All language subtitles for 2_5350695236886620436

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,110 --> 00:00:36,110 Ты его убьешь? 2 00:00:37,170 --> 00:00:40,290 Хотя не испытываешь к нему ни злости, ни чего -либо еще. 3 00:00:46,490 --> 00:00:49,030 Он обычный человек. 4 00:01:45,220 --> 00:01:47,900 Жизнь с нуля в другом мире. Сезон 3. 5 00:02:14,540 --> 00:02:15,940 Субтитры сделал 6 00:02:15,940 --> 00:02:25,020 DimaTorzok 7 00:03:10,060 --> 00:03:12,680 Мир сводится к непомерному голоду и жажде. 8 00:03:14,240 --> 00:03:19,100 Попируем на славу! На переговоре с купцами принято выслушивать их до конца. 9 00:03:24,640 --> 00:03:26,980 Ведь у них всегда есть козырь в рукаве. 10 00:03:30,260 --> 00:03:32,680 Водяные драконы, безжалостные охотники. 11 00:03:44,330 --> 00:03:45,430 Вот это номер. 12 00:03:46,050 --> 00:03:47,810 Колись, это же твои проделки. 13 00:03:49,090 --> 00:03:51,490 Стыдно признавать, но вы нас спасли. 14 00:03:52,370 --> 00:03:55,330 О том, как вы натравили драконов, спрашивать не буду. 15 00:03:56,150 --> 00:03:58,250 За что я вам крайне признателен. 16 00:03:58,750 --> 00:04:01,050 А как вы оказались здесь, леди Фетра? 17 00:04:01,310 --> 00:04:05,070 Где лорд Хинкель? Этого гладкого мужика я оставила в Канберли. 18 00:04:05,610 --> 00:04:08,530 Мы возвращались в гостиницу, чтобы забрать одну вещицу. 19 00:04:09,110 --> 00:04:11,750 Там осталось нечто ценное? 20 00:04:12,130 --> 00:04:14,850 Да. Секретное оружие от Манго. 21 00:04:16,950 --> 00:04:19,649 Кажется, эта мития обладает огромной мощью. 22 00:04:20,250 --> 00:04:21,250 Подождите. 23 00:04:45,390 --> 00:04:49,150 Леди Фетра, на силу этой Митти можно положиться? 24 00:04:49,630 --> 00:04:52,970 Рома и остальные считают, что она даже Рейхарта может потрепать. 25 00:04:55,910 --> 00:04:57,570 Да, он удобнее Мирилла. 26 00:04:58,350 --> 00:04:59,510 Как скажете. 27 00:05:00,170 --> 00:05:02,030 Мы постараемся его задержать. 28 00:05:04,330 --> 00:05:06,330 А я, значит, должна отгонять за Митти? 29 00:05:07,250 --> 00:05:08,430 Сил -то хватит. 30 00:05:09,090 --> 00:05:11,490 Думаю, это зависит от вашей прыти, Леди Фетра. 31 00:05:12,410 --> 00:05:13,970 Хорошо, вызов принят. 32 00:05:14,860 --> 00:05:18,860 Гастон, оставляю с тобой. Распорядись им с умом. Мне тут болтаться? 33 00:05:21,400 --> 00:05:24,060 Вы оказались поспособнее, чем мы думали. 34 00:05:24,640 --> 00:05:28,280 Но разве же можно насыщаться одними водными ящерицами? 35 00:05:29,180 --> 00:05:34,280 Мы горманы, люди привередливые. Не каждая закусочка перед главным блюдом 36 00:05:34,280 --> 00:05:37,780 устроит. Гастон. Если я тут помрусь, то вот это тебя достану. 37 00:05:44,110 --> 00:05:45,470 Прочь с дороги. 38 00:05:47,910 --> 00:05:51,210 Метод потока. А ты неплох, деревенщина. 39 00:05:52,690 --> 00:05:54,470 Деревенщину можешь оставить себе. 40 00:05:59,050 --> 00:06:00,050 Понятненько. 41 00:06:00,890 --> 00:06:03,710 Это вы интересный план состряпали. 42 00:06:06,530 --> 00:06:10,710 Узри, отвлекаешься. Расклад таков. Ничего хорошего тебе не ждёт. 43 00:06:13,960 --> 00:06:18,240 Если не считать ту малышку, Руя бы порадовали трое, наверное. 44 00:06:22,560 --> 00:06:27,480 Но какой из меня купец, если я за год нарвался на драки чаще, чем самый 45 00:06:27,480 --> 00:06:28,660 распоследний дебошир? 