Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,140 --> 00:00:20,660
Quem quiser, venha brincar...
2
00:00:21,070 --> 00:00:22,630
com meu consagrado
professor Thomas Edison,
3
00:00:22,670 --> 00:00:25,350
minha m�e, pai, esposa, filha,
meus amigos, senhoras e senhores...
4
00:00:25,370 --> 00:00:26,550
Meu mais profundo
respeito e agradecimento
5
00:00:26,660 --> 00:00:28,510
Meu trabalho da vida
ou "amor ao cinema"
6
00:00:29,890 --> 00:00:31,660
�ltimo dia da juventude...
7
00:00:41,390 --> 00:00:42,850
Veja essas garotas...
8
00:00:43,840 --> 00:00:45,770
� medida que elas
se aproximam de voc�...
9
00:00:47,740 --> 00:00:48,770
Minha querida esposa...
10
00:00:49,850 --> 00:00:53,380
Acho que seja hora de
eu fazer outro filme...
11
00:01:06,000 --> 00:01:13,320
"A long�nqua guilhotina
do amor imaturo"
12
00:01:16,680 --> 00:01:18,930
CONFESSION
Nobuhiko Obayashi
13
00:01:19,010 --> 00:01:20,347
M�sica: Naoshi Miyazaki
14
00:01:20,360 --> 00:01:21,850
(Apresentando quatro violoncelos
e um conjunto de jazz)
15
00:01:21,950 --> 00:01:22,900
"Parte 1"
16
00:01:23,040 --> 00:01:24,810
"Hist�ria"
17
00:01:35,980 --> 00:01:39,840
A primeira coisa que aquela
garota me deu foi...
18
00:01:40,750 --> 00:01:42,900
um profundo sentimento de tristeza.
19
00:01:44,400 --> 00:01:47,060
Um ef�mero tremor em minha alma.
20
00:01:48,960 --> 00:01:52,680
Mesmo em meu cora��o
puro, sem expectativa,
21
00:01:53,260 --> 00:01:55,930
j� havia um pressentimento
da tristeza.
22
00:01:58,010 --> 00:02:01,920
Os fracos do cora��o
sempre desejam dist�ncia.
23
00:02:03,070 --> 00:02:06,780
Foi o dia em que me apaixonei
pela garota do circo.
24
00:02:08,520 --> 00:02:12,280
E ent�o voltei
para minha velha cidade natal.
25
00:02:12,880 --> 00:02:15,410
Na busca de... o que, realmente?
26
00:02:49,300 --> 00:02:51,180
Mano, a gente brigava muito!
27
00:03:00,660 --> 00:03:02,590
Naqueles dias claros de ver�o...
28
00:03:03,520 --> 00:03:04,520
Nah...
29
00:03:05,310 --> 00:03:07,580
Naqueles dias tragicamente claros...
30
00:03:09,520 --> 00:03:12,650
Eu sempre lembro das coisas
que voc� costumava dizer...
31
00:03:17,910 --> 00:03:19,250
Tamb�m lembro...
32
00:03:19,930 --> 00:03:21,430
de sua irm�.
33
00:03:23,500 --> 00:03:27,620
Sua irm� era nosso
amor compartilhada.
34
00:03:35,970 --> 00:03:37,460
N�s compartilhamos
35
00:03:38,530 --> 00:03:39,690
Eu me pergunto...
36
00:03:44,270 --> 00:03:45,710
pra dizer a verdade...
37
00:03:46,090 --> 00:03:47,560
se ela era o seu amor
38
00:03:48,960 --> 00:03:50,430
Ela era s� sua.
39
00:03:59,310 --> 00:04:00,500
No meu caso...
40
00:04:01,270 --> 00:04:04,150
Eu apenas gostava da companhia dela.
41
00:04:16,560 --> 00:04:18,700
Voc� estava apaixonado por sua irm�.
42
00:04:19,790 --> 00:04:21,480
Voc� amou ela tanto.
43
00:04:26,480 --> 00:04:28,390
E foi a sua paix�o...
44
00:04:29,730 --> 00:04:32,800
que causou nossa inocente
juventude decaisse em trag�dia.
45
00:04:34,370 --> 00:04:37,980
Encontrei voc�...
46
00:04:39,410 --> 00:04:44,410
Eeny miny mo, pega
um tigre pelo ded�o.
47
00:04:44,990 --> 00:04:46,370
Sachiko...
48
00:04:51,580 --> 00:04:55,440
Sa- Sachiko...
49
00:04:56,000 --> 00:05:00,250
Sa... chi... ko...
50
00:05:01,180 --> 00:05:03,320
Jo Ken Po...
51
00:05:03,950 --> 00:05:06,160
Ganhei, voc� perdeu...
52
00:05:10,330 --> 00:05:11,760
Bora pra casa.
53
00:05:13,480 --> 00:05:16,180
Sim, foi h� muito tempo.
