All language subtitles for Confession (1968) - Legenda portugues

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,140 --> 00:00:20,660 Quem quiser, venha brincar... 2 00:00:21,070 --> 00:00:22,630 com meu consagrado professor Thomas Edison, 3 00:00:22,670 --> 00:00:25,350 minha m�e, pai, esposa, filha, meus amigos, senhoras e senhores... 4 00:00:25,370 --> 00:00:26,550 Meu mais profundo respeito e agradecimento 5 00:00:26,660 --> 00:00:28,510 Meu trabalho da vida ou "amor ao cinema" 6 00:00:29,890 --> 00:00:31,660 �ltimo dia da juventude... 7 00:00:41,390 --> 00:00:42,850 Veja essas garotas... 8 00:00:43,840 --> 00:00:45,770 � medida que elas se aproximam de voc�... 9 00:00:47,740 --> 00:00:48,770 Minha querida esposa... 10 00:00:49,850 --> 00:00:53,380 Acho que seja hora de eu fazer outro filme... 11 00:01:06,000 --> 00:01:13,320 "A long�nqua guilhotina do amor imaturo" 12 00:01:16,680 --> 00:01:18,930 CONFESSION Nobuhiko Obayashi 13 00:01:19,010 --> 00:01:20,347 M�sica: Naoshi Miyazaki 14 00:01:20,360 --> 00:01:21,850 (Apresentando quatro violoncelos e um conjunto de jazz) 15 00:01:21,950 --> 00:01:22,900 "Parte 1" 16 00:01:23,040 --> 00:01:24,810 "Hist�ria" 17 00:01:35,980 --> 00:01:39,840 A primeira coisa que aquela garota me deu foi... 18 00:01:40,750 --> 00:01:42,900 um profundo sentimento de tristeza. 19 00:01:44,400 --> 00:01:47,060 Um ef�mero tremor em minha alma. 20 00:01:48,960 --> 00:01:52,680 Mesmo em meu cora��o puro, sem expectativa, 21 00:01:53,260 --> 00:01:55,930 j� havia um pressentimento da tristeza. 22 00:01:58,010 --> 00:02:01,920 Os fracos do cora��o sempre desejam dist�ncia. 23 00:02:03,070 --> 00:02:06,780 Foi o dia em que me apaixonei pela garota do circo. 24 00:02:08,520 --> 00:02:12,280 E ent�o voltei para minha velha cidade natal. 25 00:02:12,880 --> 00:02:15,410 Na busca de... o que, realmente? 26 00:02:49,300 --> 00:02:51,180 Mano, a gente brigava muito! 27 00:03:00,660 --> 00:03:02,590 Naqueles dias claros de ver�o... 28 00:03:03,520 --> 00:03:04,520 Nah... 29 00:03:05,310 --> 00:03:07,580 Naqueles dias tragicamente claros... 30 00:03:09,520 --> 00:03:12,650 Eu sempre lembro das coisas que voc� costumava dizer... 31 00:03:17,910 --> 00:03:19,250 Tamb�m lembro... 32 00:03:19,930 --> 00:03:21,430 de sua irm�. 33 00:03:23,500 --> 00:03:27,620 Sua irm� era nosso amor compartilhada. 34 00:03:35,970 --> 00:03:37,460 N�s compartilhamos 35 00:03:38,530 --> 00:03:39,690 Eu me pergunto... 36 00:03:44,270 --> 00:03:45,710 pra dizer a verdade... 37 00:03:46,090 --> 00:03:47,560 se ela era o seu amor 38 00:03:48,960 --> 00:03:50,430 Ela era s� sua. 39 00:03:59,310 --> 00:04:00,500 No meu caso... 40 00:04:01,270 --> 00:04:04,150 Eu apenas gostava da companhia dela. 41 00:04:16,560 --> 00:04:18,700 Voc� estava apaixonado por sua irm�. 42 00:04:19,790 --> 00:04:21,480 Voc� amou ela tanto. 43 00:04:26,480 --> 00:04:28,390 E foi a sua paix�o... 44 00:04:29,730 --> 00:04:32,800 que causou nossa inocente juventude decaisse em trag�dia. 45 00:04:34,370 --> 00:04:37,980 Encontrei voc�... 46 00:04:39,410 --> 00:04:44,410 Eeny miny mo, pega um tigre pelo ded�o. 47 00:04:44,990 --> 00:04:46,370 Sachiko... 48 00:04:51,580 --> 00:04:55,440 Sa- Sachiko... 49 00:04:56,000 --> 00:05:00,250 Sa... chi... ko... 50 00:05:01,180 --> 00:05:03,320 Jo Ken Po... 51 00:05:03,950 --> 00:05:06,160 Ganhei, voc� perdeu... 