All language subtitles for Antonia’s Line (1995) [720p] [BluRay] [YTS.AG]-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,004 --> 00:00:58,593 Zelfs voor zonsopgang wist Antonia het dat zijn dagen geteld waren. 2 00:00:58,676 --> 00:01:03,431 Hij wist ook dat zijn zijn laatste dag was aangebroken. 3 00:01:03,514 --> 00:01:08,477 Hij voelde zich niet slecht, maar in tegenstelling tot de meeste- 4 00:01:08,561 --> 00:01:12,815 hij wist wanneer genoeg genoeg is. 5 00:01:22,325 --> 00:01:27,079 Hij zou uitnodigen geliefden. 6 00:01:27,163 --> 00:01:30,791 dan hij zijn ogen zou sluiten en zou sterven. 7 00:01:43,304 --> 00:01:46,515 Een huiselijke Bas zou een doodskist maken. 8 00:01:46,599 --> 00:01:52,688 De Russische Olga kleedde het lichaam aan heel tactvol. 9 00:01:52,772 --> 00:01:57,193 Er zou niets in zitten beschamend. 10 00:02:02,823 --> 00:02:06,786 Klein kleindochter zou op de rand van het bed zitten- 11 00:02:06,869 --> 00:02:10,539 hiervoor wilde ik het weten precies hoe dood- 12 00:02:10,623 --> 00:02:14,961 zou op hem van toepassing zijn beste oma. 13 00:02:18,089 --> 00:02:20,883 We zullen. 14 00:02:20,967 --> 00:02:24,303 Het is tijd om te sterven. 15 00:02:37,650 --> 00:02:42,780 Hij stond op uit zijn bed om zijn laatste dag te beginnen. 16 00:05:28,404 --> 00:05:30,990 Is dit het? 17 00:05:31,073 --> 00:05:34,368 Dus. Deze. 18 00:05:59,894 --> 00:06:02,980 Het is geen vreemde plek. 19 00:06:03,064 --> 00:06:06,692 Ik was het ook niet, toen ik hier 20 jaar geleden vertrok. 20 00:06:06,776 --> 00:06:09,528 Dit is niet veranderd. 21 00:06:19,246 --> 00:06:23,626 Het is hier niet zo mooi, maar in ieder geval rustig. 22 00:06:37,682 --> 00:06:40,685 Ben je hier geboren? 23 00:06:43,396 --> 00:06:47,483 Kort na de oorlog Antonia terug naar huis om zijn moeder te begraven. 24 00:06:47,566 --> 00:06:50,945 Maar de moeder leefde nog. 25 00:06:58,577 --> 00:07:02,623 Goedkope schurk! Schaamteloze dief! 26 00:07:14,844 --> 00:07:18,514 Ja dat weet ik! 27 00:07:18,598 --> 00:07:21,934 Denk je dat ik blind ben? 28 00:07:22,018 --> 00:07:27,773 Ik zie dat niet je neemt ze mee naar het steegje achter de kerk. 29 00:07:31,777 --> 00:07:36,115 Het is al verpest. Maar zoals altijd lastig. 30 00:07:36,198 --> 00:07:40,870 Een hypocriete schurk! Klootzak! 31 00:07:41,495 --> 00:07:46,459 Hij heeft gelijk. Papa was een varken. 32 00:07:46,542 --> 00:07:49,378 Al 30 jaar dood. 33 00:07:50,087 --> 00:07:53,799 Mam, ik kwam thuis. 34 00:07:53,883 --> 00:07:56,969 Ik kwam zo snel als ik kon. 35 00:07:57,053 --> 00:08:00,014 Dit is mijn dochter Daniëlle. 36 00:08:00,097 --> 00:08:04,226 Verdwijn uit mijn zicht! Kuit van Satan! 37 00:08:04,310 --> 00:08:10,358 Krom en meedogenloos! Dronkaard! Vervloekte hoer! 38 00:08:10,441 --> 00:08:14,028 Slecht! Je was slecht en duivels! 39 00:08:32,088 --> 00:08:34,966 Van vader, zoon en in de naam van de Heilige Geest. Amen. 40 00:08:35,049 --> 00:08:38,469 Antonia? 41 00:08:38,552 --> 00:08:40,888 Olga. 42 00:08:42,265 --> 00:08:45,017 Antonius... 43 00:08:46,894 --> 00:08:49,689 Ja, mama? 44 00:08:50,439 --> 00:08:53,651 Zoals gewoonlijk te laat. 45 00:08:53,734 --> 00:08:57,905 Zoals je vader. Amen. 46 00:09:01,909 --> 00:09:04,578 Rust zacht, mama. 47 00:09:04,662 --> 00:09:08,457 Hoewel het onwaarschijnlijk is dat dit zal gebeuren. 48 00:09:39,113 --> 00:09:42,366 Dat is smid Chiel. Ik liep hier vaak. 49 00:09:42,450 --> 00:09:45,369 Hallo Chieltje! 50 00:09:45,453 --> 00:09:48,539 Hij is oud geworden. 51 00:09:53,210 --> 00:09:57,548 Hookfinger woont daar. We waren goede vrienden. 52 00:09:57,632 --> 00:10:01,260 Hoe overleef je de oorlog. 53 00:10:13,230 --> 00:10:18,319 Dat is Crazy Madonna. De volle maan laat hem huilen. 54 00:10:20,988 --> 00:10:23,407 Dan wordt de protestant boos. 55 00:10:23,491 --> 00:10:28,204 Ze staat onder Madonna in meer dan één zin. 56 00:10:34,126 --> 00:10:38,547 Er bestaat Russische Olga's café. 57 00:10:38,631 --> 00:10:43,010 Ze is ook een oppas en dressoir van lijken. 58 00:10:43,094 --> 00:10:46,514 Kom maar op met alle mannen pissen op zaterdagavond. 59 00:10:46,597 --> 00:10:49,850 Dan stinkt het hier zodat de nagels gebogen zijn. 60 00:10:49,934 --> 00:10:54,146 En de nonnen... Kan niet gezien worden nog steeds voorgoed dood. 61 00:11:52,413 --> 00:11:57,084 Dat is natuurlijk gewoon onzin, maar dat is het ongeveer. 62 00:12:35,122 --> 00:12:39,543 Laten we zien... Het zwarte schaap is terug. 63 00:12:39,627 --> 00:12:45,466 Zoals je kan zien. Ben jij tegenwoordig? zowel dronken als blind? 64 00:12:50,346 --> 00:12:53,140 Net zo snel en lelijk als voorheen- 65 00:12:53,224 --> 00:12:56,727 maar je hebt ontvangen welgevormde dochter. 66 00:12:56,811 --> 00:13:03,651 Kijk naar mijn zonen, volbloed hengsten beide. Klaar voor het huwelijk. 67 00:13:03,734 --> 00:13:08,322 Klaar om te paaien. Dat is het voor je meisje. 68 00:13:10,491 --> 00:13:13,160 Olga? Een jenever, alstublieft. 69 00:13:13,244 --> 00:13:17,206 Ik heb ook een dochter te bieden. 70 00:13:17,290 --> 00:13:23,254 Hoewel zwakzinnig, maar sterk als een drachtige zeug. 71 00:13:23,337 --> 00:13:26,757 Onderste lade staat al lang vol. 72 00:13:26,841 --> 00:13:29,635 Dee Dee! Kom hier! 73 00:13:29,719 --> 00:13:34,140 Ben je doof, kleintje? Kom binnen! 