All language subtitles for Man in a Suitcase s01e20 Blind Spot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,640 --> 00:00:20,120 The enigmatic shade of Louis XI can be sensed behind the flamboyant front 2 00:00:20,120 --> 00:00:22,460 of Notre -Dame -de -Claré. 3 00:00:24,600 --> 00:00:31,140 It is often said that although he was a great benefactor of many cathedrals and 4 00:00:31,140 --> 00:00:37,880 churches, dedicated... Oh, excuse -moi, 5 00:00:37,980 --> 00:00:38,980 j 'ai perdu la ligne. 6 00:00:39,160 --> 00:00:40,160 Speak English. 7 00:00:40,820 --> 00:00:42,080 Don't daydream. 8 00:00:42,760 --> 00:00:47,740 You must become educated, even if you are bored reading to an old woman. 9 00:00:48,000 --> 00:00:49,820 Oh, please. I love reading to you. 10 00:00:50,140 --> 00:00:51,180 Get on with it, then. 11 00:00:52,480 --> 00:00:58,920 It is often said that although he was a great benefactor of many cathedrals and 12 00:00:58,920 --> 00:01:05,660 churches dedicated to the saints, this was only in regions which held... 13 00:01:05,660 --> 00:01:11,340 What is it now? 14 00:01:12,030 --> 00:01:13,030 I thought I heard someone. 15 00:01:13,210 --> 00:01:14,230 Oh, nonsense. 16 00:01:14,690 --> 00:01:20,930 But, Mama, I'm sure I heard... People! 17 00:03:24,590 --> 00:03:26,350 if mademoiselle is still interested. 18 00:03:28,230 --> 00:03:29,590 Well, there's the ad. 19 00:03:38,150 --> 00:03:40,910 Please be good enough to wait here a moment, monsieur. 20 00:03:53,700 --> 00:03:54,700 Entrez. 21 00:03:59,360 --> 00:04:01,400 Il s 'appelle McGill, mademoiselle. 22 00:04:01,860 --> 00:04:04,140 Vous pensez qu 'il a des nouvelles, Stéphane? 23 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Je ne sais pas. 24 00:04:06,260 --> 00:04:09,360 Mais ce n 'est pas une bonne idée. Faites -le monter, s 'il vous plaît. 25 00:04:10,220 --> 00:04:12,220 Faites -le comme vous voulez. 26 00:04:27,120 --> 00:04:28,660 There is something I should explain. 27 00:04:29,100 --> 00:04:30,100 Go ahead. 28 00:04:31,080 --> 00:04:33,360 Mademoiselle Marcel is practically blind. 29 00:04:34,520 --> 00:04:37,100 She has led a sheltered, contemplative life. 30 00:04:37,480 --> 00:04:39,840 The tragedy was a terrible shock to her. 31 00:04:41,060 --> 00:04:45,920 Well, it would have been anyone. To me, Mademoiselle Marcel is not just anyone. 32 00:04:51,980 --> 00:04:53,220 Monsieur McGill. 33 00:04:54,020 --> 00:04:55,040 Thank you, Stefan. 34 00:05:00,170 --> 00:05:02,230 I didn't realize you spoke such good English. 35 00:05:06,750 --> 00:05:09,590 But if I want to hire somebody, why should it be you? 36 00:05:11,110 --> 00:05:12,890 Well, I'm pretty good at this sort of thing. 37 00:05:13,810 --> 00:05:15,130 You are very blunt, monsieur. 38 00:05:15,890 --> 00:05:17,390 Can you do better than the police? 39 00:05:18,590 --> 00:05:19,590 Probably. 40 00:05:19,970 --> 00:05:24,490 Anyway, if you were satisfied with the police, you wouldn't be advertising 41 00:05:24,490 --> 00:05:25,510 rewards, would you? 42 00:05:27,170 --> 00:05:28,170 You are right. 43 00:05:29,290 --> 00:05:30,550 They won't tell me anything. 44 00:05:34,670 --> 00:05:35,970 How long have you been blind? 45 00:05:36,290 --> 00:05:37,290 Since birth. 46 00:05:37,830 --> 00:05:39,310 But I'm not totally blind. 47 00:05:39,570 --> 00:05:41,470 I can see some light, some dark. 48 00:05:41,790 --> 00:05:42,830 Yeah, we all do that. 49 00:05:43,810 --> 00:05:44,810 Thank you. 50 00:05:46,090 --> 00:05:47,130 Thank me for what? 51 00:05:47,370 --> 00:05:49,790 For not ignoring what is most obvious about me. 52 00:05:51,490 --> 00:05:53,170 Are all Americans like you? 53 00:05:53,490 --> 00:05:54,490 I hope not. 54 00:05:55,830 --> 00:05:57,470 Oh, they're all shapes and sizes. 55 00:05:58,090 --> 00:05:59,090 Just like the French. 56 00:05:59,130 --> 00:06:00,790 Then what is most obvious about you? 57 00:06:01,090 --> 00:06:02,350 I guess my gray hair. 58 00:06:02,770 --> 00:06:03,770 But you're young. 59 00:06:04,290 --> 00:06:05,290 How do you know? 60 00:06:05,770 --> 00:06:07,710 Mama always said I was very intuitive. 61 00:06:08,490 --> 00:06:10,150 Mama, is that your mother? 62 00:06:10,950 --> 00:06:14,610 Madame Robart adopted me from an orphanage. 63 00:06:15,450 --> 00:06:19,050 Because she was blind and I am the way I am. 64 00:06:19,270 --> 00:06:20,530 She made me her daughter. 65 00:06:20,850 --> 00:06:23,510 The jewels were her proudest possessions. 66 00:06:24,290 --> 00:06:26,310 They had been in the family for years. 67 00:06:27,560 --> 00:06:30,320 A robber wore them at the court of Napoleon. 68 00:06:31,620 --> 00:06:34,240 You see, money means little to me. 69 00:06:34,620 --> 00:06:37,800 But I would like to have them back because she loved them. 70 00:06:38,880 --> 00:06:43,160 Well, I could give you the names of some rather prominent people I've worked 71 00:06:43,160 --> 00:06:47,120 for. I guess you could ask them about me confidentially. 72 00:06:47,640 --> 00:06:48,840 And what would they say? 73 00:06:49,160 --> 00:06:50,160 That you can trust me. 74 00:06:50,700 --> 00:06:52,640 And how much would this trust cost? 75 00:06:53,480 --> 00:06:55,360 $350 a week plus expenses. 76 00:06:56,120 --> 00:06:58,920 Plus a pretty good bonus for anything I recover. 77 00:07:07,520 --> 00:07:11,240 They show the brooch and the tiara, and Mum will wear them. 78 00:07:15,920 --> 00:07:17,660 Is the insurance form there? 79 00:07:18,520 --> 00:07:19,520 Yes. 80 00:07:20,560 --> 00:07:24,560 And according to it, the brooch was insured, but not the tiara. 81 00:07:25,390 --> 00:07:27,250 Mama always said it was priceless. 82 00:07:28,170 --> 00:07:29,830 Well, she should have paid the premium. 