All language subtitles for Man in a Suitcase s01e12 Find the Lady
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,390 --> 00:03:39,030
It's a Murray, Senor Macagill.
2
00:03:46,250 --> 00:03:49,410
Senor Macagill. Hello again, Senor
Macagill.
3
00:03:49,630 --> 00:03:50,990
Murray, how in the world are you?
4
00:03:51,490 --> 00:03:55,410
Welcome back to Rome, Senor. It's been a
long time, I don't see.
5
00:03:55,810 --> 00:03:58,830
Murray, how did you know I was here?
That's a long story, Senor.
6
00:03:59,270 --> 00:04:06,190
You see, the night reporter here, he is
the son...
7
00:04:06,440 --> 00:04:12,600
of a sister of my great aunt who'll tell
my daughter who'll tell me... Yes, sir.
8
00:04:12,660 --> 00:04:14,680
Have a seat. Thank you, sir.
9
00:04:18,040 --> 00:04:20,880
You still know everything that's
happening in Rome?
10
00:04:21,240 --> 00:04:22,240
Oh, everything.
11
00:04:22,720 --> 00:04:25,440
Well, not everything. Nearly everything,
sir.
12
00:04:26,020 --> 00:04:31,220
You remember in 1957 when you need a
certain document.
13
00:04:31,540 --> 00:04:34,480
Murray was a use to you then, huh? That
never happened.
14
00:04:35,020 --> 00:04:38,920
I see, okie -dokie, so it never
happened. I never received such generous
15
00:04:38,920 --> 00:04:43,340
payment from you. I never bring such
important papers to you, eh? Right, now
16
00:04:43,340 --> 00:04:44,440
your memory's working.
17
00:04:45,080 --> 00:04:46,080
Ah, well.
18
00:04:46,760 --> 00:04:48,020
Senor McGill.
19
00:04:48,940 --> 00:04:49,940
McGill, Murray.
20
00:04:50,620 --> 00:04:53,540
McGill. Si, McGill.
21
00:04:55,580 --> 00:04:59,040
Senor, it is a providence that brought
you here at this time.
22
00:04:59,440 --> 00:05:00,460
Which providence?
23
00:05:00,960 --> 00:05:03,700
Senor, I am a small man.
24
00:05:04,320 --> 00:05:06,000
Just a little messenger, boy.
25
00:05:07,080 --> 00:05:09,700
I am a deliverer of other people's sins.
26
00:05:11,200 --> 00:05:13,060
Well, which sin are you delivering,
Morrie?
27
00:05:14,860 --> 00:05:18,060
This one, senor.
28
00:05:19,560 --> 00:05:20,560
Murder and diamonds?
29
00:05:20,860 --> 00:05:21,559
And money.
30
00:05:21,560 --> 00:05:23,320
A great deal of money, senor.
31
00:05:23,760 --> 00:05:29,260
And I understand that since you leave
American intelligence, you are
32
00:05:29,260 --> 00:05:30,260
in money, huh?
33
00:05:31,180 --> 00:05:32,420
Morrie, I think you'd better leave.
34
00:05:33,140 --> 00:05:35,440
Signora, I'm not offering you anything
illegal.
35
00:05:36,280 --> 00:05:37,920
It's perfectly on the level.
36
00:05:38,440 --> 00:05:43,260
I am offering you in return for my
protection. I offer you the jewels and
37
00:05:43,260 --> 00:05:44,259
murder, signora.
38
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
You offer them to the police.
39
00:05:46,980 --> 00:05:48,240
Polizia, polizia.
40
00:05:49,460 --> 00:05:52,820
Signora, my girl, you know what my
employees would have done to me if they
41
00:05:52,820 --> 00:05:53,820
I went to the police?
42
00:05:53,920 --> 00:05:56,260
You know how long it would take for them
to kill me?
43
00:05:56,640 --> 00:06:00,240
Maury, those jewels don't belong to me.
I couldn't get a nickel if I captured
44
00:06:00,240 --> 00:06:03,260
the murderer. McGill, look, look, look.
It's the insurance company.
45
00:06:03,980 --> 00:06:07,940
The newspapers say the jewels are
insured for $300 ,000.
46
00:06:08,900 --> 00:06:11,220
Your cut's at 10%. That's standard.
47
00:06:11,980 --> 00:06:13,680
That's right. That's $30 ,000.
48
00:06:14,000 --> 00:06:16,300
$30 ,000, which you share with me.
49
00:06:16,780 --> 00:06:17,780
It's legal.
50
00:06:17,980 --> 00:06:18,980
Perfectly legal.
51
00:06:20,100 --> 00:06:23,300
Of course we are interested in the
return of the jewels, Senor McGill.
52
00:06:23,540 --> 00:06:25,560
They were insured for $300 ,000.
53
00:06:27,080 --> 00:06:30,480
And that makes 30 ,000 for me if I
recover them, right?
54
00:06:30,860 --> 00:06:34,620
Perhaps. But you do understand we will
not participate in anything shady.
55
00:06:36,020 --> 00:06:39,320
Well, I've been here for over two hours
and I haven't seen anybody participate
56
00:06:39,320 --> 00:06:41,060
in anything but drinking coffee.
57
00:06:42,640 --> 00:06:44,880
If he doesn't show up pretty soon, I'm
going to take off.
58
00:06:46,500 --> 00:06:47,500
Perhaps now we'll see.
59
00:06:48,400 --> 00:06:49,400
Hello, yes?
60
00:06:49,920 --> 00:06:50,859
Ah, splendid.
61
00:06:50,860 --> 00:06:51,860
Send him in immediately, please.
62
00:06:55,560 --> 00:06:56,560
It has flirts and drums.
63
00:06:58,560 --> 00:07:01,720
Signor Comandante, this is indeed a
pleasure. Thank you.
64
00:07:01,940 --> 00:07:05,140
Comandante Mattarella, may I please
introduce Signor... You are, Signor
65
00:07:05,200 --> 00:07:06,200
Right, I am.
66
00:07:06,240 --> 00:07:09,820
Our friend tells me that you offer to
undertake to recover the Rossani
67
00:07:10,120 --> 00:07:12,720
Yes. And to capture the murderous thief
as well.
68
00:07:13,220 --> 00:07:14,220
If I can.