52 00:05:10,330 --> 00:05:11,760 Bora pra casa. 53 00:05:13,480 --> 00:05:16,180 Sim, foi h� muito tempo. 54 00:05:21,010 --> 00:05:23,080 Voc� e eu... 55 00:05:23,430 --> 00:05:24,620 N�s envelhecemos. 56 00:05:26,120 --> 00:05:27,340 "Ainda Inverno" 57 00:05:27,440 --> 00:05:28,450 "CAP�TULO 1" 58 00:05:28,600 --> 00:05:30,050 Como n�s jog�vamos naquela �poca 59 00:07:29,640 --> 00:07:30,980 Dois poemas na parede de pedras no sol 60 00:07:32,140 --> 00:07:33,470 Bora pra casa. 61 00:07:44,250 --> 00:07:46,730 Naqueles dias claros de ver�o... 62 00:07:47,360 --> 00:07:50,040 para um cora��o jovem, o sol adquiria um tom desbotado. 63 00:07:50,750 --> 00:07:53,590 "Talvez nossos cora��es estejam conectados pelo sol?" 64 00:07:54,170 --> 00:07:56,610 Foi o que pensei enquando and�vamos 65 00:07:57,240 --> 00:07:59,740 Ao mesmo tempo que, no fundo do cora��o, 66 00:07:59,970 --> 00:08:02,340 Eu secretamente ansiava pelo toque de uma mulher. 67 00:08:02,820 --> 00:08:05,340 Ent�o evitei conversar com minha irm� de comportamento infantil. 68 00:08:05,930 --> 00:08:08,630 Eu me senti culpado enquanto continuava a ignor�-la. 69 00:08:09,600 --> 00:08:12,170 Por que voc� n�o olha para mim? 70 00:08:12,190 --> 00:08:13,990 Sou mulher tamb�m. 71 00:08:16,620 --> 00:08:17,820 Vamo pra casa. 72 00:08:19,180 --> 00:08:20,910 Finalmente, come�amos a conversar. 73 00:08:20,930 --> 00:08:24,290 A primeira palavra que falamos um pro outro, como homem e mulher. 74 00:08:24,750 --> 00:08:26,880 Foram elas "irm�o" and "irm�." 75 00:08:27,870 --> 00:08:30,010 Nenhuma palavra mais doce jamais foi dita. 76 00:08:32,610 --> 00:08:33,560 Um dia... 77 00:08:33,740 --> 00:08:37,070 quando caminhando de casa pro col�gio, 78 00:08:37,100 --> 00:08:39,430 Eu a vi puxar a saia para cima sobre a cabe�a. 79 00:08:39,460 --> 00:08:42,090 para se proteger do vento. 80 00:08:42,700 --> 00:08:45,420 Ent�o, enquanto ela se escondia sob o guarda-chuva improvisado 81 00:08:45,920 --> 00:08:49,620 outra garota se juntou a ela e come�aram a rir com alegria. 82 00:08:51,200 --> 00:08:55,350 Os rostinhos fofos, envoltos e satisfeitos sob a saia da minha irm� 83 00:08:56,030 --> 00:08:59,780 lembravam os filhos de Leda, emergindo de uma mesma casca de ovo. 84 00:09:32,600 --> 00:09:34,100 O dia em que me apaixonei por uma garota de circo. 85 00:11:06,260 --> 00:11:08,440 Agora estou indo embora. Sim, embora. 86 00:11:08,480 --> 00:11:10,840 Estou indo em uma jornada para um lugar distante. 87 00:13:40,610 --> 00:13:41,550 Irm�o! 88 00:15:54,980 --> 00:15:56,860 O mar cheirava como ela... 89 00:16:23,990 --> 00:16:26,340 O mar cheirava como seu sangue... 90 00:16:30,090 --> 00:16:31,860 Em momentos tristes, voltemos para a obra da minha vida... 91 00:18:23,200 --> 00:18:25,170 Fim do ver�o, Costa de Bradbury 92 00:18:51,350 --> 00:18:54,410 Se pud�ssemos contar as estrelas, seriam sete. 93 00:18:55,790 --> 00:18:58,500 Quanto aos candelabros dourados, teriam que ser nove 94 00:19:00,150 --> 00:19:05,430 Nas sombras dos penhascos de pedra, in�meras ostras brancas nascem. 95 00:19:06,770 --> 00:19:11,260 Mas nosso love � �nico, t�o solit�rio ao comparar. 