Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,060 --> 00:00:14,640
Между неуязвимостью Регула и его
невестами должна быть связь. Чтобы
2
00:00:14,640 --> 00:00:18,340
его в голого короля, нужно увезти
девушек из маленького королевства.
3
00:00:18,860 --> 00:00:20,660
Ты должна найти способ.
4
00:00:24,120 --> 00:00:25,440
Какое счастье.
5
00:00:26,040 --> 00:00:27,640
Вы всё ещё здесь.
6
00:00:29,140 --> 00:00:32,479
Я обращаюсь к каждой. Выслушайте меня,
пожалуйста.
7
00:00:32,940 --> 00:00:34,380
Только с вашей помощью.
8
00:00:34,700 --> 00:00:37,880
Мы сумеем сокрушить Регула.
9
00:00:41,470 --> 00:00:45,410
Знаю, победа в бою не определяет, кто
прав, а кто виноват.
10
00:00:46,090 --> 00:00:51,110
Но если уступить сейчас, вы навсегда
лишитесь чего -то важного.
11
00:00:55,330 --> 00:00:57,710
Чего -то важного? Так ты говоришь?
12
00:00:58,490 --> 00:01:01,310
Но разве не жизнь — главная ценность?
13
00:01:01,770 --> 00:01:08,450
Жизнь важна. Очень важна. Но ведь ей всё
не ограничивается. А отнюдь, по крайней
14
00:01:08,450 --> 00:01:10,450
мере, для нас давно других ценностей
нет.
15
00:01:10,990 --> 00:01:13,010
Мы желаем жить и ничего более.
16
00:01:14,090 --> 00:01:15,090
И всё?
17
00:01:15,170 --> 00:01:16,510
Но ведь ты...
18
00:01:16,510 --> 00:01:23,490
Скажи, пожалуйста, как тебя
19
00:01:23,490 --> 00:01:24,490
зовут?
20
00:01:24,650 --> 00:01:27,030
Я хочу знать твоё имя, а не номер.
21
00:01:29,850 --> 00:01:30,850
И зачем?
22
00:01:31,650 --> 00:01:33,850
Я ничегошеньки о тебе не знаю.
23
00:01:34,630 --> 00:01:37,830
А потому довольно эгоистично обращаться
с просьбами.
24
00:01:38,960 --> 00:01:40,860
Мне нечего тебе ответить.
25
00:01:41,240 --> 00:01:44,160
Ты больше не невеста моего супруга.
26
00:01:45,180 --> 00:01:46,780
Мы с тобой разные.
27
00:01:47,320 --> 00:01:49,560
Я, кстати, полуэльфийка.
28
00:01:50,860 --> 00:01:53,660
Мы из разных мест, прошли разный путь.
29
00:01:53,920 --> 00:01:55,440
Конечно, мы не похожи.
30
00:01:56,220 --> 00:01:58,580
Отличаемся всем, чем только можно.
31
00:01:59,000 --> 00:02:04,460
Но это ерунда. Ведь, несмотря на
различия, мы можем понять друг друга,
32
00:02:04,720 --> 00:02:06,680
Да и суяки вкусная штука.
33
00:02:08,199 --> 00:02:09,500
К чему ты ведёшь?
34
00:02:10,039 --> 00:02:13,520
Потому что, несмотря на различия, всё
будет хорошо.
35
00:02:15,820 --> 00:02:18,460
Пожалуйста, скажи мне своё имя.
36
00:02:19,400 --> 00:02:21,020
А я вот Эмилия.
37
00:02:21,500 --> 00:02:22,740
Просто Эмилия.
38
00:02:23,820 --> 00:02:25,280
Полуэльфика, которая у тебя.
39
00:02:25,900 --> 00:02:28,340
Много отличий, но не меньше и общего.
40
00:02:28,780 --> 00:02:30,520
И я хочу тебе помочь.
41
00:02:31,660 --> 00:02:32,940
Не издевайся.
42
00:02:33,320 --> 00:02:36,540
И к чему нам теперь? Мы восстановиться
людьми.
43
00:02:37,900 --> 00:02:41,420
Он не станет убивать нас, если увидит
перед собой послушных марионеток.
44
00:02:43,020 --> 00:02:47,180
Мы уверили себя, что в этом и
заключается наша битва.
45
00:02:48,040 --> 00:02:50,420
И тут... Да что ты вообще?
46
00:02:50,920 --> 00:02:52,160
О нас знаешь?