69
00:07:14,660 --> 00:07:18,580
But you have specified that my police
are not to participate.
70
00:07:19,520 --> 00:07:22,360
My contact will evaporate if the police
are involved.
71
00:07:23,280 --> 00:07:24,960
We may choose to involve ourselves.
72
00:07:25,720 --> 00:07:27,340
Well, you can try, Commandante.
73
00:07:28,620 --> 00:07:31,360
But he's very experienced.
74
00:07:32,880 --> 00:07:36,040
And if he even smells the police, you'll
lose the jewels and the killer.
75
00:07:36,440 --> 00:07:39,360
We could, of course, insist that you
give us the name of your informer.
76
00:07:41,880 --> 00:07:44,880
Your refusal may mean that you yourself
are implicated.
77
00:07:45,380 --> 00:07:47,860
Look, I wasn't even in Rome when the
jewels were stolen.
78
00:07:48,260 --> 00:07:50,320
But you are protecting a material
witness.
79
00:07:50,640 --> 00:07:52,300
He wasn't involved in the crime.
80
00:07:52,970 --> 00:07:55,830
So, honored among thieves.
81
00:07:56,270 --> 00:07:57,630
Hey, forget it.
82
00:07:58,770 --> 00:08:00,350
Just forget it.
83
00:08:00,590 --> 00:08:01,590
Wait.
84
00:08:02,830 --> 00:08:05,230
Let me see your passport. Please.
85
00:08:22,120 --> 00:08:23,019
I need that.
86
00:08:23,020 --> 00:08:26,420
I will return it to you, Signore, when
you complete your mission and report to
87
00:08:26,420 --> 00:08:27,420
me.
88
00:08:27,460 --> 00:08:28,460
Then it's a deal.
89
00:08:29,060 --> 00:08:32,679
Yes. You may attempt to recover the
jewels in the way you have described.
90
00:08:33,059 --> 00:08:34,059
And you won't interfere?
91
00:08:34,480 --> 00:08:37,100
No. How about you? Ten percent?
92
00:08:37,840 --> 00:08:39,380
Ten percent.
93
00:08:40,220 --> 00:08:41,220
Thanks.
94
00:08:41,679 --> 00:08:45,120
Fascinating. A man who puts an exact
value on his life.
95
00:08:45,840 --> 00:08:46,840
Thirty thousand.
96
00:08:54,180 --> 00:08:55,660
And you were saying?
97
00:08:59,320 --> 00:09:00,320
Magnificent.
98
00:09:01,200 --> 00:09:02,200
Thank you.
99
00:09:02,300 --> 00:09:04,220
I meant the jewels, my dear.
100
00:09:05,820 --> 00:09:08,300
Stinker. You should know what I am.
101
00:09:08,800 --> 00:09:10,900
Oh, not the devil you pretend to be.
102
00:09:11,260 --> 00:09:12,260
All devil.
103
00:09:12,980 --> 00:09:14,620
Which is why women love me.
104
00:09:15,300 --> 00:09:18,640
And when the devil is in trouble, which
of his women does he come to?
105
00:09:18,900 --> 00:09:22,240
To the rich English girl who hides him
out in luxury.
106
00:09:23,370 --> 00:09:24,810
Give me the necklace, my dear.
107
00:09:26,210 --> 00:09:27,210
It's beautiful.
108
00:09:27,910 --> 00:09:31,910
Very. I'll smuggle it out of Italy for
you and meet you anywhere you say.
109
00:09:33,230 --> 00:09:38,530
But you see, Angela, my feelings towards
this necklace are similar to your
110
00:09:38,530 --> 00:09:39,610
feelings towards me.
111
00:09:39,890 --> 00:09:41,450
Very, very dangerous.
112
00:09:41,990 --> 00:09:45,130
And therefore, very, very exciting.
113
00:10:01,450 --> 00:10:05,830
You give him the money, he'll give you
the jewels, and then I'll move in.
114
00:10:06,050 --> 00:10:07,430
Si. You will appear.
115
00:10:07,830 --> 00:10:09,830
You will demand the jewels.
116
00:10:10,330 --> 00:10:12,470
You will say you have been following the
thief.
117
00:10:13,230 --> 00:10:15,270
I will be very frightened, Signore.
118
00:10:15,610 --> 00:10:17,670
And, of course, you will permit me to
escape.
119
00:10:18,450 --> 00:10:21,070
Then you will be left with the jewels
and the killer.
120
00:10:22,670 --> 00:10:25,290
Mario, why don't you just hold on to the
jewels and take off?
121
00:10:25,830 --> 00:10:28,930
Signore, if I have the jewels, they are
my death warrant.
122
00:10:29,950 --> 00:10:31,570
If you want the jewels, they are
security.
123
00:10:32,270 --> 00:10:33,950
A future for my granddaughter.
124
00:10:34,410 --> 00:10:35,329
A new life.
125
00:10:35,330 --> 00:10:37,310
Maury, don't get poetic again.
126
00:10:39,330 --> 00:10:41,130
Now, what is this thief's name?
127
00:10:43,890 --> 00:10:47,450
Come on, Maury. I can't pretend to have
tracked him down if I don't even know
128
00:10:47,450 --> 00:10:48,450
his name.
129
00:10:48,850 --> 00:10:51,310
Julio. His name is Julio.
130
00:11:14,280 --> 00:11:16,560
Non mi sembra che siete felice, Mori.
131
00:11:17,540 --> 00:11:20,700
In questo luogo c 'è valente Giulio.
132
00:11:22,480 --> 00:11:23,820
Avete il denaro?
133
00:11:24,520 --> 00:11:27,060
E voi, gioielli?
134
00:11:28,500 --> 00:11:29,500
Per voi.
135
00:11:31,800 --> 00:11:33,060
Che c 'è, Mori?
136
00:11:33,380 --> 00:11:36,160
Perché questa paura? Non ho paura,
Giulio.
137
00:11:36,600 --> 00:11:37,600
Davvero?
138
00:11:38,080 --> 00:11:40,660
Ma si vede dalle vostre mani.
139
00:11:42,130 --> 00:11:43,990
For se c 'e un 'altra ragione.
140
00:11:44,990 --> 00:11:45,990
Giulio!