83 00:07:31,850 --> 00:07:34,030 Now, you have no idea who stole these? 84 00:07:34,250 --> 00:07:35,250 No. Oui. 85 00:07:35,770 --> 00:07:37,530 Il s 'appelle McGill. 86 00:07:39,850 --> 00:07:43,170 Je n 'ai pas pu l 'empêcher. 87 00:07:46,970 --> 00:07:48,430 Il manque McGill. 88 00:07:51,610 --> 00:07:52,770 Je dois m 'en aller. 89 00:07:54,700 --> 00:07:56,720 What if somebody else answers your question? 90 00:07:57,140 --> 00:07:58,140 Let me know. 91 00:07:58,700 --> 00:07:59,760 Will I hear from you? 92 00:07:59,980 --> 00:08:00,980 Sure. 93 00:08:01,780 --> 00:08:02,800 I'll talk to you later. 94 00:08:03,940 --> 00:08:05,080 Goodbye, Mr. McGill. 95 00:08:09,820 --> 00:08:10,280 Was 96 00:08:10,280 --> 00:08:21,380 everything 97 00:08:21,380 --> 00:08:22,720 satisfactory, monsieur? 98 00:08:23,340 --> 00:08:24,340 Yeah, it was okay. 99 00:08:24,420 --> 00:08:25,600 How was your telephone call? 100 00:08:25,860 --> 00:08:26,860 Personal. 101 00:08:27,980 --> 00:08:30,720 Mademoiselle Robart told me you were knocked unconscious that night. 102 00:08:31,320 --> 00:08:32,419 You recovered yet? 103 00:08:32,620 --> 00:08:33,720 Completely, thank you. 104 00:08:34,020 --> 00:08:36,539 Well, maybe you were sitting to remember something else now. 105 00:08:37,059 --> 00:08:38,280 He wore a stocking mask. 106 00:08:38,559 --> 00:08:40,360 I saw him only for an instant in the darkness. 107 00:08:41,140 --> 00:08:42,140 That's too bad. 108 00:08:42,360 --> 00:08:44,980 Indeed. And will I be seeing you again? 109 00:08:45,420 --> 00:08:46,420 Yep. 110 00:08:59,790 --> 00:09:03,710 According to the insurance records, you made a valuation of that about ten years 111 00:09:03,710 --> 00:09:06,670 ago. That's not quite correct, monsieur. It was a revaluation. 112 00:09:07,230 --> 00:09:08,530 And only of the brooch. 113 00:09:09,590 --> 00:09:11,510 None of this? The diamond tiara? 114 00:09:11,990 --> 00:09:12,990 No, monsieur. 115 00:09:50,790 --> 00:09:51,790 His name is Maurice. 116 00:09:52,550 --> 00:09:53,590 He's one of my men. 117 00:09:55,170 --> 00:09:57,630 We make this completely official. 118 00:10:06,930 --> 00:10:08,330 He's working a long shift. 119 00:10:08,690 --> 00:10:10,510 As always, we are short -staffed. 120 00:10:15,490 --> 00:10:17,470 You intend to work for a while in Paris? 121 00:10:18,630 --> 00:10:20,030 No working, no eating. 122 00:10:21,070 --> 00:10:22,070 And I love Paris. 123 00:10:22,950 --> 00:10:24,330 Any objections to that? 124 00:10:25,010 --> 00:10:26,770 In principle, I could not care less. 125 00:10:27,610 --> 00:10:28,650 But in particular? 126 00:10:29,430 --> 00:10:31,870 Do not work for Mademoiselle Marcel Robart. 127 00:10:33,550 --> 00:10:34,550 Why not? 128 00:10:36,710 --> 00:10:39,090 Her stepmother was murdered only three weeks ago. 129 00:10:39,390 --> 00:10:41,570 We are still actively pursuing the matter. 130 00:10:42,150 --> 00:10:44,130 Look, I'm only interested in the jewels. 131 00:10:45,310 --> 00:10:46,370 You are experienced. 132 00:10:46,650 --> 00:10:48,150 You know they must be broken up by now. 133 00:10:49,450 --> 00:10:50,450 I don't know. 134 00:10:51,310 --> 00:10:53,350 Your heirlooms, they have historic value. 135 00:10:54,590 --> 00:10:56,670 There's a good chance that they're still in one piece. 136 00:10:57,710 --> 00:10:59,870 The field is too big for you, monsieur. 137 00:11:00,370 --> 00:11:01,410 You have no chance. 138 00:11:02,430 --> 00:11:03,470 What are you worried about? 139 00:11:04,650 --> 00:11:05,770 You will get in my way. 140 00:11:07,550 --> 00:11:08,650 Well, I'll tiptoe. 141 00:11:10,690 --> 00:11:11,970 Find some other work. 142 00:11:19,020 --> 00:11:20,980 Maurice will continue to follow you. 143 00:11:23,000 --> 00:11:25,500 Well, you better tell him to tiptoe, too, then. 144 00:11:26,220 --> 00:11:30,640 He will not interfere with you, monsieur, no matter how loudly you may 145 00:11:32,020 --> 00:11:33,020 Be wise. 146 00:11:33,320 --> 00:11:34,700 Forget about the Robajos. 147 00:12:05,480 --> 00:12:06,339 Who is it? 148 00:12:06,340 --> 00:12:07,340 Leon. 149 00:12:07,720 --> 00:12:09,000 Hey, come on in, Leon. 150 00:12:09,880 --> 00:12:11,080 I've been waiting for you. 151 00:12:11,320 --> 00:12:14,120 Well, suddenly the hotel is full of guests. Leon could be here, Leon do 152 00:12:14,200 --> 00:12:15,320 Leon do that. I couldn't get away. 153 00:12:15,980 --> 00:12:17,700 Well, that'll teach you to go straight, Leon. 154 00:12:19,140 --> 00:12:21,100 Listen, I'd like you to do me a favor. Yeah? 155 00:12:22,000 --> 00:12:24,940 Just walk down to the end of the hall and walk back. 156 00:12:25,280 --> 00:12:26,280 Eh? 157 00:12:26,900 --> 00:12:28,020 Come on, you heard me. 158 00:12:28,320 --> 00:12:32,460 I'll get a doctor for you. Just walk down there and come back. Crazy. 159 00:13:03,600 --> 00:13:05,040 Good evening, Monsieur McGill. 160 00:13:05,280 --> 00:13:06,300 Who the devil are you? 161 00:13:07,460 --> 00:13:09,240 I am Henri Thibault. 162 00:13:13,600 --> 00:13:14,600 Lily for you. 163 00:13:15,200 --> 00:13:18,540 I gave your friend a few francs and told him to wait downstairs. 164 00:13:21,680 --> 00:13:23,760 That's where you're going to be. Oh, just a moment. 165 00:13:26,980 --> 00:13:28,740 First, we have a little talk. 166 00:13:30,820 --> 00:13:32,560 You do talk, Monsieur McGill. 167 00:13:33,450 --> 00:13:34,450 Don't you? 168 00:13:35,690 --> 00:13:36,690 Oh. 169 00:13:39,870 --> 00:13:46,730 When Madame Robart was killed, she was truly mourned by two people. I was one 170 00:13:46,730 --> 00:13:48,030 them. I was her closest friend. 171 00:13:49,550 --> 00:13:54,710 I'm also the nearest thing to a relative, guardian of Marcel Robart. 