74 00:13:34,223 --> 00:13:39,103 Kom al, zodat ze naar je kunnen kijken. Kom nu... 75 00:13:41,272 --> 00:13:45,568 Leuke actie. Kijken! 76 00:13:45,651 --> 00:13:48,779 Wil iemand? 77 00:13:56,037 --> 00:13:59,165 Hoi! Waar ga je naar toe? 78 00:13:59,248 --> 00:14:03,085 Drink je biertje en steun de vuile drol. 79 00:14:23,397 --> 00:14:30,029 Dus Antonia en Danielle kwamen terug naar het voorouderlijk land van Antonia. 80 00:14:36,118 --> 00:14:39,246 Ze vestigden zich naar het rozerode huis. 81 00:14:39,330 --> 00:14:43,918 Ze leefden hun eigen leven en de dorpelingen accepteerden het- 82 00:14:44,001 --> 00:14:47,630 zoals geaccepteerd verloren jaar, ruw kind- 83 00:14:47,713 --> 00:14:53,678 en Gods vanzelfsprekende hoewel een onwaarschijnlijke aanwezigheid. 84 00:15:18,703 --> 00:15:23,124 Een man was blij Over Antonia's terugkeer. 85 00:15:23,207 --> 00:15:27,003 Omdat Hookfinger niet kwam nooit uit- 86 00:15:27,086 --> 00:15:31,340 Antonia heeft haar verlaten met haar dochter. 87 00:16:42,161 --> 00:16:47,416 Weet je nog hoe we ronddwaalden? eerder in het bos? 88 00:16:47,500 --> 00:16:50,711 Dat bos kreeg het een en ander te zien. 89 00:16:50,795 --> 00:16:55,049 Hoe gaat het met uw vrouw? - Erg goed. 90 00:17:32,545 --> 00:17:35,381 Versnellen, dat ook! 91 00:17:41,887 --> 00:17:46,976 Terugkomen! Ondankbare hond! 92 00:17:47,059 --> 00:17:50,396 Arm varken! Terugkomen! 93 00:17:52,064 --> 00:17:56,861 Lips gedachtengang hoewel het langzamer was dan andere- 94 00:17:56,944 --> 00:18:00,823 maar van Antonia hij koos snel. 95 00:18:03,826 --> 00:18:08,789 De statige Bas had gewoond slechts 20 jaar in het dorp- 96 00:18:08,873 --> 00:18:15,129 waardoor relaties met anderen moeilijk werden aan de boeren, maar niet aan Antonia. 97 00:18:46,535 --> 00:18:49,956 Nu lijkt de kerk vol te zitten. 98 00:19:07,431 --> 00:19:13,145 De zwakzinnige Deedee woonde in een grote op de boerderij met zijn ouders en broers. 99 00:19:13,229 --> 00:19:18,651 Toen de mannen schreeuwden en mesosten, de stilte van de vrouwen werd niet opgemerkt. 100 00:19:36,377 --> 00:19:40,047 Waar in godsnaam mijn heilige schoenen zijn? 101 00:19:40,131 --> 00:19:44,218 Heb je mijn schoenen gezien? 102 00:20:11,704 --> 00:20:15,833 Er zat een kabbelende vrouw in. Onze Coba. 103 00:20:15,916 --> 00:20:20,171 Hij schreeuwde in zijn hoofd al voor de kermis. 104 00:20:20,254 --> 00:20:26,469 Toen zette hij zich af met zijn mestkruiwagen onder de kerkmensen. 105 00:20:29,388 --> 00:20:34,226 Hier rust Bertje uit. Vader zat in de kledingzaak. 106 00:20:34,310 --> 00:20:37,688 Bertje, ik en Hookfinger we waren beste vrienden. 107 00:20:37,772 --> 00:20:42,026 Hij was een verzetsstrijder en verborg joden op zijn zolder. 108 00:20:42,109 --> 00:20:47,740 Iemand heeft hem aangegeven en ze werden allemaal neergeschoten. 109 00:20:50,451 --> 00:20:55,623 En wie durfde niet te geven Bertje's laatste zalving? 110 00:21:28,531 --> 00:21:30,700 Gerucht? 111 00:21:33,703 --> 00:21:36,539 Huh! 112 00:21:41,961 --> 00:21:45,381 L... 113 00:21:45,965 --> 00:21:49,218 Ik kwam met je praten. 114 00:21:49,302 --> 00:21:52,179 Waarover? 115 00:21:55,850 --> 00:21:59,604 Over de dame en mij... 116 00:21:59,687 --> 00:22:04,775 Over het huwelijk. Ik dacht... 117 00:22:06,152 --> 00:22:10,239 Je bent een weduwe en mijn vrouw is dood. 118 00:22:13,993 --> 00:22:17,622 U bent een mooie vrouw... 119 00:22:21,751 --> 00:22:24,462 Mijn jongens hebben een moeder nodig. 120 00:22:24,545 --> 00:22:27,632 Ik heb je zonen niet nodig. 121 00:22:27,715 --> 00:22:30,301 Jij niet? 122 00:22:30,384 --> 00:22:32,637 Ik niet. 123 00:22:37,391 --> 00:22:42,271 Heb je niet eens een man nodig? - Naar wat? 124 00:22:46,233 --> 00:22:51,948 Je bent van harte welkom om te komen helpen ons in iets dat we niet kunnen overleven. 125 00:22:52,615 --> 00:22:57,370 Het zou fijn zijn, als we een beetje hulp konden krijgen. 126 00:22:57,453 --> 00:23:01,040 Wat heb ik eraan? 127 00:23:01,123 --> 00:23:06,003 Een kop koffie, verse eieren, groenten. 128 00:23:06,087 --> 00:23:09,423 Ik heb ze zelf. 129 00:23:14,887 --> 00:23:19,517 Mooi zo. Ik denk erover na. 130 00:23:48,045 --> 00:23:50,923 Ga zo door, jongens. 131 00:24:18,159 --> 00:24:20,536 Kijk uit. 132 00:24:30,463 --> 00:24:35,176 Bas kwam regelmatig op bezoek en Antonia gaf hem haar vriendschap- 133 00:24:35,259 --> 00:24:38,930 maar voorlopig niet meer dan dat. 134 00:24:57,990 --> 00:25:01,494 Ik kwam een ​​zaag lenen. - Ik ga het ophalen. 135 00:25:01,577 --> 00:25:04,622 Ik kan ook solliciteren. 136 00:25:44,912 --> 00:25:47,373 Hel! 137 00:26:14,150 --> 00:26:17,695 Vang ze! 138 00:26:17,778 --> 00:26:20,531 Jammer! Jammer! 139 00:26:20,615 --> 00:26:23,868 Klein... 140 00:26:23,951 --> 00:26:26,871 Ik zal een taart voor je bakken... 141 00:26:26,954 --> 00:26:29,081 We zullen... 142 00:26:29,165 --> 00:26:32,585 Dan mag je in bad. 143 00:26:32,668 --> 00:26:37,089 En morgen kopen we voor je nieuwe bril. 144 00:27:17,630 --> 00:27:20,841 Natuurlijk was iedereen bekend in het dorp. 145 00:27:20,925 --> 00:27:24,971 Maar iedereen zweeg als het graf, waar Pitte bijna belandde. 