141
00:11:46,090 --> 00:11:46,829
Don't move!
142
00:11:46,830 --> 00:11:48,510
Si, c 'e un 'altra ragione. No!
143
00:14:01,000 --> 00:14:02,900
You had neither the murderer nor the
jewels.
144
00:14:04,040 --> 00:14:05,040
Neither one.
145
00:14:05,700 --> 00:14:07,460
You let him escape down the catacombs.
146
00:14:07,680 --> 00:14:08,680
The catacombs.
147
00:14:08,980 --> 00:14:11,460
Where a man could elude an army in the
endless passages.
148
00:14:12,640 --> 00:14:14,780
I know, I just blew it.
149
00:14:15,800 --> 00:14:17,200
I didn't think he'd be that good.
150
00:14:17,540 --> 00:14:18,540
Indeed.
151
00:14:19,280 --> 00:14:21,220
And now the murderer is on the loose.
152
00:14:22,140 --> 00:14:23,140
What was his name?
153
00:14:23,740 --> 00:14:25,780
Julio, I told you that. Indeed you did.
154
00:14:26,860 --> 00:14:28,480
And your informer has the jewels.
155
00:14:28,780 --> 00:14:29,840
His death warrant.
156
00:14:31,080 --> 00:14:32,320
The informer's name, please.
157
00:14:36,720 --> 00:14:37,900
Julio has killed once.
158
00:14:38,820 --> 00:14:40,800
He will kill again to regain those
jewels.
159
00:14:41,260 --> 00:14:43,900
And his first target will be your
friend, the informer.
160
00:14:45,400 --> 00:14:49,020
Unless you tell me his name and we can
somehow find him and protect him.
161
00:14:55,020 --> 00:14:56,020
Mari.
162
00:14:58,020 --> 00:14:59,920
Ah, yes, Mari. Of course.
163
00:15:01,260 --> 00:15:02,260
Thank you, Signorino.
164
00:15:09,000 --> 00:15:10,180
Haven't you forgotten something?
165
00:15:10,540 --> 00:15:12,360
Indeed? My passport.
166
00:15:13,360 --> 00:15:14,780
My friend, you are involved.
167
00:15:15,160 --> 00:15:16,280
I'm not involved in anything.
168
00:15:17,160 --> 00:15:18,320
You are under suspicion.
169
00:15:18,840 --> 00:15:19,840
What for?
170
00:15:21,520 --> 00:15:23,360
How do I know you have not got the
jewels?
171
00:15:24,200 --> 00:15:26,440
How do I know you are not protecting
Giulio?
172
00:15:26,900 --> 00:15:28,200
What would I do that for?
173
00:15:28,520 --> 00:15:29,960
A better offer, perhaps.
174
00:15:31,180 --> 00:15:35,260
As it stands, we will keep your passport
and you will remain in Rome at the
175
00:15:35,260 --> 00:15:36,300
hotel where you are registered.
176
00:15:36,840 --> 00:15:37,840
It is comfortable?
177
00:15:39,200 --> 00:15:40,620
Yeah, it's okay. Good.
178
00:15:41,120 --> 00:15:43,100
Italian prisons can be very primitive.
179
00:15:43,880 --> 00:15:44,880
Good afternoon.
180
00:15:52,320 --> 00:15:53,320
Mr.
181
00:15:58,180 --> 00:15:59,180
McGill.
182
00:16:02,350 --> 00:16:04,070
A man has been calling you urgently.
183
00:16:04,330 --> 00:16:06,630
Was there any message?
184
00:16:06,930 --> 00:16:08,790
No message, nothing at all.
185
00:16:09,230 --> 00:16:14,230
The party seemed distressed. He said
that I was to tell only you and that he
186
00:16:14,230 --> 00:16:15,230
would call you again.
187
00:16:16,410 --> 00:16:20,250
Okay. He promised you'd take care of me.
188
00:16:20,670 --> 00:16:21,670
All right.
189
00:16:26,090 --> 00:16:27,090
Okay.
190
00:16:31,440 --> 00:16:32,440
You take me, Karen.
191
00:16:33,420 --> 00:16:37,240
After that call comes through, you just
get it to me wherever I am. I'll
192
00:16:37,240 --> 00:16:39,420
probably be in my room, maybe at the
bar.
193
00:16:39,700 --> 00:16:41,200
You can rely on me. I am.
194
00:16:41,520 --> 00:16:42,700
And don't forget it.
195
00:16:49,500 --> 00:16:51,280
I'd like a gin and tonic.
196
00:17:13,000 --> 00:17:14,119
Do you like what you see?
197
00:17:15,359 --> 00:17:16,359
Very nice.
198
00:17:16,540 --> 00:17:18,359
They say it is impolite to stare.
199
00:17:18,560 --> 00:17:19,560
They do.
200
00:17:20,819 --> 00:17:22,819
You're not a great conversationalist.
201
00:17:23,060 --> 00:17:24,420
Well, I have my moments.
202
00:17:25,500 --> 00:17:26,500
May I?
203
00:17:26,980 --> 00:17:28,240
What took you so long?
204
00:17:28,940 --> 00:17:29,940
Two glasses.
205
00:17:30,340 --> 00:17:31,340
Both mine.
206
00:17:32,400 --> 00:17:33,520
I'm Francesca.
207
00:17:34,080 --> 00:17:35,080
McGill.
208
00:17:35,280 --> 00:17:36,360
Are you staying here?
209
00:17:38,420 --> 00:17:39,420
Yeah.
210
00:17:39,800 --> 00:17:40,800
Me too.
211
00:17:41,350 --> 00:17:42,490
Gets lonely sometimes.
212
00:17:45,930 --> 00:17:47,130
Are you here for pleasure?
213
00:17:47,590 --> 00:17:49,510
No. Business, then?
214
00:17:51,110 --> 00:17:52,210
You might say that.
215
00:17:53,590 --> 00:17:55,590
Is it possible to ask what kind of
business?
216
00:17:56,790 --> 00:17:57,790
Sure.
217
00:17:58,010 --> 00:17:59,130
Possible to ask anything.
218
00:17:59,690 --> 00:18:01,030
You may not get an answer.
219
00:18:04,390 --> 00:18:06,210
Would you like to know about me?