172 00:13:55,070 --> 00:13:58,010 So, you're here to protect her interests. 173 00:13:58,290 --> 00:13:58,809 No, no. 174 00:13:58,810 --> 00:14:00,110 I have come to see you. 175 00:14:00,810 --> 00:14:01,810 What do you see? 176 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 A cognac. 177 00:14:03,410 --> 00:14:04,470 Vous permettez? 178 00:14:06,090 --> 00:14:07,090 There's a glass. 179 00:14:07,610 --> 00:14:08,610 Merci. 180 00:14:09,090 --> 00:14:13,450 No, no. I see a man who has taken a job from a blind girl. 181 00:14:14,230 --> 00:14:19,990 A girl without any experience, without any... Listen, I just answered an ad. 182 00:14:20,810 --> 00:14:22,710 It was pressed without my knowledge. 183 00:14:23,390 --> 00:14:27,110 That reward was announced in every newspaper in Paris. 184 00:14:27,550 --> 00:14:28,550 A reward for information. 185 00:14:28,970 --> 00:14:29,970 Have you any? 186 00:14:32,400 --> 00:14:33,840 Then there is nothing to say. 187 00:14:34,680 --> 00:14:35,680 Right. 188 00:14:37,380 --> 00:14:39,160 Look, don't worry about it. 189 00:14:39,620 --> 00:14:40,620 I'll earn my money. 190 00:14:40,860 --> 00:14:43,440 Oh, you admit that what you want from Marcel is money. 191 00:14:44,520 --> 00:14:47,480 Yeah, and all she wants from me are those heirlooms. 192 00:14:48,620 --> 00:14:50,480 Unfortunately, she's unable to pay you. 193 00:14:50,920 --> 00:14:53,560 My signature is required on all her checks. 194 00:14:54,180 --> 00:14:55,680 Well, you have to take that up there. 195 00:14:55,940 --> 00:14:59,180 You will look very foolish when you are unable to collect your fee. 196 00:15:00,280 --> 00:15:01,280 I'll collect it. 197 00:15:01,790 --> 00:15:02,790 I assure you that. 198 00:15:03,550 --> 00:15:08,410 Three weeks ago, I was at a conference at the American embassy, and I had a 199 00:15:08,410 --> 00:15:09,410 from Banar. 200 00:15:10,530 --> 00:15:11,550 You know Banar? 201 00:15:11,990 --> 00:15:14,590 I met him. I rushed to the Villa Robart. 202 00:15:15,710 --> 00:15:17,630 My old friend was dead. 203 00:15:18,330 --> 00:15:19,690 Police, everywhere. 204 00:15:20,850 --> 00:15:25,350 Marcel, quiet, silent as stone. 205 00:15:25,850 --> 00:15:28,070 For a moment, I thought that she had lost her mind. 206 00:15:29,190 --> 00:15:30,190 I went to her. 207 00:15:30,600 --> 00:15:31,680 I whispered to her. 208 00:15:32,020 --> 00:15:33,380 And she called me. 209 00:15:33,600 --> 00:15:34,660 Uncle Henry. 210 00:15:34,900 --> 00:15:35,900 Uncle Henry. 211 00:15:37,480 --> 00:15:44,300 Marcel has been brought up in that awful house, alone, 212 00:15:44,460 --> 00:15:45,460 with an invalid. 213 00:15:45,980 --> 00:15:50,380 The first nine years of her life in an orphanage were hell, and the rest was 214 00:15:50,380 --> 00:15:51,900 limbo. 215 00:15:52,620 --> 00:15:58,660 She's at the same time the most innocent and the most experienced creature 216 00:15:58,660 --> 00:16:03,960 alive. Monsieur McGill, I do not know what your life has been. I shall find 217 00:16:03,980 --> 00:16:04,980 of course. 218 00:16:05,160 --> 00:16:11,600 But whatever you are, whatever you may have done, if you have any humanity in 219 00:16:11,600 --> 00:16:15,640 you, you will not harm that girl. 220 00:16:16,200 --> 00:16:17,640 I don't intend to hurt her. 221 00:16:19,140 --> 00:16:20,140 Very well. 222 00:16:20,800 --> 00:16:27,540 Then, shall we say, I give you 500 American dollars if you leave Paris 223 00:16:27,540 --> 00:16:28,540 now. 224 00:16:33,770 --> 00:16:34,970 One thousand dollars. 225 00:16:42,930 --> 00:16:48,210 You are asking me to leave because you are angry or because I am getting 226 00:16:48,210 --> 00:16:49,850 dangerously near your price? 227 00:16:50,270 --> 00:16:54,770 My price is $350 a week plus expenses, and I'm working this week. 228 00:16:56,450 --> 00:16:57,550 C 'est dommage. 229 00:17:06,859 --> 00:17:07,900 You understand what I want? 230 00:17:08,119 --> 00:17:09,119 It will be expensive. 231 00:17:09,540 --> 00:17:10,880 No, it won't, Leon. 232 00:17:11,180 --> 00:17:12,300 It's just a little information. 233 00:17:12,920 --> 00:17:13,920 I'll do my best. 234 00:17:14,079 --> 00:17:15,079 I'm sure you will. 235 00:17:15,599 --> 00:17:18,940 By the way, your friend is still outside. 236 00:17:19,520 --> 00:17:20,599 He's very patient. 237 00:17:21,540 --> 00:17:22,619 His name's Maurice. 238 00:17:22,880 --> 00:17:24,660 Works in the narcotics squad. 239 00:17:25,280 --> 00:17:26,800 You're not involved with drugs, are you? 240 00:17:27,680 --> 00:17:28,900 Oh, not that I know of. 241 00:17:29,260 --> 00:17:31,500 Room 27 at the back. It's empty. 242 00:17:31,960 --> 00:17:34,600 You could step out of the window down the fire escape underway. 243 00:17:36,060 --> 00:17:37,760 Well, I may take you up on that later. 244 00:17:48,600 --> 00:17:49,600 Morning, friend. 245 00:18:05,969 --> 00:18:07,710 Yes, yes, this is Mademoiselle Marcel. 246 00:18:08,570 --> 00:18:10,470 Would you meet me at the Tuileries Gardens today? 247 00:18:10,770 --> 00:18:14,770 Oh, no, no, I couldn't do that. I never go out by myself except... Well, it's a 248 00:18:14,770 --> 00:18:16,350 beautiful day. Wouldn't you like to get out? 249 00:18:16,590 --> 00:18:21,590 Why, yes, I'd like to, of course, but I... Then meet me at the entrance in 250 00:18:21,590 --> 00:18:22,590 an hour. 251 00:18:24,790 --> 00:18:27,690 All right, if you say so. 252 00:19:00,790 --> 00:19:01,790 Hi. 253 00:19:04,690 --> 00:19:05,690 Hello. 254 00:19:07,070 --> 00:19:08,230 You look great. 255 00:19:08,670 --> 00:19:09,690 So do you. 256 00:19:11,410 --> 00:19:13,190 Wish I could order the warmer day. 257 00:19:13,570 --> 00:19:14,610 This is lovely. 