54
00:05:21,010 --> 00:05:23,080
Voc� e eu...
55
00:05:23,430 --> 00:05:24,620
N�s envelhecemos.
56
00:05:26,120 --> 00:05:27,340
"Ainda Inverno"
57
00:05:27,440 --> 00:05:28,450
"CAP�TULO 1"
58
00:05:28,600 --> 00:05:30,050
Como n�s jog�vamos
naquela �poca
59
00:07:29,640 --> 00:07:30,980
Dois poemas na parede
de pedras no sol
60
00:07:32,140 --> 00:07:33,470
Bora pra casa.
61
00:07:44,250 --> 00:07:46,730
Naqueles dias claros de ver�o...
62
00:07:47,360 --> 00:07:50,040
para um cora��o jovem, o sol
adquiria um tom desbotado.
63
00:07:50,750 --> 00:07:53,590
"Talvez nossos cora��es
estejam conectados pelo sol?"
64
00:07:54,170 --> 00:07:56,610
Foi o que pensei
enquando and�vamos
65
00:07:57,240 --> 00:07:59,740
Ao mesmo tempo que,
no fundo do cora��o,
66
00:07:59,970 --> 00:08:02,340
Eu secretamente ansiava
pelo toque de uma mulher.
67
00:08:02,820 --> 00:08:05,340
Ent�o evitei conversar com minha
irm� de comportamento infantil.
68
00:08:05,930 --> 00:08:08,630
Eu me senti culpado
enquanto continuava a ignor�-la.
69
00:08:09,600 --> 00:08:12,170
Por que voc� n�o olha para mim?
70
00:08:12,190 --> 00:08:13,990
Sou mulher tamb�m.
71
00:08:16,620 --> 00:08:17,820
Vamo pra casa.
72
00:08:19,180 --> 00:08:20,910
Finalmente,
come�amos a conversar.
73
00:08:20,930 --> 00:08:24,290
A primeira palavra que falamos
um pro outro, como homem e mulher.
74
00:08:24,750 --> 00:08:26,880
Foram elas "irm�o" and "irm�."
75
00:08:27,870 --> 00:08:30,010
Nenhuma palavra mais
doce jamais foi dita.
76
00:08:32,610 --> 00:08:33,560
Um dia...
77
00:08:33,740 --> 00:08:37,070
quando caminhando de
casa pro col�gio,
78
00:08:37,100 --> 00:08:39,430
Eu a vi puxar a saia para
cima sobre a cabe�a.
79
00:08:39,460 --> 00:08:42,090
para se proteger do vento.
80
00:08:42,700 --> 00:08:45,420
Ent�o, enquanto ela se escondia
sob o guarda-chuva improvisado
81
00:08:45,920 --> 00:08:49,620
outra garota se juntou a ela e
come�aram a rir com alegria.
82
00:08:51,200 --> 00:08:55,350
Os rostinhos fofos, envoltos e
satisfeitos sob a saia da minha irm�
83
00:08:56,030 --> 00:08:59,780
lembravam os filhos de Leda,
emergindo de uma mesma casca de ovo.
84
00:09:32,600 --> 00:09:34,100
O dia em que me apaixonei
por uma garota de circo.
85
00:11:06,260 --> 00:11:08,440
Agora estou indo embora.
Sim, embora.
86
00:11:08,480 --> 00:11:10,840
Estou indo em uma jornada
para um lugar distante.
87
00:13:40,610 --> 00:13:41,550
Irm�o!
88
00:15:54,980 --> 00:15:56,860
O mar cheirava como ela...
89
00:16:23,990 --> 00:16:26,340
O mar cheirava como seu sangue...
90
00:16:30,090 --> 00:16:31,860
Em momentos tristes, voltemos
para a obra da minha vida...
91
00:18:23,200 --> 00:18:25,170
Fim do ver�o, Costa de Bradbury
92
00:18:51,350 --> 00:18:54,410
Se pud�ssemos contar as estrelas,
seriam sete.
93
00:18:55,790 --> 00:18:58,500
Quanto aos candelabros dourados,
teriam que ser nove
94
00:19:00,150 --> 00:19:05,430
Nas sombras dos penhascos de pedra,
in�meras ostras brancas nascem.
95
00:19:06,770 --> 00:19:11,260
Mas nosso love � �nico,
t�o solit�rio ao comparar.
96
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Qu�o vastos s�o os c�us!
97
00:20:15,600 --> 00:20:17,560
Qu�o infinita � a hist�ria!
98
00:20:17,950 --> 00:20:19,567
Embora eu possa ser pequeno em
99
00:20:19,580 --> 00:20:21,750
tamanho, tento eu
analizar a multid�o.
100
00:20:23,970 --> 00:20:26,260
Embora tenha lido a
filosofia de Hor�cio,
101
00:20:26,273 --> 00:20:28,300
n�o poderei fingir
que a compreendo.
