Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:03,440
Я влюбилась с первого взгляда.
2
00:00:04,420 --> 00:00:08,960
Сильно бы ты удивился, услышав об этом.
3
00:00:16,440 --> 00:00:18,060
Я тебя раньше не видел.
4
00:00:18,540 --> 00:00:20,940
Что в такую рань здесь делает женщина?
5
00:00:22,820 --> 00:00:29,760
Не волнуйся.
6
00:00:30,490 --> 00:00:31,490
Подойди.
7
00:00:44,630 --> 00:00:45,810
Скажи.
8
00:00:49,690 --> 00:00:52,050
Тебе нравятся цветы?
9
00:01:07,210 --> 00:01:11,270
С мечом в руках ты сразу забыла обо всех
тревогах.
10
00:01:11,950 --> 00:01:15,330
И в целом была куда благоразумнее меня.
11
00:01:21,470 --> 00:01:22,470
Помнишь,
12
00:01:27,310 --> 00:01:28,370
как мы попрощались?
13
00:01:30,270 --> 00:01:33,790
Перед великой охотой ты вывела меня из
строя.
14
00:01:34,440 --> 00:01:40,980
Ты оставишь на плече незаживающую рану.
Я до сих пор помню каждое сказанное
15
00:01:40,980 --> 00:01:41,980
тобой слово.
16
00:01:44,120 --> 00:01:45,720
Когда вернёмся?
17
00:01:47,460 --> 00:01:51,220
Я пришёл сдержать обещание, данное в тот
день.
18
00:02:22,960 --> 00:02:25,020
Терезия! Старик!
19
00:02:34,240 --> 00:02:37,060
Мы... Они закончили.
20
00:02:38,860 --> 00:02:44,700
Терезия! Я тебя... Терезия?
21
00:02:48,400 --> 00:02:50,540
Постой! Молю!
22
00:02:50,740 --> 00:02:52,360
Не смей, Терезия!
23
00:02:52,830 --> 00:02:53,789
От этого!
24
00:02:53,790 --> 00:02:55,790
От этого тебе никогда не отмыться!
25
00:02:57,390 --> 00:02:58,590
Что за бред?
26
00:02:59,710 --> 00:03:01,510
Ты явно не моя мамаша.
27
00:03:01,730 --> 00:03:04,730
Да и старик никогда бы тебе не уступил.
28
00:03:05,650 --> 00:03:08,670
Хэнкель! Она тебе не по зубам! Беги
прочь!
29
00:03:18,190 --> 00:03:20,070
Остановись! Пожалуйста, не надо!
30
00:03:20,950 --> 00:03:21,950
Мама!
31
00:03:25,390 --> 00:03:28,030
Терезия! Сразись со мной!
32
00:03:28,830 --> 00:03:30,890
Посмотри на меня!
33
00:03:31,270 --> 00:03:32,510
На меня!
34
00:03:32,770 --> 00:03:34,070
Смотри на меня!
35
00:03:34,410 --> 00:03:35,410
Терезия!
36
00:03:36,510 --> 00:03:37,510
Достаточно.
37
00:03:49,090 --> 00:03:50,090
Рейнхард?
38
00:03:54,609 --> 00:03:55,690
Какого чёрта?
39
00:03:56,010 --> 00:03:57,510
Да за что мне это?
40
00:03:58,830 --> 00:04:00,510
Зачем я вообще сюда полез?
41
00:04:08,510 --> 00:04:10,390
Рейнхард! Мертвецы не ходят.
42
00:04:10,650 --> 00:04:12,310
У них нет будущего.
43
00:04:12,710 --> 00:04:15,210
Это нелепицы. Я не потерплю.
44
00:04:33,520 --> 00:04:35,440
Остановись! Прошу, не надо!
45
00:04:37,740 --> 00:04:39,420
Не убивай её!
46
00:04:39,900 --> 00:04:42,340
Она же... Она моя!
47
00:04:43,300 --> 00:04:44,660
Моя Терезия!
48
00:04:48,760 --> 00:04:52,100
Бабушку я убил 15 лет назад.
49
00:04:59,790 --> 00:05:02,150
А сейчас передо мной твои притворчицы.
50
00:05:13,850 --> 00:05:19,170
Оберег Мастера Клинка поселился в моем
теле, когда мне было 12.
51
00:05:46,700 --> 00:05:47,880
Меня дарили.
52
00:06:04,600 --> 00:06:09,080
Сомнений быть не может. Ты следующий
мастер клинка.