258 00:19:24,750 --> 00:19:26,470 He had children, playing ball. 259 00:19:29,150 --> 00:19:30,150 Yeah. 260 00:19:31,410 --> 00:19:33,190 Mamou didn't like me to go out. 261 00:19:33,910 --> 00:19:35,610 Around the garden at home, yes. 262 00:19:35,950 --> 00:19:37,530 But in the city, never. 263 00:19:38,370 --> 00:19:39,370 Why not? 264 00:19:39,730 --> 00:19:40,770 I am as I am. 265 00:19:41,110 --> 00:19:43,290 She couldn't go out, so I stayed with her. 266 00:19:44,330 --> 00:19:45,350 Do you want to do that? 267 00:19:45,690 --> 00:19:46,730 I had my lessons. 268 00:19:47,450 --> 00:19:48,710 French, English. 269 00:19:49,130 --> 00:19:50,430 I had to learn Braille. 270 00:19:51,010 --> 00:19:52,090 I read to her. 271 00:19:53,480 --> 00:19:55,680 She always said we didn't need the outside. 272 00:19:59,900 --> 00:20:04,860 And then, once a month, Etienne would drive me to a concert. 273 00:20:05,680 --> 00:20:06,780 That was exciting. 274 00:20:07,520 --> 00:20:09,120 Something to look forward to. 275 00:20:19,200 --> 00:20:21,120 Why did you ask me to come here today? 276 00:20:24,430 --> 00:20:25,850 Because I'd like to talk to you alone. 277 00:20:26,710 --> 00:20:28,230 I'd like to ask you a few questions. 278 00:20:29,850 --> 00:20:31,810 There's a bench about two steps back. 279 00:20:37,170 --> 00:20:38,870 Do you know a man named Bernard? 280 00:20:40,430 --> 00:20:44,250 He is a policeman. He talked to me that night. 281 00:20:46,090 --> 00:20:48,050 How about Henri Thibault? 282 00:20:48,330 --> 00:20:50,330 My most dearest friend and mine. 283 00:20:52,400 --> 00:20:54,220 You know, he wants me to stay away from you. 284 00:20:54,620 --> 00:20:57,740 He's probably afraid you will take advantage of me in some way. 285 00:20:58,440 --> 00:20:59,560 Are you afraid of that? 286 00:21:00,580 --> 00:21:02,460 I'm not experienced in the world. 287 00:21:04,100 --> 00:21:05,380 Well, you're doing pretty well. 288 00:21:07,120 --> 00:21:11,700 When Maman took me in, I had never had a friend. I could hardly speak. 289 00:21:12,560 --> 00:21:15,580 I could not ever remember being hugged in two arms. 290 00:21:16,080 --> 00:21:20,640 Even when she punished me for being stupid or slow -witted or disobedient. 291 00:21:22,460 --> 00:21:23,680 Even then it will never. 292 00:21:24,020 --> 00:21:25,820 And you were reading to her that night? 293 00:21:26,140 --> 00:21:27,140 Yes. 294 00:21:27,720 --> 00:21:29,140 And then I heard the footsteps. 295 00:21:30,140 --> 00:21:31,220 I told you. 296 00:21:32,080 --> 00:21:33,600 But you didn't recognize them. 297 00:21:34,180 --> 00:21:38,100 You think because I'm blind I can remember footsteps like you remember 298 00:21:38,460 --> 00:21:39,460 You might. 299 00:21:40,720 --> 00:21:42,820 Do you think you'd recognize them if you heard them again? 300 00:21:43,720 --> 00:21:47,200 I don't know. I get frightened whenever anybody comes up those stairs now. 301 00:21:48,480 --> 00:21:49,580 Whether I could remember. 302 00:21:53,200 --> 00:21:54,560 Stefan was unconscious. 303 00:21:55,340 --> 00:21:59,900 The maid was... out, or let. 304 00:22:01,240 --> 00:22:02,520 It was her day off. 305 00:22:02,900 --> 00:22:03,900 Yeah. 306 00:22:07,180 --> 00:22:10,680 Did your stepmother wear that brooch and tiara often? 307 00:22:11,020 --> 00:22:11,899 Oh, yes. 308 00:22:11,900 --> 00:22:13,900 Every evening when she dressed for dinner. 309 00:22:14,320 --> 00:22:15,440 Did she entertain much? 310 00:22:15,920 --> 00:22:18,520 No. Except for Uncle Henry. 311 00:22:24,780 --> 00:22:27,100 Here comes Stefan. I guess he's coming back for you. 312 00:22:29,340 --> 00:22:30,520 What is it called? 313 00:22:32,780 --> 00:22:35,960 The aftershave lotion you use. 314 00:22:39,040 --> 00:22:40,340 Hey, you got a good nose. 315 00:22:40,900 --> 00:22:41,900 Yes. 316 00:22:42,280 --> 00:22:43,280 Never seen it. 317 00:22:46,200 --> 00:22:49,320 Listen, would you care to go to a concert with me one evening? 318 00:22:50,120 --> 00:22:52,420 Oh, no, no. You misunderstood. 319 00:22:52,900 --> 00:22:54,300 The concerts are really... 320 00:22:54,640 --> 00:22:59,000 More like parties for blind people with chamber music and gifts for everybody. 321 00:22:59,780 --> 00:23:02,580 Maman financed it all, even though she could not go herself. 322 00:23:03,340 --> 00:23:07,380 Mademoiselle, it's very late. Just a moment, Stéphane. 323 00:23:08,820 --> 00:23:12,480 I am continuing with the concerts Maman would have wished. 324 00:23:13,220 --> 00:23:16,720 The first since she died will be next Thursday night. 325 00:23:18,760 --> 00:23:20,060 Would you like to come? 326 00:23:20,280 --> 00:23:24,020 You forget, Mademoiselle, that the concerts are only for the blind. 327 00:23:24,460 --> 00:23:28,560 I am the hostess, Stéphane. I can make an exception for Monsieur McGee. 328 00:23:28,860 --> 00:23:29,860 An exception. 329 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 I'd love to. 330 00:23:33,100 --> 00:23:34,100 Well, I'll see you then. 331 00:23:34,580 --> 00:23:35,580 Au revoir. 332 00:24:03,950 --> 00:24:05,790 I can tell you nothing about the brooch. 333 00:24:07,690 --> 00:24:11,290 Well, sometimes no news is good news. What about the tiara? 334 00:24:11,750 --> 00:24:15,990 It's rumoured that a tiara of that design was broken up, sold to an 335 00:24:15,990 --> 00:24:17,370 of a friend of mine years ago. 336 00:24:18,170 --> 00:24:19,650 How many years ago? Where? 337 00:24:20,150 --> 00:24:21,890 1956, in Paris. 338 00:24:23,270 --> 00:24:24,270 1956. 339 00:24:56,970 --> 00:24:59,490 Wait a second, wait a second. 