220
00:18:07,770 --> 00:18:08,770
Why not?
221
00:18:09,250 --> 00:18:10,250
I'm an actress.
222
00:18:10,680 --> 00:18:14,060
At least I sometimes get parts in the
films they make at Chinachita.
223
00:18:14,840 --> 00:18:16,540
And what do you do the rest of the time?
224
00:18:17,540 --> 00:18:18,840
I live from day to day.
225
00:18:19,880 --> 00:18:21,400
Some days are better than others.
226
00:18:22,140 --> 00:18:23,320
Some nights, too.
227
00:18:26,800 --> 00:18:28,540
Would you like to buy me another third?
228
00:18:30,720 --> 00:18:32,520
Georgia, two more?
229
00:18:34,620 --> 00:18:36,620
You could also buy me some dinner.
230
00:18:37,980 --> 00:18:39,140
You're going too fast.
231
00:18:40,129 --> 00:18:41,129
I'm hungry.
232
00:18:41,550 --> 00:18:45,750
What kind of hungry? Fancy, restaurant
hungry, or it's time to eat hungry?
233
00:18:46,270 --> 00:18:47,270
Hungry, hungry.
234
00:18:48,610 --> 00:18:50,410
They haven't used my type in films
lately.
235
00:18:50,950 --> 00:18:52,670
Well, maybe that's what's wrong with
them.
236
00:18:55,330 --> 00:18:58,950
I can't leave the hotel, but if you'd
like to have dinner here.
237
00:19:57,040 --> 00:20:01,100
No, no more for me, thank you. I thought
all Italians were weaned on wine.
238
00:20:01,420 --> 00:20:04,960
Oh, and I was always told that the
Americans drank bourbon for breakfast.
239
00:20:05,240 --> 00:20:06,240
They do.
240
00:20:10,020 --> 00:20:14,120
And... Now... Yes?
241
00:20:15,800 --> 00:20:16,860
Who sent you?
242
00:20:17,300 --> 00:20:18,300
Mari?
243
00:20:18,620 --> 00:20:19,620
Who?
244
00:20:20,320 --> 00:20:22,860
Giulio? What are you talking about?
245
00:20:25,060 --> 00:20:26,060
Commandante.
246
00:20:26,440 --> 00:20:28,040
I don't understand any of this.
247
00:20:28,900 --> 00:20:30,580
Honey, you just weren't hungry enough.
248
00:20:34,460 --> 00:20:35,840
Hello. Yeah,
249
00:20:36,960 --> 00:20:38,700
just hold the line. Just hang on.
250
00:20:40,300 --> 00:20:43,620
What are you doing? Get out of here.
What are you doing? Don't do that.
251
00:20:44,300 --> 00:20:45,900
Why do you do this? Hello.
252
00:20:54,960 --> 00:20:56,940
The cousin has a storeroom, I can tell.
253
00:20:57,320 --> 00:21:00,120
But it's not yours. It's not yours
anywhere, I can tell.
254
00:21:00,700 --> 00:21:03,600
Julia is on my tail. She's been tailing
me all day.
255
00:21:03,880 --> 00:21:04,940
Go to the police.
256
00:21:05,280 --> 00:21:06,199
It's too late.
257
00:21:06,200 --> 00:21:07,280
It's too late for that.
258
00:21:07,680 --> 00:21:08,780
Maury, get out of there.
259
00:21:09,140 --> 00:21:10,880
I can't. I can't.
260
00:21:15,120 --> 00:21:17,240
Maury! The jewels, where are they?
261
00:21:22,380 --> 00:21:24,820
Give my share to my granddaughter,
please.
262
00:21:25,020 --> 00:21:26,640
Give my share to my granddaughter.
263
00:21:27,300 --> 00:21:29,400
Morrie! The jewels, where are they?
264
00:21:30,000 --> 00:21:31,020
Signora, my dear.
265
00:21:32,480 --> 00:21:34,760
Signora. Which signora? Who do you mean?
266
00:21:36,040 --> 00:21:37,040
Think, my dear.
267
00:22:43,340 --> 00:22:44,340
do not have the jewel.
268
00:22:49,740 --> 00:22:51,240
You are
269
00:22:51,240 --> 00:23:08,720
distressed?
270
00:23:09,380 --> 00:23:10,380
He was a close friend.
271
00:23:16,910 --> 00:23:17,910
And why do you grieve?
272
00:23:23,510 --> 00:23:25,230
Because it's my fault that he's dead.
273
00:23:28,710 --> 00:23:30,790
I should have had Julia at the cemetery.
274
00:23:32,410 --> 00:23:34,250
Oh, do not mourn too enthusiastically.
275
00:23:35,590 --> 00:23:37,130
Morrie was worth very little.
276
00:23:43,790 --> 00:23:44,790
Tell me...
277
00:23:45,550 --> 00:23:46,550
Who is this, Signora?
278
00:23:48,370 --> 00:23:49,830
McGill. Get off my back.
279
00:23:50,830 --> 00:23:51,830
I don't know.
280
00:23:51,970 --> 00:23:53,670
You do not know. I don't know.
281
00:23:54,350 --> 00:23:55,350
Fascinating.
282
00:23:58,790 --> 00:24:00,190
Morrie's granddaughter, perhaps?
283
00:24:01,470 --> 00:24:02,730
No, it doesn't make sense.
284
00:24:03,210 --> 00:24:05,630
One of his innumerable aunts, sisters,
cousins.
285
00:24:05,970 --> 00:24:07,230
Maybe that's worth a try.
286
00:24:09,410 --> 00:24:10,710
That is all you have to say?
287
00:24:10,970 --> 00:24:12,030
That's all I know.
288
00:24:12,590 --> 00:24:14,110
The intelligent Signora McGill.
289
00:24:15,760 --> 00:24:16,780
I do not believe you.
290
00:24:17,160 --> 00:24:18,800
Well, I've been called a larved fool.
291
00:24:19,480 --> 00:24:22,100
More important, Giulio will not believe
you.
292
00:24:22,600 --> 00:24:23,600
Probably not.
293
00:24:24,360 --> 00:24:25,700
Giulio saw you at the cemetery.
294
00:24:26,740 --> 00:24:28,540
Giulio heard Mori talking with you.
