Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,110 --> 00:00:36,110
Ты его убьешь?
2
00:00:37,170 --> 00:00:40,290
Хотя не испытываешь к нему ни злости, ни
чего -либо еще.
3
00:00:46,490 --> 00:00:49,030
Он обычный человек.
4
00:01:45,220 --> 00:01:47,900
Жизнь с нуля в другом мире. Сезон 3.
5
00:02:14,540 --> 00:02:15,940
Субтитры сделал
6
00:02:15,940 --> 00:02:25,020
DimaTorzok
7
00:03:10,060 --> 00:03:12,680
Мир сводится к непомерному голоду и
жажде.
8
00:03:14,240 --> 00:03:19,100
Попируем на славу! На переговоре с
купцами принято выслушивать их до конца.
9
00:03:24,640 --> 00:03:26,980
Ведь у них всегда есть козырь в рукаве.
10
00:03:30,260 --> 00:03:32,680
Водяные драконы, безжалостные охотники.
11
00:03:44,330 --> 00:03:45,430
Вот это номер.
12
00:03:46,050 --> 00:03:47,810
Колись, это же твои проделки.
13
00:03:49,090 --> 00:03:51,490
Стыдно признавать, но вы нас спасли.
14
00:03:52,370 --> 00:03:55,330
О том, как вы натравили драконов,
спрашивать не буду.
15
00:03:56,150 --> 00:03:58,250
За что я вам крайне признателен.
16
00:03:58,750 --> 00:04:01,050
А как вы оказались здесь, леди Фетра?
17
00:04:01,310 --> 00:04:05,070
Где лорд Хинкель? Этого гладкого мужика
я оставила в Канберли.
18
00:04:05,610 --> 00:04:08,530
Мы возвращались в гостиницу, чтобы
забрать одну вещицу.
19
00:04:09,110 --> 00:04:11,750
Там осталось нечто ценное?
20
00:04:12,130 --> 00:04:14,850
Да. Секретное оружие от Манго.
21
00:04:16,950 --> 00:04:19,649
Кажется, эта мития обладает огромной
мощью.
22
00:04:20,250 --> 00:04:21,250
Подождите.
23
00:04:45,390 --> 00:04:49,150
Леди Фетра, на силу этой Митти можно
положиться?
24
00:04:49,630 --> 00:04:52,970
Рома и остальные считают, что она даже
Рейхарта может потрепать.
25
00:04:55,910 --> 00:04:57,570
Да, он удобнее Мирилла.
26
00:04:58,350 --> 00:04:59,510
Как скажете.
27
00:05:00,170 --> 00:05:02,030
Мы постараемся его задержать.
28
00:05:04,330 --> 00:05:06,330
А я, значит, должна отгонять за Митти?
29
00:05:07,250 --> 00:05:08,430
Сил -то хватит.
30
00:05:09,090 --> 00:05:11,490
Думаю, это зависит от вашей прыти, Леди
Фетра.
31
00:05:12,410 --> 00:05:13,970
Хорошо, вызов принят.
32
00:05:14,860 --> 00:05:18,860
Гастон, оставляю с тобой. Распорядись им
с умом. Мне тут болтаться?
33
00:05:21,400 --> 00:05:24,060
Вы оказались поспособнее, чем мы думали.
34
00:05:24,640 --> 00:05:28,280
Но разве же можно насыщаться одними
водными ящерицами?
35
00:05:29,180 --> 00:05:34,280
Мы горманы, люди привередливые. Не
каждая закусочка перед главным блюдом
36
00:05:34,280 --> 00:05:37,780
устроит. Гастон. Если я тут помрусь, то
вот это тебя достану.
37
00:05:44,110 --> 00:05:45,470
Прочь с дороги.
38
00:05:47,910 --> 00:05:51,210
Метод потока. А ты неплох, деревенщина.
39
00:05:52,690 --> 00:05:54,470
Деревенщину можешь оставить себе.
40
00:05:59,050 --> 00:06:00,050
Понятненько.
41
00:06:00,890 --> 00:06:03,710
Это вы интересный план состряпали.
42
00:06:06,530 --> 00:06:10,710
Узри, отвлекаешься. Расклад таков.
Ничего хорошего тебе не ждёт.
43
00:06:13,960 --> 00:06:18,240
Если не считать ту малышку, Руя бы
порадовали трое, наверное.
44
00:06:22,560 --> 00:06:27,480
Но какой из меня купец, если я за год
нарвался на драки чаще, чем самый
45
00:06:27,480 --> 00:06:28,660
распоследний дебошир?