340 00:24:59,930 --> 00:25:03,030 Does she have an ancestor in the court of Napoleon I? 341 00:25:05,370 --> 00:25:09,810 I ask myself again, how can I be certain that the police wish me to reveal to 342 00:25:09,810 --> 00:25:11,910 you information that I supplied to them? 343 00:25:12,620 --> 00:25:15,760 Well, how else would I have found you? Well, perhaps you awakened every expert 344 00:25:15,760 --> 00:25:17,860 in Paris before coming here to make me sleepless. 345 00:25:18,120 --> 00:25:19,440 That wouldn't have taken very long. 346 00:25:20,040 --> 00:25:23,240 Why not wait until morning when I can telephone Inspector Banner? 347 00:25:24,120 --> 00:25:25,540 I'm sure you have my check. 348 00:25:28,500 --> 00:25:34,560 A robber who wore a certain brooch and a certain tiara at, let us say, the 349 00:25:34,560 --> 00:25:36,260 Apollos Carnation? 350 00:25:36,620 --> 00:25:37,399 That's right. 351 00:25:37,400 --> 00:25:38,400 Yes or no? 352 00:25:38,460 --> 00:25:41,400 My name is Delacroix, but I'm not related to the great painter. 353 00:25:41,880 --> 00:25:44,440 The name of Robart had even less claim to fame. 354 00:25:44,740 --> 00:25:47,760 There was no Robart of any consequence to the court of Napoleon. 355 00:25:48,200 --> 00:25:50,000 Then there were no Robart heirlooms. 356 00:25:50,220 --> 00:25:52,200 No. Jewels, perhaps, but heirlooms. 357 00:25:53,260 --> 00:25:54,260 Well, 358 00:25:55,960 --> 00:25:56,960 I'm indebted to you. 359 00:25:57,200 --> 00:25:58,980 Not if the bank honors your check, monsieur. 360 00:26:16,880 --> 00:26:17,880 Thank you. 361 00:27:00,170 --> 00:27:01,230 Thanks a lot, Maurice. 362 00:27:01,950 --> 00:27:03,630 You have a good memory for names. 363 00:27:03,930 --> 00:27:04,950 I'll never forget yours. 364 00:27:05,390 --> 00:27:08,110 You're under arrest, Monsieur McGill. What do you mean I'm under arrest? 365 00:27:19,990 --> 00:27:23,730 It took a friend of mine about 12 hours to find out that that tiara was broken 366 00:27:23,730 --> 00:27:26,290 up years ago. It took me 12 minutes. 367 00:27:26,940 --> 00:27:30,060 Well, it's going to take me a lot longer than that to believe that that old lady 368 00:27:30,060 --> 00:27:34,000 was killed for a paste copy of a tiara and an heirloom that's no heirloom. That 369 00:27:34,000 --> 00:27:35,300 is not your problem. 370 00:27:37,060 --> 00:27:39,400 Why haven't you told Marcel what you found out? 371 00:27:39,680 --> 00:27:40,680 Why haven't you? 372 00:27:40,820 --> 00:27:42,540 I will as soon as I get out of here. 373 00:27:43,080 --> 00:27:45,420 Then spoil her illusions about her stepmother. 374 00:27:46,440 --> 00:27:49,960 Well, maybe that's what she needs, a little truth. 375 00:27:50,800 --> 00:27:51,800 Truth? 376 00:27:55,500 --> 00:27:56,640 You know what I have in here? 377 00:27:59,600 --> 00:28:00,600 Your lunch. 378 00:28:01,540 --> 00:28:03,760 A confidential report concerning you. 379 00:28:04,760 --> 00:28:07,000 Confidentially, I don't care. But Marcia Robar will. 380 00:28:07,920 --> 00:28:08,920 Maybe so. 381 00:28:09,000 --> 00:28:11,680 I'm going to tell her who you are and what you are. 382 00:28:12,380 --> 00:28:13,380 Good for you. 383 00:28:14,340 --> 00:28:17,540 McGill, I want you out of this cake and out of my sight. 384 00:28:18,180 --> 00:28:19,180 Permanently. 385 00:28:19,300 --> 00:28:20,340 That is official. 386 00:28:21,640 --> 00:28:22,640 Do you hear me? 387 00:28:23,900 --> 00:28:24,900 I hear you. 388 00:28:25,070 --> 00:28:26,070 Then get out. 389 00:28:30,090 --> 00:28:31,090 Bless you. 390 00:29:03,400 --> 00:29:04,400 Yes, Mr. McGill? 391 00:29:04,460 --> 00:29:05,900 Hey, you recognize my footsteps? 392 00:29:06,540 --> 00:29:07,540 Yes. 393 00:29:07,980 --> 00:29:09,420 But I was expecting you. 394 00:29:10,600 --> 00:29:13,980 Maman tried to teach me about people and about business. 395 00:29:14,300 --> 00:29:16,400 I should have listened to her more carefully. 396 00:29:17,180 --> 00:29:19,340 Inspector Bernard has just phoned... Bernard. 397 00:29:19,860 --> 00:29:20,860 Bernard's a liar. 398 00:29:21,140 --> 00:29:22,140 Thank you. 399 00:29:22,180 --> 00:29:23,260 What are you? 400 00:29:23,680 --> 00:29:24,680 What do you think? 401 00:29:25,300 --> 00:29:27,080 Bernard told me what you are. 402 00:29:27,440 --> 00:29:30,280 An American official who betrayed his country. 403 00:29:30,540 --> 00:29:32,920 A traitor. And now a... 404 00:29:33,420 --> 00:29:34,580 A bounty hunter. 405 00:29:34,920 --> 00:29:39,780 A man who lives by violence will do anything for money. No, I won't do 406 00:29:39,780 --> 00:29:40,759 for money. 407 00:29:40,760 --> 00:29:42,040 Oh, why won't you admit it? 408 00:29:42,240 --> 00:29:45,220 I work for money, yes. Everybody does. There's nothing wrong with that. 409 00:29:45,600 --> 00:29:46,600 But I'm no traitor. 410 00:29:47,000 --> 00:29:48,220 You'll get your money. 411 00:29:48,520 --> 00:29:50,800 Listen, I can still help you. 412 00:29:51,100 --> 00:29:52,100 Not another sou. 413 00:29:52,180 --> 00:29:53,640 What are you so angry for? 414 00:29:54,700 --> 00:30:01,340 You convinced me to hire you to find the heirlooms, but you knew there were no 415 00:30:01,340 --> 00:30:03,760 heirlooms. But I just found that out. 416 00:30:04,120 --> 00:30:08,120 Oh, and did you come straight to me and tell me that you could not earn your 417 00:30:08,120 --> 00:30:10,700 salary because you could not find that which did not exist? 418 00:30:11,180 --> 00:30:15,000 No, because Bernard kept me. Oh, of course, Bernard. 419 00:30:15,540 --> 00:30:20,340 He stopped you. He stopped you. Bernard stopped you from telling me the truth. 420 00:30:20,660 --> 00:30:21,840 Bernard stopped you. 421 00:30:22,320 --> 00:30:23,520 And my mother lied. 422 00:30:24,120 --> 00:30:25,960 No precious heirlooms. 423 00:30:26,420 --> 00:30:29,260 But she wore them every night. 