102
00:20:29,230 --> 00:20:31,148
Se eu fosse resumir
os mist�rios do
103
00:20:31,161 --> 00:20:33,250
mundo em uma palavra,
seria "inef�vel".
104
00:20:33,610 --> 00:20:35,695
Depois de me preocupar
incessantemente
105
00:20:35,708 --> 00:20:37,750
com esses mist�rios,
decidi me matar.
106
00:20:38,210 --> 00:20:42,530
Enquanto estou aqui no penhasco,
me sinto livre de toda ansiedade.
107
00:20:42,910 --> 00:20:44,270
Pela primeira vez...
108
00:20:44,750 --> 00:20:48,980
percebo que o imenso pessimismo
n�o � diferente do imenso otimismo.
109
00:22:28,450 --> 00:22:30,400
Havia dias de chuva naquela �poca...
110
00:25:33,590 --> 00:25:35,520
Dias se tornando semanas...
111
00:26:01,310 --> 00:26:03,270
Meses se tornando anos...
112
00:26:35,500 --> 00:26:36,850
Solit�rio...
113
00:26:37,380 --> 00:26:38,850
T�o solit�rio...
114
00:26:39,730 --> 00:26:42,150
A mem�ria das
rosas silvestres no ver�o...
115
00:26:43,130 --> 00:26:44,950
Se voc� subisse no telhado...
116
00:26:45,300 --> 00:26:47,480
Voc� poderia se banhar
no sol da tarde.
117
00:26:49,050 --> 00:26:51,980
O intenso azul do c�u de ver�o...
118
00:26:52,680 --> 00:26:56,010
E uma boneca de cera,
esquecida por todos.
119
00:26:57,710 --> 00:27:01,710
A luz do sol tece assim
como fios de seda...
120
00:27:03,650 --> 00:27:04,750
Brilhe!
121
00:27:05,430 --> 00:27:06,590
Brilhe!
122
00:27:07,670 --> 00:27:08,950
O conto...
123
00:27:08,980 --> 00:27:11,290
Uma rosa selvagem
atacada pela luz solar.
124
00:27:11,900 --> 00:27:15,360
Fria e esquec�vel, como meu cora��o.
125
00:27:18,880 --> 00:27:20,440
Por quanto tempo...
126
00:27:20,940 --> 00:27:22,950
devo eu defender
os meu olhos deste sol?
127
00:27:24,180 --> 00:27:27,010
A boneca de cera
dirige-se para o c�u...
128
00:27:27,970 --> 00:27:30,080
A lembran�a do meu primeiro amor...
129
00:27:30,570 --> 00:27:32,510
foi congelado at� a morte.
130
00:27:41,900 --> 00:27:43,980
Nesse tempo, houve um funeral...
131
00:30:15,680 --> 00:30:17,730
Voc� sabe quem morreu?
132
00:30:18,900 --> 00:30:20,970
Foi a minha av�.
133
00:30:21,610 --> 00:30:23,830
� secreto.
Secreto...
134
00:30:24,530 --> 00:30:29,180
Cinzas do fog�o da cozinha.
A grande chamin� chorou...
135
00:30:30,630 --> 00:30:32,640
Voc� sabe quem morreu?
136
00:30:33,210 --> 00:30:35,350
Foi a minha m�e.
137
00:30:35,980 --> 00:30:38,250
� secreto.
Secreto...
138
00:30:39,050 --> 00:30:43,550
Fragmentos de um espelho quebrado.
A escova de cabelo fina chorou...
139
00:30:44,780 --> 00:30:47,070
Voc� sabe quem morreu?
140
00:30:47,500 --> 00:30:49,600
Foi a minha irm�.
141
00:30:50,200 --> 00:30:52,470
� secreto.
Secreto...
142
00:30:53,000 --> 00:30:57,820
Uma secreta caixa.
As pequenas conchas choraram...
143
00:30:58,950 --> 00:31:01,250
Voc� sabe quem morreu?
144
00:31:01,640 --> 00:31:03,980
Foi... eu.
145
00:31:04,340 --> 00:31:06,790
� secreto.
Secreto...
146
00:32:36,130 --> 00:32:38,880
Muitas coisas aconteceram...
147
00:32:38,970 --> 00:32:40,170
Voc� est� brincando, n�?
148
00:32:40,300 --> 00:32:42,820
Voc� est� brincando, n�?
Voc� est� brincando, n�?
149
00:32:43,000 --> 00:32:46,580
Voc� est� brincando, n�?
Voc� est� brincando, n�?
150
00:32:46,640 --> 00:32:47,880
Voc� est� brincando, n�?
151
00:32:48,610 --> 00:32:50,110
Voc� est� brincando, n�?
152
00:32:50,150 --> 00:32:52,530
Voc� est� brincando, n�?
Voc� est� brincando, n�?
153
00:32:52,810 --> 00:32:55,360
Voc� est� brincando, n�?