96 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Qu�o vastos s�o os c�us! 97 00:20:15,600 --> 00:20:17,560 Qu�o infinita � a hist�ria! 98 00:20:17,950 --> 00:20:19,567 Embora eu possa ser pequeno em 99 00:20:19,580 --> 00:20:21,750 tamanho, tento eu analizar a multid�o. 100 00:20:23,970 --> 00:20:26,260 Embora tenha lido a filosofia de Hor�cio, 101 00:20:26,273 --> 00:20:28,300 n�o poderei fingir que a compreendo. 102 00:20:29,230 --> 00:20:31,148 Se eu fosse resumir os mist�rios do 103 00:20:31,161 --> 00:20:33,250 mundo em uma palavra, seria "inef�vel". 104 00:20:33,610 --> 00:20:35,695 Depois de me preocupar incessantemente 105 00:20:35,708 --> 00:20:37,750 com esses mist�rios, decidi me matar. 106 00:20:38,210 --> 00:20:42,530 Enquanto estou aqui no penhasco, me sinto livre de toda ansiedade. 107 00:20:42,910 --> 00:20:44,270 Pela primeira vez... 108 00:20:44,750 --> 00:20:48,980 percebo que o imenso pessimismo n�o � diferente do imenso otimismo. 109 00:22:28,450 --> 00:22:30,400 Havia dias de chuva naquela �poca... 110 00:25:33,590 --> 00:25:35,520 Dias se tornando semanas... 111 00:26:01,310 --> 00:26:03,270 Meses se tornando anos... 112 00:26:35,500 --> 00:26:36,850 Solit�rio... 113 00:26:37,380 --> 00:26:38,850 T�o solit�rio... 114 00:26:39,730 --> 00:26:42,150 A mem�ria das rosas silvestres no ver�o... 115 00:26:43,130 --> 00:26:44,950 Se voc� subisse no telhado... 116 00:26:45,300 --> 00:26:47,480 Voc� poderia se banhar no sol da tarde. 117 00:26:49,050 --> 00:26:51,980 O intenso azul do c�u de ver�o... 118 00:26:52,680 --> 00:26:56,010 E uma boneca de cera, esquecida por todos. 119 00:26:57,710 --> 00:27:01,710 A luz do sol tece assim como fios de seda... 120 00:27:03,650 --> 00:27:04,750 Brilhe! 121 00:27:05,430 --> 00:27:06,590 Brilhe! 122 00:27:07,670 --> 00:27:08,950 O conto... 123 00:27:08,980 --> 00:27:11,290 Uma rosa selvagem atacada pela luz solar. 124 00:27:11,900 --> 00:27:15,360 Fria e esquec�vel, como meu cora��o. 125 00:27:18,880 --> 00:27:20,440 Por quanto tempo... 126 00:27:20,940 --> 00:27:22,950 devo eu defender os meu olhos deste sol? 127 00:27:24,180 --> 00:27:27,010 A boneca de cera dirige-se para o c�u... 128 00:27:27,970 --> 00:27:30,080 A lembran�a do meu primeiro amor... 129 00:27:30,570 --> 00:27:32,510 foi congelado at� a morte. 130 00:27:41,900 --> 00:27:43,980 Nesse tempo, houve um funeral... 131 00:30:15,680 --> 00:30:17,730 Voc� sabe quem morreu? 132 00:30:18,900 --> 00:30:20,970 Foi a minha av�. 133 00:30:21,610 --> 00:30:23,830 � secreto. Secreto... 134 00:30:24,530 --> 00:30:29,180 Cinzas do fog�o da cozinha. A grande chamin� chorou... 135 00:30:30,630 --> 00:30:32,640 Voc� sabe quem morreu? 136 00:30:33,210 --> 00:30:35,350 Foi a minha m�e. 137 00:30:35,980 --> 00:30:38,250 � secreto. Secreto... 138 00:30:39,050 --> 00:30:43,550 Fragmentos de um espelho quebrado. A escova de cabelo fina chorou... 139 00:30:44,780 --> 00:30:47,070 Voc� sabe quem morreu? 140 00:30:47,500 --> 00:30:49,600 Foi a minha irm�. 141 00:30:50,200 --> 00:30:52,470 � secreto. Secreto... 142 00:30:53,000 --> 00:30:57,820 Uma secreta caixa. As pequenas conchas choraram... 143 00:30:58,950 --> 00:31:01,250 Voc� sabe quem morreu? 144 00:31:01,640 --> 00:31:03,980 Foi... eu. 145 00:31:04,340 --> 00:31:06,790 � secreto. Secreto... 146 00:32:36,130 --> 00:32:38,880 Muitas coisas aconteceram... 147 00:32:38,970 --> 00:32:40,170 Voc� est� brincando, n�? 148 00:32:40,300 --> 00:32:42,820 Voc� est� brincando, n�? Voc� est� brincando, n�? 