424 00:30:29,820 --> 00:30:31,540 They weren't what she said they were. 425 00:30:32,300 --> 00:30:34,860 She told you some romantic story about Napoleon. 426 00:30:35,540 --> 00:30:36,720 She told me more. 427 00:30:37,960 --> 00:30:41,880 The world, she said, is a darker place than you could ever see. 428 00:30:42,780 --> 00:30:46,220 Black with betrayal and lies and deceit. 429 00:30:46,980 --> 00:30:53,040 Stay here, she said, in this quiet room, in this warm place, and read to me and 430 00:30:53,040 --> 00:30:54,440 to yourself and be content. 431 00:30:55,900 --> 00:30:58,660 And you will have all the good the world has to give. 432 00:30:59,740 --> 00:31:01,100 I haven't betrayed you. 433 00:31:02,000 --> 00:31:05,100 You are going to prove that the world isn't what Mammo said. 434 00:31:05,880 --> 00:31:07,880 Not all hate and deceit. 435 00:31:08,180 --> 00:31:11,520 Not a reward if you're good and a beating if you're bad. 436 00:31:11,740 --> 00:31:15,440 Not a hand which leads you in the dark and then lets you go. 437 00:31:16,940 --> 00:31:17,940 Oh, go! 438 00:31:18,100 --> 00:31:19,340 Go, go away! 439 00:31:19,820 --> 00:31:21,200 You'll get your money! 440 00:31:37,960 --> 00:31:42,420 God told me such terrible things about you such terrible things 441 00:31:42,420 --> 00:31:45,980 tell me they were not true 442 00:32:47,020 --> 00:32:49,600 What's going on out there? Give me that key to room 27. 443 00:32:50,420 --> 00:32:51,420 Ah. 444 00:32:51,980 --> 00:32:53,460 So you are still alive, then. 445 00:32:53,680 --> 00:32:54,680 No thanks to you. 446 00:32:56,000 --> 00:32:57,700 Some of the shots you heard were mine. 447 00:32:58,140 --> 00:33:00,200 Really? Were they me or them? 448 00:33:01,380 --> 00:33:03,300 Come. We will go to your room. 449 00:33:05,360 --> 00:33:06,360 Protective custody. 450 00:34:09,739 --> 00:34:11,199 Je suis désolé, ma petite. 451 00:34:12,000 --> 00:34:13,580 Je ne voulais pas te faire peur. 452 00:34:14,159 --> 00:34:16,659 Je n 'ai peur rien depuis cette nuit. 453 00:34:16,880 --> 00:34:18,820 Oui, je sais. Vraiment, je suis désolé. 454 00:34:21,340 --> 00:34:22,340 Now, I tell you what, huh? 455 00:34:22,780 --> 00:34:24,900 We are going to have a little quiet evening together. 456 00:34:25,580 --> 00:34:29,120 And we speak English, just as you used to do with your dear maman. 457 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Oh, I'm sorry to be so silly. 458 00:34:33,000 --> 00:34:35,960 But your steps sound so like those others. I know. 459 00:34:36,320 --> 00:34:38,920 A nightmare. I tell you what, I get you a little something. 460 00:34:39,290 --> 00:34:41,949 No, no, no. I'm all right now. I insist. 461 00:34:46,530 --> 00:34:47,530 Uncle Henri. 462 00:34:50,310 --> 00:34:52,110 I know why you came tonight. 463 00:34:54,250 --> 00:34:57,570 You brought the presents for the concert, as you always do. 464 00:34:58,330 --> 00:34:59,330 Correct. 465 00:35:00,170 --> 00:35:01,170 Absolutely. 466 00:35:01,670 --> 00:35:05,390 We will carry on just as you used to do with your dear maman. 467 00:35:06,510 --> 00:35:07,570 Every month... 468 00:35:07,900 --> 00:35:12,320 You will give a concept for your blind friends, and you will continue to give 469 00:35:12,320 --> 00:35:13,320 them presents. 470 00:35:13,440 --> 00:35:15,820 The tradition must be maintained. 471 00:35:17,540 --> 00:35:18,540 All right. 472 00:35:19,340 --> 00:35:22,400 And I will make the labels, just as I will do. 473 00:35:24,260 --> 00:35:28,260 Now, with that, with the tobacco. 474 00:35:28,580 --> 00:35:30,240 The tobacco. 475 00:35:44,040 --> 00:35:45,760 The tobacco is for who? 476 00:35:46,820 --> 00:35:49,360 That was always a secret, Maman and I. 477 00:35:49,620 --> 00:35:50,319 I know. 478 00:35:50,320 --> 00:35:53,680 But if we are to continue, then it must now be our secret. 479 00:35:54,000 --> 00:35:54,859 All right. 480 00:35:54,860 --> 00:35:56,920 The tobacco is for Madame Hébert. 481 00:35:57,280 --> 00:35:59,100 Does Madame Hébert smoke a pipe? 482 00:35:59,640 --> 00:36:01,040 Of course not. 483 00:36:01,420 --> 00:36:02,840 It is for her husband. 484 00:36:03,420 --> 00:36:04,900 Oh, alors, c 'est pour Monsieur Hébert. 485 00:36:07,660 --> 00:36:10,600 Now, the big box of coffee cream. 486 00:36:11,400 --> 00:36:12,400 This one. 487 00:36:14,190 --> 00:36:17,190 Yes, this is for Madame... Oh, I love coffee cream. 488 00:36:17,910 --> 00:36:20,870 Let's open it and taste it. Ah, non, non, non, non, non. C 'est défendu. 489 00:36:21,930 --> 00:36:22,930 All right. 490 00:36:24,350 --> 00:36:26,550 C 'est pour... Madame Simon. 491 00:36:27,530 --> 00:36:29,030 Madame Simon. 492 00:36:29,970 --> 00:36:30,970 Merci. 493 00:36:33,190 --> 00:36:34,190 Ah. 494 00:36:35,450 --> 00:36:36,450 Bath salts. 495 00:36:37,610 --> 00:36:38,610 She's upstairs? 496 00:36:38,710 --> 00:36:40,810 Yes. Audie Thibault is with her. 497 00:36:42,250 --> 00:36:43,250 Thanks. 498 00:36:44,780 --> 00:36:46,580 Don't make any more telephone calls, Stephen. 499 00:36:47,560 --> 00:36:49,580 There are no calls I wish to make, monsieur. 500 00:36:57,640 --> 00:36:58,640 Who is it? 501 00:36:59,300 --> 00:37:00,300 It's me, Marcel. 502 00:37:00,900 --> 00:37:02,380 Oh, McGill, how nice. 503 00:37:03,120 --> 00:37:04,120 Come in. 504 00:37:04,960 --> 00:37:07,060 You've met my uncle, Henri Thibault? 505 00:37:07,340 --> 00:37:08,500 Yes. How are you? 506 00:37:09,220 --> 00:37:10,860 I'm surprised, monsieur McGill. 507 00:37:11,500 --> 00:37:14,840 I did not know you were calling Mademoiselle Robart by her first name. 508 00:37:15,340 --> 00:37:17,120 I move very fast, Uncle Henry. 