146 00:27:30,476 --> 00:27:36,148 Toen de wonden geheeld waren, Pitte verdwenen. Niemand wist waar. 147 00:27:45,408 --> 00:27:48,119 "Vogels van een veer komen samen", zei Antonia. 148 00:27:48,202 --> 00:27:51,622 Deedee en Huuli hebben elkaar gevonden. 149 00:29:31,472 --> 00:29:37,687 Heeft Hookfinger dit gezien? - Nee. Hij is alleen geïnteresseerd in boeken. 150 00:29:37,770 --> 00:29:43,109 Dat is niet goed. Er is zoveel dat ik niet weet. 151 00:29:53,369 --> 00:29:58,791 Dus Danielle ging oraal studeren Ik ga naar de stad. Hij was gelukkig. 152 00:30:40,791 --> 00:30:45,296 Dagen werden weken en weken tot jaren. 153 00:30:45,379 --> 00:30:51,969 Antonia zaaide, Danielle schilderde en het groen van de velden werd geel. 154 00:30:56,557 --> 00:30:59,727 Klaar? Trekken. 155 00:31:13,699 --> 00:31:16,369 Mamma? 156 00:31:16,452 --> 00:31:19,205 Mamma! 157 00:31:19,288 --> 00:31:21,958 Ik wil een kind. 158 00:31:26,545 --> 00:31:29,382 Waar heb jij dat van? 159 00:31:31,759 --> 00:31:34,303 Een kind? 160 00:31:37,473 --> 00:31:42,687 Zou er niet ook een man moeten zijn? 161 00:31:42,770 --> 00:31:46,357 Nee. Niet over mij. 162 00:31:59,328 --> 00:32:04,166 Als we iemand uit het dorp kiezen, het zal alleen maar triest zijn. 163 00:32:04,250 --> 00:32:07,169 De mensen hier krijgen alleen jongens... 164 00:32:07,253 --> 00:32:11,841 en kan de dichtstbijzijnde koe niet zien verder dan de taart. 165 00:32:20,725 --> 00:32:23,477 Haal diep adem. 166 00:32:24,645 --> 00:32:30,318 Door de neus. Een paar maanden laten we naar de stad gaan- 167 00:32:30,401 --> 00:32:34,280 en wij zoeken daar een vader voor uw kind. 168 00:33:25,122 --> 00:33:27,541 Wat is deze plek? 169 00:33:27,625 --> 00:33:31,671 Lijkt te zijn huis van gevallen vrouwen. 170 00:33:31,754 --> 00:33:36,050 Zullen ze ooit in staat zijn om opstaan? Laten we gaan. 171 00:33:36,133 --> 00:33:39,053 Kom zitten. 172 00:33:41,180 --> 00:33:43,724 Kom zitten. 173 00:33:49,397 --> 00:33:55,987 Volgens mij is er niets beter dan zwanger zijn. 174 00:33:56,070 --> 00:33:59,240 Dit is de tweede en geloof me: 175 00:33:59,323 --> 00:34:05,997 Het belangrijkste is niet paren noch het kind. 176 00:34:06,080 --> 00:34:11,252 Maar een kind dragen en bevalling. Het is geweldig. 177 00:34:31,063 --> 00:34:34,108 We zijn op zoek naar... 178 00:34:36,027 --> 00:34:40,906 ...een man. - Een man? Wie niet? 179 00:34:42,450 --> 00:34:46,871 Een man die kon... 180 00:34:46,954 --> 00:34:52,752 ... maakt me geïmpregneerd. Ik wil een kind, geen man. 181 00:34:52,835 --> 00:34:55,212 Een man hoeft niets te weten. 182 00:34:55,296 --> 00:35:00,384 Zoals het gezegde gaat: Het doet geen pijn wat je niet weet. 183 00:35:03,763 --> 00:35:06,057 In dat geval zal ik helpen. 184 00:35:08,351 --> 00:35:11,228 Er bestaat. 185 00:35:16,192 --> 00:35:19,070 Leuke motorfiets. 186 00:35:19,153 --> 00:35:23,658 Wat kan hij doen om zichzelf te onderhouden? 187 00:35:24,951 --> 00:35:29,747 Zijn er goede genetische factoren? - Wij zijn familie. 188 00:37:39,961 --> 00:37:43,381 Nog een keer. 189 00:38:39,854 --> 00:38:43,482 Heb je de sterren gezien? - Ik niet. Zou moeten hebben? 190 00:38:43,566 --> 00:38:47,653 Dat zou moeten helpen. - Ja, het werkt zonder. 191 00:38:47,737 --> 00:38:51,365 Vreselijk hongerig. - Dat is een goed teken. 192 00:38:51,449 --> 00:38:53,784 We zijn een vruchtbare familie. 193 00:38:53,868 --> 00:38:58,039 Dank je. En aarzel niet, als je hulp van mij nodig hebt. 194 00:38:58,122 --> 00:39:02,543 Kom op. - Ja, dit komt goed. 195 00:39:02,627 --> 00:39:09,634 Ik wou dat hij goed was, ook al was er geen echtgenoot. 196 00:39:10,635 --> 00:39:15,640 Een soort verrotting, die ons allemaal besmet. 197 00:39:15,723 --> 00:39:21,854 Petrus waarschuwt daarvoor, de rots waarop de kerk is gegrondvest. 198 00:39:21,938 --> 00:39:26,525 Hij waarschuwt voor degenen die zich overgeven aan de macht van hun vleselijke verlangens- 199 00:39:26,609 --> 00:39:29,946 en die overheersing minachten. 200 00:39:30,029 --> 00:39:36,702 De Joodse staat werd vervloekt en vernietigd Vanwege Izebel en haar dochter. 201 00:39:38,287 --> 00:39:43,334 Een nog grotere schande is dat dat deze wezens- 202 00:39:43,417 --> 00:39:48,047 zijn vrouwen! Wie zouden rolmodellen moeten zijn? 203 00:39:48,130 --> 00:39:51,717 in vernedering en in gehoorzaamheid- 204 00:39:51,801 --> 00:39:56,847 en leer haar dochters om in kuisheid te leven! 205 00:39:56,931 --> 00:39:59,475 Mogen ze draaien- 206 00:39:59,558 --> 00:40:06,315 zodat ze niet zouden worden weggegooid op de dag des oordeels tot de vurige broden! 207 00:40:38,848 --> 00:40:43,853 Bas begreep dat het zo was slechts één oplossing: chantage. 208 00:41:25,436 --> 00:41:28,230 Jezus, Maria, Jozef... 209 00:41:29,899 --> 00:41:32,526 En Jezus zei tot hen: 210 00:41:32,610 --> 00:41:37,490 Hij die zonder zonde is, laat hem de eerste steen werpen. 211 00:41:37,573 --> 00:41:44,080 En net als zij, zijn wij dat ook moeten ons geweten onderzoeken 212 00:41:44,163 --> 00:41:48,376 voordat we anderen veroordelen. 