All language subtitles for 2_5373309343506657911

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:03,440 Я влюбилась с первого взгляда. 2 00:00:04,420 --> 00:00:08,960 Сильно бы ты удивился, услышав об этом. 3 00:00:16,440 --> 00:00:18,060 Я тебя раньше не видел. 4 00:00:18,540 --> 00:00:20,940 Что в такую рань здесь делает женщина? 5 00:00:22,820 --> 00:00:29,760 Не волнуйся. 6 00:00:30,490 --> 00:00:31,490 Подойди. 7 00:00:44,630 --> 00:00:45,810 Скажи. 8 00:00:49,690 --> 00:00:52,050 Тебе нравятся цветы? 9 00:01:07,210 --> 00:01:11,270 С мечом в руках ты сразу забыла обо всех тревогах. 10 00:01:11,950 --> 00:01:15,330 И в целом была куда благоразумнее меня. 11 00:01:21,470 --> 00:01:22,470 Помнишь, 12 00:01:27,310 --> 00:01:28,370 как мы попрощались? 13 00:01:30,270 --> 00:01:33,790 Перед великой охотой ты вывела меня из строя. 14 00:01:34,440 --> 00:01:40,980 Ты оставишь на плече незаживающую рану. Я до сих пор помню каждое сказанное 15 00:01:40,980 --> 00:01:41,980 тобой слово. 16 00:01:44,120 --> 00:01:45,720 Когда вернёмся? 17 00:01:47,460 --> 00:01:51,220 Я пришёл сдержать обещание, данное в тот день. 18 00:02:22,960 --> 00:02:25,020 Терезия! Старик! 19 00:02:34,240 --> 00:02:37,060 Мы... Они закончили. 20 00:02:38,860 --> 00:02:44,700 Терезия! Я тебя... Терезия? 21 00:02:48,400 --> 00:02:50,540 Постой! Молю! 22 00:02:50,740 --> 00:02:52,360 Не смей, Терезия! 23 00:02:52,830 --> 00:02:53,789 От этого! 24 00:02:53,790 --> 00:02:55,790 От этого тебе никогда не отмыться! 25 00:02:57,390 --> 00:02:58,590 Что за бред? 26 00:02:59,710 --> 00:03:01,510 Ты явно не моя мамаша. 27 00:03:01,730 --> 00:03:04,730 Да и старик никогда бы тебе не уступил. 28 00:03:05,650 --> 00:03:08,670 Хэнкель! Она тебе не по зубам! Беги прочь! 29 00:03:18,190 --> 00:03:20,070 Остановись! Пожалуйста, не надо! 30 00:03:20,950 --> 00:03:21,950 Мама! 31 00:03:25,390 --> 00:03:28,030 Терезия! Сразись со мной! 32 00:03:28,830 --> 00:03:30,890 Посмотри на меня! 33 00:03:31,270 --> 00:03:32,510 На меня! 34 00:03:32,770 --> 00:03:34,070 Смотри на меня! 35 00:03:34,410 --> 00:03:35,410 Терезия! 36 00:03:36,510 --> 00:03:37,510 Достаточно. 37 00:03:49,090 --> 00:03:50,090 Рейнхард? 38 00:03:54,609 --> 00:03:55,690 Какого чёрта? 39 00:03:56,010 --> 00:03:57,510 Да за что мне это? 40 00:03:58,830 --> 00:04:00,510 Зачем я вообще сюда полез? 41 00:04:08,510 --> 00:04:10,390 Рейнхард! Мертвецы не ходят. 42 00:04:10,650 --> 00:04:12,310 У них нет будущего. 43 00:04:12,710 --> 00:04:15,210 Это нелепицы. Я не потерплю. 44 00:04:33,520 --> 00:04:35,440 Остановись! Прошу, не надо! 45 00:04:37,740 --> 00:04:39,420 Не убивай её! 46 00:04:39,900 --> 00:04:42,340 Она же... Она моя! 47 00:04:43,300 --> 00:04:44,660 Моя Терезия! 48 00:04:48,760 --> 00:04:52,100 Бабушку я убил 15 лет назад. 49 00:04:59,790 --> 00:05:02,150 А сейчас передо мной твои притворчицы. 50 00:05:13,850 --> 00:05:19,170 Оберег Мастера Клинка поселился в моем теле, когда мне было 12. 51 00:05:46,700 --> 00:05:47,880 Меня дарили. 52 00:06:04,600 --> 00:06:09,080 Сомнений быть не может. Ты следующий мастер клинка. 53 00:06:16,840 --> 00:06:17,840 Возьми меч. 54 00:06:20,900 --> 00:06:21,900 Терезия. 