you were
the last person to see Mademoiselle
242
00:19:20,330 --> 00:19:21,330
Buffon.
243
00:19:22,090 --> 00:19:23,910
It is my duty to investigate.
244
00:19:26,470 --> 00:19:28,230
When did you leave her flat?
245
00:19:29,680 --> 00:19:33,980
Around 3 a .m. According to the forensic
report, the murder was committed about
246
00:19:33,980 --> 00:19:34,980
4 o 'clock.
247
00:19:35,220 --> 00:19:39,820
Look, my client, Mrs. Dusak, suspected
that her husband was going with a girl
248
00:19:39,820 --> 00:19:43,760
from Paris. That girl was Janine Dufour.
Now, that's why I was with her in the
249
00:19:43,760 --> 00:19:44,539
first place.
250
00:19:44,540 --> 00:19:47,740
And does that explain why you remained
in her apartment until 3 o 'clock in the
251
00:19:47,740 --> 00:19:49,880
morning? And why she gave you her key?
252
00:19:50,220 --> 00:19:51,600
Do I have to explain that?
253
00:19:53,680 --> 00:19:55,680
Look, she owned this club.
254
00:19:56,080 --> 00:19:57,400
She was running out of money.
255
00:19:57,640 --> 00:19:59,180
She wanted me to help her out.
256
00:19:59,440 --> 00:20:00,440
Do you understand?
257
00:20:00,580 --> 00:20:04,700
Now, what possible reason would I have
for killing her? Monsieur, I am not
258
00:20:04,700 --> 00:20:05,699
accusing you.
259
00:20:05,700 --> 00:20:07,500
Why don't you get in touch with Bernard
Duzac?
260
00:20:07,780 --> 00:20:08,800
She was his mistress.
261
00:20:09,820 --> 00:20:12,980
He was with her in that club when I met
her. And they were fighting like cats
262
00:20:12,980 --> 00:20:13,980
and dogs.
263
00:20:14,040 --> 00:20:15,220
He threatened to kill me.
264
00:20:15,680 --> 00:20:17,500
Naturally, I shall question Monsieur
Duzac.
265
00:20:18,080 --> 00:20:19,240
Have you located him yet?
266
00:20:19,480 --> 00:20:21,960
No, Monsieur Le Juge, but we have
another witness.
267
00:20:22,640 --> 00:20:24,700
The bowman at the Club de la Guillotine.
268
00:20:24,940 --> 00:20:25,960
That's right, Rose Pierre.
269
00:20:26,320 --> 00:20:27,320
Ask him. He knows.
270
00:20:27,620 --> 00:20:28,620
Monsieur Kraust.
271
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Monsieur Juge?
272
00:20:34,500 --> 00:20:36,280
Sit down, will you, Monsieur Kraus?
273
00:20:41,080 --> 00:20:42,940
Do you recognize this gentleman?
274
00:20:43,760 --> 00:20:49,620
Yes. He went last night to the Club de
la Guillotine and left with Mademoiselle
275
00:20:49,620 --> 00:20:52,000
Dufont. Yes, he left the club at nine o
'clock.
276
00:20:52,280 --> 00:20:54,020
Monsieur Duzac, he went with them?
277
00:20:54,280 --> 00:20:55,700
No, no, he stayed at the club.
278
00:20:56,179 --> 00:20:59,560
Until when? I told the inspector he
stayed at the club until six.
279
00:20:59,820 --> 00:21:02,840
What are you talking about? He showed up
in my hotel room at 3 .30 in the
280
00:21:02,840 --> 00:21:07,040
morning. He stayed at the club until
six. What was he doing, counting his
281
00:21:07,200 --> 00:21:10,620
I don't know. He stayed at the club till
he left for the country this morning.
282
00:21:10,860 --> 00:21:11,599
You're lying!
283
00:21:11,600 --> 00:21:12,600
Monsieur McGill.
284
00:21:15,580 --> 00:21:17,340
You own a piece of that club, don't you?
285
00:21:18,520 --> 00:21:19,780
Oui, un petit pas.
286
00:21:20,300 --> 00:21:23,360
Well, wouldn't it be to your advantage
to alibi for Duzac?
287
00:21:24,190 --> 00:21:27,110
And if you're such great friends with
him, where is he? I don't know. I told
288
00:21:27,110 --> 00:21:28,850
inspector. In the country. I don't know
where.