149 00:32:43,000 --> 00:32:46,580 Voc� est� brincando, n�? Voc� est� brincando, n�? 150 00:32:46,640 --> 00:32:47,880 Voc� est� brincando, n�? 151 00:32:48,610 --> 00:32:50,110 Voc� est� brincando, n�? 152 00:32:50,150 --> 00:32:52,530 Voc� est� brincando, n�? Voc� est� brincando, n�? 153 00:32:52,810 --> 00:32:55,360 Voc� est� brincando, n�? Voc� est� brincando, n�? 154 00:32:55,520 --> 00:32:57,170 Voc� est� brincando, n�? 155 00:33:06,130 --> 00:33:09,200 "Veja, Virginia! Aquela � nossa estrela!" 156 00:33:11,130 --> 00:33:14,530 "Realmente. Vamos l� juntos, Paul!" 157 00:35:16,800 --> 00:35:17,710 "Novamente" 158 00:35:19,420 --> 00:35:22,110 "Som: Naoshi Miyazaki (com quatro violoncelos e conjunto de jazz)" 159 00:36:07,530 --> 00:36:14,670 "A long�nqua guilhotina do amor imaturo" 160 00:36:11,960 --> 00:36:13,960 {\an8}CONFESSION por Nobuhiko Obayashi 161 00:36:16,110 --> 00:36:20,660 Naquele ver�o, fui para o mar e permaneci filmando. 162 00:36:21,010 --> 00:36:23,092 Ent�o, num s�bito clar�o de inspira��o, 163 00:36:23,105 --> 00:36:25,250 encrontrei aquilo que estava procurando. 164 00:36:21,820 --> 00:36:23,240 {\an8}CAP�TULO 2 165 00:36:23,260 --> 00:36:25,260 {\an8}"Ant�doto" 166 00:36:26,150 --> 00:36:30,630 Mas foi por �gua abaixo de novo, � profunda depress�o 167 00:36:28,590 --> 00:36:29,860 {\an8}CAP�TULO 2 168 00:36:30,000 --> 00:36:31,340 {\an8}"Os Int�rpretes" 169 00:36:31,730 --> 00:36:35,780 No fim do dia, tudo que eu tinha era uma montanha de imagens do oceano. 170 00:36:36,630 --> 00:36:38,020 Pouco a pouco... 171 00:36:38,360 --> 00:36:40,190 {\an8}"Como cineasta: Sosuke Yamazaki" 172 00:36:38,400 --> 00:36:42,590 A luz forte do oceano fez com que o estoque de filme se desintegrasse. 173 00:36:41,530 --> 00:36:43,600 {\an8}"Como Seu Amigo: Kenichi Hagiwara" 174 00:36:43,010 --> 00:36:45,880 Aquele oceano cintilante, capturado pelo estoque de filme, 175 00:36:45,190 --> 00:36:47,070 {\an8}"Como Seu Amigo de Inf�ncia: Chikako Okamoto" 176 00:36:45,880 --> 00:36:48,840 por meio de rea��es qu�micas e ent�o projetado na tela. 177 00:36:48,920 --> 00:36:50,650 {\an8}"Como seu verdadeiro amor: Miyuki Sugata" 178 00:36:49,460 --> 00:36:51,760 Atrav�s da exposi��o ao iodeto de prata, 179 00:36:52,260 --> 00:36:54,560 o mar foi capturado no filme. 180 00:36:52,400 --> 00:36:53,910 {\an8}"E ajudando estes quatro..." 181 00:36:54,530 --> 00:36:55,420 N�o... 182 00:36:55,170 --> 00:36:55,900 {\an8}"Kazuko Yama" 183 00:36:55,920 --> 00:36:58,460 N�o o mar, mas na verdade o azul. 184 00:36:57,010 --> 00:36:57,900 {\an8}"Kenichi Nishimura" 185 00:36:58,590 --> 00:36:59,500 {\an8}"Toshiko Torii" 186 00:36:59,320 --> 00:37:01,150 Azul... um infinito mar de azul. 187 00:37:00,210 --> 00:37:01,100 {\an8}"Chiho Yamamoto" 188 00:37:01,860 --> 00:37:02,840 {\an8}"Keiko Asai" 189 00:37:02,260 --> 00:37:03,040 Naquele outono... 190 00:37:03,320 --> 00:37:04,500 Eu me apaixonei. 191 00:37:03,610 --> 00:37:04,480 {\an8}"Kanako Kawamoto" 192 00:37:05,460 --> 00:37:06,420 {\an8}"Chiaki Obayashi" 193 00:37:05,530 --> 00:37:06,370 Naquele outono... 194 00:37:06,710 --> 00:37:08,880 Eu me apaixonei por uma garota. 195 00:37:07,440 --> 00:37:08,350 {\an8}"Chigumi Obayashi" 196 00:37:09,340 --> 00:37:10,250 {\an8}"Hikako Kyoraku" 197 00:37:10,030 --> 00:37:13,210 Eu me apaixonei por uma garota. e a filmava incessantemente. 