55 00:06:25,500 --> 00:06:29,120 Братец трудился не в пример больше меня. 56 00:06:30,620 --> 00:06:34,520 Каждый день он по много часов упражнялся с мечом. 57 00:06:35,920 --> 00:06:37,920 И я любила брата. 58 00:06:38,900 --> 00:06:40,560 За его усердие. 59 00:06:43,900 --> 00:06:44,900 Возьми меч. 60 00:06:48,229 --> 00:06:53,390 Терезия. Но я же... И растоптала его мечту. 61 00:06:56,330 --> 00:07:01,470 Мой первый бой состоялся через два года, в ходе самой страшной гражданской войны 62 00:07:01,470 --> 00:07:02,550 в истории королевства. 63 00:07:03,070 --> 00:07:05,270 Её ещё назвали войной с нелюдями. 64 00:07:28,910 --> 00:07:30,830 Тебе страшно, Терезия? 65 00:07:35,310 --> 00:07:36,370 Я понимаю. 66 00:07:36,950 --> 00:07:40,850 Ведь ты у нас добрая девочка, которая мухи не обидит. 67 00:07:44,110 --> 00:07:47,150 Два года назад я был опустошен. 68 00:07:47,730 --> 00:07:51,110 Но это не отбило у меня любовь к мечу. 69 00:07:51,630 --> 00:07:57,010 Я благодарен ему за то, что родился в семье Астрея, и что у меня есть младшие 70 00:07:57,010 --> 00:07:58,710 братья. И сестра? 71 00:08:00,730 --> 00:08:03,430 Я благодарен мечу. 72 00:08:04,310 --> 00:08:05,310 Братец? 73 00:08:06,190 --> 00:08:12,310 Если боишься, если противно сражаться, я тебя защищу. 74 00:08:13,890 --> 00:08:16,710 Ведь я твой старший брат. 75 00:08:21,250 --> 00:08:25,230 Теретия, ты вовсе не обязана сражаться сама. 76 00:08:25,930 --> 00:08:26,930 Прости. 77 00:08:30,250 --> 00:08:35,490 Прости. За всё сражение я ни разу не взмахнула мечом. 78 00:08:36,250 --> 00:08:38,270 Не осмелилась поднять его. 79 00:08:39,470 --> 00:08:42,710 Более того, я даже не появилась на поле брони. 80 00:08:46,330 --> 00:08:50,270 Старший брат повёл солдат в атаку вместо меня. 81 00:08:52,030 --> 00:08:53,350 И погиб. 82 00:08:54,730 --> 00:08:59,110 Но мне все равно не позволили отказаться от звания Мастера Клинка. 83 00:09:00,230 --> 00:09:04,530 Само его существование было опорой спокойствия в королевстве. 84 00:09:05,290 --> 00:09:08,490 Правда, о моем бегстве с поля боя тщательно скрывали. 85 00:09:09,390 --> 00:09:11,570 И сражения продолжились. 86 00:09:13,090 --> 00:09:19,650 Карлон, Каджелес, следом за Темзой ушли и другие братья. Даже дядя, прежний 87 00:09:19,650 --> 00:09:20,650 Мастер Клинка. 88 00:09:21,050 --> 00:09:22,370 Все пали. 89 00:09:22,890 --> 00:09:24,230 На полях сражений. 90 00:09:26,170 --> 00:09:28,890 Возьми меч, Терезия. 91 00:09:29,510 --> 00:09:32,030 Ты следующий мастера клинка? 92 00:09:32,470 --> 00:09:33,470 Нет. 93 00:09:41,010 --> 00:09:46,310 В тот день тебе явно посетила мысль, какая небрежная у него стойка. 94 00:09:51,480 --> 00:09:55,260 Возьми меч, Терезия. 95 00:10:05,560 --> 00:10:07,600 Возьми меч, Терезия. 96 00:10:09,200 --> 00:10:11,080 Я рождена для меча. 97 00:10:11,560 --> 00:10:14,320 Я должна взяться за меч. 98 00:10:21,870 --> 00:10:23,790 Что в такую рань здесь забыла женщина? 99 00:10:31,850 --> 00:10:33,310 Я победил. 100 00:10:33,730 --> 00:10:39,310 Теперь у тебя, слабого фехтовальщика, нет причин держать клинок. Но если не я, 101 00:10:39,310 --> 00:10:40,310 то кто? 102 00:10:41,870 --> 00:10:44,350 Я унаследую твою причину. 