295
00:24:29,140 --> 00:24:32,700
Giulio will find you as he found Mori,
and he will ask the same question.
296
00:24:33,100 --> 00:24:34,340
Where are the jewels?
297
00:24:34,940 --> 00:24:37,860
And then... You'll get the same answer.
I don't know.
298
00:24:38,140 --> 00:24:42,540
If you will tell me now who is the
Signore, I will return your passport and
299
00:24:42,540 --> 00:24:44,180
guarantee you safe conduct to the
airport.
300
00:24:46,890 --> 00:24:49,570
Well, if you insist on being stubborn,
then we will keep you here in Rome.
301
00:24:50,110 --> 00:24:52,290
And sooner or later, Giulio will find
you.
302
00:24:53,070 --> 00:24:54,070
I hope so.
303
00:24:54,230 --> 00:24:55,370
And he will kill you.
304
00:24:57,350 --> 00:24:58,350
He'll try.
305
00:24:59,170 --> 00:25:03,070
I am offering you your life for the
jewels. A fair exchange.
306
00:25:05,370 --> 00:25:09,190
And even if I did, I'd still want that
10%. Just your life.
307
00:25:12,550 --> 00:25:14,630
That 10 % looks pretty good to you, huh?
308
00:25:15,280 --> 00:25:16,119
Come on, Dante.
309
00:25:16,120 --> 00:25:18,120
There is no question of a reward if I do
my duty.
310
00:25:18,360 --> 00:25:21,280
No, but if you do your duty well, the
insurance company will be grateful to
311
00:25:21,300 --> 00:25:24,840
Enough. That's enough. For the last
time, I offer you your life. Who is the
312
00:25:24,840 --> 00:25:26,400
Signora? Where are you going?
313
00:25:26,640 --> 00:25:27,640
To my hotel.
314
00:25:28,080 --> 00:25:29,039
All right, go there.
315
00:25:29,040 --> 00:25:30,040
Stay there.
316
00:25:30,380 --> 00:25:31,560
Until Giulio finds you.
317
00:26:15,280 --> 00:26:16,980
You don't have to risk everything.
318
00:26:17,660 --> 00:26:19,580
Living well is worth everything.
319
00:26:20,420 --> 00:26:22,280
But I want you to stay.
320
00:26:23,120 --> 00:26:24,120
For me.
321
00:26:27,720 --> 00:26:29,200
You owe me something.
322
00:26:32,980 --> 00:26:35,320
You have enjoyed our time together?
323
00:26:36,860 --> 00:26:37,860
Yes.
324
00:26:38,460 --> 00:26:41,600
Then our last farewell should not be
bitter.
325
00:26:43,280 --> 00:26:44,380
I see.
326
00:26:49,449 --> 00:26:50,730
Good. Julio.
327
00:26:53,310 --> 00:26:57,530
I hope he kills you. Now you are much
more interesting.
328
00:27:37,909 --> 00:27:39,550
You speak English? Oh yes, Signore.
329
00:27:54,139 --> 00:27:56,380
Well, would you give the commandante my
regards?
330
00:27:56,900 --> 00:27:58,420
Tell him I feel much safer.
331
00:28:05,760 --> 00:28:06,760
Buonasera, signore.
332
00:28:07,020 --> 00:28:10,280
Buonasera. The usual gin and tonic with
ice, signore?
333
00:28:10,740 --> 00:28:11,740
Please.
334
00:28:12,180 --> 00:28:15,080
Didn't see you all day, signore. Have
you been sightseeing?
335
00:28:15,440 --> 00:28:16,440
No.
336
00:28:17,300 --> 00:28:21,140
Signor McGill is not a sightseer. He's a
man of action, isn't that so?
337
00:28:21,980 --> 00:28:22,980
Francesca.
338
00:28:23,500 --> 00:28:24,660
A man of action.
339
00:28:24,980 --> 00:28:28,080
He invites a lady into his room and then
he throws her out of his room.
340
00:28:29,780 --> 00:28:33,280
He says, have some food, my little
friend. And then he takes the food away.
341
00:28:34,500 --> 00:28:35,500
Let's go sit down.
342
00:28:35,740 --> 00:28:36,740
I think not.
343
00:28:38,460 --> 00:28:39,460
Listen.
344
00:28:41,520 --> 00:28:44,700
I want to say I'm sorry about last
night.
345
00:28:51,800 --> 00:28:52,800
Campari and soda.
346
00:28:53,930 --> 00:28:54,930
I'm very sorry.
347
00:28:55,370 --> 00:28:57,250
I like to watch you when you say that.
348
00:28:57,490 --> 00:28:59,770
Your face is not accustomed to
apologizing.
349
00:29:00,270 --> 00:29:01,550
You're not making it easy.
350
00:29:04,750 --> 00:29:08,510
All right, then.
351
00:29:08,830 --> 00:29:11,550
Let's just have this one last drink, and
then I'll leave you alone.
352
00:29:11,750 --> 00:29:12,750
With pleasure.
353
00:29:14,130 --> 00:29:15,590
It's no pleasure in being alone.
354
00:29:41,940 --> 00:29:45,780
When a man like you becomes so friendly,
he must be after something.
355
00:29:46,520 --> 00:29:47,520
Surely not me.
356
00:29:47,920 --> 00:29:49,180
Last night proved that.
357
00:29:51,780 --> 00:29:55,680
Last night you asked me about some
people. The names meant nothing to me.
358
00:29:56,960 --> 00:29:57,960
Mori. Giulio.
359
00:29:58,160 --> 00:29:59,960
But this morning I read the newspapers.
360
00:30:01,140 --> 00:30:02,280
Mori has been killed.
361
00:30:03,600 --> 00:30:05,260
Giulio is hunted by the police.
362
00:30:07,180 --> 00:30:08,700
And there was something about jewels.
363
00:30:09,260 --> 00:30:11,640
I didn't mention your name, though,
Signor McGill.
364
00:30:12,060 --> 00:30:15,240
And last night when I came into your
room, a man called.
365
00:30:15,440 --> 00:30:18,380
And you threw me out because you didn't
want me to hear that call.
366
00:30:18,840 --> 00:30:20,020
Then the police came.
367
00:30:20,520 --> 00:30:22,240
Oh, yes, I saw them come.