198 00:37:14,050 --> 00:37:18,920 Eu senti que tinha descoberto algo no brilho de sua beleza. 199 00:37:15,440 --> 00:37:16,460 {\an8}"Elenco de Apoio:" 200 00:37:19,030 --> 00:37:19,920 {\an8}"Sari Akasaka" 201 00:37:19,570 --> 00:37:22,440 Mas agora... estou cheio de d�vidas. 202 00:37:20,840 --> 00:37:21,750 {\an8}"Tamiko Tachikawa" 203 00:37:23,800 --> 00:37:24,820 Naquele ver�o... 204 00:37:25,110 --> 00:37:27,680 Assim como o mar tinha sido uma ilus�o... 205 00:37:25,880 --> 00:37:26,730 {\an8}"Akiko Nagai" 206 00:37:27,760 --> 00:37:28,610 Naquele outono... 207 00:37:28,800 --> 00:37:29,660 {\an8}"Michiko Yamaguchi" 208 00:37:29,260 --> 00:37:31,840 Seria aquela garota tamb�m uma ilus�o? 209 00:37:31,510 --> 00:37:32,370 {\an8}"Hisao Nishitani" 210 00:37:33,920 --> 00:37:35,030 No final... 211 00:37:34,110 --> 00:37:35,030 {\an8}"Ko Miyamura" 212 00:37:35,670 --> 00:37:37,920 Foi meramente meu ponto de vista emotivo? 213 00:37:36,630 --> 00:37:37,920 {\an8}"E, claro, a equipe:" 214 00:37:38,750 --> 00:37:43,650 Quando eu imaginava ter capturado a ess�ncia daquela garota, era apenas 215 00:37:43,690 --> 00:37:47,260 uma ilus�o, vista atrav�s do meu ponto de vista subjetivo? 216 00:37:43,920 --> 00:37:45,250 {\an8}"Produzido por: Kyoko Obayashi" 217 00:37:47,570 --> 00:37:48,970 {\an8}"Cinematografia de: Masashi Aoyagi & Nobuhiko Obayashi" 218 00:37:48,170 --> 00:37:48,950 Naquele outono... 219 00:37:49,510 --> 00:37:51,910 Fui enfeiti�ado por uma garota... 220 00:37:51,000 --> 00:37:52,400 {\an8}"Dire��o de arte de: Tara Toyama & Keiko Miyamura" 221 00:37:51,920 --> 00:37:54,480 e continuei filmando sua infinidade. 222 00:37:54,760 --> 00:37:56,130 {\an8}"Figurinos de Keiko Miyamura & Kyoko Hanyu" 223 00:37:55,400 --> 00:37:57,110 Posso eu encontrar algo de valor 224 00:37:57,610 --> 00:38:00,150 neste meu amor t�o subjetivo? 225 00:37:57,710 --> 00:37:59,280 {\an8}"Editado por: Nobuhiko Obayashi, Naoko Aizawa & Masako Sakama" 226 00:38:00,820 --> 00:38:04,640 H� algum sinal de algo concreto 227 00:38:01,900 --> 00:38:02,960 {\an8}"Ilustra��es de: Tara Toyama" 228 00:38:04,940 --> 00:38:07,010 a ser encontrado neste amor meu? 229 00:38:08,010 --> 00:38:09,260 Tentarei! 230 00:38:09,400 --> 00:38:12,260 Decididi pesquisar por aquele elusivo sinal. 231 00:38:13,050 --> 00:38:15,570 Continuarei a filmar infinitamente. 232 00:38:16,460 --> 00:38:18,030 E por isso, esse filme... 233 00:38:18,440 --> 00:38:21,150 � meu pessoal "amor por cinema". 234 00:38:21,280 --> 00:38:22,880 {\an8}"Agradecimento final �s senhoras e senhores..." 235 00:38:21,480 --> 00:38:25,870 Uma hist�ria de amor, admira��o e tristeza. 236 00:38:24,710 --> 00:38:25,860 {\an8}"Mitsutoshi Ishigami" 237 00:38:28,760 --> 00:38:29,900 {\an8}"Miyako Itsuhara" 238 00:38:31,300 --> 00:38:32,520 {\an8}"Kazuo Inada" 239 00:38:34,920 --> 00:38:36,070 {\an8}"Tadanobu Unemoto" 240 00:38:38,900 --> 00:38:40,050 {\an8}"Eiichi Otani" 241 00:38:42,320 --> 00:38:43,520 {\an8}"Jiryo Kaki" 242 00:38:45,840 --> 00:38:47,010 {\an8}"Yoshitaka Sakamoto" 243 00:38:50,400 --> 00:38:51,530 {\an8}"Rikuro Miyai" 244 00:38:57,010 --> 00:38:58,480 "CAP�TULO 3" 245 00:39:00,670 --> 00:39:03,200 Meu nome � Sosuke Yamazaki. 246 00:39:04,400 --> 00:39:06,970 Eu desempenho o papel de diretor. 247 00:39:07,260 --> 00:39:09,388 Mas, ao inv�s disso, eu gostaria de fazer 248 00:39:09,401 --> 00:39:11,540 um filme sobre a minha pr�pria juventude. 