289
00:21:29,090 --> 00:21:30,090
C 'est son refuge.
290
00:21:31,070 --> 00:21:35,230
If Duzac is innocent, why isn't he here
to answer for himself?
291
00:21:35,650 --> 00:21:36,910
Monsieur Duzac, n 'est pas à Paris?
292
00:21:37,170 --> 00:21:39,450
Non, monsieur le juge. Nous allons
vérifier ce matin.
293
00:21:40,550 --> 00:21:44,190
Well, I'll be in my hotel room if you
need me. I'm sorry, monsieur. I have
294
00:21:44,190 --> 00:21:47,570
powers to detain you for 24 hours, and I
am exercising them.
295
00:21:47,850 --> 00:21:49,550
The inspector will keep your passport.
296
00:21:49,850 --> 00:21:51,430
That's great. That's just beautiful!
297
00:21:52,540 --> 00:21:55,600
You're going to lock me up while your
number one suspect takes a country
298
00:21:55,600 --> 00:21:56,600
vacation?
299
00:24:01,850 --> 00:24:05,190
Here is the report we received from the
American Embassy.
300
00:24:14,770 --> 00:24:20,550
There are bastards everywhere.
301
00:24:29,300 --> 00:24:33,960
Madame Duzac, very good of you to come
at so short a notice.
302
00:24:34,880 --> 00:24:36,080
Anything I can do.
303
00:24:36,760 --> 00:24:37,760
Please be seated.
304
00:24:41,300 --> 00:24:43,960
As you can imagine, it's been a terrible
shock.
305
00:24:44,780 --> 00:24:46,420
Monsieur Maguire, will you sit there,
please?
306
00:24:47,420 --> 00:24:49,500
Mrs. Duzac, sure I'm glad you're here.
307
00:24:49,880 --> 00:24:50,940
Naturally I came.
308
00:24:51,700 --> 00:24:53,340
I had no choice in the circumstances.
309
00:24:54,770 --> 00:24:58,830
Believe me, if I'd realized when I
employed Mr. McGill... Madame, no one is
310
00:24:58,830 --> 00:24:59,830
reproaching you.
311
00:25:00,490 --> 00:25:04,370
Now, can you tell me exactly how you
came to employ Monsieur McGill?
312
00:25:04,850 --> 00:25:11,770
Well, I'd hardly seen my husband in the
last few months. I knew he was here in
313
00:25:11,770 --> 00:25:16,330
Paris, so I approached Mr. McGill and
asked him to make some inquiries.
314
00:25:16,630 --> 00:25:21,450
Madame, I do not wish to hurt your
feelings, but you suspected that
315
00:25:21,450 --> 00:25:22,510
Desac had a mistress.
316
00:25:25,360 --> 00:25:26,360
Who's this?
317
00:25:29,780 --> 00:25:32,460
Yes, monsieur. But you did not know who
she was?
318
00:25:32,980 --> 00:25:36,600
No. And once monsieur McGill had found
her?
319
00:25:37,760 --> 00:25:38,860
Must I answer that?
320
00:25:39,220 --> 00:25:40,220
Please.
321
00:25:40,720 --> 00:25:42,720
Well, I know it was silly of me, more
than silly.
322
00:25:43,560 --> 00:25:45,400
I admit I was jealous.
323
00:25:46,520 --> 00:25:47,720
I'm to blame for this.
324
00:25:48,200 --> 00:25:49,440
I can see that now.
325
00:25:51,040 --> 00:25:54,420
I offered Mr. McGill a large sum of
money to make sure that...
326
00:25:54,750 --> 00:25:56,530
Bernard did not see her again.
327
00:25:56,750 --> 00:25:57,810
How was he to do that?
328
00:25:58,150 --> 00:26:01,310
Well, I... I left it to his discretion.
329
00:26:01,710 --> 00:26:04,470
Madame, I must ask you to be more
precise.
330
00:26:05,330 --> 00:26:12,330
Can you remember exactly your
instructions to Monsieur McGill? I,
331
00:26:12,330 --> 00:26:14,630
asked him to get rid of her. To get rid
of her?
332
00:26:15,270 --> 00:26:17,670
Madame, you asked me to buy her off.