46 00:06:50,600 --> 00:06:55,220 Ух ты, по чести мерзости тебе нет равных. Но кровь и кисти, честно говоря, 47 00:06:55,220 --> 00:06:56,220 мой фидиш. 48 00:06:57,340 --> 00:07:02,640 Где -то видно, называй девушку мерзкой. На мужчин скупых на комплименты особого 49 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 спроса нет. 50 00:07:04,400 --> 00:07:08,060 Наверное, это общая черта всех, кто предпочитает действовать из тени. 51 00:07:09,760 --> 00:07:13,120 Меня постоянно занимал один вопрос. 52 00:07:14,260 --> 00:07:18,560 Какой козёл приоткрыл шлюз на одной из башен, затопив половину города? 53 00:07:21,160 --> 00:07:25,720 И ведь если бы этот кто -то не вмешался, судьба престола была бы предрешена. 54 00:07:30,920 --> 00:07:32,840 Понятия не имею, о чём ты говоришь. 55 00:07:34,540 --> 00:07:38,620 Кроме того, меня интересует, где спрятаны останки ведьмы. 56 00:07:38,860 --> 00:07:43,320 Но все, кто мог бы подсказать, почему -то дружно решили, что им больше жизни, 57 00:07:43,460 --> 00:07:46,200 мила. Хотя они знать об этом не знали. 58 00:07:47,200 --> 00:07:49,340 Не повезло тебе, что тут скажешь. 59 00:07:49,800 --> 00:07:53,180 Удача легко может отвернуться, когда кругом полнейший хаос. 60 00:07:54,880 --> 00:07:56,640 Решил и дальше валять дурака? 61 00:07:57,080 --> 00:07:58,320 Да, пожалуйста. 62 00:07:58,740 --> 00:08:02,880 Я отоплю своей бесконечной любви даже такого ублюдка, как ты. 63 00:08:05,900 --> 00:08:11,460 Если, конечно, согласишься снять шлем, обнять меня покрепче и полюбить. 64 00:08:13,880 --> 00:08:17,360 Прости, но нет. Мне, конечно, приятно твои чувства. 65 00:08:17,640 --> 00:08:19,280 Но ведь мы совсем друг друга не знаем. 66 00:08:20,320 --> 00:08:24,320 Да и будет неловко, когда друзья будут про нашу шукаться, так что я пас. 67 00:08:26,140 --> 00:08:29,600 Лично я не вижу ничего дурного в том, чтобы мужскую плоть. 68 00:08:31,520 --> 00:08:34,480 Будоражила мазохистская страсть к подчиненной женщине. 69 00:08:35,280 --> 00:08:36,400 А, ты что? 70 00:08:36,900 --> 00:08:39,460 Властный взгляд превосходные сгибы тела. 71 00:08:40,880 --> 00:08:45,400 Переменчивая, готова взорваться, как вулкан. Но умная, из -за слова в карман 72 00:08:45,400 --> 00:08:47,640 лезет. Пока всё верно. 73 00:08:48,440 --> 00:08:50,080 Длинные у неё были волосы. 74 00:08:50,380 --> 00:08:52,680 Ой, она же вроде не блондинка была. 75 00:08:53,460 --> 00:08:56,020 Но красными её волосы тоже не были. 76 00:08:56,360 --> 00:08:57,700 Конечно, рыжие. 77 00:08:58,520 --> 00:09:02,280 А возраст примерно такой. Угадала? 78 00:09:04,100 --> 00:09:05,720 Как тебе голосок? 79 00:09:07,100 --> 00:09:09,480 И как тебе ума хватило, паскуда? 80 00:09:09,860 --> 00:09:11,940 Где ты успела увидеть принцессу? 81 00:09:12,280 --> 00:09:15,360 Я в жизни её не встречала и даже не думала о ней. 82 00:09:16,090 --> 00:09:21,550 Но всё, что не касается рожи, будь то твои манеры, отношения, реакция на неё, 83 00:09:21,810 --> 00:09:25,470 всё это кропотливо отражено во мне до последней детали. 84 00:09:26,170 --> 00:09:28,830 Смотри на меня, и лишь на меня одну. 85 00:09:30,170 --> 00:09:34,490 Моё лицо и тело, жесты, всё -всё -всё, до последней мелочи. 86 00:09:35,090 --> 00:09:38,010 Это ровно то, что тебя заводит, козлина! 87 00:09:41,270 --> 00:09:44,650 Извини, но до такой формы любви человечества ещё не доросло. 88 00:09:46,060 --> 00:09:48,000 Почему ты продолжаешь упрямиться? 