53
00:06:16,840 --> 00:06:17,840
Возьми меч.
54
00:06:20,900 --> 00:06:21,900
Терезия.
55
00:06:25,500 --> 00:06:29,120
Братец трудился не в пример больше меня.
56
00:06:30,620 --> 00:06:34,520
Каждый день он по много часов упражнялся
с мечом.
57
00:06:35,920 --> 00:06:37,920
И я любила брата.
58
00:06:38,900 --> 00:06:40,560
За его усердие.
59
00:06:43,900 --> 00:06:44,900
Возьми меч.
60
00:06:48,229 --> 00:06:53,390
Терезия. Но я же... И растоптала его
мечту.
61
00:06:56,330 --> 00:07:01,470
Мой первый бой состоялся через два года,
в ходе самой страшной гражданской войны
62
00:07:01,470 --> 00:07:02,550
в истории королевства.
63
00:07:03,070 --> 00:07:05,270
Её ещё назвали войной с нелюдями.
64
00:07:28,910 --> 00:07:30,830
Тебе страшно, Терезия?
65
00:07:35,310 --> 00:07:36,370
Я понимаю.
66
00:07:36,950 --> 00:07:40,850
Ведь ты у нас добрая девочка, которая
мухи не обидит.
67
00:07:44,110 --> 00:07:47,150
Два года назад я был опустошен.
68
00:07:47,730 --> 00:07:51,110
Но это не отбило у меня любовь к мечу.
69
00:07:51,630 --> 00:07:57,010
Я благодарен ему за то, что родился в
семье Астрея, и что у меня есть младшие
70
00:07:57,010 --> 00:07:58,710
братья. И сестра?
71
00:08:00,730 --> 00:08:03,430
Я благодарен мечу.
72
00:08:04,310 --> 00:08:05,310
Братец?
73
00:08:06,190 --> 00:08:12,310
Если боишься, если противно сражаться, я
тебя защищу.
74
00:08:13,890 --> 00:08:16,710
Ведь я твой старший брат.
75
00:08:21,250 --> 00:08:25,230
Теретия, ты вовсе не обязана сражаться
сама.
76
00:08:25,930 --> 00:08:26,930
Прости.
77
00:08:30,250 --> 00:08:35,490
Прости. За всё сражение я ни разу не
взмахнула мечом.
78
00:08:36,250 --> 00:08:38,270
Не осмелилась поднять его.
79
00:08:39,470 --> 00:08:42,710
Более того, я даже не появилась на поле
брони.
80
00:08:46,330 --> 00:08:50,270
Старший брат повёл солдат в атаку вместо
меня.
81
00:08:52,030 --> 00:08:53,350
И погиб.
82
00:08:54,730 --> 00:08:59,110
Но мне все равно не позволили отказаться
от звания Мастера Клинка.
83
00:09:00,230 --> 00:09:04,530
Само его существование было опорой
спокойствия в королевстве.
84
00:09:05,290 --> 00:09:08,490
Правда, о моем бегстве с поля боя
тщательно скрывали.
85
00:09:09,390 --> 00:09:11,570
И сражения продолжились.
86
00:09:13,090 --> 00:09:19,650
Карлон, Каджелес, следом за Темзой ушли
и другие братья. Даже дядя, прежний
87
00:09:19,650 --> 00:09:20,650
Мастер Клинка.
88
00:09:21,050 --> 00:09:22,370
Все пали.
89
00:09:22,890 --> 00:09:24,230
На полях сражений.
90
00:09:26,170 --> 00:09:28,890
Возьми меч, Терезия.
91
00:09:29,510 --> 00:09:32,030
Ты следующий мастера клинка?
92
00:09:32,470 --> 00:09:33,470
Нет.
93
00:09:41,010 --> 00:09:46,310
В тот день тебе явно посетила мысль,
какая небрежная у него стойка.
94
00:09:51,480 --> 00:09:55,260
Возьми меч, Терезия.
95
00:10:05,560 --> 00:10:07,600
Возьми меч, Терезия.
96
00:10:09,200 --> 00:10:11,080
Я рождена для меча.
97
00:10:11,560 --> 00:10:14,320
Я должна взяться за меч.
98
00:10:21,870 --> 00:10:23,790
Что в такую рань здесь забыла женщина?
99
00:10:31,850 --> 00:10:33,310
Я победил.
100
00:10:33,730 --> 00:10:39,310
Теперь у тебя, слабого фехтовальщика,
нет причин держать клинок. Но если не я,
101
00:10:39,310 --> 00:10:40,310
то кто?