333
00:26:17,970 --> 00:26:18,970
For how much?
334
00:26:19,090 --> 00:26:22,050
5 ,000 pounds, 10 ,000, whatever was
necessary.
335
00:26:22,270 --> 00:26:23,570
Does it matter now?
336
00:26:24,550 --> 00:26:25,970
10 ,000 pounds.
337
00:26:26,810 --> 00:26:27,910
To be paid when?
338
00:26:28,250 --> 00:26:29,670
When she'd left Bernard.
339
00:26:30,110 --> 00:26:31,610
To get rid of her.
340
00:26:31,850 --> 00:26:33,870
What precisely did you mean by that?
341
00:26:34,130 --> 00:26:35,730
I didn't mean kill her.
342
00:26:36,150 --> 00:26:37,650
I didn't kill her.
343
00:26:38,090 --> 00:26:40,830
Now, ma 'am, aren't you forgetting a few
things, like the fact that you were
344
00:26:40,830 --> 00:26:42,790
frightened he was going to kill you and
you wanted protection?
345
00:26:43,030 --> 00:26:43,849
You remember that?
346
00:26:43,850 --> 00:26:49,250
It's true. Bernard was emotional,
violent even, but... You even offered me
347
00:26:49,250 --> 00:26:51,430
gun, and you warned me that he carried
one.
348
00:26:52,990 --> 00:26:54,930
And you said that you'd one of your own.
349
00:26:55,130 --> 00:26:56,130
That's right.
350
00:26:56,190 --> 00:26:57,490
Have you a gun, Monsieur McGill?
351
00:26:57,690 --> 00:26:59,950
Sure, I have a gun, but I wasn't
carrying it that night.
352
00:27:00,770 --> 00:27:02,590
That's what you're getting at. Where is
it now?
353
00:27:03,810 --> 00:27:05,950
It's in my hotel room, in my suitcase.
354
00:27:06,430 --> 00:27:07,430
Monsieur l 'Inspecteur.
355
00:27:12,650 --> 00:27:14,310
Do you identify this case?
356
00:27:15,630 --> 00:27:16,630
Yeah, that's it.
357
00:27:16,770 --> 00:27:18,730
Will you open it, please, and show us
the gun?
358
00:27:30,670 --> 00:27:31,670
I should have known that.
359
00:27:32,950 --> 00:27:37,710
Listen, I told you before, Luzac was
waiting for me in my hotel room when I
360
00:27:37,710 --> 00:27:39,350
there. Now, he must have taken it. No.
361
00:27:39,750 --> 00:27:40,890
Why, Monsieur McGill?
362
00:27:41,450 --> 00:27:44,350
She was scared to death of him, and he
threatened to kill me. Maybe he's a
363
00:27:44,350 --> 00:27:45,350
maniac. I don't know.
364
00:27:45,530 --> 00:27:46,810
He wouldn't kill anyone.
365
00:27:47,310 --> 00:27:49,530
You are determined to shield him, no
matter what.
366
00:27:50,710 --> 00:27:51,930
You still love him, don't you?
367
00:27:53,150 --> 00:27:54,470
He's still my husband.
368
00:27:54,810 --> 00:27:57,770
You have a right to cross -examine the
witnesses, but this has gone too far.
369
00:27:58,250 --> 00:27:59,250
It sure has.
370
00:27:59,770 --> 00:28:02,370
You people have absolutely no real
evidence on me.
371
00:28:02,590 --> 00:28:06,010
Not even a motive. You just have this
woman's word and she'd perjure herself
372
00:28:06,010 --> 00:28:07,550
just to save her playboy husband.
373
00:28:07,810 --> 00:28:08,810
And what are you doing?
374
00:28:09,170 --> 00:28:11,630
You're too lazy and incompetent to even
find him.
375
00:28:12,910 --> 00:28:15,150
Why do you believe her instead of me?
376
00:28:16,030 --> 00:28:17,870
Because of this, Mr. McGill.
377
00:28:25,570 --> 00:28:26,890
Nice to have money.
378
00:28:27,550 --> 00:28:31,010
Well, it's very nice to be eating in a
French jail again.
379
00:28:32,890 --> 00:28:34,450
You haven't tasted the wine?
380
00:28:35,750 --> 00:28:36,750
Nope.
381
00:28:39,290 --> 00:28:40,290
It's not correct.