368
00:30:22,660 --> 00:30:24,000
You're involved in murder.
369
00:30:24,570 --> 00:30:25,570
The theft of jewels.
370
00:30:26,830 --> 00:30:31,650
And I think you apologize so nicely
because you think that I came from the
371
00:30:31,650 --> 00:30:32,730
police or the killer.
372
00:30:34,930 --> 00:30:37,030
I think you're even frightened of me.
373
00:30:38,250 --> 00:30:39,830
You're right, I am scared of you.
374
00:30:40,110 --> 00:30:41,110
Oh, that's good.
375
00:30:41,690 --> 00:30:43,810
More revenge, but something.
376
00:30:44,370 --> 00:30:45,530
Something for last night.
377
00:30:48,350 --> 00:30:50,070
I feel sorry for you, McGill.
378
00:30:51,950 --> 00:30:53,770
You see, I know the truth about you.
379
00:30:54,250 --> 00:30:56,770
I saw it in your eyes last night when I
said I was hungry.
380
00:30:57,370 --> 00:30:58,370
You cared.
381
00:30:59,350 --> 00:31:01,130
And tough people don't care.
382
00:31:02,030 --> 00:31:04,510
I wish you knew the truth about me,
though.
383
00:31:06,410 --> 00:31:10,950
You see, I am just what I appear to be,
and you lead such a suspicious kind of
384
00:31:10,950 --> 00:31:12,630
life that you're missing a chance.
385
00:31:14,570 --> 00:31:15,570
Quite a chance.
386
00:31:16,250 --> 00:31:17,610
I feel sorry about that.
387
00:31:21,070 --> 00:31:22,370
Now you are retreating.
388
00:31:25,450 --> 00:31:26,450
I have to go back to my room.
389
00:31:26,550 --> 00:31:27,610
Are you expecting somebody?
390
00:31:28,050 --> 00:31:30,410
Yes. Perhaps I would wait with you.
391
00:31:38,010 --> 00:31:39,810
I have to see this person alone.
392
00:31:45,950 --> 00:31:50,410
If I get any calls, put them through
right away.
393
00:31:50,630 --> 00:31:53,130
Si, senor. If anybody comes to see me,
send him on out.
394
00:31:53,370 --> 00:31:54,370
Si, senor.
395
00:31:55,180 --> 00:31:57,360
And don't say anything to me.
396
00:31:58,360 --> 00:32:00,040
I won't tell him nothing, sir.
397
00:32:00,440 --> 00:32:01,440
Good.
398
00:33:16,889 --> 00:33:18,130
Hello. Who is it?
399
00:33:18,410 --> 00:33:19,410
Julia.
400
00:33:19,630 --> 00:33:21,330
I think it's time to talk.
401
00:33:22,210 --> 00:33:24,470
Well, the Commandante hasn't gotten you
yet.
402
00:33:25,090 --> 00:33:27,110
He would hardly lend me a phone.
403
00:33:27,530 --> 00:33:28,530
What do you have to say?
404
00:33:28,770 --> 00:33:29,890
Don't be a fool, McGill.
405
00:33:30,470 --> 00:33:31,470
Save yourself.
406
00:33:31,690 --> 00:33:32,690
How do I do that?
407
00:33:33,730 --> 00:33:34,770
Let me have the jewels.
408
00:33:35,190 --> 00:33:36,210
I will give you money.
409
00:33:37,690 --> 00:33:38,649
How much?
410
00:33:38,650 --> 00:33:42,230
Well, it couldn't be too much. Say, a
million lira?
411
00:33:43,270 --> 00:33:45,610
But you would be alive to enjoy it.
412
00:33:46,430 --> 00:33:49,730
I'll be alive to drink to you on the
anniversary of your death every year,
413
00:33:49,810 --> 00:33:51,210
Julio. You're stupid.
414
00:33:52,230 --> 00:33:54,950
Do you think you can stay in that hotel
room for the rest of your life?
415
00:33:55,950 --> 00:33:56,950
I won't have to.
416
00:33:58,310 --> 00:34:01,150
Why don't you come out of there and
settle this thing between us?
417
00:34:01,490 --> 00:34:04,930
Why should I? I've got a bar here and a
pretty girl I'm pretty well provided
418
00:34:04,930 --> 00:34:05,950
for. How are you doing?
419
00:34:06,510 --> 00:34:07,970
How long do you think you'll be free?
420
00:34:08,469 --> 00:34:10,170
Long enough to get you, McGill.
421
00:34:11,130 --> 00:34:12,130
Long enough.
422
00:34:12,330 --> 00:34:16,130
Well, then quit talking about it and
come on and get me, you gutless wonder.
423
00:34:48,199 --> 00:34:49,600
Please, McGill, do not shoot me.
424
00:34:50,679 --> 00:34:57,640
I am sorry to call at such an early
hour, but I was
425
00:34:57,640 --> 00:34:58,800
curious. About what?
426
00:34:59,560 --> 00:35:01,140
Curious to see if you were still alive.
427
00:35:02,940 --> 00:35:05,520
Well, Giuseppe's taking very nice care
of me.
428
00:35:05,840 --> 00:35:06,880
You are impertinent.
429
00:35:07,160 --> 00:35:08,160
That's right.
430
00:35:08,240 --> 00:35:09,480
Now, what are you doing here?
431
00:35:09,880 --> 00:35:11,400
Haven't you found the Signora yet?
432
00:35:12,720 --> 00:35:17,200
We visited his granddaughter, his aunt,
cousins.
433
00:35:17,800 --> 00:35:21,480
Sisters, a good percentage of Rome, I
can tell you that.
434
00:35:22,560 --> 00:35:24,000
None of them has the jewels.
435
00:35:25,040 --> 00:35:26,260
That's not my problem.
436
00:35:27,320 --> 00:35:33,200
But suppose, just suppose, I was to talk
again to the insurance company and
437
00:35:33,200 --> 00:35:35,100
arrange for a little reward.
438
00:35:36,080 --> 00:35:38,560
Let us say 5 % of the market value.
439
00:35:39,520 --> 00:35:41,280
10%. You are impossible.
440
00:35:41,680 --> 00:35:42,680
You're a hypocrite.