47
00:02:53,620 --> 00:02:55,560
Я знаю, что вы добры.
48
00:02:56,480 --> 00:02:58,320
Да что ты понимаешь о нас?
49
00:02:59,380 --> 00:03:01,760
Понимаю, что вы держитесь из последних
сил.
50
00:03:02,660 --> 00:03:03,900
Да что ты вообще?
51
00:03:04,520 --> 00:03:06,720
Знаю, что вы просто кричите о помощи.
52
00:03:08,480 --> 00:03:12,240
Все в тебе говорит о том, что ты в ней
нуждаешься.
53
00:03:12,960 --> 00:03:17,420
Твои глаза и голос подсказали, и я
помогу.
54
00:03:18,140 --> 00:03:21,900
Но хочу, чтобы и вы взамен пришли мне на
помощь.
55
00:03:22,880 --> 00:03:24,740
Чтобы мы тебя поддержали.
56
00:03:26,720 --> 00:03:31,200
Пожалуйста, помогите мне спасти своего
рыцаря и всех вокруг.
57
00:03:31,760 --> 00:03:33,300
Без вас мне не обойтись.
58
00:03:40,110 --> 00:03:41,250
Одну минутку.
59
00:03:42,870 --> 00:03:44,030
У меня вопрос.
60
00:03:44,930 --> 00:03:47,450
Тот, который я прежде не осмеливалась
задать.
61
00:03:48,930 --> 00:03:51,910
Есть среди вас те, кто любит его?
62
00:03:59,930 --> 00:04:00,930
Ненавижу его.
63
00:04:01,830 --> 00:04:03,270
Он мне противен.
64
00:04:04,490 --> 00:04:07,650
Поддерживаю. Будь он проклят. Всегда так
было.
65
00:04:08,720 --> 00:04:10,260
Ненормальные у него не все дома.
66
00:04:12,080 --> 00:04:13,620
Да чтоб он сдох!
67
00:04:14,220 --> 00:04:15,940
Он бесит всё больше.
68
00:04:16,519 --> 00:04:18,399
С каждым новым днём.
69
00:04:19,820 --> 00:04:24,540
Лучше земной дракон, чем он. Нет никого
хуже. Ему лишь бы языком чесать.
70
00:04:25,580 --> 00:04:30,080
Хочется придушить, едва он откроет рот.
Выкрал нас, и ещё и надеется на любовь.
71
00:04:30,080 --> 00:04:31,740
Последний подлез, чтобы мозг гнить.
72
00:04:32,160 --> 00:04:36,920
Меня можешь не спасать, но его прикончи.
Больше его не вынесу. Его не полюбит ни
73
00:04:36,920 --> 00:04:38,020
одна живая душа.
74
00:04:38,780 --> 00:04:39,780
Сильфи?
75
00:04:45,360 --> 00:04:47,860
Так меня зовут. Я Сильфи.
76
00:04:50,080 --> 00:04:55,320
Это очень красивое имя. Мы были едины в
своём мнении, но даже об этом не
77
00:04:55,320 --> 00:05:01,020
обмолвились. Мы ненавидим этого мужчину
и готовы оказать тебе помощь.
78
00:05:08,320 --> 00:05:13,980
Спасибо. Эмилия, ты правда считаешь, что
мы ключ к могуществу его королевства?
79
00:05:14,500 --> 00:05:17,100
Да. Есть предложение, почему?
80
00:05:17,680 --> 00:05:20,060
К сожалению, нет.
81
00:05:20,540 --> 00:05:25,900
С чего бы вдруг он доверил нам такой
важный секрет? Мне тоже не верится.
82
00:05:26,700 --> 00:05:28,420
Могла ли ты ошибиться?
83
00:05:28,820 --> 00:05:31,000
Нет. Я уверена.
84
00:05:31,760 --> 00:05:34,100
В важных вещах я доверюсь Субару.
85
00:05:36,330 --> 00:05:38,890
Вы тоже скажите мне, если что -то
заметите.
86
00:05:46,390 --> 00:05:47,390
Быть не может.
87
00:05:47,690 --> 00:05:48,730
Что -то не так?
88
00:05:49,750 --> 00:05:53,270
Нужно проверить одну догадку. Ты готова
помочь мне, Сильфи?
89
00:05:54,190 --> 00:05:55,190
Само собой.
90
00:05:55,310 --> 00:05:56,570
Ясно. Тогда прости.