382
00:28:41,830 --> 00:28:43,610
You have very good manners, monsieur.
383
00:28:44,050 --> 00:28:45,050
Thank you very much.
384
00:28:46,270 --> 00:28:48,290
Why don't you plead a crime of passion?
385
00:28:48,950 --> 00:28:50,250
I haven't committed a crime.
386
00:28:51,630 --> 00:28:54,830
As an assassin, you will go to the
guillotine, but a crime of passion?
387
00:28:55,400 --> 00:28:56,880
I haven't committed any crime.
388
00:28:59,180 --> 00:29:01,540
Blink your eyes three times.
389
00:29:03,040 --> 00:29:07,480
The guillotine is very fast, monsieur.
Your head comes off so quick.
390
00:29:07,980 --> 00:29:12,080
The nerve ends are severed so that your
brain stays alive long enough for you to
391
00:29:12,080 --> 00:29:14,060
blink your eyes three times.
392
00:29:14,540 --> 00:29:16,100
Well, that's a very nice thought for
dinner.
393
00:29:16,340 --> 00:29:17,980
At least, so I've heard.
394
00:29:18,480 --> 00:29:21,160
If you blink your eyes four times, will
they put your head back on?
395
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
I don't know.
396
00:29:24,300 --> 00:29:25,840
I've never seen an execution.
397
00:29:37,960 --> 00:29:42,640
Listen, my so -called record with
American intelligence has absolutely
398
00:29:42,640 --> 00:29:43,640
to do with this case.
399
00:29:44,090 --> 00:29:47,190
I submit, Monsieur Le Rouge, that he is
evidence of character.
400
00:29:47,510 --> 00:29:51,590
You two better make up your mind. Are
you accusing me of being a traitor or a
401
00:29:51,590 --> 00:29:53,730
murderer? Do sit down, Monsieur.
402
00:29:54,350 --> 00:29:55,890
Let me summarize the situation.
403
00:29:56,810 --> 00:30:00,410
You were with Mademoiselle Dupont until
three o 'clock in the morning.
404
00:30:00,630 --> 00:30:02,170
She was shot at about four.
405
00:30:02,650 --> 00:30:04,530
You were in possession of a gun.
406
00:30:05,390 --> 00:30:06,770
My gun was stolen.
407
00:30:07,170 --> 00:30:08,170
I am coming to that.
408
00:30:08,450 --> 00:30:10,610
You were employed by Madame Duzac.
409
00:30:10,880 --> 00:30:15,320
For a considerable sum of money to get
rid of Mademoiselle Dufont. Those were
410
00:30:15,320 --> 00:30:16,680
your words, madame? Words!
411
00:30:17,580 --> 00:30:20,960
Aren't you people going to do anything
other than dig up my past?
412
00:30:21,300 --> 00:30:22,560
Why don't you find Dusak?
413
00:30:23,240 --> 00:30:24,240
Don't worry, monsieur.
414
00:30:24,700 --> 00:30:25,519
We will.
415
00:30:25,520 --> 00:30:27,680
When? After you chop my head off?
416
00:30:28,560 --> 00:30:32,540
I didn't kill Janine Dufont. You have
already told us that. I'm telling you
417
00:30:32,540 --> 00:30:36,120
again. And I'm telling you that Bernard
Dusak at least had a reason for killing
418
00:30:36,120 --> 00:30:36,979
her.
419
00:30:36,980 --> 00:30:37,980
Out of jealousy?
420
00:30:39,690 --> 00:30:41,290
Why don't you find him and ask him?
421
00:30:41,670 --> 00:30:44,810
Then he killed her with your gun. He
could have.
422
00:30:45,030 --> 00:30:48,090
It's about the only explanation that
fits the facts right now. Monsieur l
423
00:30:48,090 --> 00:30:49,090
'Inspecteur.
424
00:30:58,090 --> 00:30:59,090
Uh -uh.
425
00:31:00,290 --> 00:31:01,390
Is this your gun, monsieur?
426
00:31:01,930 --> 00:31:03,070
Yeah, it looks like it.
427
00:31:03,870 --> 00:31:04,910
It's the same make.
428
00:31:06,750 --> 00:31:07,750
Where was it found?
429
00:31:08,430 --> 00:31:10,950
In the canal, at the back of his hotel.