441
00:35:42,940 --> 00:35:46,520
It gives me no pleasure to pay premiums
or rewards to thieves and murderers. I'm
442
00:35:46,520 --> 00:35:47,520
neither one.
443
00:35:47,940 --> 00:35:49,400
Take me to the funeral, Miguel.
444
00:35:50,780 --> 00:35:54,080
I told you, I don't know for sure who
she is.
445
00:35:54,820 --> 00:35:56,100
You could make a guess.
446
00:35:57,000 --> 00:36:02,700
If it is a good guess, you will get
money, your passport,
447
00:36:02,920 --> 00:36:05,000
and your safety.
448
00:36:06,100 --> 00:36:07,100
I know.
449
00:36:07,940 --> 00:36:08,940
Well, then.
450
00:36:14,020 --> 00:36:15,020
Are you...
451
00:36:17,800 --> 00:36:20,480
Are you so anxious to meet Giulio? Yes.
452
00:36:21,680 --> 00:36:22,920
Do not be foolish.
453
00:36:23,220 --> 00:36:24,220
I want him.
454
00:36:25,280 --> 00:36:26,280
Revenge?
455
00:36:29,280 --> 00:36:30,480
He killed Laurie.
456
00:36:31,840 --> 00:36:33,060
No friend of yours?
457
00:36:36,560 --> 00:36:40,360
Do not be obsessed with guilt. You are
not the type.
458
00:36:41,000 --> 00:36:42,420
We will get Giulio.
459
00:36:44,880 --> 00:36:46,440
Can you guarantee that?
460
00:36:47,620 --> 00:36:50,740
How can you guarantee something you
haven't been able to do so far?
461
00:36:52,540 --> 00:36:54,700
Guarantee is a big word. Then get out of
here.
462
00:36:55,940 --> 00:36:58,240
And am I to take away Giuseppe with me?
463
00:36:58,460 --> 00:36:59,460
Right.
464
00:37:00,320 --> 00:37:02,580
Do you expect me to arrange for your
massacre?
465
00:37:06,120 --> 00:37:07,480
I'll get Giulio for you.
466
00:37:07,720 --> 00:37:08,720
You mean for yourself?
467
00:37:09,000 --> 00:37:10,040
Either way you like it.
468
00:37:10,420 --> 00:37:11,420
And then the jewels?
469
00:37:13,480 --> 00:37:14,480
Then I'll try.
470
00:37:16,620 --> 00:37:22,440
If we do not make it too difficult for
him, I think Giulio will come here.
471
00:37:23,080 --> 00:37:24,820
I think he will get past Giuseppe.
472
00:37:25,620 --> 00:37:27,400
I think he will get into this room.
473
00:37:27,780 --> 00:37:30,280
Then I think we will catch him.
474
00:37:31,720 --> 00:37:32,720
Sherlock Holmes.
475
00:37:33,360 --> 00:37:35,720
And I would love to catch him. So would
I.
476
00:37:36,340 --> 00:37:38,560
But we may be too late to save you.
477
00:37:40,540 --> 00:37:42,160
I do not feel murderous today.
478
00:37:42,820 --> 00:37:44,540
Take your passport, go back to London.
479
00:37:49,900 --> 00:37:50,900
I have a date here.
480
00:38:51,660 --> 00:38:52,680
It's me, Francesca.
481
00:39:06,400 --> 00:39:07,560
Now, what are you doing here?
482
00:39:08,000 --> 00:39:10,740
What are you still doing here? Why don't
you leave while you can?
483
00:39:11,000 --> 00:39:14,100
Look, I don't know who you are or what
you do. I just want you to get out of
484
00:39:14,100 --> 00:39:15,100
here and go back to your room.
485
00:39:15,260 --> 00:39:17,080
But don't you know? Don't you really
know?
486
00:39:29,930 --> 00:39:31,770
You're not made of stone, after all.
487
00:39:32,050 --> 00:39:33,050
What do you want?
488
00:39:34,110 --> 00:39:37,570
Nothing. I just know that you're in
terrible danger and that you must leave.
489
00:39:37,870 --> 00:39:38,870
In the middle of the night?
490
00:39:39,110 --> 00:39:43,570
Yes. Then just walk right straight into
whoever's waiting for me out there.
491
00:39:44,270 --> 00:39:48,010
What have they done to make you like
this? I am on your side, but you don't
492
00:39:48,010 --> 00:39:49,010
trust me.
493
00:39:53,710 --> 00:39:58,710
I want to, but I... I'm afraid you're
working with Julia.
494
00:40:01,610 --> 00:40:04,230
Well, if you're not, it's even more
important that you get out of here.
495
00:40:05,310 --> 00:40:06,310
All right, then.
496
00:40:06,490 --> 00:40:07,490
I have tried.
497
00:40:07,690 --> 00:40:08,690
And I'll leave you.
498
00:40:09,070 --> 00:40:10,790
With that gun, you trust it more.
499
00:40:13,730 --> 00:40:15,730
You're going to have a very long and
lonely night.
500
00:40:57,390 --> 00:40:58,430
Well, I take it you're not coming.
501
00:40:58,710 --> 00:40:59,710
On the contrary.
502
00:41:00,170 --> 00:41:01,170
I'm here.
503
00:41:02,190 --> 00:41:05,230
Where? In your girlfriend's room.
504
00:41:06,290 --> 00:41:07,690
Number 314.
505
00:41:08,410 --> 00:41:11,730
Where I'm going to kill her unless you
come in two minutes.
506
00:41:12,790 --> 00:41:13,790
Unarmed.
507
00:41:14,450 --> 00:41:15,530
I don't believe you.
508
00:41:16,870 --> 00:41:18,190
Tell him your name, dear.
509
00:41:20,230 --> 00:41:21,230
Francesca.
510
00:41:21,590 --> 00:41:22,590
Louder.
511
00:41:23,150 --> 00:41:24,150
Francesca.
512
00:42:21,320 --> 00:42:22,320
Come in, friend.
513
00:42:24,580 --> 00:42:26,620
Come right in and put your hands up.
514
00:42:28,320 --> 00:42:29,320
Way up.
515
00:42:30,560 --> 00:42:31,560
Turn around.
516
00:42:34,960 --> 00:42:35,960
Thank you.