46
00:06:50,600 --> 00:06:55,220
Ух ты, по чести мерзости тебе нет
равных. Но кровь и кисти, честно говоря,
47
00:06:55,220 --> 00:06:56,220
мой фидиш.
48
00:06:57,340 --> 00:07:02,640
Где -то видно, называй девушку мерзкой.
На мужчин скупых на комплименты особого
49
00:07:02,640 --> 00:07:03,640
спроса нет.
50
00:07:04,400 --> 00:07:08,060
Наверное, это общая черта всех, кто
предпочитает действовать из тени.
51
00:07:09,760 --> 00:07:13,120
Меня постоянно занимал один вопрос.
52
00:07:14,260 --> 00:07:18,560
Какой козёл приоткрыл шлюз на одной из
башен, затопив половину города?
53
00:07:21,160 --> 00:07:25,720
И ведь если бы этот кто -то не вмешался,
судьба престола была бы предрешена.
54
00:07:30,920 --> 00:07:32,840
Понятия не имею, о чём ты говоришь.
55
00:07:34,540 --> 00:07:38,620
Кроме того, меня интересует, где
спрятаны останки ведьмы.
56
00:07:38,860 --> 00:07:43,320
Но все, кто мог бы подсказать, почему
-то дружно решили, что им больше жизни,
57
00:07:43,460 --> 00:07:46,200
мила. Хотя они знать об этом не знали.
58
00:07:47,200 --> 00:07:49,340
Не повезло тебе, что тут скажешь.
59
00:07:49,800 --> 00:07:53,180
Удача легко может отвернуться, когда
кругом полнейший хаос.
60
00:07:54,880 --> 00:07:56,640
Решил и дальше валять дурака?
61
00:07:57,080 --> 00:07:58,320
Да, пожалуйста.
62
00:07:58,740 --> 00:08:02,880
Я отоплю своей бесконечной любви даже
такого ублюдка, как ты.
63
00:08:05,900 --> 00:08:11,460
Если, конечно, согласишься снять шлем,
обнять меня покрепче и полюбить.
64
00:08:13,880 --> 00:08:17,360
Прости, но нет. Мне, конечно, приятно
твои чувства.
65
00:08:17,640 --> 00:08:19,280
Но ведь мы совсем друг друга не знаем.
66
00:08:20,320 --> 00:08:24,320
Да и будет неловко, когда друзья будут
про нашу шукаться, так что я пас.
67
00:08:26,140 --> 00:08:29,600
Лично я не вижу ничего дурного в том,
чтобы мужскую плоть.
68
00:08:31,520 --> 00:08:34,480
Будоражила мазохистская страсть к
подчиненной женщине.
69
00:08:35,280 --> 00:08:36,400
А, ты что?
70
00:08:36,900 --> 00:08:39,460
Властный взгляд превосходные сгибы тела.
71
00:08:40,880 --> 00:08:45,400
Переменчивая, готова взорваться, как
вулкан. Но умная, из -за слова в карман
72
00:08:45,400 --> 00:08:47,640
лезет. Пока всё верно.
73
00:08:48,440 --> 00:08:50,080
Длинные у неё были волосы.
74
00:08:50,380 --> 00:08:52,680
Ой, она же вроде не блондинка была.
75
00:08:53,460 --> 00:08:56,020
Но красными её волосы тоже не были.
76
00:08:56,360 --> 00:08:57,700
Конечно, рыжие.
77
00:08:58,520 --> 00:09:02,280
А возраст примерно такой. Угадала?
78
00:09:04,100 --> 00:09:05,720
Как тебе голосок?
79
00:09:07,100 --> 00:09:09,480
И как тебе ума хватило, паскуда?
80
00:09:09,860 --> 00:09:11,940
Где ты успела увидеть принцессу?
81
00:09:12,280 --> 00:09:15,360
Я в жизни её не встречала и даже не
думала о ней.
82
00:09:16,090 --> 00:09:21,550
Но всё, что не касается рожи, будь то
твои манеры, отношения, реакция на неё,
83
00:09:21,810 --> 00:09:25,470
всё это кропотливо отражено во мне до
последней детали.
84
00:09:26,170 --> 00:09:28,830
Смотри на меня, и лишь на меня одну.
85
00:09:30,170 --> 00:09:34,490
Моё лицо и тело, жесты, всё -всё -всё,
до последней мелочи.
86
00:09:35,090 --> 00:09:38,010
Это ровно то, что тебя заводит, козлина!
87
00:09:41,270 --> 00:09:44,650
Извини, но до такой формы любви
человечества ещё не доросло.
88
00:09:46,060 --> 00:09:48,000
Почему ты продолжаешь упрямиться?
89
00:09:49,140 --> 00:09:51,420
Покажи, что и где тебе во мне не
нравится.