103 00:10:44,690 --> 00:10:45,950 Владение мечом. 104 00:10:47,390 --> 00:10:48,550 Ну а ты? 105 00:10:50,280 --> 00:10:52,100 Станешь моей причиной. 106 00:10:57,180 --> 00:11:00,020 Скажи, тебе нравятся цветы? 107 00:11:00,940 --> 00:11:05,360 Ненависть к ним пропала. Почему ты держишь этот меч? 108 00:11:10,180 --> 00:11:13,780 Чтобы защитить... тебя. 109 00:11:16,920 --> 00:11:18,760 Ты любишь меня? 110 00:11:21,480 --> 00:11:22,480 Сама знаешь. 111 00:11:23,620 --> 00:11:26,080 Но я хочу иногда слышать это от тебя. 112 00:11:28,720 --> 00:11:29,720 Ладно. 113 00:11:30,640 --> 00:11:32,020 Когда я буду готов. 114 00:11:34,120 --> 00:11:39,300 Когда бы я не возвращалась к этому вопросу, он всегда упрямился и не 115 00:11:44,220 --> 00:11:47,280 Но жизнь моя всё равно была полна счастья. 116 00:11:48,560 --> 00:11:49,560 Всегда. 117 00:11:50,760 --> 00:11:57,180 Несмотря на все неурядицы, я твёрдо могу сказать, что была счастлива. 118 00:11:57,400 --> 00:11:59,100 Я категорически против. 119 00:11:59,580 --> 00:12:01,360 И о чём ты только думаешь? 120 00:12:01,920 --> 00:12:03,580 Всё уже решено. 121 00:12:04,400 --> 00:12:05,400 Хейнкелем? 122 00:12:05,880 --> 00:12:11,800 Проклятый остолоп. Ему только дай повод. Мне бы не следовало тебя поучать, но... 123 00:12:11,800 --> 00:12:17,760 Внезапно объявившегося белого кита нужно остановить. Однако тебе, как главе 124 00:12:17,760 --> 00:12:19,360 гвардейцев и демону клинка... 125 00:12:19,580 --> 00:12:20,820 Нельзя на него отвлекаться. 126 00:12:22,080 --> 00:12:27,740 Покуда похищена дочь короля, с китом разберусь я, мастер клинка. 127 00:12:28,860 --> 00:12:31,860 Так что в словах мальчика есть смысл. 128 00:12:32,860 --> 00:12:36,960 Звание мастера клинка годится только для красоты. Конечно. 129 00:12:37,300 --> 00:12:39,320 Ты и сделал его таковым. 130 00:12:41,540 --> 00:12:43,920 Вильгельм, а ты любишь меня? 131 00:13:01,800 --> 00:13:04,160 Терезия. Оберег бога смерти. 132 00:13:04,420 --> 00:13:06,900 Теперь ты не станешь меня преследовать. 133 00:13:07,460 --> 00:13:09,800 Ведь иначе твоя рана не закроется. 134 00:13:11,160 --> 00:13:14,900 Я истеку кровью до смерти. Но пойду за тобой. 135 00:13:15,160 --> 00:13:17,460 Тогда это потеряет всякий смысл. 136 00:13:18,180 --> 00:13:19,580 Не бойся. 137 00:13:19,840 --> 00:13:22,060 Или ты забыл, с кем имеешь дело. 138 00:13:22,620 --> 00:13:25,620 Я лучшая мечница, уступающая лишь тебе одному. 139 00:13:25,980 --> 00:13:28,000 Даже если только на словах. 140 00:13:28,500 --> 00:13:31,860 Решила потягаться с молодыми? Хотя самой скоро 50. 141 00:13:33,040 --> 00:13:34,700 Держи -ка язык с зубами. 142 00:13:38,760 --> 00:13:41,480 Я люблю тебя, Вильгельм. 143 00:13:43,420 --> 00:13:44,420 Да? 144 00:13:44,980 --> 00:13:48,000 Большего не нужно. Твой ответ подождёт. 145 00:13:49,240 --> 00:13:51,840 Подождёт? Когда вернёмся. 146 00:13:53,100 --> 00:13:56,660 Скажи мне слова, которые я не услышала в тот день. 147 00:14:32,430 --> 00:14:33,430 Все за мной! 148 00:14:41,290 --> 00:14:41,810 В 149 00:14:41,810 --> 00:14:50,110 укрытие! 