Voc� est� brincando, n�?
154
00:32:55,520 --> 00:32:57,170
Voc� est� brincando, n�?
155
00:33:06,130 --> 00:33:09,200
"Veja, Virginia!
Aquela � nossa estrela!"
156
00:33:11,130 --> 00:33:14,530
"Realmente.
Vamos l� juntos, Paul!"
157
00:35:16,800 --> 00:35:17,710
"Novamente"
158
00:35:19,420 --> 00:35:22,110
"Som: Naoshi Miyazaki (com quatro
violoncelos e conjunto de jazz)"
159
00:36:07,530 --> 00:36:14,670
"A long�nqua guilhotina
do amor imaturo"
160
00:36:11,960 --> 00:36:13,960
{\an8}CONFESSION por Nobuhiko Obayashi
161
00:36:16,110 --> 00:36:20,660
Naquele ver�o, fui para o mar
e permaneci filmando.
162
00:36:21,010 --> 00:36:23,092
Ent�o, num s�bito
clar�o de inspira��o,
163
00:36:23,105 --> 00:36:25,250
encrontrei aquilo que
estava procurando.
164
00:36:21,820 --> 00:36:23,240
{\an8}CAP�TULO 2
165
00:36:23,260 --> 00:36:25,260
{\an8}"Ant�doto"
166
00:36:26,150 --> 00:36:30,630
Mas foi por �gua abaixo de novo,
� profunda depress�o
167
00:36:28,590 --> 00:36:29,860
{\an8}CAP�TULO 2
168
00:36:30,000 --> 00:36:31,340
{\an8}"Os Int�rpretes"
169
00:36:31,730 --> 00:36:35,780
No fim do dia, tudo que eu tinha era
uma montanha de imagens do oceano.
170
00:36:36,630 --> 00:36:38,020
Pouco a pouco...
171
00:36:38,360 --> 00:36:40,190
{\an8}"Como cineasta: Sosuke Yamazaki"
172
00:36:38,400 --> 00:36:42,590
A luz forte do oceano fez com que
o estoque de filme se desintegrasse.
173
00:36:41,530 --> 00:36:43,600
{\an8}"Como Seu Amigo: Kenichi Hagiwara"
174
00:36:43,010 --> 00:36:45,880
Aquele oceano cintilante,
capturado pelo estoque de filme,
175
00:36:45,190 --> 00:36:47,070
{\an8}"Como Seu Amigo de Inf�ncia:
Chikako Okamoto"
176
00:36:45,880 --> 00:36:48,840
por meio de rea��es qu�micas
e ent�o projetado na tela.
177
00:36:48,920 --> 00:36:50,650
{\an8}"Como seu verdadeiro amor:
Miyuki Sugata"
178
00:36:49,460 --> 00:36:51,760
Atrav�s da exposi��o
ao iodeto de prata,
179
00:36:52,260 --> 00:36:54,560
o mar foi capturado no filme.
180
00:36:52,400 --> 00:36:53,910
{\an8}"E ajudando estes quatro..."
181
00:36:54,530 --> 00:36:55,420
N�o...
182
00:36:55,170 --> 00:36:55,900
{\an8}"Kazuko Yama"
183
00:36:55,920 --> 00:36:58,460
N�o o mar, mas na verdade o azul.
184
00:36:57,010 --> 00:36:57,900
{\an8}"Kenichi Nishimura"
185
00:36:58,590 --> 00:36:59,500
{\an8}"Toshiko Torii"
186
00:36:59,320 --> 00:37:01,150
Azul... um infinito mar de azul.
187
00:37:00,210 --> 00:37:01,100
{\an8}"Chiho Yamamoto"
188
00:37:01,860 --> 00:37:02,840
{\an8}"Keiko Asai"
189
00:37:02,260 --> 00:37:03,040
Naquele outono...
190
00:37:03,320 --> 00:37:04,500
Eu me apaixonei.
191
00:37:03,610 --> 00:37:04,480
{\an8}"Kanako Kawamoto"
192
00:37:05,460 --> 00:37:06,420
{\an8}"Chiaki Obayashi"
193
00:37:05,530 --> 00:37:06,370
Naquele outono...
194
00:37:06,710 --> 00:37:08,880
Eu me apaixonei por uma garota.
195
00:37:07,440 --> 00:37:08,350
{\an8}"Chigumi Obayashi"
196
00:37:09,340 --> 00:37:10,250
{\an8}"Hikako Kyoraku"
197
00:37:10,030 --> 00:37:13,210
Eu me apaixonei por uma garota.
e a filmava incessantemente.
198
00:37:14,050 --> 00:37:18,920
Eu senti que tinha descoberto algo
no brilho de sua beleza.
199
00:37:15,440 --> 00:37:16,460
{\an8}"Elenco de Apoio:"
200
00:37:19,030 --> 00:37:19,920
{\an8}"Sari Akasaka"
201
00:37:19,570 --> 00:37:22,440
Mas agora...
estou cheio de d�vidas.