213 00:41:48,459 --> 00:41:54,173 Laten we ook aan die bevrijding denken via een vrouw ter wereld gekomen. 214 00:41:54,257 --> 00:41:59,345 En niemand bidt tot Hem hulp en bescherming tevergeefs. 215 00:42:00,763 --> 00:42:06,727 Laten we de tekst van de dag onthouden van een vrouwelijke heilige: 216 00:42:06,811 --> 00:42:10,147 Hij opent zijn mond met wijsheid. 217 00:42:10,231 --> 00:42:14,443 Zijn tong heeft het vriendelijke lessen. 218 00:42:14,527 --> 00:42:17,989 Ze is een goede gastvrouw- 219 00:42:18,072 --> 00:42:22,076 en eet het brood van de luiheid niet. 220 00:42:37,967 --> 00:42:43,014 Danielle is bevallen van een dochter en noemde haar Thérèse. 221 00:43:15,963 --> 00:43:17,965 Jaren gingen voorbij. 222 00:43:18,049 --> 00:43:23,930 Toen Antonia en Danielle naar Kouk- aan de ringvinger kwam Thérèse langs. 223 00:43:25,014 --> 00:43:30,478 Hij leek Hookfinger te begrijpen beter dan Daniëlle. 224 00:43:30,561 --> 00:43:35,858 Als we denken een andere tijdschaal- 225 00:43:35,942 --> 00:43:40,363 zodat 80 jaar zou 29 dagen duren- 226 00:43:40,446 --> 00:43:43,699 of het zou 80000 jaar duren... 227 00:43:43,783 --> 00:43:48,412 Tijd... Hoe zit het? Zullen we een afspraak maken? 228 00:43:48,496 --> 00:43:52,208 We hebben de tijd uitgevonden. 229 00:43:52,291 --> 00:43:55,294 Mieren kunnen hun eigen tijd hebben. 230 00:43:55,378 --> 00:43:58,339 En met sprinkhanen. - En met bijen. 231 00:43:58,422 --> 00:44:01,592 En vlindertijd... - En boomtijd. 232 00:44:01,676 --> 00:44:06,013 De tijd van de sterren. - En de tijd van de maand. 233 00:44:09,350 --> 00:44:12,520 Je stinkt, Finger. - Ja. 234 00:44:12,603 --> 00:44:16,357 Het is de geur van vroeger. 235 00:44:16,440 --> 00:44:21,487 Over Hookfinger en Thérèse goede vrienden geworden. 236 00:44:33,165 --> 00:44:37,587 De leringen van hun denominaties waren een obstakel voor de liefde. 237 00:44:37,670 --> 00:44:44,218 De protestant had een langere reis Naar Madonna, zoals naar deze maan. 238 00:44:51,934 --> 00:44:55,062 De kapelaan heeft zijn functie neergelegd. 239 00:44:55,146 --> 00:45:01,152 Zijn levensvreugde was tegenstrijdig met de doodsvreugde van de kerk. 240 00:45:17,919 --> 00:45:21,505 I ben beschikbaar! I ben beschikbaar! 241 00:45:42,234 --> 00:45:44,570 Dee Dee! 242 00:46:38,541 --> 00:46:42,837 Je hebt een tijdje geleden om mijn hand gevraagd. 243 00:46:42,920 --> 00:46:47,425 Je krijgt mijn hand niet, maar je krijgt de rest. 244 00:46:54,181 --> 00:46:57,727 Ik voel het verlangen weer voor vele jaren na onthouding. 245 00:46:57,810 --> 00:47:01,105 Zullen we zeggen een keer per week? 246 00:47:02,565 --> 00:47:07,486 Misschien wat vaker? Tenminste soms? 247 00:47:07,570 --> 00:47:10,656 Als de noodzaak zich voordoet. 248 00:47:10,740 --> 00:47:16,245 Als de noodzaak zich voordoet, er moet serieus over nagedacht worden. 249 00:47:18,789 --> 00:47:24,962 In geen van beide huizen. Ons op onze leeftijd moeten we in vrede kunnen leven. 250 00:48:21,185 --> 00:48:26,107 De seizoenen kwamen en keerden weer terug. Tijd toegenomen- 251 00:48:26,190 --> 00:48:30,653 zonder leven te geven naar een ander dan hijzelf. 252 00:49:01,809 --> 00:49:03,769 Let op! 253 00:49:03,853 --> 00:49:08,065 Is het weer tijd? Hoeveel zijn er al? 254 00:49:08,149 --> 00:49:11,902 ik heb geen plaats waar te gaan. 255 00:49:11,986 --> 00:49:16,866 Voor de kinderen van de toekomst Ik zal mijn best doen. Kom! 256 00:49:29,378 --> 00:49:33,132 Simon, de eerstgeborene. Petje af. 257 00:49:33,215 --> 00:49:36,302 Dit is Arletta. 258 00:49:37,637 --> 00:49:40,348 Is daar...? 259 00:49:40,431 --> 00:49:44,852 Daar is Thérèse. Mijn dochter. - Hoe mooi. 260 00:49:46,771 --> 00:49:51,817 Ben ik niet groot? - Net als zijn vader. 261 00:49:53,069 --> 00:49:57,156 hoe gaat het met papa? - Erg goed. Hij is getrouwd. 262 00:49:57,239 --> 00:50:02,495 Met de lelijke en wijze vrouw met een hart van goud 263 00:50:02,578 --> 00:50:07,541 en een brouwerij. Een gelukkig mens. 264 00:50:10,336 --> 00:50:14,173 Wie is dat? - Kapelaan. 265 00:50:18,386 --> 00:50:21,764 Hij heeft zijn functie neergelegd. - Is dat zo... 266 00:50:30,648 --> 00:50:35,653 God zegene de dame. - Daar mag je op hopen. 267 00:50:47,999 --> 00:50:51,419 De kerel was in orde Letta krijgen elk jaar een kind- 268 00:50:51,502 --> 00:50:55,047 en ze leefden nog lang en gelukkig. 269 00:51:13,608 --> 00:51:17,945 Hoe lang kun je al rekenen? - Ongeveer drie jaar oud. 270 00:51:18,029 --> 00:51:22,074 Wie heeft je geleerd? - Ik heb mezelf geleerd. 271 00:51:22,158 --> 00:51:26,245 De verslaafde vinger heeft geholpen. 272 00:51:26,329 --> 00:51:29,790 Hoeveel is 147 keer 48? 273 00:51:29,874 --> 00:51:33,669 7056 natuurlijk. 274 00:51:39,175 --> 00:51:42,678 De wortel is 84. 275 00:51:43,262 --> 00:51:49,310 En het vierkant is 49787136. 276 00:51:53,439 --> 00:51:59,028 sorry om te zeggen maar je dochter is niet normaal. 277 00:51:59,987 --> 00:52:04,951 Ik ben een wonderkind. - Ik denk van wel. 278 00:52:05,034 --> 00:52:09,413 Dit is Lara Anderson, De leraar van Thérèse. 279 00:52:09,497 --> 00:52:13,834 Natuurlijk geeft hij de hele eerste les als een klas met 30 kinderen. 280 00:52:13,918 --> 00:52:17,296 Het is een moeilijke taak. - Moeilijk. 