91
00:06:08,330 --> 00:06:12,250
К сердцу той, кого Регул выбрал. Своей
невестой.
92
00:06:13,070 --> 00:06:15,670
Он приращивает своё собственное сердце.
93
00:06:19,850 --> 00:06:22,310
Так нельзя.
94
00:06:23,850 --> 00:06:28,550
Какое разочарование. Хотя тебе, конечно,
долго удавалось бегать от меня.
95
00:06:29,270 --> 00:06:31,210
Не тяни. Признайся скорее.
96
00:06:31,430 --> 00:06:33,090
Куда делась моя распутница?
97
00:06:33,290 --> 00:06:36,370
Тогда тебе будет дарована лёгкая смерть.
98
00:06:36,800 --> 00:06:38,600
Я человек милосердный.
99
00:06:39,360 --> 00:06:45,640
Будь ты и правда милосердным, не стал бы
использовать привилегию против
100
00:06:45,640 --> 00:06:47,240
собственных невест.
101
00:06:47,820 --> 00:06:50,540
Для тебя даже это не секрет.
102
00:06:50,920 --> 00:06:55,560
Какой сообразительный малый. Но
упираешься понапрасну.
103
00:06:56,560 --> 00:07:01,540
Потому что невесты тебя не предадут. Всё
куда проще.
104
00:07:02,120 --> 00:07:07,460
О сохранности моего сердца заботятся мои
драгоценные жёны. Но в чьей конкретно
105
00:07:07,460 --> 00:07:09,180
груди оно сейчас бьётся?
106
00:07:09,620 --> 00:07:12,500
Неизвестной ни девушке, ни даже мне
самому.
107
00:07:13,620 --> 00:07:18,780
Значит, чтобы с тобой покончить, нужно
остановить сердце каждой из твоих жён?
108
00:07:20,540 --> 00:07:24,140
Вот негодяй.
109
00:07:25,460 --> 00:07:28,320
Когда же он насытится, терзая чужие
души?
110
00:07:29,620 --> 00:07:34,420
Сильфи? Ну, разумеется. А следовало
поступить с самого начала.
111
00:07:36,140 --> 00:07:38,660
Постой! Что ты такое задумала?
112
00:07:39,020 --> 00:07:43,420
Чтобы с ним покончить, нужно остановить
оба моих сердца.
113
00:07:44,100 --> 00:07:49,060
Не смей! Подожди, прошу! Ведь явно...
явно есть другой путь.
114
00:07:49,400 --> 00:07:52,700
Такой человек не оставил бы нам
спасательных трубки.
115
00:07:53,380 --> 00:07:57,040
Почему ты ставишь на себе крест? Я этого
не допущу!
116
00:07:58,160 --> 00:07:59,460
Потому что...
117
00:08:00,300 --> 00:08:02,860
Так снова появятся жертвы.
118
00:08:04,180 --> 00:08:06,620
Спрашивается, для чего я покинула лес?
119
00:08:07,360 --> 00:08:13,020
Он раньше топтал мою душу. По крайней
мере, не касался меня. И потому я
120
00:08:13,440 --> 00:08:18,600
Но если бы мы получили хотя бы царапину,
он тут же забил бы нас, как скот.
121
00:08:21,480 --> 00:08:24,760
Эта рана будет символом моей свободы.
122
00:08:26,880 --> 00:08:29,640
Нет лучшего способа отплатить ему за
это.
123
00:08:30,480 --> 00:08:32,480
За то, что он делал с нами каждый день.
124
00:08:33,740 --> 00:08:37,799
Уверена, что с моей смертью его сердце
перейдет кому -то из вас.
125
00:08:38,640 --> 00:08:40,760
Ведь он любил только самого себя.
126
00:08:42,720 --> 00:08:44,059
Да, конечно.
127
00:08:45,240 --> 00:08:47,700
Я прежде не задумывалась о смерти.
128
00:08:48,300 --> 00:08:52,100
Да. После смерти я наконец снова увижу
родных.
129
00:08:52,520 --> 00:08:53,520
Пожалуйста.
130
00:08:54,680 --> 00:08:56,220
Усенью уже не будет других.
131
00:08:57,300 --> 00:08:58,300
Абруш.
132
00:08:58,860 --> 00:09:00,160
На этого человека.
133
00:09:01,020 --> 00:09:02,240
Наш гнев.
134
00:09:05,720 --> 00:09:06,720
Стойте!