90
00:09:52,920 --> 00:09:54,460
Не заблуждайся.
91
00:09:54,840 --> 00:09:58,980
Я не пытаюсь к тебе ни любви, ни
ненависти. Ты мне неинтересна.
92
00:09:59,940 --> 00:10:01,220
Хотя, прости, вру.
93
00:10:01,720 --> 00:10:07,700
Ты же такая мерзкая, наверное, я тебя
ненавижу. От одного дыхания глаза
94
00:10:08,760 --> 00:10:10,920
Ах ты неверный мясной обрезок!
95
00:10:31,310 --> 00:10:36,370
Дуна! Чтобы твои киски разлетелись как
салют. Элдуна!
96
00:10:49,670 --> 00:10:51,150
Ну что, успокоилась наконец?
97
00:10:51,610 --> 00:10:53,490
Такое возмутительное поведение.
98
00:10:55,350 --> 00:10:59,610
Дрянь. Можно было ограничиться чем
-нибудь поскромнее.
99
00:11:01,590 --> 00:11:03,530
Нечестно быть такой живучей.
100
00:11:05,190 --> 00:11:09,610
Ему быть хочется, а он даже глаз не
отводит. Какой чудесный кавалер.
101
00:11:09,850 --> 00:11:11,850
Теперь ты сгораешь от любви?
102
00:11:13,850 --> 00:11:18,570
Уж извини, но принцесса явно дала
понять, что не примет моего провала.
103
00:11:19,200 --> 00:11:24,460
Менее дружберёт от такой гудоперчевой
девки, но перспектива прогневать
104
00:11:24,460 --> 00:11:25,560
всё равно пугает больше.
105
00:11:26,000 --> 00:11:29,280
Ты всё ещё смеешь упоминать про мне
какую -то дрянь?
106
00:11:29,800 --> 00:11:33,500
Похоже, кому -то требуется основательный
урок послушания.
107
00:11:35,540 --> 00:11:37,440
Ну что за день.
108
00:11:37,880 --> 00:11:41,020
Сегодня злоды точно сошлись неудачно.
109
00:11:51,440 --> 00:11:52,740
Куда я попал?
110
00:12:05,380 --> 00:12:07,080
Что он за мужик?
111
00:12:07,780 --> 00:12:09,540
Это Утьмерук и Курган?
112
00:12:10,080 --> 00:12:13,300
Если в двух словах, это живая легенда.
113
00:12:15,300 --> 00:12:16,960
Легенда? Да.
114
00:12:18,060 --> 00:12:19,480
Полулюди, как правило.
115
00:12:19,800 --> 00:12:22,220
Лучше предрасположены к обращению с
магией.
116
00:12:22,800 --> 00:12:27,000
Но многорукие исключения. Их потенциал
поразительно низок.
117
00:12:27,560 --> 00:12:33,840
Что даже в Алакийской империи, где права
полулюдей гарантированы, их народ
118
00:12:33,840 --> 00:12:35,640
притесняли, потешились над ними.
119
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Так и было, пока все не изменил Курган.
120
00:12:39,360 --> 00:12:44,040
Как -то местный князек послал за его
головой от и от воинов. Но тот в
121
00:12:44,040 --> 00:12:48,340
их перебил. В итоге дворянину пришлось
считаться с народом многоруких.
122
00:12:49,290 --> 00:12:53,190
Обычно многорукие рождаются четырьмя,
пятью кистями.
123
00:12:54,170 --> 00:13:00,830
Но у Коргана их оказалось восемь, что по
представлению соплеменникам считалось
124
00:13:00,830 --> 00:13:02,690
родством и поводом для презрения.
125
00:13:03,410 --> 00:13:09,870
И все же ради своего племени он взялся
за меч. За демонический нож, вообще -то.
126
00:13:10,150 --> 00:13:14,830
Да, Корган пользуется набором так
называемых демонических ножей.
127
00:13:15,660 --> 00:13:19,120
Но он обращает их лишь против достойных
соперников.
128
00:13:19,540 --> 00:13:24,480
И все свои клинки поднимает только
против того, в ком признает настоящего
129
00:13:24,480 --> 00:13:25,480
воителя.
130
00:13:26,420 --> 00:13:27,640
Вот оно что.
131
00:13:28,140 --> 00:13:30,480
Я для тебя все еще просто сопляк?
132
00:14:00,940 --> 00:14:01,940
Карман серия.
133
00:15:14,220 --> 00:15:15,220
Все хорошо.
134
00:15:19,080 --> 00:15:20,600
Я в убежище.
135
00:15:22,080 --> 00:15:23,080
Почему?