202
00:37:20,840 --> 00:37:21,750
{\an8}"Tamiko Tachikawa"
203
00:37:23,800 --> 00:37:24,820
Naquele ver�o...
204
00:37:25,110 --> 00:37:27,680
Assim como o mar tinha
sido uma ilus�o...
205
00:37:25,880 --> 00:37:26,730
{\an8}"Akiko Nagai"
206
00:37:27,760 --> 00:37:28,610
Naquele outono...
207
00:37:28,800 --> 00:37:29,660
{\an8}"Michiko Yamaguchi"
208
00:37:29,260 --> 00:37:31,840
Seria aquela garota
tamb�m uma ilus�o?
209
00:37:31,510 --> 00:37:32,370
{\an8}"Hisao Nishitani"
210
00:37:33,920 --> 00:37:35,030
No final...
211
00:37:34,110 --> 00:37:35,030
{\an8}"Ko Miyamura"
212
00:37:35,670 --> 00:37:37,920
Foi meramente meu ponto
de vista emotivo?
213
00:37:36,630 --> 00:37:37,920
{\an8}"E, claro, a equipe:"
214
00:37:38,750 --> 00:37:43,650
Quando eu imaginava ter capturado a
ess�ncia daquela garota, era apenas
215
00:37:43,690 --> 00:37:47,260
uma ilus�o, vista atrav�s
do meu ponto de vista subjetivo?
216
00:37:43,920 --> 00:37:45,250
{\an8}"Produzido por: Kyoko Obayashi"
217
00:37:47,570 --> 00:37:48,970
{\an8}"Cinematografia de: Masashi Aoyagi
& Nobuhiko Obayashi"
218
00:37:48,170 --> 00:37:48,950
Naquele outono...
219
00:37:49,510 --> 00:37:51,910
Fui enfeiti�ado por uma garota...
220
00:37:51,000 --> 00:37:52,400
{\an8}"Dire��o de arte de: Tara Toyama
& Keiko Miyamura"
221
00:37:51,920 --> 00:37:54,480
e continuei filmando sua infinidade.
222
00:37:54,760 --> 00:37:56,130
{\an8}"Figurinos de Keiko
Miyamura & Kyoko Hanyu"
223
00:37:55,400 --> 00:37:57,110
Posso eu encontrar algo de valor
224
00:37:57,610 --> 00:38:00,150
neste meu amor t�o subjetivo?
225
00:37:57,710 --> 00:37:59,280
{\an8}"Editado por: Nobuhiko Obayashi,
Naoko Aizawa & Masako Sakama"
226
00:38:00,820 --> 00:38:04,640
H� algum sinal de algo concreto
227
00:38:01,900 --> 00:38:02,960
{\an8}"Ilustra��es de: Tara Toyama"
228
00:38:04,940 --> 00:38:07,010
a ser encontrado neste amor meu?
229
00:38:08,010 --> 00:38:09,260
Tentarei!
230
00:38:09,400 --> 00:38:12,260
Decididi pesquisar
por aquele elusivo sinal.
231
00:38:13,050 --> 00:38:15,570
Continuarei a filmar infinitamente.
232
00:38:16,460 --> 00:38:18,030
E por isso, esse filme...
233
00:38:18,440 --> 00:38:21,150
� meu pessoal "amor por cinema".
234
00:38:21,280 --> 00:38:22,880
{\an8}"Agradecimento final
�s senhoras e senhores..."
235
00:38:21,480 --> 00:38:25,870
Uma hist�ria de amor,
admira��o e tristeza.
236
00:38:24,710 --> 00:38:25,860
{\an8}"Mitsutoshi Ishigami"
237
00:38:28,760 --> 00:38:29,900
{\an8}"Miyako Itsuhara"
238
00:38:31,300 --> 00:38:32,520
{\an8}"Kazuo Inada"
239
00:38:34,920 --> 00:38:36,070
{\an8}"Tadanobu Unemoto"
240
00:38:38,900 --> 00:38:40,050
{\an8}"Eiichi Otani"
241
00:38:42,320 --> 00:38:43,520
{\an8}"Jiryo Kaki"
242
00:38:45,840 --> 00:38:47,010
{\an8}"Yoshitaka Sakamoto"
243
00:38:50,400 --> 00:38:51,530
{\an8}"Rikuro Miyai"
244
00:38:57,010 --> 00:38:58,480
"CAP�TULO 3"
245
00:39:00,670 --> 00:39:03,200
Meu nome �
Sosuke Yamazaki.
246
00:39:04,400 --> 00:39:06,970
Eu desempenho o papel de diretor.
247
00:39:07,260 --> 00:39:09,388
Mas, ao inv�s disso,
eu gostaria de fazer
248
00:39:09,401 --> 00:39:11,540
um filme sobre a minha
pr�pria juventude.