135
00:09:11,280 --> 00:09:16,640
Пожалуйста, с нас хватит. Извините, вы
не поняли. Я сама
136
00:09:16,640 --> 00:09:19,180
остановлю ваши сердца.
137
00:09:24,060 --> 00:09:27,440
Простите. Другого способа не нашлось.
138
00:09:29,130 --> 00:09:30,510
Не нужно извинений.
139
00:09:30,850 --> 00:09:32,150
Спасибо. Спасибо.
140
00:09:36,650 --> 00:09:39,370
Ладно. Эй, ты что делаешь?
141
00:09:40,250 --> 00:09:45,670
Притворялся мёртвым. Нет, вымирающим на
твоих глазах. Я в тебе не сомневался.
142
00:09:46,010 --> 00:09:50,470
Понял, что перед поверженным врагом ты
примешься болтать безумолку, празднуя
143
00:09:50,470 --> 00:09:53,270
свою победу. В результате раскроешь свой
секрет.
144
00:09:53,850 --> 00:09:55,710
Опять он давно подешаешься.
145
00:09:57,180 --> 00:09:58,900
Неужели не ясно, кто перед тобой?
146
00:10:02,500 --> 00:10:04,800
Мешок с дерьмом прямо из палаты
мировесов.
147
00:10:05,280 --> 00:10:06,440
Ну, держись.
148
00:10:08,620 --> 00:10:12,300
Я тут храбрость как могу, но как донести
секрет до Эмилии?
149
00:10:19,260 --> 00:10:21,920
Эмилия? Нет, нет, нет, нет, нет.
150
00:10:22,660 --> 00:10:25,100
Быть не может. Как вы только могли.
151
00:10:26,090 --> 00:10:29,190
Да разве люди обращаются так друг с
другом?
152
00:10:30,350 --> 00:10:33,630
Как вы посмели отнять жизни моих ни в чё
не повинных зон?
153
00:10:38,090 --> 00:10:42,210
Можешь считать, что невесты лично
заявили тебе.
154
00:10:43,470 --> 00:10:44,970
Между вами всё кончено.
155
00:10:49,970 --> 00:10:54,030
Эмилия! Субару! Ты не сильно уши всех?
Ничего, переживу.
156
00:10:54,670 --> 00:10:56,030
А как там невесты?
157
00:10:57,110 --> 00:10:59,950
Они хотели покончить с Регулом.
158
00:11:01,090 --> 00:11:02,090
Так что?
159
00:11:03,550 --> 00:11:05,610
Так они все Эмилия?
160
00:11:07,950 --> 00:11:12,910
Значит, с его сердцем льва покончено?
Нет, не всё так просто.
161
00:11:18,180 --> 00:11:20,980
Непомерное высокомерие, от которого фору
смеяться.
162
00:11:21,700 --> 00:11:23,380
Неискренимая безнравственность.
163
00:11:23,940 --> 00:11:25,480
Неописуемая беспомощность.
164
00:11:26,200 --> 00:11:27,520
Невообразимое бесцитство.
165
00:11:28,100 --> 00:11:30,480
Низость, которую никто не способен
исправить.
166
00:11:31,960 --> 00:11:35,060
Похоже, вашей парочке удалось провернуть
довольно многое.
167
00:11:35,800 --> 00:11:38,560
Но добились вы только громадных жертв.
168
00:11:39,520 --> 00:11:41,760
Наверное, это какая -то дурная шутка.
169
00:11:42,440 --> 00:11:44,680
Как вы собираетесь всё исправить?
170
00:11:44,960 --> 00:11:46,460
Да быть не может такого.
171
00:11:46,970 --> 00:11:49,210
Ты же сам растрепал, в чём суть
привилегии.
172
00:11:50,190 --> 00:11:54,210
Полагаю, главная беда в том, что эта
распутная девка несколько обсчиталась.
173
00:11:55,170 --> 00:11:58,310
Она даже не дала себе труда сосчитать
убитых.
174
00:11:58,990 --> 00:12:03,310
Равнодушие, достойное закостенелого
душегуба. Ты не в своём уме.
175
00:12:03,510 --> 00:12:04,990
Ах ты дрянь, 53.
176
00:12:07,250 --> 00:12:08,410
Их 53.
177
00:12:09,250 --> 00:12:12,330
Столько девушек ты удерживал против их
воли.