430
00:31:11,670 --> 00:31:12,670
Anything else?
431
00:31:13,150 --> 00:31:18,030
The only fingerprints on it correspond
with those of Monsieur McGill.
432
00:31:18,710 --> 00:31:19,770
And your tests?
433
00:31:20,410 --> 00:31:25,290
Prove beyond all doubt that this was the
weapon which killed Mademoiselle
434
00:31:25,290 --> 00:31:26,290
Dufour.
435
00:31:26,690 --> 00:31:29,990
Well, Monsieur McGill, have you anything
further to add to your statement?
436
00:31:30,330 --> 00:31:31,450
Are you charging me with murder?
437
00:31:31,730 --> 00:31:33,230
Have you anything further to say?
438
00:31:33,510 --> 00:31:35,810
Are you charging me? Nothing further to
say.
439
00:31:40,170 --> 00:31:41,890
Do you have anything further to say, ma
'am?
440
00:31:42,330 --> 00:31:45,470
Mr. Linspector, I have completed my
interrogation.
441
00:31:47,990 --> 00:31:50,390
What will a man not do for money?
442
00:31:51,350 --> 00:31:52,350
Come with me.
443
00:32:20,520 --> 00:32:21,520
Ten minutes.
444
00:34:47,639 --> 00:34:49,540
Hello. Hello.
445
00:35:07,530 --> 00:35:08,530
Monsieur Duzac.
446
00:35:16,930 --> 00:35:17,930
Allez au travail.
447
00:35:27,090 --> 00:35:28,090
Et vous?
448
00:35:30,550 --> 00:35:31,830
Occupez -vous de vos clients.
449
00:36:04,300 --> 00:36:05,300
Personne.
450
00:36:05,800 --> 00:36:08,500
Personne. Avec les compliments de la
maison.
451
00:36:09,420 --> 00:36:10,420
Ah, merci.
452
00:36:47,500 --> 00:36:51,800
of the neck of this traitress it will be
so quick she will not know she is dead
453
00:36:51,800 --> 00:36:58,380
she will have time to blink her eyes
three times just three times but do not
454
00:36:58,380 --> 00:37:03,040
blink your eyes my friends or you will
miss this amazing sight unless you wish
455
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
us to show her mouth
456
00:38:28,110 --> 00:38:29,110
Where's Dusak?
457
00:38:29,270 --> 00:38:30,530
Where's Bernard Dusak?
458
00:38:31,190 --> 00:38:32,190
Where is he?
459
00:39:24,680 --> 00:39:25,680
Monsieur Duzac?
460
00:40:12,650 --> 00:40:13,650
Who's that?
461
00:40:19,890 --> 00:40:20,890
Who's there?
462
00:40:34,070 --> 00:40:35,130
Who's there?
463
00:40:37,070 --> 00:40:38,070
Yes.
464
00:40:39,490 --> 00:40:40,490
Who's that?
465
00:41:12,359 --> 00:41:13,760
Oh, that's very impressive.
466
00:41:14,560 --> 00:41:15,560
Want to show me around?
467
00:41:16,170 --> 00:41:17,290
It's loaded, McGill.
468
00:41:23,010 --> 00:41:25,550
Why did you come here? Find you. Why did
you come?
469
00:41:25,850 --> 00:41:27,050
For peace and quiet.
470
00:41:27,350 --> 00:41:28,550
To think things over.
471
00:41:30,030 --> 00:41:33,190
You knew how I felt about Janine. That's
over, man.
472
00:41:33,830 --> 00:41:36,890
That's gone. It's past, like all of
this. Not for me.
473
00:41:38,470 --> 00:41:40,190
I gave you fair warning.
474
00:41:40,770 --> 00:41:41,770
Do, Zack.
475
00:41:42,130 --> 00:41:43,130
Janine's been murdered.
476
00:41:43,370 --> 00:41:44,370
I know.
477
00:41:45,160 --> 00:41:47,420
When I heard... What do you mean, when
you heard?
478
00:41:47,780 --> 00:41:49,520
Jacques telephoned me from the club.
479
00:41:49,860 --> 00:41:55,280
When he told me, I promised myself that
I would kill you without argument.
480
00:41:57,220 --> 00:42:02,240
Did he also tell you that half the Paris
police force is looking for you? Yes,
481
00:42:02,240 --> 00:42:03,178
he did.