249
00:39:12,570 --> 00:39:13,760
{\an8}"Kyowa Film Corporation"
250
00:39:13,050 --> 00:39:15,840
Um muro de barro ao longo de uma rua
de uma pacata cidade portu�ria...
251
00:39:15,960 --> 00:39:18,110
e o mar azul.
252
00:39:18,730 --> 00:39:19,830
P�r do sol...
253
00:39:20,400 --> 00:39:21,670
Uniformes escolares...
254
00:39:21,280 --> 00:39:22,460
{\an8}"Centro Moderno"
255
00:39:22,300 --> 00:39:24,820
Um guarda-sol que exala
o perfume do cosmos,
256
00:39:25,710 --> 00:39:27,940
foi tudo o que restou
para desencadear
257
00:39:28,380 --> 00:39:31,110
sentimentos de alegria e
nostalgia dentro de mim.
258
00:39:29,610 --> 00:39:30,790
{\an8}"Filmado em: Onomichi."
259
00:39:32,510 --> 00:39:37,150
Capturado pela armadilha da mem�ria,
caiu v�tima de um desejo intenso.
260
00:39:38,780 --> 00:39:43,540
Os brilantemente dias de juventude
acabam t�o r�pido quanto come�am.
261
00:39:44,320 --> 00:39:46,220
O diretor olhou para
aqueles fragmentos
262
00:39:46,233 --> 00:39:47,810
de filme contendo sua juventude,
263
00:39:48,190 --> 00:39:49,870
e cortou-os com uma tesoura.
264
00:39:49,960 --> 00:39:51,120
{\an8}"Hospital Murakami - Onomichi"
265
00:39:50,730 --> 00:39:53,510
"Aqui," disse o diretor,
266
00:39:53,840 --> 00:39:55,440
"Posso ver eu mesmo"
267
00:39:55,880 --> 00:39:57,300
No entanto, naquele ponto,
268
00:39:57,460 --> 00:39:59,740
T�nhamos filmado apenas
metade do roteiro.
269
00:39:57,530 --> 00:39:58,710
{\an8}"Tohokushinsha Film Corporation"
270
00:40:00,840 --> 00:40:03,170
�s vezes,
tinha a alegria de um festival.
271
00:40:02,030 --> 00:40:03,210
{\an8}"Gakushuin Film Department"
272
00:40:03,630 --> 00:40:05,900
Em outros,
a tristeza de um funeral
273
00:40:06,420 --> 00:40:11,920
Em outras palavras, a atmosfera em
nosso set era como a juventude em si.
274
00:40:13,460 --> 00:40:15,660
N�o tivemos escolha
a n�o ser terminar
275
00:40:15,673 --> 00:40:17,770
o filme que t�nhamos
decidido fazer.
276
00:40:26,150 --> 00:40:27,360
{\an8}"K.R.C. Centro Internacional
de R�dio e Televis�o"
277
00:40:46,550 --> 00:40:47,820
{\an8}"G.A.P
Tokyo Artists Productions"
278
00:41:19,900 --> 00:41:21,120
"CAP�TULO 4"
279
00:41:33,610 --> 00:41:34,830
"CAP�TULO 5"
280
00:42:47,750 --> 00:42:48,920
"CAP�TULO 6"
281
00:43:19,030 --> 00:43:20,150
"CAP�TULO 7"
282
00:44:17,260 --> 00:44:18,440
"CAP�TULO 8"
283
00:44:22,460 --> 00:44:23,710
"CAP�TULO 9"
284
00:47:19,590 --> 00:47:20,760
"CAP�TULO 10"
285
00:48:03,380 --> 00:48:05,810
Porco-espinho, ouri�o,
cora��o frio ileg�timo,
286
00:48:05,840 --> 00:48:08,940
ponta curta, nariz arrebitado,
fracassado, perna de pau,
287
00:48:08,960 --> 00:48:12,400
est�pido, idiota,
pau pequeno, in�til, marionete
288
00:48:12,440 --> 00:48:15,320
paspalh�o, cabe�a dura,
trapaceiro, arrombado,
289
00:48:15,360 --> 00:48:18,690
z� ningu�m, sem no��o,
viciado, esquisofr�nico,
290
00:48:18,710 --> 00:48:22,090
cabe��o, burro, teimoso,
blasfemo, entediante,
291
00:48:22,130 --> 00:48:24,880
lerdo, bobalh�o,
desengon�ado, cabe�a de bagre,
292
00:48:24,900 --> 00:48:26,770
o maior imbecil do mundo.
293
00:48:26,800 --> 00:48:29,190
N�o � justo, n�o � justo!
O diabo pegar� voc�!
294
00:49:56,010 --> 00:49:57,500
A admira��o de meu projeto de vida
295
00:51:41,800 --> 00:51:42,760
Bang!