509 00:37:17,320 --> 00:37:18,320 You've got to watch me. 510 00:37:18,700 --> 00:37:19,840 Would you like a drink? 511 00:37:20,360 --> 00:37:21,360 Please, yes. 512 00:37:21,460 --> 00:37:22,460 Permettez. 513 00:37:24,460 --> 00:37:26,780 I hope you two will be nice to each other. 514 00:37:27,260 --> 00:37:31,500 I am always prepared to behave in a civilized manner. 515 00:37:32,800 --> 00:37:33,800 Thank you. 516 00:37:34,420 --> 00:37:36,840 Have you finished wrapping these gifts for the concert? 517 00:37:37,720 --> 00:37:40,420 Carrying on the old tradition, as you might say. 518 00:37:41,370 --> 00:37:46,570 I've told McGill about the concert and about the presents and dear Maman and 519 00:37:46,570 --> 00:37:47,570 you. 520 00:37:48,190 --> 00:37:49,710 They wrap very nicely. 521 00:37:50,150 --> 00:37:51,330 Yes, they feel good. 522 00:37:53,830 --> 00:37:55,810 Do you know what's in every one of these? 523 00:37:56,290 --> 00:37:57,630 Of course I do. 524 00:37:58,270 --> 00:38:00,790 Presents are important to people, Monsieur McGill. 525 00:38:01,450 --> 00:38:07,370 Everyone appreciates the present because it says somewhere another human being 526 00:38:07,370 --> 00:38:08,870 is thinking of him. 527 00:38:09,750 --> 00:38:11,730 Yeah, it's very nice, Uncle Henry. Merci. 528 00:38:13,870 --> 00:38:16,070 Listen, I'd like to talk to you alone for a second. 529 00:38:16,910 --> 00:38:18,270 If Uncle Henry wouldn't mind. 530 00:38:18,730 --> 00:38:20,110 Not at all. Of course not. 531 00:38:20,510 --> 00:38:21,510 Thank you. 532 00:38:24,530 --> 00:38:25,630 Don't run off, Uncle Henry. 533 00:38:26,090 --> 00:38:27,230 We have to have a long talk. 534 00:38:44,010 --> 00:38:45,010 want to go to my room? 535 00:38:45,430 --> 00:38:48,890 Just for a little while, while I sell things with Uncle Henry. 536 00:38:49,730 --> 00:38:50,730 What things? 537 00:38:51,530 --> 00:38:52,530 Please. 538 00:38:54,290 --> 00:38:55,810 This is still my house. 539 00:38:56,150 --> 00:38:58,250 And you're still learning about people, remember? 540 00:39:00,350 --> 00:39:01,650 Oh, I wish I could see. 541 00:39:01,930 --> 00:39:03,750 Perhaps then I'd understand more. 542 00:39:06,410 --> 00:39:07,410 Trust me. 543 00:39:43,340 --> 00:39:45,320 You want a little discussion? 544 00:39:47,440 --> 00:39:50,880 Let's call it a medium -sized discussion, I think. 545 00:39:51,300 --> 00:39:52,480 Along what lines? 546 00:39:55,240 --> 00:39:58,400 I'd have begun with if we opened each one of these little packages. 547 00:39:58,640 --> 00:39:59,640 To what purpose? 548 00:40:00,540 --> 00:40:06,100 Well, instead of talcum powder or bath salts, what kind of drug do you think 549 00:40:06,100 --> 00:40:07,100 we'd find in there? 550 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Cocaine? Heroin? 551 00:40:08,660 --> 00:40:09,980 It's an interesting fantasy. 552 00:40:10,580 --> 00:40:12,440 It's not so fantastic, Uncle Henry. 553 00:40:12,740 --> 00:40:16,340 An old lady killed for some jewels that don't exist, and a policeman from the 554 00:40:16,340 --> 00:40:20,500 narcotics squad hanging around, and a concert once each month where little 555 00:40:20,500 --> 00:40:23,800 are distributed to innocent blind people. Enough of fantasy, McGill. 556 00:40:24,280 --> 00:40:26,880 I'm quite sure we can settle this in a civilized way. 557 00:40:27,160 --> 00:40:28,160 I hope so. 558 00:40:28,860 --> 00:40:32,840 A man with your record shouldn't be too upset. 559 00:40:34,060 --> 00:40:35,060 What do you say? 560 00:40:35,980 --> 00:40:37,080 Ten thousand dollars? 561 00:40:37,560 --> 00:40:39,320 I wouldn't even cover the drugs. 562 00:40:40,000 --> 00:40:41,880 Unless the old lady, what about her? 563 00:40:42,240 --> 00:40:43,800 Murder comes pretty high nowadays. 564 00:40:44,260 --> 00:40:46,780 And we both know she wasn't killed for the jewels, don't we? 565 00:40:47,480 --> 00:40:49,740 Killing her was a blessing to the world. 566 00:40:50,600 --> 00:40:51,640 Especially to Marcel. 567 00:40:52,250 --> 00:40:55,090 I think you'd have a pretty rough time convincing her of that. 568 00:40:55,370 --> 00:40:56,610 Her blind spot. 569 00:40:58,950 --> 00:41:01,370 So the old girl masterminded a dope ring. 570 00:41:01,770 --> 00:41:03,050 Why should I deny it? 571 00:41:05,730 --> 00:41:09,370 Organized with the capital from the sale of the original jewels. 572 00:41:09,810 --> 00:41:12,330 The tiara, 1956, right? 573 00:41:12,750 --> 00:41:14,990 You know, McGill, you're really very good. 574 00:41:15,330 --> 00:41:16,330 Yeah, I'm pretty good. 575 00:41:18,730 --> 00:41:19,730 So... 576 00:41:20,520 --> 00:41:23,800 You pass the stuff on to her, and she distributed it. 577 00:41:24,020 --> 00:41:25,020 All over France. 578 00:41:25,300 --> 00:41:27,100 A very big deal, I assure you. 579 00:41:27,960 --> 00:41:33,720 And unfortunately for her, she didn't let you in on the distribution. 580 00:41:34,200 --> 00:41:35,200 Big money. 581 00:41:36,820 --> 00:41:39,560 And you didn't know which of the guests got the little package. 582 00:41:40,600 --> 00:41:42,720 But you know now, don't you? 583 00:41:43,540 --> 00:41:44,540 Oh, yes. 584 00:41:45,040 --> 00:41:46,400 Oh, yes, I know now. 585 00:41:47,700 --> 00:41:48,700 Marcel, of course. 586 00:41:49,320 --> 00:41:50,360 It's completely innocent. 587 00:41:50,960 --> 00:41:55,400 She used to type the labels. She was instructed by her mother. In Braille, of 588 00:41:55,400 --> 00:41:56,400 course. 589 00:41:56,620 --> 00:42:00,440 So while the old lady was in the way, I could not know for whom they were 590 00:42:00,440 --> 00:42:01,440 intended. 591 00:42:01,640 --> 00:42:03,460 So now you control the whole enterprise. 592 00:42:04,060 --> 00:42:05,660 One that advances in the world. 