482
00:42:03,180 --> 00:42:07,820
He also told me about your financial
arrangements with my wife.
483
00:42:09,020 --> 00:42:13,880
How much did Eleanor pay you to kill
Janine? Not kill. I've already had a
484
00:42:13,880 --> 00:42:16,310
with the police over that. I am not the
police.
485
00:42:17,150 --> 00:42:18,490
I make the decisions.
486
00:42:19,110 --> 00:42:23,190
And I'm going to kill you now, McGee.
Don't you think it's going to be a
487
00:42:23,190 --> 00:42:24,910
difficult to explain two deaths?
488
00:42:25,710 --> 00:42:26,710
Two deaths?
489
00:42:28,130 --> 00:42:30,310
You accuse me of killing Janine?
490
00:42:30,910 --> 00:42:31,808
That's right.
491
00:42:31,810 --> 00:42:32,810
Why did I kill her?
492
00:42:33,010 --> 00:42:34,810
From jealousy? Because of you?
493
00:42:36,150 --> 00:42:40,750
You're a conceited aristocrat with an
older wife who's gotten pretty tired of
494
00:42:40,750 --> 00:42:42,790
financing your mistresses, man.
495
00:42:43,470 --> 00:42:46,610
And your last mistress left you. You
insult me.
496
00:42:47,690 --> 00:42:49,310
And you insult my family.
497
00:42:49,510 --> 00:42:52,150
Wait a minute. What about your family
honor? Are you just going to shoot me
498
00:42:52,150 --> 00:42:53,850
in cold blood? That is what you deserve.
499
00:42:54,510 --> 00:42:57,010
Listen, whoever killed Janine, I didn't.
500
00:42:57,630 --> 00:43:00,770
Now, what are your illustrious ancestors
going to think if you just shoot down a
501
00:43:00,770 --> 00:43:02,730
man who's innocent, defenseless?
502
00:43:05,630 --> 00:43:08,470
But you, is that what you want?
503
00:43:09,730 --> 00:43:10,950
It will make no difference.
504
00:43:33,520 --> 00:43:36,360
That portrait behind you. A portrait of
Napoleon.
505
00:43:37,620 --> 00:43:39,520
I use him for target practice.
506
00:43:40,880 --> 00:43:41,880
Take a look.
507
00:43:42,860 --> 00:43:44,540
Go on. Take a look.
508
00:43:45,320 --> 00:43:48,640
Which eye would you like? The left or
the right?
509
00:43:49,720 --> 00:43:50,720
Right.
510
00:43:54,480 --> 00:43:59,780
You still wish to fight?
511
00:44:01,000 --> 00:44:04,880
I don't know if I'd like to duel with a
man who talks about honor but lives off
512
00:44:04,880 --> 00:44:05,880
a woman.
513
00:44:16,840 --> 00:44:21,560
Now, you challenged me, right? I will
reload. No, wait a minute. You
514
00:44:21,560 --> 00:44:24,140
me. Now, that means I set down the
conditions of the duel.
515
00:44:25,060 --> 00:44:26,060
That's etiquette.
516
00:44:26,800 --> 00:44:27,800
What are your conditions?
517
00:44:28,430 --> 00:44:31,190
Only one of the pistols will be loaded
and the range will be point blank.
518
00:44:31,410 --> 00:44:33,250
That gives each of us a 50 -50 chance.
519
00:44:34,010 --> 00:44:35,010
Okay?
520
00:44:35,330 --> 00:44:36,330
Want to back out?
521
00:44:38,670 --> 00:44:42,050
Choose. No, no. You know which is which.
522
00:44:42,310 --> 00:44:43,630
Now you give them to me and you choose.
523
00:44:47,430 --> 00:44:48,430
Come on.
524
00:44:48,470 --> 00:44:50,810
The French don't have a monopoly on
honor.
525
00:44:51,030 --> 00:44:52,170
You ever heard of George Washington?
526
00:44:52,770 --> 00:44:54,090
Man never told a lie.
527
00:45:07,850 --> 00:45:08,850
Oh, geez.
528
00:45:09,910 --> 00:45:11,870
This is your American sense of honor.
529
00:45:12,290 --> 00:45:14,570
No, man, that's just a little English
one -offmanship.