178
00:12:13,710 --> 00:12:16,910
Я не сбиваюсь со счёта, когда речь идёт
о жизнях.
179
00:12:17,790 --> 00:12:22,650
О, ну и что с того? Что ты хочешь этим
сказать?
180
00:12:24,070 --> 00:12:26,670
Может, похвалить тебя за успехи в
арифметике?
181
00:12:27,590 --> 00:12:30,190
Теперь я очень зла на тебя.
182
00:12:30,930 --> 00:12:32,350
Милости ты не дождёшься.
183
00:12:33,750 --> 00:12:37,050
Субару, сердце регула здесь.
184
00:12:38,210 --> 00:12:40,370
Оно находится у меня в груди.
185
00:12:43,820 --> 00:12:45,860
Ты чего смешного нашёл, мразь?
186
00:12:46,640 --> 00:12:51,140
А тебе правда нужно объяснение? Ты точно
понял, что случилось?
187
00:12:51,720 --> 00:12:55,940
Да она же собственными руками потуже
затянула петлю у тебя на шее.
188
00:12:59,360 --> 00:13:01,620
Эмилия, ты уверена, что сердце у тебя?
189
00:13:02,940 --> 00:13:05,620
Уверена. Все малые духи в этом
убедились.
190
00:13:06,280 --> 00:13:08,080
Я и сама ощущаю его.
191
00:13:08,420 --> 00:13:11,940
А ведь он несколько раз утверждал, что я
не кажусь ему в жёны.
192
00:13:12,880 --> 00:13:17,400
Закрой свою пасть. Ещё не хватало, чтобы
какая -то подоскуха учила меня морали.
193
00:13:18,220 --> 00:13:22,940
Слушай, объясни. Его сердце
перекидывается к любому, кто ему
194
00:13:23,800 --> 00:13:28,600
Но тогда получается, что сердце льва
может прятаться вечно. Ты хоть
195
00:13:28,600 --> 00:13:30,640
представляешь, сколько времени я их
собирал?
196
00:13:31,500 --> 00:13:37,200
Не желаешь проверить? Есть ли ещё места,
где может скрываться моё сердце?
197
00:13:38,060 --> 00:13:40,960
Ах ты, подонок. Это ведь элементарно.
198
00:13:41,530 --> 00:13:44,550
И вот и надо прикончить девку, что стоит
рядом с тобой.
199
00:13:47,690 --> 00:13:49,590
Рискнёшь? Я знаю, конечно, нет.
200
00:13:52,870 --> 00:13:53,870
Субару?
201
00:13:54,950 --> 00:13:56,830
Постой, не подавайся на провокации.
202
00:13:57,070 --> 00:14:00,050
Но? Что угодно, только не это. Не смей!
203
00:14:00,650 --> 00:14:02,110
А я тебя узнал.
204
00:14:02,910 --> 00:14:06,370
Это ты перед свадебной церемонией
похвалился на весь город.
205
00:14:07,170 --> 00:14:08,350
Что там было?
206
00:14:08,970 --> 00:14:11,170
Кажется, ты прикончил архиепископа
греха.
207
00:14:11,870 --> 00:14:13,910
Отличная шутка, ничего не скажешь.
208
00:14:14,450 --> 00:14:18,850
Неужели поверил, что сможет совладать со
мной, раз прикончил это ничтожество?
209
00:14:20,290 --> 00:14:21,770
Мои соболезнования.
210
00:14:22,250 --> 00:14:28,310
А еще задолго до того, как стать
архиепископом, он был безнадежным
211
00:14:28,330 --> 00:14:30,630
который ни одно дело не исполнил
достойно.
212
00:14:35,950 --> 00:14:36,950
Неужели?
213
00:14:37,260 --> 00:14:38,420
Такое возможно.
214
00:14:40,100 --> 00:14:41,820
А я смелюсь.
215
00:14:44,240 --> 00:14:45,660
Но иначе.
216
00:14:51,780 --> 00:14:52,780
Эмилия.
217
00:14:54,220 --> 00:14:55,920
Ты доверишься мне?
218
00:14:56,200 --> 00:14:57,700
Позволишь это самому сделать?
219
00:14:59,860 --> 00:15:03,420
Я верю в то, что ты всегда добьёшься
своего.
220
00:15:09,260 --> 00:15:10,260
Субару?
221
00:15:17,740 --> 00:15:20,440
Приди, невидимая злань!
222
00:15:35,880 --> 00:15:37,540
Надо же!