89 00:09:49,140 --> 00:09:51,420 Покажи, что и где тебе во мне не нравится. 90 00:09:52,920 --> 00:09:54,460 Не заблуждайся. 91 00:09:54,840 --> 00:09:58,980 Я не пытаюсь к тебе ни любви, ни ненависти. Ты мне неинтересна. 92 00:09:59,940 --> 00:10:01,220 Хотя, прости, вру. 93 00:10:01,720 --> 00:10:07,700 Ты же такая мерзкая, наверное, я тебя ненавижу. От одного дыхания глаза 94 00:10:08,760 --> 00:10:10,920 Ах ты неверный мясной обрезок! 95 00:10:31,310 --> 00:10:36,370 Дуна! Чтобы твои киски разлетелись как салют. Элдуна! 96 00:10:49,670 --> 00:10:51,150 Ну что, успокоилась наконец? 97 00:10:51,610 --> 00:10:53,490 Такое возмутительное поведение. 98 00:10:55,350 --> 00:10:59,610 Дрянь. Можно было ограничиться чем -нибудь поскромнее. 99 00:11:01,590 --> 00:11:03,530 Нечестно быть такой живучей. 100 00:11:05,190 --> 00:11:09,610 Ему быть хочется, а он даже глаз не отводит. Какой чудесный кавалер. 101 00:11:09,850 --> 00:11:11,850 Теперь ты сгораешь от любви? 102 00:11:13,850 --> 00:11:18,570 Уж извини, но принцесса явно дала понять, что не примет моего провала. 103 00:11:19,200 --> 00:11:24,460 Менее дружберёт от такой гудоперчевой девки, но перспектива прогневать 104 00:11:24,460 --> 00:11:25,560 всё равно пугает больше. 105 00:11:26,000 --> 00:11:29,280 Ты всё ещё смеешь упоминать про мне какую -то дрянь? 106 00:11:29,800 --> 00:11:33,500 Похоже, кому -то требуется основательный урок послушания. 107 00:11:35,540 --> 00:11:37,440 Ну что за день. 108 00:11:37,880 --> 00:11:41,020 Сегодня злоды точно сошлись неудачно. 109 00:11:51,440 --> 00:11:52,740 Куда я попал? 110 00:12:05,380 --> 00:12:07,080 Что он за мужик? 111 00:12:07,780 --> 00:12:09,540 Это Утьмерук и Курган? 112 00:12:10,080 --> 00:12:13,300 Если в двух словах, это живая легенда. 113 00:12:15,300 --> 00:12:16,960 Легенда? Да. 114 00:12:18,060 --> 00:12:19,480 Полулюди, как правило. 115 00:12:19,800 --> 00:12:22,220 Лучше предрасположены к обращению с магией. 116 00:12:22,800 --> 00:12:27,000 Но многорукие исключения. Их потенциал поразительно низок. 117 00:12:27,560 --> 00:12:33,840 Что даже в Алакийской империи, где права полулюдей гарантированы, их народ 118 00:12:33,840 --> 00:12:35,640 притесняли, потешились над ними. 119 00:12:36,040 --> 00:12:38,680 Так и было, пока все не изменил Курган. 120 00:12:39,360 --> 00:12:44,040 Как -то местный князек послал за его головой от и от воинов. Но тот в 121 00:12:44,040 --> 00:12:48,340 их перебил. В итоге дворянину пришлось считаться с народом многоруких. 122 00:12:49,290 --> 00:12:53,190 Обычно многорукие рождаются четырьмя, пятью кистями. 123 00:12:54,170 --> 00:13:00,830 Но у Коргана их оказалось восемь, что по представлению соплеменникам считалось 124 00:13:00,830 --> 00:13:02,690 родством и поводом для презрения. 125 00:13:03,410 --> 00:13:09,870 И все же ради своего племени он взялся за меч. За демонический нож, вообще -то. 126 00:13:10,150 --> 00:13:14,830 Да, Корган пользуется набором так называемых демонических ножей. 127 00:13:15,660 --> 00:13:19,120 Но он обращает их лишь против достойных соперников. 128 00:13:19,540 --> 00:13:24,480 И все свои клинки поднимает только против того, в ком признает настоящего 129 00:13:24,480 --> 00:13:25,480 воителя. 130 00:13:26,420 --> 00:13:27,640 Вот оно что. 131 00:13:28,140 --> 00:13:30,480 Я для тебя все еще просто сопляк? 132 00:14:00,940 --> 00:14:01,940 Карман серия. 