517
00:42:51,050 --> 00:42:52,730
A strange situation, is it not?
518
00:42:53,590 --> 00:42:56,590
Different from the last time we met when
you had the gun on me.
519
00:42:57,430 --> 00:43:00,650
Of course, I could run to the mausoleum
before you could get a clear shot.
520
00:43:02,090 --> 00:43:04,030
Would you care to try it to the door?
521
00:43:06,150 --> 00:43:07,150
No, thanks.
522
00:43:07,690 --> 00:43:08,850
I didn't think you would.
523
00:43:09,230 --> 00:43:10,850
I'm very good with this.
524
00:43:11,550 --> 00:43:13,730
I could kill both of you before then
easily.
525
00:43:15,610 --> 00:43:17,170
So, where are the jewels?
526
00:43:17,990 --> 00:43:18,988
I don't know.
527
00:43:18,990 --> 00:43:20,010
Oh, come, come.
528
00:43:21,040 --> 00:43:22,019
I don't.
529
00:43:22,020 --> 00:43:23,020
The signora?
530
00:43:23,200 --> 00:43:24,200
Is this she?
531
00:43:26,520 --> 00:43:28,820
Why don't you ask her? I thought she was
with you.
532
00:43:29,420 --> 00:43:34,200
You thought Francesca was play -acting,
and yet you ran to her assistance.
533
00:43:34,740 --> 00:43:35,860
I couldn't take the chance.
534
00:43:37,100 --> 00:43:38,120
Just as I planned.
535
00:43:38,680 --> 00:43:39,680
I've killed before.
536
00:43:40,540 --> 00:43:44,320
One lady of more or less easy virtue
will make very little difference.
537
00:43:44,760 --> 00:43:45,820
Now, tell me.
538
00:43:46,960 --> 00:43:48,200
There's nothing to tell.
539
00:43:48,640 --> 00:43:49,840
Then we will have to guess.
540
00:43:53,720 --> 00:43:58,960
Obviously, the jewels are not on your
person or in your room. The Commandante
541
00:43:58,960 --> 00:44:00,520
has doubtless searched both.
542
00:44:01,560 --> 00:44:06,860
He's also searched for the many female
relatives that Mari left all over Rome.
543
00:44:07,240 --> 00:44:08,360
You know about that?
544
00:44:08,800 --> 00:44:09,800
Naturally.
545
00:44:10,220 --> 00:44:14,580
It also occurs to me that there is a
group of signorinas at the cemetery.
546
00:44:15,800 --> 00:44:16,980
I thought about that.
547
00:44:17,280 --> 00:44:18,760
Then why didn't you go after them?
548
00:44:20,970 --> 00:44:24,770
So I figured you or the commandant would
be there waiting for me. Why didn't
549
00:44:24,770 --> 00:44:27,750
you? I thought the commandant or you
were there.
550
00:44:28,970 --> 00:44:33,710
But now we are together and secure
because the commandant's men are here.
551
00:44:35,270 --> 00:44:38,310
So, hand in hand we go, eh?
552
00:44:39,150 --> 00:44:40,490
Quickly before it is light.
553
00:44:45,430 --> 00:44:46,430
Let her stay.
554
00:44:46,710 --> 00:44:47,710
Oh, no.
555
00:44:47,960 --> 00:44:50,460
She will ensure that you will behave
nicely.
556
00:44:51,620 --> 00:44:53,400
You also will be my insurance.
557
00:44:53,800 --> 00:44:58,280
Because if we are wrong about the
cemetery, then you will have to guess
558
00:45:02,640 --> 00:45:03,160
Which
559
00:45:03,160 --> 00:45:11,860
do
560
00:45:11,860 --> 00:45:12,578
you prefer?
561
00:45:12,580 --> 00:45:14,440
The stairs or the elevator?
562
00:45:15,400 --> 00:45:16,400
Stairs.
563
00:45:23,560 --> 00:45:24,600
Which do you prefer?
564
00:45:25,200 --> 00:45:26,780
The basement or the roof?
565
00:45:27,980 --> 00:45:28,980
The roof.
566
00:46:09,100 --> 00:46:10,640
Beautiful morning, is it not?
567
00:46:11,040 --> 00:46:14,400
But then any morning is beautiful in
which to become very rich.
568
00:46:17,840 --> 00:46:20,100
Are you sure the jewels are here,
McGill?
569
00:46:26,040 --> 00:46:27,400
One of these, I think.
570
00:46:29,560 --> 00:46:33,540
Morrie couldn't be found with the jewels
on him, so he left them with a
571
00:46:33,540 --> 00:46:34,680
beautiful signora.
572
00:46:35,640 --> 00:46:37,320
But which signora?
573
00:46:44,750 --> 00:46:46,010
Make a choice, McGill.
574
00:46:52,790 --> 00:46:55,830
Take your time. Your life depends on it.
575
00:47:11,870 --> 00:47:13,790
You, look. Do as I say.
576
00:47:14,170 --> 00:47:15,170
Like you always do.
577
00:47:17,050 --> 00:47:18,050
Sorry, Miguel.
578
00:47:22,570 --> 00:47:25,490
We have to lie and cheat to survive.
579
00:47:25,770 --> 00:47:30,070
And then when we do, we have to do
anything to make that survival
580
00:47:34,350 --> 00:47:35,570
What are you doing with him?
581
00:47:35,850 --> 00:47:36,910
What is he to you?
582
00:47:37,950 --> 00:47:40,130
He's my brother. My brother, Julio.
583
00:49:07,180 --> 00:49:08,180
About the girl, I mean.
584
00:49:32,360 --> 00:49:35,340
Five percent for me. Five percent for
Maury's granddaughter.
585
00:49:37,640 --> 00:49:38,640
Doesn't that bother you?
586
00:49:39,180 --> 00:49:42,020
All I ever wanted were Julio and the
jewels.
587
00:49:43,060 --> 00:49:46,800
You could have been stopped in the hotel
basement, but we were as afraid as you
588
00:49:46,800 --> 00:49:48,000
were for the safety of the girl.
589
00:49:50,520 --> 00:49:52,960
The trouble with you is you do not trust
anybody.
590
00:49:56,240 --> 00:49:58,020
It'll be a long time before I do again.
40305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.