102
00:10:41,870 --> 00:10:44,350
Я унаследую твою причину.
103
00:10:44,690 --> 00:10:45,950
Владение мечом.
104
00:10:47,390 --> 00:10:48,550
Ну а ты?
105
00:10:50,280 --> 00:10:52,100
Станешь моей причиной.
106
00:10:57,180 --> 00:11:00,020
Скажи, тебе нравятся цветы?
107
00:11:00,940 --> 00:11:05,360
Ненависть к ним пропала. Почему ты
держишь этот меч?
108
00:11:10,180 --> 00:11:13,780
Чтобы защитить... тебя.
109
00:11:16,920 --> 00:11:18,760
Ты любишь меня?
110
00:11:21,480 --> 00:11:22,480
Сама знаешь.
111
00:11:23,620 --> 00:11:26,080
Но я хочу иногда слышать это от тебя.
112
00:11:28,720 --> 00:11:29,720
Ладно.
113
00:11:30,640 --> 00:11:32,020
Когда я буду готов.
114
00:11:34,120 --> 00:11:39,300
Когда бы я не возвращалась к этому
вопросу, он всегда упрямился и не
115
00:11:44,220 --> 00:11:47,280
Но жизнь моя всё равно была полна
счастья.
116
00:11:48,560 --> 00:11:49,560
Всегда.
117
00:11:50,760 --> 00:11:57,180
Несмотря на все неурядицы, я твёрдо могу
сказать, что была счастлива.
118
00:11:57,400 --> 00:11:59,100
Я категорически против.
119
00:11:59,580 --> 00:12:01,360
И о чём ты только думаешь?
120
00:12:01,920 --> 00:12:03,580
Всё уже решено.
121
00:12:04,400 --> 00:12:05,400
Хейнкелем?
122
00:12:05,880 --> 00:12:11,800
Проклятый остолоп. Ему только дай повод.
Мне бы не следовало тебя поучать, но...
123
00:12:11,800 --> 00:12:17,760
Внезапно объявившегося белого кита нужно
остановить. Однако тебе, как главе
124
00:12:17,760 --> 00:12:19,360
гвардейцев и демону клинка...
125
00:12:19,580 --> 00:12:20,820
Нельзя на него отвлекаться.
126
00:12:22,080 --> 00:12:27,740
Покуда похищена дочь короля, с китом
разберусь я, мастер клинка.
127
00:12:28,860 --> 00:12:31,860
Так что в словах мальчика есть смысл.
128
00:12:32,860 --> 00:12:36,960
Звание мастера клинка годится только для
красоты. Конечно.
129
00:12:37,300 --> 00:12:39,320
Ты и сделал его таковым.
130
00:12:41,540 --> 00:12:43,920
Вильгельм, а ты любишь меня?
131
00:13:01,800 --> 00:13:04,160
Терезия. Оберег бога смерти.
132
00:13:04,420 --> 00:13:06,900
Теперь ты не станешь меня преследовать.
133
00:13:07,460 --> 00:13:09,800
Ведь иначе твоя рана не закроется.
134
00:13:11,160 --> 00:13:14,900
Я истеку кровью до смерти. Но пойду за
тобой.
135
00:13:15,160 --> 00:13:17,460
Тогда это потеряет всякий смысл.
136
00:13:18,180 --> 00:13:19,580
Не бойся.
137
00:13:19,840 --> 00:13:22,060
Или ты забыл, с кем имеешь дело.
138
00:13:22,620 --> 00:13:25,620
Я лучшая мечница, уступающая лишь тебе
одному.
139
00:13:25,980 --> 00:13:28,000
Даже если только на словах.
140
00:13:28,500 --> 00:13:31,860
Решила потягаться с молодыми? Хотя самой
скоро 50.
141
00:13:33,040 --> 00:13:34,700
Держи -ка язык с зубами.
142
00:13:38,760 --> 00:13:41,480
Я люблю тебя, Вильгельм.
143
00:13:43,420 --> 00:13:44,420
Да?
144
00:13:44,980 --> 00:13:48,000
Большего не нужно. Твой ответ подождёт.
145
00:13:49,240 --> 00:13:51,840
Подождёт? Когда вернёмся.
146
00:13:53,100 --> 00:13:56,660
Скажи мне слова, которые я не услышала в
тот день.
147
00:14:32,430 --> 00:14:33,430
Все за мной!