223
00:15:38,190 --> 00:15:39,570
Вот где ты был.
224
00:15:42,610 --> 00:15:43,610
Дейзе?
225
00:15:51,410 --> 00:15:52,910
Теперь ты попался!
226
00:16:01,730 --> 00:16:02,730
Субару!
227
00:16:09,000 --> 00:16:10,600
Ты ведь живая?
228
00:16:12,340 --> 00:16:13,360
Не бойся.
229
00:16:14,060 --> 00:16:16,880
Родное сердце всё ещё бьётся в моей
груди.
230
00:16:18,840 --> 00:16:21,400
Да? В смысле? И что с того?
231
00:16:22,280 --> 00:16:27,260
Болтаете о чём -то, понятном лишь вам
двоим. Не хотите растолковать всё своему
232
00:16:27,260 --> 00:16:31,680
собеседнику? Что за тридесортная пьеса?
Цирковой номер? Жду объяснений.
233
00:16:32,640 --> 00:16:34,660
Неужели до сих пор ты не заметил?
234
00:16:36,240 --> 00:16:37,600
У тебя ноги.
235
00:16:37,870 --> 00:16:38,870
Промокли.
236
00:16:42,010 --> 00:16:43,070
Чёрт воздери!
237
00:16:45,690 --> 00:16:47,370
Наконец -то, попало.
238
00:16:48,510 --> 00:16:50,210
Да как же, как?
239
00:16:51,550 --> 00:16:53,050
Ах ты, дрянь!
240
00:16:56,970 --> 00:16:58,430
Искусная ледяная сталь.
241
00:17:04,349 --> 00:17:06,010
Почему, почему, почему?
242
00:17:07,790 --> 00:17:11,730
Да разве вам по силам одолеть привилегию
алчности?
243
00:17:13,170 --> 00:17:14,890
Попрати мои права!
244
00:17:15,810 --> 00:17:19,869
Если до тебя до сих пор не дошло,
объяснять бесполезно уже.
245
00:17:20,690 --> 00:17:22,970
Но так и быть, кое -что проясню.
246
00:17:23,390 --> 00:17:28,670
Ты посмел недооценивать своего
противника и пропустил ответственный
247
00:17:36,130 --> 00:17:40,210
Сначала... Получишь за своих невест. Не
вздумай уворачиваться.
248
00:17:40,690 --> 00:17:42,590
Да кто тебе позволит?
249
00:17:59,210 --> 00:18:02,130
И за последнюю! Пятьдесят третью!
250
00:18:05,640 --> 00:18:07,240
За невесты я тебе врезала.
251
00:18:08,080 --> 00:18:09,520
Скатертью дорожка на тот свет.
252
00:18:09,980 --> 00:18:11,120
О, Сюма!
253
00:18:28,800 --> 00:18:31,180
Вы со мной очень плохо обошлись.
254
00:18:38,060 --> 00:18:39,260
Так вот, как оно работает.
255
00:18:39,640 --> 00:18:43,440
Что? Ему приходится устанавливать
сердце, чтобы быть неуязвимым.
256
00:18:43,800 --> 00:18:47,700
Это значит, у твоей неуязвимости точно
есть ограничения по времени.
257
00:18:51,580 --> 00:18:56,780
Вам не кажется, что сражаться со мной
таким образом подло?
258
00:18:58,440 --> 00:19:03,540
Неужели ваше сердце совсем не тревожит
тот факт, что вдвоём истязаете одного?
259
00:19:04,620 --> 00:19:07,780
Я чувствую, что ваши души прогнили
насквозь.
260
00:19:09,420 --> 00:19:11,840
Ты просто невероятный тип.
261
00:19:12,300 --> 00:19:14,800
Я так понимаю, ведёшь ты к следующему.
262
00:19:15,060 --> 00:19:17,460
Подло навязывать драку двое на одного.
263
00:19:18,080 --> 00:19:20,880
Сражаться нужно честно и открыто, один
на один.
264
00:19:21,160 --> 00:19:22,180
Всё правильно.
265
00:19:22,900 --> 00:19:27,300
Именно. За кого? За кого ты меня
принимаешь?
266
00:19:28,000 --> 00:19:33,020
Я архиепископ греха культа ведьмы,
воплощение алчности, регул корня.
267
00:19:34,610 --> 00:19:39,150
Мне непонятно, вот чьи речи пусты, а
мнение меняется при каждом удобном
268
00:19:40,210 --> 00:19:44,370
По -моему, ты самый жалкий человек,
который только живёт на этом свете.