150 00:15:17,740 --> 00:15:19,160 Оберег мастера клинка. 151 00:15:20,720 --> 00:15:21,720 Крейн Харту. 152 00:15:22,060 --> 00:15:25,840 Надо же. Что здесь делает одинокая женщина? 153 00:15:26,680 --> 00:15:28,380 Смелости тебе не занимать. 154 00:15:31,800 --> 00:15:33,580 Похоже, я тебя прогневала. 155 00:15:36,760 --> 00:15:38,760 Нам ни к чему связывать тебя. 156 00:15:39,080 --> 00:15:44,640 Ведь стоит пожелать, и жизнь будет полна знакомств. Без всякого меча. 157 00:15:44,940 --> 00:15:46,500 Как было у меня. 158 00:15:50,410 --> 00:15:54,970 Я хочу понять тебя. 159 00:15:59,590 --> 00:16:00,590 Вильгельм. 160 00:16:12,630 --> 00:16:14,590 Какой у тебя жалкий вид. 161 00:16:15,870 --> 00:16:16,870 Терезия. 162 00:16:17,530 --> 00:16:18,530 Я... 163 00:16:19,740 --> 00:16:22,020 Знаешь, Вилли Гельм... 164 00:16:22,020 --> 00:16:26,980 Я... 165 00:16:26,980 --> 00:16:31,940 обязан тебе... кое -что сказать. 166 00:16:34,400 --> 00:16:39,100 Я не умею красиво говорить. Даже мысли свои толком выразить не могу. 167 00:16:40,160 --> 00:16:41,940 Чем тебя я измучил? 168 00:16:44,400 --> 00:16:48,260 Поэтому... так и не сказал ни разу. 169 00:16:48,700 --> 00:16:50,120 За двадцать лишним лет. 170 00:16:53,540 --> 00:16:54,540 Двадцать лет. 171 00:16:55,080 --> 00:16:57,040 Я не давал тебе покоя. 172 00:16:57,640 --> 00:17:04,500 Но знай, что я... Вот 173 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ведь болван. 174 00:17:07,260 --> 00:17:09,579 Неужели? Правда, не догадался? 175 00:17:10,680 --> 00:17:13,960 Ты ведь всегда был рядом. 176 00:17:18,510 --> 00:17:19,510 Твои глаза. 177 00:17:20,950 --> 00:17:22,130 Твой голос. 178 00:17:23,150 --> 00:17:24,869 Твоё отношение ко мне. 179 00:17:25,670 --> 00:17:28,410 Всё, что ты делал, говорила само за себя. 180 00:17:32,830 --> 00:17:39,510 Я тебя, ты меня 181 00:17:39,510 --> 00:17:40,950 люблю. 182 00:17:53,040 --> 00:17:54,620 Моя жизнь была чудесной. 183 00:17:55,320 --> 00:17:57,300 От начала и до конца. 184 00:17:59,040 --> 00:18:01,340 Многие люди приходили мне на выручку. 185 00:18:01,760 --> 00:18:03,340 Я повстречала тебя. 186 00:18:04,420 --> 00:18:07,020 И верю, что ты точно не пропадёшь. 187 00:18:08,660 --> 00:18:11,820 Потому что я всегда вас любила. 188 00:18:14,760 --> 00:18:18,720 Наверное, лишь один вопрос до сих пор остался без ответа. 189 00:18:20,940 --> 00:18:22,220 Я влюбилась. 190 00:18:22,680 --> 00:18:29,680 С первого взгляда, сильно бы ты удивился, услышав об этом. 191 00:18:59,780 --> 00:19:04,320 Субтитры сделал DimaTorzok 192 00:20:05,550 --> 00:20:06,930 Теперь ты доволен? 193 00:20:07,350 --> 00:20:11,550 О чём речь? Не придуривайся. Всё и так очевидно. 194 00:20:11,770 --> 00:20:15,310 Теперь ты и на словах, и на деле стал матером клинка. 195 00:20:16,790 --> 00:20:21,450 Поздравляю. Теперь слушай, что ты убил свою предшественницу, чтобы заполучить 196 00:20:21,450 --> 00:20:23,790 оберег и обернулся непоправимой истиной. 197 00:20:24,150 --> 00:20:25,330 Доволен, сопляк? 198 00:20:26,110 --> 00:20:27,730 Уж явно доволен. 199 00:20:28,550 --> 00:20:31,390 Я не совсем улавливаю смысл ваших слов. 200 00:20:34,280 --> 00:20:36,760 Ты передо мной не храбрец, паршивый сопляк. 