148
00:14:41,290 --> 00:14:41,810
В
149
00:14:41,810 --> 00:14:50,110
укрытие!
150
00:15:17,740 --> 00:15:19,160
Оберег мастера клинка.
151
00:15:20,720 --> 00:15:21,720
Крейн Харту.
152
00:15:22,060 --> 00:15:25,840
Надо же. Что здесь делает одинокая
женщина?
153
00:15:26,680 --> 00:15:28,380
Смелости тебе не занимать.
154
00:15:31,800 --> 00:15:33,580
Похоже, я тебя прогневала.
155
00:15:36,760 --> 00:15:38,760
Нам ни к чему связывать тебя.
156
00:15:39,080 --> 00:15:44,640
Ведь стоит пожелать, и жизнь будет полна
знакомств. Без всякого меча.
157
00:15:44,940 --> 00:15:46,500
Как было у меня.
158
00:15:50,410 --> 00:15:54,970
Я хочу понять тебя.
159
00:15:59,590 --> 00:16:00,590
Вильгельм.
160
00:16:12,630 --> 00:16:14,590
Какой у тебя жалкий вид.
161
00:16:15,870 --> 00:16:16,870
Терезия.
162
00:16:17,530 --> 00:16:18,530
Я...
163
00:16:19,740 --> 00:16:22,020
Знаешь, Вилли Гельм...
164
00:16:22,020 --> 00:16:26,980
Я...
165
00:16:26,980 --> 00:16:31,940
обязан тебе... кое -что сказать.
166
00:16:34,400 --> 00:16:39,100
Я не умею красиво говорить. Даже мысли
свои толком выразить не могу.
167
00:16:40,160 --> 00:16:41,940
Чем тебя я измучил?
168
00:16:44,400 --> 00:16:48,260
Поэтому... так и не сказал ни разу.
169
00:16:48,700 --> 00:16:50,120
За двадцать лишним лет.
170
00:16:53,540 --> 00:16:54,540
Двадцать лет.
171
00:16:55,080 --> 00:16:57,040
Я не давал тебе покоя.
172
00:16:57,640 --> 00:17:04,500
Но знай, что я... Вот
173
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
ведь болван.
174
00:17:07,260 --> 00:17:09,579
Неужели? Правда, не догадался?
175
00:17:10,680 --> 00:17:13,960
Ты ведь всегда был рядом.
176
00:17:18,510 --> 00:17:19,510
Твои глаза.
177
00:17:20,950 --> 00:17:22,130
Твой голос.
178
00:17:23,150 --> 00:17:24,869
Твоё отношение ко мне.
179
00:17:25,670 --> 00:17:28,410
Всё, что ты делал, говорила само за
себя.
180
00:17:32,830 --> 00:17:39,510
Я тебя, ты меня
181
00:17:39,510 --> 00:17:40,950
люблю.
182
00:17:53,040 --> 00:17:54,620
Моя жизнь была чудесной.
183
00:17:55,320 --> 00:17:57,300
От начала и до конца.
184
00:17:59,040 --> 00:18:01,340
Многие люди приходили мне на выручку.
185
00:18:01,760 --> 00:18:03,340
Я повстречала тебя.
186
00:18:04,420 --> 00:18:07,020
И верю, что ты точно не пропадёшь.
187
00:18:08,660 --> 00:18:11,820
Потому что я всегда вас любила.
188
00:18:14,760 --> 00:18:18,720
Наверное, лишь один вопрос до сих пор
остался без ответа.
189
00:18:20,940 --> 00:18:22,220
Я влюбилась.
190
00:18:22,680 --> 00:18:29,680
С первого взгляда, сильно бы ты
удивился, услышав об этом.
191
00:18:59,780 --> 00:19:04,320
Субтитры сделал DimaTorzok
192
00:20:05,550 --> 00:20:06,930
Теперь ты доволен?
193
00:20:07,350 --> 00:20:11,550
О чём речь? Не придуривайся. Всё и так
очевидно.
194
00:20:11,770 --> 00:20:15,310
Теперь ты и на словах, и на деле стал
матером клинка.
195
00:20:16,790 --> 00:20:21,450
Поздравляю. Теперь слушай, что ты убил
свою предшественницу, чтобы заполучить
196
00:20:21,450 --> 00:20:23,790
оберег и обернулся непоправимой истиной.
197
00:20:24,150 --> 00:20:25,330
Доволен, сопляк?
198
00:20:26,110 --> 00:20:27,730
Уж явно доволен.