281 00:52:17,380 --> 00:52:23,761 Thérèse loopt ver voor op de rest en heeft veel aandacht nodig. 282 00:52:23,844 --> 00:52:28,349 Ik stel voor, dat je de familie betrekt- 283 00:52:28,432 --> 00:52:33,104 de verantwoordelijkheid die hij krijgt extra lesgeven. 284 00:52:33,187 --> 00:52:38,276 Daarnaast regel ik de lessen volgens zijn behoeften. 285 00:52:38,359 --> 00:52:41,737 In welke vakken ben je goed? 286 00:52:41,821 --> 00:52:46,284 In de hele kleurenschaal. Hij schildert echt goed. 287 00:52:46,367 --> 00:52:48,953 En hij weet hoe hij grappen moet maken. 288 00:52:49,036 --> 00:52:52,915 Natuurlijk kan een verslaafde vinger helpen. Hij weet te veel. 289 00:52:52,999 --> 00:52:59,213 Filosofie, poëzie, religie... - Logica. Natuurwetenschappen. 290 00:52:59,297 --> 00:53:04,176 Ik stel voor twee of drie les per dag. 291 00:53:04,260 --> 00:53:07,346 Zou het bij je passen? 292 00:53:13,394 --> 00:53:17,023 Zou het bij je passen? 293 00:53:17,106 --> 00:53:19,900 Aanvankelijk. 294 00:53:26,032 --> 00:53:29,160 Hoe laat moest hij komen? 295 00:53:29,243 --> 00:53:35,207 Had hij niet moeten komen? na het eten? Het is nu. 296 00:53:35,291 --> 00:53:40,379 Maar misschien komt hij te laat. Of het maakt hem niet uit. 297 00:53:46,552 --> 00:53:50,222 Zou hij vandaag komen? - Ja. 298 00:53:51,891 --> 00:53:54,644 Drinkt hij koffie of thee? 299 00:53:54,727 --> 00:53:59,690 Hoe zou ik dat weten? Sta stil of zit. 300 00:54:13,996 --> 00:54:16,540 Goede dag. 301 00:54:16,624 --> 00:54:19,252 Hallo, Thérèse. 302 00:54:19,335 --> 00:54:22,046 Hoi. - Hoi. 303 00:54:26,300 --> 00:54:30,054 Moeder Teodora zegt, dat God alles heeft geschapen. 304 00:54:30,137 --> 00:54:34,392 Maar hij denkt helemaal niet, die God heeft geschapen. 305 00:54:34,475 --> 00:54:39,730 Het is tragisch dat zovelen laat het geloof over de rede heersen. 306 00:54:39,814 --> 00:54:46,028 Het lijkt mij dat religie veroorzaakt vaak dood en verderf. 307 00:54:46,112 --> 00:54:48,906 Maar nu gaat het over Plato. 308 00:54:52,451 --> 00:54:55,871 Is het niet verschrikkelijk? dat er niets is? 309 00:54:55,955 --> 00:54:58,874 Daarom zijn er zoveel. 310 00:55:04,672 --> 00:55:08,884 Laat me je vertellen hoe artisjok eten? 311 00:55:08,968 --> 00:55:14,473 Artisjokken zijn groot, ronde en dikke groenten. 312 00:55:14,557 --> 00:55:18,477 De bladeren zijn sappig en smakelijk. 313 00:55:18,561 --> 00:55:23,441 Eerst worden ze gekookt. Daarna worden de bladeren één voor één verwijderd- 314 00:55:23,524 --> 00:55:27,361 en gedoopt worden aan de wijnazijnsaus. 315 00:55:27,445 --> 00:55:33,701 Dan wordt het zachte blad geschraapt met je tanden tot je bij het hart komt. 316 00:55:33,784 --> 00:55:38,456 Naar het hart? - Ja, naar het hart. 317 00:55:40,916 --> 00:55:45,296 Wat doen we met het hart? - We genieten ervan. 318 00:55:45,379 --> 00:55:49,508 Eén blad tegelijk. Ogen dicht. Het is een traktatie. 319 00:55:49,592 --> 00:55:53,721 Dus de hele groente is een delicatesse? - Het is. 320 00:55:53,804 --> 00:55:57,850 Krijg ik les of niet? 321 00:56:19,080 --> 00:56:23,876 Zo is liefde geboren. 322 00:58:01,223 --> 00:58:04,393 Ik kan niet slapen! 323 00:58:29,669 --> 00:58:34,924 Dat jaar Madonna stierf aan hartzeer. 324 00:58:52,149 --> 00:58:58,030 De protestantse volgde spoedig. Kracht der gewoonte, zeiden ze in het dorp. 325 00:59:07,039 --> 00:59:11,502 ZE HEBBEN HET BROOD NIET DELEN NIET SLAPEN 326 00:59:11,586 --> 00:59:14,755 ALLEEN HET GRAF DAT ZE DELEN 327 00:59:31,314 --> 00:59:36,152 De statige Daan viel op de snij- van de maaidorser en brak zijn nek. 328 00:59:42,950 --> 00:59:48,164 Na 15 jaar vermist te zijn geweest Pitte verscheen plotseling- 329 00:59:48,247 --> 00:59:51,876 om hun deel van de erfenis op te eisen. 330 00:59:52,835 --> 00:59:56,339 Kom maar op... 331 01:00:45,137 --> 01:00:48,140 Laten we zien... 332 01:00:53,562 --> 01:00:56,107 Beste dames... 333 01:01:00,987 --> 01:01:05,074 Wie is dat? - De duivel. 334 01:01:13,541 --> 01:01:17,712 Thérèse groeide op in Letta met de oudste zoon, Simon. 335 01:01:17,795 --> 01:01:22,633 Simon was verliefd op haar en het gevoel duurde het hele leven. 336 01:01:22,717 --> 01:01:27,847 Simon staat op het veld! Simon staat op het veld! 337 01:01:30,308 --> 01:01:35,605 Thérèse ontdekte al snel dat er was meer nodig dan alleen een hoofd. 338 01:01:35,688 --> 01:01:41,193 Muziek en wiskunde gaven voedsel voor het hart en de hersenen. 339 01:01:41,277 --> 01:01:46,824 Hij concentreerde zich op zowel en regeerde vervolgens over beide. 340 01:01:46,907 --> 01:01:51,245 Met je scriptie heeft ongetwijfeld zijn voordelen. 341 01:01:51,329 --> 01:01:57,752 Maar het is belangrijk dat je blijft binnen bepaalde grenzen. 342 01:01:57,835 --> 01:02:02,214 Ik had specifiek gezegd: niet meer dan twee pagina's. 343 01:02:02,298 --> 01:02:06,761 Je hebt er vijf geschreven. Daarom word je minderwaardig. 344 01:02:06,844 --> 01:02:12,475 Ons onderwerp heeft absoluut nodig... 345 01:02:12,558 --> 01:02:18,940 "Het kampioenschap laat zien in het vermogen om te beperken." 