249 00:39:12,570 --> 00:39:13,760 {\an8}"Kyowa Film Corporation" 250 00:39:13,050 --> 00:39:15,840 Um muro de barro ao longo de uma rua de uma pacata cidade portu�ria... 251 00:39:15,960 --> 00:39:18,110 e o mar azul. 252 00:39:18,730 --> 00:39:19,830 P�r do sol... 253 00:39:20,400 --> 00:39:21,670 Uniformes escolares... 254 00:39:21,280 --> 00:39:22,460 {\an8}"Centro Moderno" 255 00:39:22,300 --> 00:39:24,820 Um guarda-sol que exala o perfume do cosmos, 256 00:39:25,710 --> 00:39:27,940 foi tudo o que restou para desencadear 257 00:39:28,380 --> 00:39:31,110 sentimentos de alegria e nostalgia dentro de mim. 258 00:39:29,610 --> 00:39:30,790 {\an8}"Filmado em: Onomichi." 259 00:39:32,510 --> 00:39:37,150 Capturado pela armadilha da mem�ria, caiu v�tima de um desejo intenso. 260 00:39:38,780 --> 00:39:43,540 Os brilantemente dias de juventude acabam t�o r�pido quanto come�am. 261 00:39:44,320 --> 00:39:46,220 O diretor olhou para aqueles fragmentos 262 00:39:46,233 --> 00:39:47,810 de filme contendo sua juventude, 263 00:39:48,190 --> 00:39:49,870 e cortou-os com uma tesoura. 264 00:39:49,960 --> 00:39:51,120 {\an8}"Hospital Murakami - Onomichi" 265 00:39:50,730 --> 00:39:53,510 "Aqui," disse o diretor, 266 00:39:53,840 --> 00:39:55,440 "Posso ver eu mesmo" 267 00:39:55,880 --> 00:39:57,300 No entanto, naquele ponto, 268 00:39:57,460 --> 00:39:59,740 T�nhamos filmado apenas metade do roteiro. 269 00:39:57,530 --> 00:39:58,710 {\an8}"Tohokushinsha Film Corporation" 270 00:40:00,840 --> 00:40:03,170 �s vezes, tinha a alegria de um festival. 271 00:40:02,030 --> 00:40:03,210 {\an8}"Gakushuin Film Department" 272 00:40:03,630 --> 00:40:05,900 Em outros, a tristeza de um funeral 273 00:40:06,420 --> 00:40:11,920 Em outras palavras, a atmosfera em nosso set era como a juventude em si. 274 00:40:13,460 --> 00:40:15,660 N�o tivemos escolha a n�o ser terminar 275 00:40:15,673 --> 00:40:17,770 o filme que t�nhamos decidido fazer. 276 00:40:26,150 --> 00:40:27,360 {\an8}"K.R.C. Centro Internacional de R�dio e Televis�o" 277 00:40:46,550 --> 00:40:47,820 {\an8}"G.A.P Tokyo Artists Productions" 278 00:41:19,900 --> 00:41:21,120 "CAP�TULO 4" 279 00:41:33,610 --> 00:41:34,830 "CAP�TULO 5" 280 00:42:47,750 --> 00:42:48,920 "CAP�TULO 6" 281 00:43:19,030 --> 00:43:20,150 "CAP�TULO 7" 282 00:44:17,260 --> 00:44:18,440 "CAP�TULO 8" 283 00:44:22,460 --> 00:44:23,710 "CAP�TULO 9" 284 00:47:19,590 --> 00:47:20,760 "CAP�TULO 10" 285 00:48:03,380 --> 00:48:05,810 Porco-espinho, ouri�o, cora��o frio ileg�timo, 286 00:48:05,840 --> 00:48:08,940 ponta curta, nariz arrebitado, fracassado, perna de pau, 287 00:48:08,960 --> 00:48:12,400 est�pido, idiota, pau pequeno, in�til, marionete 288 00:48:12,440 --> 00:48:15,320 paspalh�o, cabe�a dura, trapaceiro, arrombado, 289 00:48:15,360 --> 00:48:18,690 z� ningu�m, sem no��o, viciado, esquisofr�nico, 290 00:48:18,710 --> 00:48:22,090 cabe��o, burro, teimoso, blasfemo, entediante, 291 00:48:22,130 --> 00:48:24,880 lerdo, bobalh�o, desengon�ado, cabe�a de bagre, 292 00:48:24,900 --> 00:48:26,770 o maior imbecil do mundo. 293 00:48:26,800 --> 00:48:29,190 N�o � justo, n�o � justo! O diabo pegar� voc�! 