530
00:45:16,050 --> 00:45:17,950
I don't know whether you're guilty or
insane.
531
00:45:18,410 --> 00:45:19,410
Now, get moving.
532
00:45:19,950 --> 00:45:20,950
Unlock that door.
533
00:45:21,750 --> 00:45:22,750
Come on, move!
534
00:46:10,830 --> 00:46:11,749
with McGill.
535
00:46:11,750 --> 00:46:12,950
McGill? Yes.
536
00:46:13,470 --> 00:46:14,470
You should know.
537
00:46:14,930 --> 00:46:15,950
You hired him.
538
00:46:18,670 --> 00:46:19,670
Yes.
539
00:46:19,890 --> 00:46:20,890
And I was wrong.
540
00:46:21,630 --> 00:46:22,930
I realize that now.
541
00:46:23,790 --> 00:46:24,790
Very wrong.
542
00:46:26,450 --> 00:46:30,210
When two people are married, they have
to trust each other.
543
00:46:31,010 --> 00:46:32,010
Nothing works.
544
00:46:33,350 --> 00:46:37,910
I was so desperately jealous. I thought
I was panicked.
545
00:46:39,370 --> 00:46:40,530
But I do love you.
546
00:46:41,170 --> 00:46:42,490
You must believe that.
547
00:46:43,990 --> 00:46:45,730
Bernard, please.
548
00:46:46,930 --> 00:46:49,710
Do you know that the police have charged
McGill with murder?
549
00:46:50,390 --> 00:46:51,390
Yes.
550
00:46:51,730 --> 00:46:54,850
I also know that he tried to involve
you. I'll never forgive him for that.
551
00:46:55,830 --> 00:46:59,370
Bernard, we've made a lot of mistakes,
both of us.
552
00:46:59,870 --> 00:47:02,790
But we could try again.
553
00:47:04,490 --> 00:47:05,790
What about McGill?
554
00:47:06,590 --> 00:47:08,210
He's a liar and a traitor.
555
00:47:09,770 --> 00:47:11,190
That does not make him a murderer.
556
00:47:13,650 --> 00:47:16,270
It was a long journey from the chateau
to Paris.
557
00:47:18,010 --> 00:47:19,170
Miguel and I talked.
558
00:47:20,810 --> 00:47:25,270
He knows that I didn't kill Janine. And
I know that he didn't kill her either.
559
00:47:25,590 --> 00:47:26,830
The police think he did.
560
00:47:29,410 --> 00:47:30,570
But that's not true.
561
00:47:35,790 --> 00:47:36,950
So who is left?
562
00:47:42,060 --> 00:47:46,400
You said just now that married people
should trust each other.
563
00:47:52,820 --> 00:47:53,820
It's true.
564
00:47:55,160 --> 00:47:56,180
I killed her.
565
00:47:57,740 --> 00:48:01,860
I did it for us, Bernard.
566
00:48:02,320 --> 00:48:03,600
Madame la Comtesse.
567
00:48:14,030 --> 00:48:15,230
You did this to me.
568
00:48:15,550 --> 00:48:17,350
It makes no difference now, madame.
569
00:48:18,250 --> 00:48:20,490
We've traced your movements on the night
of the murder.
570
00:48:20,950 --> 00:48:22,330
You were in Paris.
571
00:48:22,830 --> 00:48:23,529
Not true.
572
00:48:23,530 --> 00:48:25,830
We have witnesses, madame, at the
airport, at the hotel.
573
00:48:28,350 --> 00:48:29,910
McGill's fingerprints were on the gun.
574
00:48:30,210 --> 00:48:31,990
Well, that just means you used gloves.
575
00:48:32,510 --> 00:48:34,370
You really set me up, didn't you, ma
'am?
576
00:48:35,330 --> 00:48:38,870
You knew about Janine. You knew where
she was and who she was before you hired
577
00:48:38,870 --> 00:48:43,050
me. You followed him over from London,
shot her, then took the first plane
578
00:48:46,350 --> 00:48:49,710
Madame la Comtesse, I must ask you to
come with us.
579
00:48:52,070 --> 00:48:53,070
Bernard.
580
00:48:53,930 --> 00:48:55,950
Bernard, I did it for us.
581
00:48:56,390 --> 00:48:57,870
I did it for us.
40886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.