346 01:02:19,023 --> 01:02:23,361 Omdat je het verschil niet kunt zien kwaliteit boven kwantiteit 347 01:02:23,444 --> 01:02:28,950 ik stel vast dat je onbekwaam bent. 348 01:02:34,497 --> 01:02:36,916 Voor de waarheid! 349 01:02:36,999 --> 01:02:39,794 Voor de revolutie! 350 01:02:48,052 --> 01:02:50,304 Tot op de bodem. 351 01:03:27,466 --> 01:03:31,512 In deze verlichte tijd Thérèse werd verkracht. 352 01:03:33,389 --> 01:03:35,600 Dat deed Pitte. 353 01:03:35,683 --> 01:03:38,728 ik zal aanbieden! 354 01:03:38,811 --> 01:03:41,939 Bier voor iedereen! 355 01:03:46,569 --> 01:03:48,863 Is er een reden om te vieren? 356 01:03:49,989 --> 01:03:53,909 Is het goed? 357 01:03:57,788 --> 01:04:00,249 Ik ga nu slapen. 358 01:04:42,959 --> 01:04:45,753 Hij is hier niet. 359 01:05:22,498 --> 01:05:25,042 Sta op! 360 01:05:32,049 --> 01:05:35,386 Uit. Direct. 361 01:05:58,367 --> 01:06:00,411 Hou op! 362 01:06:02,580 --> 01:06:05,791 Wees nu redelijk. - Ik ben niet. 363 01:06:05,875 --> 01:06:10,630 Als je beweegt, schiet ik. 364 01:06:10,713 --> 01:06:14,008 Als ik ooit een mens heb gedood, dus jij nu. 365 01:06:14,091 --> 01:06:19,764 Maar ik vervloek jou en mijn vloek volg je tot het einde van je leven. 366 01:06:19,847 --> 01:06:22,808 Mamma! 367 01:06:22,892 --> 01:06:29,398 Als je hier nog eens terugkomt, mijn woede zal je aan stukken scheuren. 368 01:06:29,482 --> 01:06:33,861 Mijn woede zal je vernietigen, je benen brokkelen af ​​- 369 01:06:33,945 --> 01:06:38,240 je tanden kraken je tong vult zich met visva. 370 01:06:38,324 --> 01:06:42,995 Als je weer terugkomt, je drinkwater vergiftigt je. 371 01:06:43,079 --> 01:06:49,418 Je eten rot in je keel en de lucht die je inademt eet je longen op. 372 01:06:49,502 --> 01:06:55,258 U pleit tevergeefs voor verlichting van uw pijn. Dit is een straf 373 01:06:55,341 --> 01:06:58,636 omdat je een kind hebt verkracht. 374 01:08:55,169 --> 01:08:57,880 Helpen... 375 01:09:50,474 --> 01:09:55,855 Janne werd de eigenaar van de hele boerderij en hij genoot van zijn nieuwe deel. 376 01:09:58,357 --> 01:10:03,321 Geruchten deden de ronde in het dorp, maar niemand werd gevingerd. 377 01:10:03,404 --> 01:10:08,200 Beste familielid het vertrek was verheugd. 378 01:10:45,154 --> 01:10:49,450 Mijn score wordt uitgevoerd. 379 01:10:49,533 --> 01:10:52,078 Maakt het je blij? 380 01:10:53,996 --> 01:10:57,083 Ik geloof het wel... 381 01:11:01,921 --> 01:11:05,007 Oh meid... 382 01:11:08,302 --> 01:11:10,721 de wereld is een hel - 383 01:11:10,805 --> 01:11:16,560 waar evenals bezeten zielen? dat de duivels hun bewoners hebben. 384 01:11:18,104 --> 01:11:21,732 Schopenhauer? 385 01:11:30,866 --> 01:11:35,371 Het spreekwoord zegt ten onrechte: Tijd heelt niet alle wonden. 386 01:11:35,454 --> 01:11:40,459 Maar de pijn wordt minder en herinneringen vervagen. 387 01:11:43,796 --> 01:11:48,884 Jaren gingen voorbij. Thérèse werd twintig. 388 01:11:52,096 --> 01:11:57,768 Standaard: enkelvoud van de lege verzameling het ketencomplex is nul. 389 01:11:57,852 --> 01:12:03,024 Rekening houdend met 5.8 krijgen we dat De n-de homologe groep is gelijk aan- 390 01:12:03,107 --> 01:12:09,697 als we de lege verzameling als een deelverzameling nemen van een relatieve homologe groep van n. 391 01:12:09,780 --> 01:12:12,825 Nu kunnen we een functie vormen... 392 01:12:12,908 --> 01:12:19,248 ...van de tweede categorie van het topologische paar ria naar de categorie ketencomplex. 393 01:12:20,458 --> 01:12:24,879 We definiëren een functie S*, die volgt: 394 01:12:24,962 --> 01:12:30,593 Over de functie van het geordende paar (X, A). S* wordt een enkelvoudig ketencomplex- 395 01:12:30,676 --> 01:12:37,016 van de verzameling X modulo de verzameling A. 396 01:12:51,030 --> 01:12:56,410 Thérèse ging uit met intellectuelen mee, maar was niet tevreden. 397 01:12:57,161 --> 01:13:01,707 Neo-kapitalistische samenleving 398 01:13:01,791 --> 01:13:08,381 maakt het socialistische alternatief niet-materialistische verzoening. 399 01:13:08,464 --> 01:13:12,635 Als een persoon is snijpunt van relaties 400 01:13:12,718 --> 01:13:17,056 dit is precies wat er in de eerste hand is bewerkbaar. 401 01:13:17,139 --> 01:13:22,853 Alle relaties zijn scheef, omdat het systeem geen gezonde toestaat. 402 01:13:22,937 --> 01:13:28,109 Laten we het nemen de relatie tussen een man en een vrouw. 403 01:13:28,192 --> 01:13:33,823 Het zal niet werken omdat de maatschappij garandeert geen beter begrip. 404 01:13:33,906 --> 01:13:38,327 hun wijsheid beledigd zijn verstand- 405 01:13:38,411 --> 01:13:42,623 en het fysieke geschenk was ook onbeduidend. 406 01:13:42,707 --> 01:13:46,419 Wat heb ik gedaan? 407 01:13:47,795 --> 01:13:53,509 Thérèse was het beste gewend, en nam geen genoegen met erger. 408 01:14:02,977 --> 01:14:07,940 Hoewel Simon intellectueel niet was Op het niveau van Thérèse- 409 01:14:08,024 --> 01:14:13,070 hun vriendschap veranderde in liefde- voor een seizoen en Thérèse was tevreden. 410 01:14:13,154 --> 01:14:16,699 wil je gaan trouw met mij? 411 01:14:16,782 --> 01:14:21,203 over het huwelijk alleen ellende volgt. 412 01:14:22,997 --> 01:14:26,125 ik heb te weinig tijd voor jou. 413 01:14:26,834 --> 01:14:30,463 Maar we houden zo goed. 414 01:14:30,546 --> 01:14:33,507 Dat is waarom. 