199
00:20:28,550 --> 00:20:31,390
Я не совсем улавливаю смысл ваших слов.
200
00:20:34,280 --> 00:20:36,760
Ты передо мной не храбрец, паршивый
сопляк.
201
00:20:39,760 --> 00:20:41,160
Зря ты задираешь нос.
202
00:20:41,620 --> 00:20:46,680
Можешь отпираться, сколько влетит. Но я
знаю, я видел своими глазами. И правда в
203
00:20:46,680 --> 00:20:49,820
том, что ты прикончил мою мать, Терезию
Ван Астрею.
204
00:20:50,860 --> 00:20:55,900
А я раструблю об этом всему белому
свету, чтобы ни одна душа не признала
205
00:20:55,900 --> 00:20:56,900
мастером клинка.
206
00:20:59,540 --> 00:21:00,640
Говори, что хочешь.
207
00:21:00,940 --> 00:21:03,340
Но отказываться от звания ты явно не
планируешь.
208
00:21:04,300 --> 00:21:08,940
Мастер клинка, зарубивший свою родню.
Вот он каков, меч королевства.
209
00:21:09,480 --> 00:21:12,880
Не смеши меня, проклятый душегуб.
210
00:21:13,960 --> 00:21:17,020
Замкомандира, я все еще не понимаю, о
чем речь.
211
00:21:17,600 --> 00:21:19,120
Вы заблуждаете.
212
00:21:20,560 --> 00:21:24,880
Мы сражались с мертвецом, которого
подняли неким тайным ритуалом.
213
00:21:26,100 --> 00:21:30,140
Очевидно, что он не был прошлым мастером
клинка и моей бабушкой.
214
00:21:31,180 --> 00:21:33,040
Да? Да?
215
00:21:33,680 --> 00:21:38,260
Тогда что она сказала напоследок? Чего
она с такой ненавистью на нас
216
00:21:38,420 --> 00:21:41,280
если это была не твоя бабушка и моя
мать?
217
00:21:41,540 --> 00:21:42,700
Прекрати, Хейнкель.
218
00:21:44,600 --> 00:21:46,000
Что прекратить?
219
00:21:47,680 --> 00:21:51,920
Старик, неужели ты смиришься? Да, он
ведь... Хватит.
220
00:21:54,040 --> 00:21:55,600
Хватит, Хейнкель.
221
00:21:56,220 --> 00:21:57,220
Достаточно.
222
00:22:03,950 --> 00:22:04,950
И оставь меня.
223
00:22:07,710 --> 00:22:09,610
Рейнхард. Да.
224
00:22:10,670 --> 00:22:17,350
Ты сожалеешь о том, что ударил свою
225
00:22:17,350 --> 00:22:18,350
бабушку?
226
00:22:20,690 --> 00:22:23,990
Нет. Я поступил правильно.
227
00:22:24,810 --> 00:22:27,090
И жалеть об этом не стану.
228
00:22:28,650 --> 00:22:29,650
Конечно.
229
00:22:31,570 --> 00:22:32,890
Совершенно верно.
230
00:22:36,010 --> 00:22:37,350
Ты полностью прав.
231
00:22:37,830 --> 00:22:39,750
А вот я заблуждался.
232
00:22:40,870 --> 00:22:43,250
Поэтому больше нам не о чем говорить.
233
00:22:44,470 --> 00:22:49,870
Не сомневаюсь, что еще многие на поле
боя нуждаются в вашей помощи.
234
00:22:51,550 --> 00:22:54,890
Прошу, подпишите мастер клинка Рейнхард.
235
00:23:01,770 --> 00:23:03,770
Куда ты пойдешь один, старик?
236
00:23:04,250 --> 00:23:06,090
За меня можешь не волноваться.
237
00:23:06,870 --> 00:23:09,210
Думай только о своей безопасности.
238
00:23:10,990 --> 00:23:12,610
Так будет лучше.
239
00:23:13,230 --> 00:23:14,230
Да почему?
240
00:23:15,050 --> 00:23:16,970
Почему? Почему?
241
00:23:17,450 --> 00:23:18,750
Почему? Почему?
242
00:23:19,390 --> 00:23:21,250
Чёрт! Да что с вами?
243
00:23:22,090 --> 00:23:24,130
Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт!
244
00:23:25,190 --> 00:23:26,810
Один другого краса!
245
00:23:31,210 --> 00:23:33,170
Чтоб вы все передохли!
246
00:23:34,540 --> 00:23:35,640
Передохли!
21566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.