136
00:15:23,760 --> 00:15:24,760
Прекрасный тигр.
137
00:15:27,780 --> 00:15:32,200
Да помогите кто -нибудь. Говорю тебе, не
подходи ближе.
138
00:15:36,260 --> 00:15:37,280
Прекрасный тигр.
139
00:16:18,030 --> 00:16:21,150
Я люблю тебя, графил Тензель.
140
00:16:22,070 --> 00:16:25,430
А я тебя нисколько не люблю.
141
00:16:26,390 --> 00:16:28,190
Ты вообще не она.
142
00:16:35,490 --> 00:16:36,490
Спасибо.
143
00:16:50,290 --> 00:16:51,450
Станьте подальше.
144
00:17:05,450 --> 00:17:06,450
Прекрасный тигр.
145
00:17:08,010 --> 00:17:09,010
Прекрасный тигр.
146
00:17:09,130 --> 00:17:11,290
Так, мелкий, ты чего?
147
00:17:11,890 --> 00:17:12,890
Прекрасный тигр.
148
00:17:15,089 --> 00:17:16,089
Прекрасный тигр.
149
00:17:16,190 --> 00:17:17,810
Ну хватит, стой смирно.
150
00:17:18,150 --> 00:17:19,150
Прекрасный тигр.
151
00:17:19,290 --> 00:17:20,290
Отдали его.
152
00:17:20,849 --> 00:17:25,270
Прекрасный тигр. Я могу только
поддерживать, но не твернусь. Не
153
00:17:25,750 --> 00:17:27,290
Да тешить, чего вы.
154
00:17:29,350 --> 00:17:32,110
Удачи. Навали ему, генерал.
155
00:17:32,410 --> 00:17:34,590
Кажется, твоя речь их слишком распалила.
156
00:17:38,210 --> 00:17:41,330
Извини, для поединка такой шум, конечно,
не годится.
157
00:17:42,890 --> 00:17:44,870
Но громче других кричат.
158
00:17:45,690 --> 00:17:47,710
Моему ошибателю, сестренка.
159
00:17:49,130 --> 00:17:51,450
И потом все объясню, как закончим.
160
00:17:57,490 --> 00:17:59,350
Покажи ему, прекрасный тигр.
161
00:18:01,210 --> 00:18:03,050
Нападай чудищу, ты сможешь.
162
00:18:22,600 --> 00:18:25,560
Благодарю. Перед тобой...
163
00:18:25,560 --> 00:18:31,500
Перед тобой
164
00:18:31,500 --> 00:18:33,060
непревзойденный щит.
165
00:18:33,800 --> 00:18:38,760
Нет. Прекрасный тигр. Графил Тензель.
166
00:20:33,870 --> 00:20:34,870
Восходно.
167
00:20:35,650 --> 00:20:37,450
Воинский почет.
168
00:22:15,020 --> 00:22:17,000
Он еще и умудрился уйти красиво.
169
00:22:18,860 --> 00:22:19,860
Прекрасный тигр.
170
00:22:24,260 --> 00:22:26,000
Ну, чего ты хныкаешь?
171
00:22:27,260 --> 00:22:28,820
Ты что, дурной?
172
00:22:29,420 --> 00:22:31,720
Я бы ни за что не стала плакать.
173
00:22:32,680 --> 00:22:34,540
Ты лучше приляг, отдохни.
174
00:22:35,720 --> 00:22:38,420
Скорее, кто -нибудь позовите сюда
лекаря.
175
00:22:39,540 --> 00:22:41,680
Ах, черт, сурово.
176
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
Прекрасный тигр.
177
00:22:44,620 --> 00:22:50,080
Прекрасный Тигр, держись. Нужно зовите
лекаря. Прекрасный Тигр, помогите.
178
00:22:50,840 --> 00:22:53,380
Остальные не пропадут.
179
00:23:04,220 --> 00:23:06,240
Оберег бога смерти.
180
00:23:06,760 --> 00:23:10,280
Я изначально не рассчитывал на долгую
схватку.
181
00:23:11,950 --> 00:23:13,770
Меня сюда привел не случай.
182
00:23:14,610 --> 00:23:17,190
И не надежда на помощь небес.
183
00:23:17,870 --> 00:23:21,470
На том свете у нас будет достаточно
времени друг для друга.
184
00:23:22,410 --> 00:23:24,430
Я знаю, что не сплю.
185
00:23:24,950 --> 00:23:27,250
Это происходит на самом деле.
186
00:23:27,850 --> 00:23:30,310
Терезия, ты прекрасна.
187
00:23:32,010 --> 00:23:34,570
И потому тебе здесь нет места.
19162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.