415 01:14:33,966 --> 01:14:36,385 Akkoord. 416 01:15:11,295 --> 01:15:14,382 Ik denk dat ik zwanger ben. 417 01:15:16,592 --> 01:15:19,428 Zwanger? 418 01:15:25,851 --> 01:15:28,688 Dus. 419 01:15:34,151 --> 01:15:37,488 Oeps... - Wil je het houden? 420 01:15:37,571 --> 01:15:40,616 Natuurlijk wil hij dat. - Natuurlijk niet. 421 01:15:40,700 --> 01:15:44,370 Natuurlijk wil hij dat. - Ik denk het niet? 422 01:15:44,453 --> 01:15:47,832 Natuurlijk wil hij dat! - Helemaal niet. 423 01:15:47,915 --> 01:15:51,043 Waarom niet? - Waarom zou je dat willen? 424 01:15:51,127 --> 01:15:55,047 Hij wil niet. - Ja, dat wil hij. 425 01:15:55,131 --> 01:16:00,720 Ja ja ja! - Nee nee nee! 426 01:16:00,803 --> 01:16:03,514 We zullen? 427 01:16:03,598 --> 01:16:06,976 Hier moet je goed over nadenken. 428 01:16:09,312 --> 01:16:12,690 Heb je geen medelijden met het kind? 429 01:16:13,983 --> 01:16:17,778 Wil je het niet opslaan? van het lijden van het leven? 430 01:16:17,862 --> 01:16:22,450 Wil je voorwaardelijk? een kind dwingen in leven te blijven? 431 01:16:22,533 --> 01:16:26,746 Laat Schopenhauer zijn. Dit is belangrijk. 432 01:16:26,829 --> 01:16:30,541 Hoe gaat het in hemelsnaam met jou misschien meer kinderen? 433 01:16:30,625 --> 01:16:33,711 In deze walgelijke wereld... 434 01:17:02,156 --> 01:17:06,327 Thérèse en Simon hadden een dochter, die Sara heette. 435 01:17:06,410 --> 01:17:10,873 Leuke meid. Een roodharige natuurlijk. 436 01:17:10,957 --> 01:17:17,046 Net als zijn vader. Er zijn roodharigen in mijn familie. 437 01:17:38,818 --> 01:17:42,488 Zo'n lief kind. 438 01:17:50,663 --> 01:17:56,127 Thérèse heeft zich niet aan het kind gecommitteerd, zoals verwacht. 439 01:18:02,466 --> 01:18:06,178 Simon zou het kunnen uitleggen om die reden. 440 01:18:06,262 --> 01:18:12,310 sorry om te zeggen maar je moeder is niet normaal. 441 01:18:18,733 --> 01:18:24,238 Verstreken tijd. De seizoenen versmolten elkaar en volgden elkaar op 442 01:18:24,322 --> 01:18:27,408 in de wilde dans van de tijd- 443 01:18:27,491 --> 01:18:33,372 als om de geboorte te stoppen en de eeuwige cyclus van de dood. 444 01:18:47,720 --> 01:18:53,392 Nou nou... - Lang leve! 445 01:18:53,476 --> 01:18:57,688 Dit is voor jou. - Dacht je dat we het vergeten waren? 446 01:18:57,772 --> 01:18:59,857 Helemaal niet. 447 01:18:59,941 --> 01:19:04,654 Nu kan je beginnen Met Sarah, Vinger. 448 01:19:04,737 --> 01:19:09,575 We kunnen Nietzsche samen lezen. 449 01:19:09,659 --> 01:19:13,537 Finger, waarom ga je nooit uit? 450 01:19:16,499 --> 01:19:20,503 Het beste van alles is om ongeboren te zijn. 451 01:19:20,586 --> 01:19:24,507 Niet zijn. Om niets te zijn. 452 01:19:24,590 --> 01:19:29,095 Tweede beste is... - Stop ermee, vinger. 453 01:19:29,178 --> 01:19:31,555 Dood gaan. 454 01:19:56,455 --> 01:19:59,834 Moeder moeder! Kijken! - Zeer goed. 455 01:19:59,917 --> 01:20:02,420 Zonder handen! - Jaaa Jaaa. 456 01:20:05,965 --> 01:20:08,593 Wat er is gebeurd? Ben je gevallen? 457 01:20:08,676 --> 01:20:15,266 Mag ik eens kijken? - Kom op. 458 01:20:15,349 --> 01:20:19,353 Er zit jodium in de kast. 459 01:21:16,744 --> 01:21:19,246 Oma! 460 01:21:22,833 --> 01:21:27,213 Lees wat ik schreef. 461 01:21:32,885 --> 01:21:39,267 Maar Deedee is nog niet dood. - Mooi zo! Dan kan ik het hem voorlezen. 462 01:21:41,769 --> 01:21:46,274 Dee Dee! Lees wat ik voor je heb geschreven! 463 01:21:46,357 --> 01:21:49,068 Hier. Dit is voor jou. 464 01:21:57,493 --> 01:22:02,790 'Naar de dode Deedee. Deedee is een mooie, grijze duif." 465 01:22:02,873 --> 01:22:08,296 'Maar hij is niet dood. Als dat zo was, zou ik hem missen." 466 01:22:08,379 --> 01:22:11,966 "Omdat oma en mama's"- 467 01:22:12,049 --> 01:22:14,927 "en na Lara en oma"- 468 01:22:15,011 --> 01:22:22,226 "Deedee is de beste van het hele dorp, in de hele provincie, in het hele land "- 469 01:22:22,310 --> 01:22:29,233 “en in het hele universum. Zo is Deedee en ze is niet dood." 470 01:22:31,110 --> 01:22:34,655 Dat is geweldig. 471 01:22:38,034 --> 01:22:41,996 Nu schrijf ik meer! 472 01:22:52,548 --> 01:22:57,637 Sarah's gedicht over de dode Deedee leek te versnellen Death- 473 01:22:57,720 --> 01:23:01,974 want ineens in het dorp er vielen veel doden. 474 01:23:14,445 --> 01:23:20,701 Letta was gemakkelijk bevallen van 12 kind, maar de 13e was fataal. 475 01:23:24,121 --> 01:23:26,374 Verdoemenis. 476 01:23:26,457 --> 01:23:30,461 Ik had graag doorgezet. 477 01:23:37,635 --> 01:23:44,308 De priester verhuisde met zijn 12 kinderen naar de stad als maatschappelijk werker. 478 01:23:52,441 --> 01:23:57,822 Janne kreeg een goed gerichte trap van een koe die al lang wordt gemolken. 479 01:24:08,624 --> 01:24:12,461 Huuli stierf in een tractorongeval... 480 01:24:12,545 --> 01:24:15,840 en Deedee was ontroostbaar. 481 01:24:32,106 --> 01:24:36,193 En de verschrikkingen waren nog niet voorbij. 482 01:25:26,619 --> 01:25:29,705 Beste Thérèse... 483 01:25:35,211 --> 01:25:39,840 Het is gek om dat te geloven de eindeloze pijn van het leven 484 01:25:39,924 --> 01:25:43,219 zou volkomen toevallig zijn. 485 01:25:44,553 --> 01:25:50,101 Integendeel. tegenslagen zijn: zo gewoon dat ze de regel zijn. 486 01:25:51,602 --> 01:25:54,981 Wie is verantwoordelijk voor ons bestaan? 