201 00:20:39,760 --> 00:20:41,160 Зря ты задираешь нос. 202 00:20:41,620 --> 00:20:46,680 Можешь отпираться, сколько влетит. Но я знаю, я видел своими глазами. И правда в 203 00:20:46,680 --> 00:20:49,820 том, что ты прикончил мою мать, Терезию Ван Астрею. 204 00:20:50,860 --> 00:20:55,900 А я раструблю об этом всему белому свету, чтобы ни одна душа не признала 205 00:20:55,900 --> 00:20:56,900 мастером клинка. 206 00:20:59,540 --> 00:21:00,640 Говори, что хочешь. 207 00:21:00,940 --> 00:21:03,340 Но отказываться от звания ты явно не планируешь. 208 00:21:04,300 --> 00:21:08,940 Мастер клинка, зарубивший свою родню. Вот он каков, меч королевства. 209 00:21:09,480 --> 00:21:12,880 Не смеши меня, проклятый душегуб. 210 00:21:13,960 --> 00:21:17,020 Замкомандира, я все еще не понимаю, о чем речь. 211 00:21:17,600 --> 00:21:19,120 Вы заблуждаете. 212 00:21:20,560 --> 00:21:24,880 Мы сражались с мертвецом, которого подняли неким тайным ритуалом. 213 00:21:26,100 --> 00:21:30,140 Очевидно, что он не был прошлым мастером клинка и моей бабушкой. 214 00:21:31,180 --> 00:21:33,040 Да? Да? 215 00:21:33,680 --> 00:21:38,260 Тогда что она сказала напоследок? Чего она с такой ненавистью на нас 216 00:21:38,420 --> 00:21:41,280 если это была не твоя бабушка и моя мать? 217 00:21:41,540 --> 00:21:42,700 Прекрати, Хейнкель. 218 00:21:44,600 --> 00:21:46,000 Что прекратить? 219 00:21:47,680 --> 00:21:51,920 Старик, неужели ты смиришься? Да, он ведь... Хватит. 220 00:21:54,040 --> 00:21:55,600 Хватит, Хейнкель. 221 00:21:56,220 --> 00:21:57,220 Достаточно. 222 00:22:03,950 --> 00:22:04,950 И оставь меня. 223 00:22:07,710 --> 00:22:09,610 Рейнхард. Да. 224 00:22:10,670 --> 00:22:17,350 Ты сожалеешь о том, что ударил свою 225 00:22:17,350 --> 00:22:18,350 бабушку? 226 00:22:20,690 --> 00:22:23,990 Нет. Я поступил правильно. 227 00:22:24,810 --> 00:22:27,090 И жалеть об этом не стану. 228 00:22:28,650 --> 00:22:29,650 Конечно. 229 00:22:31,570 --> 00:22:32,890 Совершенно верно. 230 00:22:36,010 --> 00:22:37,350 Ты полностью прав. 231 00:22:37,830 --> 00:22:39,750 А вот я заблуждался. 232 00:22:40,870 --> 00:22:43,250 Поэтому больше нам не о чем говорить. 233 00:22:44,470 --> 00:22:49,870 Не сомневаюсь, что еще многие на поле боя нуждаются в вашей помощи. 234 00:22:51,550 --> 00:22:54,890 Прошу, подпишите мастер клинка Рейнхард. 235 00:23:01,770 --> 00:23:03,770 Куда ты пойдешь один, старик? 236 00:23:04,250 --> 00:23:06,090 За меня можешь не волноваться. 237 00:23:06,870 --> 00:23:09,210 Думай только о своей безопасности. 238 00:23:10,990 --> 00:23:12,610 Так будет лучше. 239 00:23:13,230 --> 00:23:14,230 Да почему? 240 00:23:15,050 --> 00:23:16,970 Почему? Почему? 241 00:23:17,450 --> 00:23:18,750 Почему? Почему? 242 00:23:19,390 --> 00:23:21,250 Чёрт! Да что с вами? 243 00:23:22,090 --> 00:23:24,130 Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт! 244 00:23:25,190 --> 00:23:26,810 Один другого краса! 245 00:23:31,210 --> 00:23:33,170 Чтоб вы все передохли! 246 00:23:34,540 --> 00:23:35,640 Передохли! 21566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.