133 00:15:14,220 --> 00:15:15,220 Все хорошо. 134 00:15:19,080 --> 00:15:20,600 Я в убежище. 135 00:15:22,080 --> 00:15:23,080 Почему? 136 00:15:23,760 --> 00:15:24,760 Прекрасный тигр. 137 00:15:27,780 --> 00:15:32,200 Да помогите кто -нибудь. Говорю тебе, не подходи ближе. 138 00:15:36,260 --> 00:15:37,280 Прекрасный тигр. 139 00:16:18,030 --> 00:16:21,150 Я люблю тебя, графил Тензель. 140 00:16:22,070 --> 00:16:25,430 А я тебя нисколько не люблю. 141 00:16:26,390 --> 00:16:28,190 Ты вообще не она. 142 00:16:35,490 --> 00:16:36,490 Спасибо. 143 00:16:50,290 --> 00:16:51,450 Станьте подальше. 144 00:17:05,450 --> 00:17:06,450 Прекрасный тигр. 145 00:17:08,010 --> 00:17:09,010 Прекрасный тигр. 146 00:17:09,130 --> 00:17:11,290 Так, мелкий, ты чего? 147 00:17:11,890 --> 00:17:12,890 Прекрасный тигр. 148 00:17:15,089 --> 00:17:16,089 Прекрасный тигр. 149 00:17:16,190 --> 00:17:17,810 Ну хватит, стой смирно. 150 00:17:18,150 --> 00:17:19,150 Прекрасный тигр. 151 00:17:19,290 --> 00:17:20,290 Отдали его. 152 00:17:20,849 --> 00:17:25,270 Прекрасный тигр. Я могу только поддерживать, но не твернусь. Не 153 00:17:25,750 --> 00:17:27,290 Да тешить, чего вы. 154 00:17:29,350 --> 00:17:32,110 Удачи. Навали ему, генерал. 155 00:17:32,410 --> 00:17:34,590 Кажется, твоя речь их слишком распалила. 156 00:17:38,210 --> 00:17:41,330 Извини, для поединка такой шум, конечно, не годится. 157 00:17:42,890 --> 00:17:44,870 Но громче других кричат. 158 00:17:45,690 --> 00:17:47,710 Моему ошибателю, сестренка. 159 00:17:49,130 --> 00:17:51,450 И потом все объясню, как закончим. 160 00:17:57,490 --> 00:17:59,350 Покажи ему, прекрасный тигр. 161 00:18:01,210 --> 00:18:03,050 Нападай чудищу, ты сможешь. 162 00:18:22,600 --> 00:18:25,560 Благодарю. Перед тобой... 163 00:18:25,560 --> 00:18:31,500 Перед тобой 164 00:18:31,500 --> 00:18:33,060 непревзойденный щит. 165 00:18:33,800 --> 00:18:38,760 Нет. Прекрасный тигр. Графил Тензель. 166 00:20:33,870 --> 00:20:34,870 Восходно. 167 00:20:35,650 --> 00:20:37,450 Воинский почет. 168 00:22:15,020 --> 00:22:17,000 Он еще и умудрился уйти красиво. 169 00:22:18,860 --> 00:22:19,860 Прекрасный тигр. 170 00:22:24,260 --> 00:22:26,000 Ну, чего ты хныкаешь? 171 00:22:27,260 --> 00:22:28,820 Ты что, дурной? 172 00:22:29,420 --> 00:22:31,720 Я бы ни за что не стала плакать. 173 00:22:32,680 --> 00:22:34,540 Ты лучше приляг, отдохни. 174 00:22:35,720 --> 00:22:38,420 Скорее, кто -нибудь позовите сюда лекаря. 175 00:22:39,540 --> 00:22:41,680 Ах, черт, сурово. 176 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 Прекрасный тигр. 177 00:22:44,620 --> 00:22:50,080 Прекрасный Тигр, держись. Нужно зовите лекаря. Прекрасный Тигр, помогите. 178 00:22:50,840 --> 00:22:53,380 Остальные не пропадут. 179 00:23:04,220 --> 00:23:06,240 Оберег бога смерти. 180 00:23:06,760 --> 00:23:10,280 Я изначально не рассчитывал на долгую схватку. 181 00:23:11,950 --> 00:23:13,770 Меня сюда привел не случай. 182 00:23:14,610 --> 00:23:17,190 И не надежда на помощь небес. 183 00:23:17,870 --> 00:23:21,470 На том свете у нас будет достаточно времени друг для друга. 184 00:23:22,410 --> 00:23:24,430 Я знаю, что не сплю. 185 00:23:24,950 --> 00:23:27,250 Это происходит на самом деле. 186 00:23:27,850 --> 00:23:30,310 Терезия, ты прекрасна. 187 00:23:32,010 --> 00:23:34,570 И потому тебе здесь нет места. 19162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.