294 00:49:56,010 --> 00:49:57,500 A admira��o de meu projeto de vida 295 00:51:41,800 --> 00:51:42,760 Bang! 296 00:51:56,530 --> 00:51:57,930 Em bons momentos, por favor, aprecie meu projeto de vida. 297 00:53:23,760 --> 00:53:25,050 "A boneca de cera" 298 00:53:38,630 --> 00:53:41,820 S�, somente s�... 299 00:53:42,690 --> 00:53:46,060 A mem�ria das rosas selvagens em pleno ver�o... 300 00:53:46,400 --> 00:53:50,130 Se voc� subisse no telhado, poderia se bronzear ao sol da tarde. 301 00:53:51,440 --> 00:53:54,170 O forte azul do c�u de ver�o... 302 00:53:54,800 --> 00:53:57,570 e uma boneca de cera, esquecida por todos. 303 00:53:59,260 --> 00:54:03,100 A luz do sol se tece como um fio de seda... 304 00:54:04,090 --> 00:54:05,040 Brilhe! 305 00:54:05,400 --> 00:54:06,400 Brilhe! 306 00:54:07,380 --> 00:54:08,290 A hist�ria... 307 00:54:08,630 --> 00:54:10,670 Uma rosa selvagem agredida pela luz do sol. 308 00:54:11,340 --> 00:54:14,280 Fria e esquecida, como meu cora��o 309 00:54:15,940 --> 00:54:17,400 Por quanto tempo... 310 00:54:17,880 --> 00:54:20,010 devo eu defender os meu olhos deste sol? 311 00:54:20,550 --> 00:54:23,060 As cabe�as de boneca de cera em dire��o ao c�u... 312 00:54:24,000 --> 00:54:28,210 A lembran�a do meu primeiro amor foi congelado at� a morte. 313 00:54:27,030 --> 00:54:28,210 {\an8}"CAP�TULO 11" 314 00:54:33,550 --> 00:54:34,620 "CAP�TULO 12" 315 00:57:52,170 --> 00:57:53,360 "CAP�TULO 13" 316 00:58:16,050 --> 00:58:17,940 Nosso triste adeus da tarde. 317 00:58:43,760 --> 00:58:47,820 Veja, Virginia! Aquela � nossa estrela! 318 00:58:48,300 --> 00:58:51,480 Pois ent�o... Vamos at� l� juntos, Paul! 319 00:58:57,150 --> 00:58:59,050 Eu quebrei todas as promessas... 320 00:59:00,000 --> 00:59:01,110 Desculpe! 321 00:59:02,840 --> 00:59:03,940 N�o chore. 322 00:59:19,800 --> 00:59:20,899 Ah, eu consigo ver o tempo t�o claramente! 323 00:59:20,912 --> 00:59:21,970 Arrependido, comprei uma ma�� para voc�. 324 00:59:25,860 --> 00:59:29,490 Com exce��o do Chuya Nagahara, mas... 325 00:59:29,650 --> 00:59:32,580 Quando eu olho para tr�s... 326 00:59:32,900 --> 00:59:35,100 Eu agarrei a estrela! 327 00:59:35,320 --> 00:59:36,170 1, 2! 328 00:59:36,340 --> 00:59:37,750 Sua Grande Despedida 329 00:59:43,670 --> 00:59:44,850 "CAP�TULO 14" 330 01:00:15,880 --> 01:00:18,380 Hana perguntou a jovem, 331 01:00:18,940 --> 01:00:24,760 Seu nome realmente � Dachiko? 332 01:00:25,730 --> 01:00:29,830 Embora eu precise ir agora, 333 01:00:30,400 --> 01:00:34,680 lembrarei de voc�. 334 01:00:35,320 --> 01:00:37,780 Que nome curioso! 335 01:00:37,960 --> 01:00:39,730 Dachiko... 336 01:00:41,610 --> 01:00:44,180 Ent�o, Dachiko disse, 337 01:00:44,940 --> 01:00:50,590 Para onde vai? Precisa ir embora t�o cedo? 338 01:00:51,570 --> 01:00:54,420 �, preciso ir agora. 339 01:00:54,440 --> 01:00:57,600 Ent�o por favor lembre-se de mim... 340 01:00:57,630 --> 01:01:00,750 Embora eu... 341 01:01:00,780 --> 01:01:02,840 fique t�o s�... 342 01:01:03,480 --> 01:01:05,340 Dachiko... 343 01:01:14,710 --> 01:01:15,880 "CAP�TULO 15" 344 01:01:25,260 --> 01:01:27,360 As criancinhas dever�o ser pacientes, t�? 345 01:01:28,670 --> 01:01:29,550 t�! 346 01:02:05,260 --> 01:02:06,440 "CAP�TULO 16" 347 01:03:39,960 --> 01:03:41,050 "CAP�TULO 17" 348 01:03:51,000 --> 01:03:54,518 A primeira coisa que ela me presentiou 349 01:03:54,531 --> 01:03:58,150 foi um profundo sentimento de tristeza. 