593 00:42:06,480 --> 00:42:09,600 So, shall we say $10 ,000? 594 00:42:09,920 --> 00:42:10,919 You agree? 595 00:42:10,920 --> 00:42:12,360 Wait a minute, Uncle Henry. 596 00:42:16,400 --> 00:42:17,920 You didn't kill the old lady. 597 00:42:19,720 --> 00:42:21,760 I was your embassy alibi checked out. 598 00:42:22,060 --> 00:42:23,500 So who'd you have for killer? 599 00:42:24,100 --> 00:42:26,620 Same people you arranged to take pot shots at me? 600 00:42:26,940 --> 00:42:27,940 Does it really matter? 601 00:42:28,880 --> 00:42:32,220 Let us say I have a new business associate. 602 00:42:33,000 --> 00:42:35,340 Someone with an interesting connection. 603 00:42:35,700 --> 00:42:36,678 Who would that be? 604 00:42:36,680 --> 00:42:39,640 Too much knowledge is a dangerous thing. 605 00:42:40,400 --> 00:42:43,360 I'm sure we can settle this over a little drink. 606 00:42:55,720 --> 00:42:56,740 So you do not agree? 607 00:42:59,180 --> 00:43:00,180 Get your stuff. 608 00:43:00,780 --> 00:43:01,780 Oh. 609 00:43:02,500 --> 00:43:04,060 So you wish to go to the police? 610 00:43:04,620 --> 00:43:05,620 That's right. 611 00:43:06,680 --> 00:43:07,680 As you wish. 612 00:43:10,560 --> 00:43:11,980 No fuss, Uncle Henry. 613 00:43:12,660 --> 00:43:13,980 Marcel is in the next room. 614 00:43:15,960 --> 00:43:20,420 Monsieur McGill, you do believe that I care for Marcel, don't you? 615 00:43:20,780 --> 00:43:21,780 Yeah. 616 00:43:22,300 --> 00:43:23,360 Strangely enough, I do. 617 00:44:02,600 --> 00:44:03,600 Thank you. 618 00:44:03,900 --> 00:44:04,900 The drugs? 619 00:44:05,960 --> 00:44:06,960 Upstairs. 620 00:44:07,880 --> 00:44:08,880 Did he say anything? 621 00:44:09,420 --> 00:44:11,780 No, just that he didn't kill the old lady. 622 00:44:12,840 --> 00:44:13,840 So he says. 623 00:44:20,660 --> 00:44:23,080 Marcel, it'll be all right. Just go back to your room. 624 00:44:46,480 --> 00:44:47,480 She's hysterical. 625 00:44:49,260 --> 00:44:50,780 What she says is nonsense. 626 00:44:56,440 --> 00:44:57,660 She's just a blind girl. 627 00:44:58,840 --> 00:45:00,020 Just a blind girl. 628 00:45:02,180 --> 00:45:05,360 She's more than just a blind girl, Monsieur l 'Inspecteur. 629 00:45:20,270 --> 00:45:21,270 Mademoiselle is upstairs. 630 00:45:22,590 --> 00:45:23,930 I know, I know. 631 00:45:31,170 --> 00:45:35,970 How is she? In her mother's room. 632 00:45:36,490 --> 00:45:37,850 Alone, in the darkness. 633 00:45:38,230 --> 00:45:39,670 I tried to help her. 634 00:46:08,400 --> 00:46:10,440 Stefan has prepared a shake for you. 635 00:46:14,760 --> 00:46:15,760 Thank you, ma 'am. 636 00:46:26,060 --> 00:46:27,060 Why do that? 637 00:46:27,500 --> 00:46:28,780 I can't see the sun. 638 00:46:29,060 --> 00:46:30,060 You can feel it. 639 00:46:31,180 --> 00:46:33,000 I don't trust my feelings anymore. 640 00:46:34,460 --> 00:46:35,460 Maman was right. 641 00:46:35,950 --> 00:46:36,950 I belong here. 642 00:46:37,210 --> 00:46:38,810 You don't belong here in the dark. 643 00:46:39,150 --> 00:46:41,630 Maman was killed by Henri and Pana. 644 00:46:42,130 --> 00:46:44,330 That's over. It's past. 645 00:46:46,030 --> 00:46:48,970 The concert is now, this afternoon. 646 00:46:49,630 --> 00:46:52,310 Concert. My innocent concert. 647 00:46:52,930 --> 00:46:58,110 Where once a month I gave poor dear old Monsieur Brun a present of bath salts. 648 00:46:58,890 --> 00:47:00,390 Only he wasn't blind. 649 00:47:01,270 --> 00:47:03,590 And the bath salts were drugs. 650 00:47:04,170 --> 00:47:05,930 Even the concert betrayed me. 651 00:47:06,130 --> 00:47:07,210 No, it didn't. 652 00:47:08,050 --> 00:47:11,310 And all your friends will be there, and they haven't betrayed you. 653 00:47:11,630 --> 00:47:13,710 It won't go on. Yes, it will. 654 00:47:15,250 --> 00:47:17,190 Those concerts will go on. 655 00:47:18,270 --> 00:47:21,230 Birth and death and love. 656 00:47:21,970 --> 00:47:25,470 It'll all go on, whether you sit here or not. 657 00:47:27,350 --> 00:47:29,410 It's black out there for me. 658 00:47:30,250 --> 00:47:32,350 Just look for what light there is. 659 00:47:33,540 --> 00:47:34,680 You're no safer here. 660 00:47:35,120 --> 00:47:36,160 You never have been. 661 00:47:36,640 --> 00:47:37,800 And you never will be. 662 00:47:40,240 --> 00:47:41,240 Help me. 663 00:47:45,880 --> 00:47:51,480 I can't. 664 00:47:54,080 --> 00:47:56,020 It's something you have to do for yourself. 665 00:47:57,880 --> 00:47:58,880 It's your life. 666 00:47:59,400 --> 00:48:01,280 And you can waste it if you want to. 667 00:48:02,160 --> 00:48:03,160 Or end it. 668 00:48:03,790 --> 00:48:05,270 I live it just like anyone else. 669 00:48:09,930 --> 00:48:11,810 It's too dark in here for you, my son. 670 00:48:46,100 --> 00:48:47,100 McGee. 671 00:48:48,500 --> 00:48:49,500 Oh. 672 00:48:50,800 --> 00:48:52,720 I love that lotion you use. 673 00:48:56,040 --> 00:48:57,320 I'm really glad you came. 674 00:48:59,080 --> 00:49:00,340 You came to say goodbye? 675 00:49:01,680 --> 00:49:03,760 Yeah. Do you have to go? 676 00:49:05,340 --> 00:49:06,340 Mm -hmm. 677 00:49:08,320 --> 00:49:09,860 Do you come to Paris occasionally? 678 00:49:12,180 --> 00:49:13,340 Every once in a while. 679 00:49:14,510 --> 00:49:15,810 Come and see me, McGill. 680 00:49:17,110 --> 00:49:18,270 I will grow up. 681 00:49:19,130 --> 00:49:21,190 You're growing up every minute. 682 00:49:23,470 --> 00:49:24,730 Tell me what you see. 683 00:49:26,550 --> 00:49:27,550 You. 684 00:49:28,310 --> 00:49:29,910 I see you more so. 685 00:49:31,210 --> 00:49:33,530 Yes, but will anybody else see me like that? 686 00:49:33,770 --> 00:49:34,770 Yes. 46597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.