487 01:25:55,064 --> 01:25:59,151 Nauwelijks de zon is dat heeft ons het leven gegeven. 488 01:26:01,320 --> 01:26:07,660 De reden is van mij, want ik geloof niet Naar God en niet naar het hiernamaals. 489 01:26:09,287 --> 01:26:13,749 Anders had ik kunnen laat mezelf hopen- 490 01:26:13,833 --> 01:26:19,297 hemels dessert slecht na een stevige hoofdmaaltijd. 491 01:26:28,848 --> 01:26:35,396 Ik kan de algemene perceptie niet accepteren, dat "alles beter zal worden". 492 01:26:41,777 --> 01:26:44,363 Niets wordt beter. 493 01:26:44,447 --> 01:26:50,453 Op zijn best of in het slechtste geval gewoon anders. 494 01:27:05,176 --> 01:27:07,887 Ik wil niet meer denken... 495 01:27:07,970 --> 01:27:11,474 Ik denk vooral niet meer. 496 01:28:35,099 --> 01:28:38,811 We zullen... 497 01:29:07,965 --> 01:29:12,595 Nadat de haakvinger sterft Thérèse was nog eenzamer. 498 01:29:12,678 --> 01:29:17,725 Daniëlle reageert hulpeloos met woede over het verdriet van zijn dochter. 499 01:29:38,913 --> 01:29:42,792 Waar is Hookfinger? Waar gaat iedereen heen? 500 01:29:42,875 --> 01:29:46,212 Hookfinger's lichaam is gecremeerd... 501 01:29:46,295 --> 01:29:49,799 en as verstrooid op de grond. 502 01:29:49,882 --> 01:29:52,051 Ja maar... 503 01:29:52,134 --> 01:29:55,263 Niets blijft voor altijd dood. 504 01:29:55,346 --> 01:29:58,224 Er blijft altijd iets over- 505 01:29:58,307 --> 01:30:01,852 wat geeft leven voor iets nieuws. 506 01:30:01,936 --> 01:30:06,732 Zo begint het leven zonder te weten waar het vandaan komt. 507 01:30:06,816 --> 01:30:10,611 En waarom het bestaat. - Waarvoor? 508 01:30:10,695 --> 01:30:14,282 Blijkbaar wil het leven leven. 509 01:30:14,365 --> 01:30:20,579 Is er niet eens een hemel? -Dit is de enige dans die we dansen. 510 01:30:24,625 --> 01:30:28,212 Wie van ons zal het eerst sterven? 511 01:30:28,963 --> 01:30:34,135 Als ik mag beslissen, dan sterf ik eerst. 512 01:30:34,218 --> 01:30:37,722 Maar het was niet mijn bedoeling sterf nog maar net. 513 01:30:39,390 --> 01:30:42,518 Ik laat je dan weten wanneer zijn tijd zal komen. 514 01:30:42,602 --> 01:30:47,857 Maar maak je geen zorgen. ik voel dat ik heb nog jaren te gaan. 515 01:30:47,940 --> 01:30:50,651 Dat is goed. 516 01:30:53,738 --> 01:30:56,115 Dee Dee... 517 01:30:57,241 --> 01:31:02,121 Je moet leven, wat er ook gebeurt. 518 01:31:15,343 --> 01:31:18,721 Tijd sloeg de tijd. 519 01:31:18,804 --> 01:31:23,100 Er werden geen kinderen meer geboren zoveel als in Letta's tijd- 520 01:31:23,184 --> 01:31:26,979 maar genoeg, om het leven door te laten gaan. 521 01:31:27,063 --> 01:31:32,526 Soms ging de tijd langzaam voorbij als een schildpad. 522 01:31:32,610 --> 01:31:39,116 Soms sprong het naar voren als een gier achter zijn prooi aan. 523 01:31:39,200 --> 01:31:42,495 Tijd telde niet dood en niet leven- 524 01:31:42,578 --> 01:31:48,376 geen verwelking, geen groei, geen liefde, noch haat noch jaloezie. 525 01:31:48,459 --> 01:31:55,132 Het kon ons niet schelen wat er met ons gebeurde belangrijk en dus vergeten we het. 526 01:34:49,265 --> 01:34:52,935 Gaat het niet goed met je? 527 01:34:53,019 --> 01:34:55,980 Ik ga dood. 528 01:34:56,063 --> 01:34:58,149 Nutsvoorzieningen? 529 01:34:59,275 --> 01:35:01,944 Vandaag. 530 01:35:02,028 --> 01:35:06,365 ik beloofde om je dat te vertellen. 531 01:35:06,449 --> 01:35:09,994 Vreselijk. 532 01:35:10,077 --> 01:35:12,955 Het is niet makkelijk. 533 01:35:14,040 --> 01:35:17,293 Ga de anderen halen. 534 01:35:17,376 --> 01:35:20,046 Klein... 535 01:35:20,129 --> 01:35:23,925 ik ga niet dood voordat je terugkomt. 536 01:35:31,724 --> 01:35:36,812 Zelfs voor zonsopgang wist Antonia het dat zijn dagen geteld waren. 537 01:35:36,896 --> 01:35:41,275 Hij wist ook dat zijn zijn laatste dag was aangebroken. 538 01:35:57,625 --> 01:36:02,171 Hij belde geliefden. 539 01:36:02,255 --> 01:36:05,925 dan hij zijn ogen zou sluiten en zou sterven. 540 01:36:17,311 --> 01:36:23,359 Een statige Bas zou een kist maken en... de Russische Olga kleedde het lijk- 541 01:36:23,442 --> 01:36:29,907 heel tactvol. En er zou niets zijn om je voor te schamen. 542 01:36:51,012 --> 01:36:56,183 Crazy Madonna wil ik buiten om te spelen. 543 01:37:34,597 --> 01:37:41,270 Danielle zou haar huilen redden en laten het explodeert dan op het canvas. 544 01:37:57,495 --> 01:38:02,249 Kleindochter Thérèse kon niet anders dan denken- 545 01:38:02,333 --> 01:38:07,421 wat zou Antonia's laatste zijn? het exacte volume van de adem. 546 01:38:13,552 --> 01:38:17,556 En ik Sara, zijn achterkleindochter- 547 01:38:17,640 --> 01:38:21,560 Ik zou mijn geliefde grootmoeder niet verlaten... 548 01:38:21,644 --> 01:38:25,898 omdat ik erbij wilde zijn wanneer dood- 549 01:38:25,982 --> 01:38:31,737 zou Antonia's ziel scheiden van haar fenomenale lichaam. 550 01:38:50,089 --> 01:38:54,385 EN WANNEER DEZE LANGE KRONIEK IS BEËINDIGD- 551 01:38:54,468 --> 01:38:57,722 ER IS NIKS GESLOTEN 552 01:38:59,599 --> 01:39:02,796 Vertaling: PrimeText International AB 44314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.