269
00:19:45,490 --> 00:19:46,570
Пошла к чёрту!
270
00:19:47,030 --> 00:19:50,510
Ты дорого поплатишься за то, что
выставила меня на посмешище!
271
00:19:52,850 --> 00:19:56,090
Знаешь, Регул, если хочешь сражаться
один на один, давай.
272
00:19:57,890 --> 00:19:58,890
То -то же!
273
00:19:59,150 --> 00:20:00,250
Сразу вот так!
274
00:20:00,700 --> 00:20:05,500
Ты ведь рыцарь, а рыцарям не гоже
прятаться за спиной и твоей леди. Их
275
00:20:05,500 --> 00:20:07,260
подбадривать её, а храбро сражаться.
276
00:20:08,020 --> 00:20:10,860
Правильно. Лучше оставить поединок
рыцарю.
277
00:20:11,500 --> 00:20:12,800
Нехорошо повторяться.
278
00:20:13,800 --> 00:20:15,380
Ну, концовка за тобой.
279
00:20:16,460 --> 00:20:17,460
Договорились.
280
00:20:23,340 --> 00:20:27,460
Я соглашаюсь на поединок. Как подобает
рыцарю.
281
00:20:31,590 --> 00:20:32,590
Быть не может.
282
00:20:32,630 --> 00:20:35,470
Я отправил тебя за край небес. Как ты
сумел?
283
00:20:35,950 --> 00:20:38,370
Согласен, ты задал мне непростую
задачку.
284
00:20:40,250 --> 00:20:43,310
Но, к счастью, допустил одну ошибку.
285
00:20:44,470 --> 00:20:47,230
Не стоило бросать меня навстречу Луне.
286
00:20:50,230 --> 00:20:53,070
Я гвардеец рыцарского ордена Лукуники.
287
00:20:53,310 --> 00:20:54,970
Первый рыцарь — Леди Фетры.
288
00:20:55,390 --> 00:20:58,410
Потомок мастеров клинка — Рейнхардт ван
Астрея.
289
00:20:59,070 --> 00:21:00,350
Нет -нет -нет, стой!
290
00:21:02,220 --> 00:21:03,360
Это какой -то бред.
291
00:21:09,460 --> 00:21:11,180
Немыслимо, немыслимо, немыслимо.
292
00:21:11,860 --> 00:21:14,180
Почему я вынужден проходить через это?
293
00:21:15,500 --> 00:21:19,420
Я ведь архиепископ греха культа ведьмы
воплощения алчности.
294
00:21:20,940 --> 00:21:25,640
Самый идеальный человек на свете. И
исключительное создание, лишенное всяких
295
00:21:25,640 --> 00:21:26,640
изъянов.
296
00:21:29,580 --> 00:21:33,100
Я не виноват. Ни в чем не виноват. Вы
сами напросились.
297
00:21:33,700 --> 00:21:37,480
Это вы стремились сделать меня жалким,
несчастным и одиноким.
298
00:21:39,020 --> 00:21:42,500
Я слушаю чей -то смех. Вы видите меня
сейчас.
299
00:21:42,940 --> 00:21:44,560
Заметили меня и усмехнулись.
300
00:21:44,760 --> 00:21:45,900
Что смешного?
301
00:21:46,120 --> 00:21:47,760
Отчего надрываете животы?
302
00:21:48,960 --> 00:21:50,440
Хватит ржать как лошади.
303
00:21:51,140 --> 00:21:53,180
Моя жена никогда не смеялась.
304
00:21:53,880 --> 00:21:57,360
Первая моя супруга. Что бы я ни делал,
никогда даже не улыбалась.
305
00:21:58,270 --> 00:22:00,930
Лишь не отводила от меня своего милого
личика.
306
00:22:01,130 --> 00:22:05,270
И я расстраивался с её семьёй и трепел
всех, кто пытался ухаживать за ней.
307
00:22:06,070 --> 00:22:10,590
Никто не нарушал нашей идиллии, но она
всё равно не смеялась. Ну и пускай.
308
00:22:11,330 --> 00:22:12,670
Жёнам улыбка ни к чему.
309
00:22:13,630 --> 00:22:16,910
Дело не в том, что я не давал им повода.
Им просто не нужно было.