296
00:51:56,530 --> 00:51:57,930
Em bons momentos, por favor,
aprecie meu projeto de vida.
297
00:53:23,760 --> 00:53:25,050
"A boneca de cera"
298
00:53:38,630 --> 00:53:41,820
S�, somente s�...
299
00:53:42,690 --> 00:53:46,060
A mem�ria das rosas
selvagens em pleno ver�o...
300
00:53:46,400 --> 00:53:50,130
Se voc� subisse no telhado,
poderia se bronzear ao sol da tarde.
301
00:53:51,440 --> 00:53:54,170
O forte azul do c�u de ver�o...
302
00:53:54,800 --> 00:53:57,570
e uma boneca de cera,
esquecida por todos.
303
00:53:59,260 --> 00:54:03,100
A luz do sol se tece
como um fio de seda...
304
00:54:04,090 --> 00:54:05,040
Brilhe!
305
00:54:05,400 --> 00:54:06,400
Brilhe!
306
00:54:07,380 --> 00:54:08,290
A hist�ria...
307
00:54:08,630 --> 00:54:10,670
Uma rosa selvagem
agredida pela luz do sol.
308
00:54:11,340 --> 00:54:14,280
Fria e esquecida,
como meu cora��o
309
00:54:15,940 --> 00:54:17,400
Por quanto tempo...
310
00:54:17,880 --> 00:54:20,010
devo eu defender
os meu olhos deste sol?
311
00:54:20,550 --> 00:54:23,060
As cabe�as de boneca de
cera em dire��o ao c�u...
312
00:54:24,000 --> 00:54:28,210
A lembran�a do meu primeiro amor
foi congelado at� a morte.
313
00:54:27,030 --> 00:54:28,210
{\an8}"CAP�TULO 11"
314
00:54:33,550 --> 00:54:34,620
"CAP�TULO 12"
315
00:57:52,170 --> 00:57:53,360
"CAP�TULO 13"
316
00:58:16,050 --> 00:58:17,940
Nosso triste adeus da tarde.
317
00:58:43,760 --> 00:58:47,820
Veja, Virginia! Aquela
� nossa estrela!
318
00:58:48,300 --> 00:58:51,480
Pois ent�o... Vamos
at� l� juntos, Paul!
319
00:58:57,150 --> 00:58:59,050
Eu quebrei todas as promessas...
320
00:59:00,000 --> 00:59:01,110
Desculpe!
321
00:59:02,840 --> 00:59:03,940
N�o chore.
322
00:59:19,800 --> 00:59:20,899
Ah, eu consigo ver o
tempo t�o claramente!
323
00:59:20,912 --> 00:59:21,970
Arrependido, comprei
uma ma�� para voc�.
324
00:59:25,860 --> 00:59:29,490
Com exce��o do Chuya Nagahara, mas...
325
00:59:29,650 --> 00:59:32,580
Quando eu olho para tr�s...
326
00:59:32,900 --> 00:59:35,100
Eu agarrei a estrela!
327
00:59:35,320 --> 00:59:36,170
1, 2!
328
00:59:36,340 --> 00:59:37,750
Sua Grande Despedida
329
00:59:43,670 --> 00:59:44,850
"CAP�TULO 14"
330
01:00:15,880 --> 01:00:18,380
Hana perguntou a jovem,
331
01:00:18,940 --> 01:00:24,760
Seu nome realmente � Dachiko?
332
01:00:25,730 --> 01:00:29,830
Embora eu precise ir agora,
333
01:00:30,400 --> 01:00:34,680
lembrarei de voc�.
334
01:00:35,320 --> 01:00:37,780
Que nome curioso!
335
01:00:37,960 --> 01:00:39,730
Dachiko...
336
01:00:41,610 --> 01:00:44,180
Ent�o, Dachiko disse,
337
01:00:44,940 --> 01:00:50,590
Para onde vai? Precisa
ir embora t�o cedo?
338
01:00:51,570 --> 01:00:54,420
�, preciso ir agora.
339
01:00:54,440 --> 01:00:57,600
Ent�o por favor
lembre-se de mim...
340
01:00:57,630 --> 01:01:00,750
Embora eu...
341
01:01:00,780 --> 01:01:02,840
fique t�o s�...
342
01:01:03,480 --> 01:01:05,340
Dachiko...
343
01:01:14,710 --> 01:01:15,880
"CAP�TULO 15"
344
01:01:25,260 --> 01:01:27,360
As criancinhas dever�o
ser pacientes, t�?
345
01:01:28,670 --> 01:01:29,550
t�!
346
01:02:05,260 --> 01:02:06,440
"CAP�TULO 16"
347
01:03:39,960 --> 01:03:41,050
"CAP�TULO 17"
348
01:03:51,000 --> 01:03:54,518
A primeira coisa que
ela me presentiou
349
01:03:54,531 --> 01:03:58,150
foi um profundo
sentimento de tristeza.