350 01:03:57,230 --> 01:03:59,860 {\an8}"House Cream Stew" 351 01:03:59,030 --> 01:04:01,690 Um ef�mero tremor em minha alma. 352 01:04:02,710 --> 01:04:05,520 Mesmo no meu cora��o puro que nada esperava... 353 01:04:05,880 --> 01:04:08,280 Havia j� uma premoni��o da tristeza. 354 01:04:09,800 --> 01:04:13,820 Os fr�geis de cora��o sempre desejam dist�ncia. 355 01:04:11,510 --> 01:04:13,840 {\an8}"Beef Stew" 356 01:04:14,730 --> 01:04:17,820 No fundo do meu cora��o, no dia em que ela morreu, 357 01:04:18,800 --> 01:04:22,080 Eu refleti para mim mesmo... 358 01:04:22,670 --> 01:04:25,610 Onde vamos, ela e eu, renascer? 359 01:04:28,000 --> 01:04:30,630 Agora, vou embora. Pois �, vou embora! 360 01:04:31,610 --> 01:04:32,750 {\an8}"CAP�TULO 18" 361 01:04:32,050 --> 01:04:34,190 Viajarei para um lugar distante! 362 01:05:05,510 --> 01:05:07,110 Voc� me ama? 363 01:05:28,320 --> 01:05:29,780 Eu n�o te amo! 364 01:05:55,130 --> 01:05:56,570 Te amo? 365 01:06:04,760 --> 01:06:06,670 Eu n�o te amo! 366 01:06:18,710 --> 01:06:20,440 Amo? 367 01:06:24,630 --> 01:06:26,440 Eu n�o te amo, eu juro! 368 01:06:30,340 --> 01:06:31,960 Eu te amo! 369 01:06:37,380 --> 01:06:39,670 Eu te amo? 370 01:06:55,840 --> 01:06:57,730 Nos encontraremos novamente? 371 01:07:04,860 --> 01:07:06,860 Me pergunto se nos conheceremos novamente... 372 01:07:25,820 --> 01:07:28,840 E se voc� fizer a viagem... 373 01:07:29,800 --> 01:07:35,220 Assim como conhecer novas pessoas, voc� ouvir� o som de um novo oceano. 374 01:07:36,940 --> 01:07:41,790 Mas a partir de agora, voc� n�o conhecer� mais ningu�m. 375 01:08:36,890 --> 01:08:39,730 Bem, isso � o suficiente por enquanto. 376 01:08:40,380 --> 01:08:42,020 Est� tudo acabado agora. 377 01:08:43,030 --> 01:08:47,230 4 de Abril, 1968 378 01:08:47,940 --> 01:08:50,780 Esta � minha fam�lia. 379 01:08:53,350 --> 01:08:55,400 Minha esposa, veja... 380 01:08:55,880 --> 01:08:58,560 Veja seus calmos e redondos olhos... 381 01:09:00,150 --> 01:09:02,250 O inocente rosto de nosso filho. 382 01:09:03,550 --> 01:09:07,020 Como p�talas de rosa em um barquinho flutuando em n�voas... 383 01:09:07,630 --> 01:09:08,670 Roxo... 384 01:09:09,550 --> 01:09:11,090 Por hora, seu pai... 385 01:09:11,750 --> 01:09:15,230 ouve o mar, um mar de um passado distante. 386 01:09:16,890 --> 01:09:18,010 Ah... 387 01:09:18,760 --> 01:09:21,150 A face do mar t�o distante... 388 01:09:21,430 --> 01:09:22,590 e l�... 389 01:09:22,900 --> 01:09:25,640 nossa inocente busca deve chegar ao fim. 390 01:09:27,220 --> 01:09:28,470 Minha querida esposa... 391 01:09:29,220 --> 01:09:31,560 J�, na luz do sol do meio dia, 392 01:09:32,640 --> 01:09:36,530 Vejo um pequeno barco, navegando lentamente... 393 01:09:35,680 --> 01:09:39,600 {\an8}"AMOR" 394 01:09:37,130 --> 01:09:41,020 preenchido por p�talas de rosa, navegando pelo oceano. 395 01:10:26,320 --> 01:10:27,460 "CAP�TULO 19" 396 01:10:29,020 --> 01:10:32,090 Ei papai, j� acabou? 397 01:10:32,230 --> 01:10:35,630 Ei papai, vamo pra casa! 398 01:10:35,940 --> 01:10:37,100 "CAP�TULO 20" 399 01:10:37,220 --> 01:10:39,840 Primavera, finalmente... 400 01:10:40,560 --> 01:10:44,280 � hora de ir, ent�o vamos para casa... 401 01:10:44,850 --> 01:10:49,140 � hora de ir, ent�o vamos para casa... 402 01:10:56,560 --> 01:11:01,080 Legendado por: Guido de Matos (@gudi_bat) 29531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.