310
00:22:17,290 --> 00:22:19,990
Зачем им вообще улыбаться, если они не
из того прекрасные?
311
00:22:23,170 --> 00:22:25,730
Постойте. Так над чем вы смеётесь?
312
00:22:30,129 --> 00:22:34,210
Прекратить! Почему вы улыбнулись лишь в
свой последний миг?
313
00:22:34,950 --> 00:22:38,090
Не смейте! Не смейте! Не смейте!
314
00:22:38,810 --> 00:22:42,990
Я не останусь в одиночестве! Вы мои
жёны, чёрт вас бери!
315
00:22:43,250 --> 00:22:46,110
Так почему моё одиночество дарит вам
столько радости?
316
00:22:49,900 --> 00:22:51,200
Будьте прокляты!
317
00:22:51,540 --> 00:22:55,540
Я не виноват, не виноват, не виноват, не
виноват, не виноват, не виноват!
318
00:22:57,480 --> 00:23:00,680
Я не виноват ни в чём, не виноват, не
виноват!
319
00:23:03,480 --> 00:23:08,140
Будь это обычный поединок, я бы
отступился, увидев, что ты потерял волю
320
00:23:08,140 --> 00:23:09,140
борьбе.
321
00:23:10,520 --> 00:23:12,120
Ты чудовище!
322
00:23:12,880 --> 00:23:17,800
Именно. Я чудовище, что охотится на себе
подобных. Тебе пора принять свою
323
00:23:17,800 --> 00:23:18,800
участь.
324
00:23:52,780 --> 00:23:57,220
Не прощу. Ни за что не прощу. Я ещё
отправлю всё это троицу на тот свет.
325
00:24:00,200 --> 00:24:06,140
А девка может и не мечтать о милости. Та
самая, что должна была стать моей 79 -й
326
00:24:06,140 --> 00:24:10,260
женой. Этот номер вообще изначально
предназначался не ей.
327
00:24:16,080 --> 00:24:20,940
Помнил. Эта котявка, которую так
дорожили 79 -я и Петельгейзе.
328
00:24:26,279 --> 00:24:27,560
Не дождётесь!
329
00:24:27,880 --> 00:24:33,520
Я не допущу, чтобы она отомстила за мать
Петельейза и жила себе припеваючи!
330
00:24:34,640 --> 00:24:36,220
Меня всех вас тошнит!
331
00:24:40,060 --> 00:24:42,420
Эмилия, похоже, тебе совсем не
полегчало.
332
00:24:43,020 --> 00:24:44,640
Я думаю о Регуле.
333
00:24:45,580 --> 00:24:48,020
Кажется, мы с ним уже встречались.
334
00:24:48,520 --> 00:24:50,680
Ты познакомилась с ним не здесь?
335
00:24:51,180 --> 00:24:52,180
А когда это было?
336
00:24:52,460 --> 00:24:53,620
Что мы делаем?
337
00:24:54,100 --> 00:24:55,520
Что не помню.
338
00:25:00,320 --> 00:25:03,920
Не позволю этой девке радоваться моей
смерти.
339
00:25:05,160 --> 00:25:07,540
Дрянь. Только этого не хватало.
340
00:25:07,880 --> 00:25:09,500
Никогда такого не будет.
341
00:25:09,840 --> 00:25:12,900
Никогда, никогда, никогда, никогда,
никогда.
342
00:25:14,660 --> 00:25:16,560
Никогда, никогда, никогда.
343
00:25:20,020 --> 00:25:22,730
Интересно. Где я могла с ним
столкнуться?
344
00:25:55,750 --> 00:26:00,090
Субтитры сделал DimaTorzok
345
00:27:03,560 --> 00:27:04,960
Ну же, очнись.
346
00:27:05,940 --> 00:27:08,440
Пора вам всем засоним открыть глазки.
347
00:27:20,540 --> 00:27:23,120
Какая же она невероятная, моя Эмилия.
348
00:27:24,640 --> 00:27:29,340
И как ты догадалась закатать невесту в
лёд, доведя до состояния мнимой смерти?
349
00:27:31,440 --> 00:27:34,360
Так ведь я и сама долгое время была
сосулькой.
350
00:27:37,560 --> 00:27:38,960
Думаешь, никто не пострадал?
351
00:27:39,400 --> 00:27:41,260
На этом у них есть Рейнхард.
352
00:27:42,240 --> 00:27:45,720
Да и говоря прямо, каждый из них сильнее
меня.
35969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.