350
01:03:57,230 --> 01:03:59,860
{\an8}"House Cream Stew"
351
01:03:59,030 --> 01:04:01,690
Um ef�mero tremor em minha alma.
352
01:04:02,710 --> 01:04:05,520
Mesmo no meu cora��o
puro que nada esperava...
353
01:04:05,880 --> 01:04:08,280
Havia j� uma premoni��o da tristeza.
354
01:04:09,800 --> 01:04:13,820
Os fr�geis de cora��o
sempre desejam dist�ncia.
355
01:04:11,510 --> 01:04:13,840
{\an8}"Beef Stew"
356
01:04:14,730 --> 01:04:17,820
No fundo do meu cora��o,
no dia em que ela morreu,
357
01:04:18,800 --> 01:04:22,080
Eu refleti para mim mesmo...
358
01:04:22,670 --> 01:04:25,610
Onde vamos, ela e eu, renascer?
359
01:04:28,000 --> 01:04:30,630
Agora, vou embora.
Pois �, vou embora!
360
01:04:31,610 --> 01:04:32,750
{\an8}"CAP�TULO 18"
361
01:04:32,050 --> 01:04:34,190
Viajarei para um lugar distante!
362
01:05:05,510 --> 01:05:07,110
Voc� me ama?
363
01:05:28,320 --> 01:05:29,780
Eu n�o te amo!
364
01:05:55,130 --> 01:05:56,570
Te amo?
365
01:06:04,760 --> 01:06:06,670
Eu n�o te amo!
366
01:06:18,710 --> 01:06:20,440
Amo?
367
01:06:24,630 --> 01:06:26,440
Eu n�o te amo, eu juro!
368
01:06:30,340 --> 01:06:31,960
Eu te amo!
369
01:06:37,380 --> 01:06:39,670
Eu te amo?
370
01:06:55,840 --> 01:06:57,730
Nos encontraremos novamente?
371
01:07:04,860 --> 01:07:06,860
Me pergunto se nos
conheceremos novamente...
372
01:07:25,820 --> 01:07:28,840
E se voc� fizer a viagem...
373
01:07:29,800 --> 01:07:35,220
Assim como conhecer novas pessoas,
voc� ouvir� o som de um novo oceano.
374
01:07:36,940 --> 01:07:41,790
Mas a partir de agora,
voc� n�o conhecer� mais ningu�m.
375
01:08:36,890 --> 01:08:39,730
Bem, isso � o suficiente
por enquanto.
376
01:08:40,380 --> 01:08:42,020
Est� tudo acabado agora.
377
01:08:43,030 --> 01:08:47,230
4 de Abril, 1968
378
01:08:47,940 --> 01:08:50,780
Esta � minha fam�lia.
379
01:08:53,350 --> 01:08:55,400
Minha esposa, veja...
380
01:08:55,880 --> 01:08:58,560
Veja seus calmos e redondos olhos...
381
01:09:00,150 --> 01:09:02,250
O inocente rosto de nosso filho.
382
01:09:03,550 --> 01:09:07,020
Como p�talas de rosa em um
barquinho flutuando em n�voas...
383
01:09:07,630 --> 01:09:08,670
Roxo...
384
01:09:09,550 --> 01:09:11,090
Por hora, seu pai...
385
01:09:11,750 --> 01:09:15,230
ouve o mar,
um mar de um passado distante.
386
01:09:16,890 --> 01:09:18,010
Ah...
387
01:09:18,760 --> 01:09:21,150
A face do mar t�o distante...
388
01:09:21,430 --> 01:09:22,590
e l�...
389
01:09:22,900 --> 01:09:25,640
nossa inocente busca
deve chegar ao fim.
390
01:09:27,220 --> 01:09:28,470
Minha querida esposa...
391
01:09:29,220 --> 01:09:31,560
J�, na luz do sol do meio dia,
392
01:09:32,640 --> 01:09:36,530
Vejo um pequeno barco,
navegando lentamente...
393
01:09:35,680 --> 01:09:39,600
{\an8}"AMOR"
394
01:09:37,130 --> 01:09:41,020
preenchido por p�talas de rosa,
navegando pelo oceano.
395
01:10:26,320 --> 01:10:27,460
"CAP�TULO 19"
396
01:10:29,020 --> 01:10:32,090
Ei papai, j� acabou?
397
01:10:32,230 --> 01:10:35,630
Ei papai, vamo pra casa!
398
01:10:35,940 --> 01:10:37,100
"CAP�TULO 20"
399
01:10:37,220 --> 01:10:39,840
Primavera, finalmente...
400
01:10:40,560 --> 01:10:44,280
� hora de ir,
ent�o vamos para casa...
401
01:10:44,850 --> 01:10:49,140
� hora de ir,
ent�o vamos para casa...
402
01:10:56,560 --> 01:11:01,080
Legendado por:
Guido de Matos (@gudi_bat)
29531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.