All language subtitles for 2_5330235107905140340

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,060 --> 00:00:14,640 Между неуязвимостью Регула и его невестами должна быть связь. Чтобы 2 00:00:14,640 --> 00:00:18,340 его в голого короля, нужно увезти девушек из маленького королевства. 3 00:00:18,860 --> 00:00:20,660 Ты должна найти способ. 4 00:00:24,120 --> 00:00:25,440 Какое счастье. 5 00:00:26,040 --> 00:00:27,640 Вы всё ещё здесь. 6 00:00:29,140 --> 00:00:32,479 Я обращаюсь к каждой. Выслушайте меня, пожалуйста. 7 00:00:32,940 --> 00:00:34,380 Только с вашей помощью. 8 00:00:34,700 --> 00:00:37,880 Мы сумеем сокрушить Регула. 9 00:00:41,470 --> 00:00:45,410 Знаю, победа в бою не определяет, кто прав, а кто виноват. 10 00:00:46,090 --> 00:00:51,110 Но если уступить сейчас, вы навсегда лишитесь чего -то важного. 11 00:00:55,330 --> 00:00:57,710 Чего -то важного? Так ты говоришь? 12 00:00:58,490 --> 00:01:01,310 Но разве не жизнь — главная ценность? 13 00:01:01,770 --> 00:01:08,450 Жизнь важна. Очень важна. Но ведь ей всё не ограничивается. А отнюдь, по крайней 14 00:01:08,450 --> 00:01:10,450 мере, для нас давно других ценностей нет. 15 00:01:10,990 --> 00:01:13,010 Мы желаем жить и ничего более. 16 00:01:14,090 --> 00:01:15,090 И всё? 17 00:01:15,170 --> 00:01:16,510 Но ведь ты... 18 00:01:16,510 --> 00:01:23,490 Скажи, пожалуйста, как тебя 19 00:01:23,490 --> 00:01:24,490 зовут? 20 00:01:24,650 --> 00:01:27,030 Я хочу знать твоё имя, а не номер. 21 00:01:29,850 --> 00:01:30,850 И зачем? 22 00:01:31,650 --> 00:01:33,850 Я ничегошеньки о тебе не знаю. 23 00:01:34,630 --> 00:01:37,830 А потому довольно эгоистично обращаться с просьбами. 24 00:01:38,960 --> 00:01:40,860 Мне нечего тебе ответить. 25 00:01:41,240 --> 00:01:44,160 Ты больше не невеста моего супруга. 26 00:01:45,180 --> 00:01:46,780 Мы с тобой разные. 27 00:01:47,320 --> 00:01:49,560 Я, кстати, полуэльфийка. 28 00:01:50,860 --> 00:01:53,660 Мы из разных мест, прошли разный путь. 29 00:01:53,920 --> 00:01:55,440 Конечно, мы не похожи. 30 00:01:56,220 --> 00:01:58,580 Отличаемся всем, чем только можно. 31 00:01:59,000 --> 00:02:04,460 Но это ерунда. Ведь, несмотря на различия, мы можем понять друг друга, 32 00:02:04,720 --> 00:02:06,680 Да и суяки вкусная штука. 33 00:02:08,199 --> 00:02:09,500 К чему ты ведёшь? 34 00:02:10,039 --> 00:02:13,520 Потому что, несмотря на различия, всё будет хорошо. 35 00:02:15,820 --> 00:02:18,460 Пожалуйста, скажи мне своё имя. 36 00:02:19,400 --> 00:02:21,020 А я вот Эмилия. 37 00:02:21,500 --> 00:02:22,740 Просто Эмилия. 38 00:02:23,820 --> 00:02:25,280 Полуэльфика, которая у тебя. 39 00:02:25,900 --> 00:02:28,340 Много отличий, но не меньше и общего. 40 00:02:28,780 --> 00:02:30,520 И я хочу тебе помочь. 41 00:02:31,660 --> 00:02:32,940 Не издевайся. 42 00:02:33,320 --> 00:02:36,540 И к чему нам теперь? Мы восстановиться людьми. 43 00:02:37,900 --> 00:02:41,420 Он не станет убивать нас, если увидит перед собой послушных марионеток. 44 00:02:43,020 --> 00:02:47,180 Мы уверили себя, что в этом и заключается наша битва. 45 00:02:48,040 --> 00:02:50,420 И тут... Да что ты вообще? 46 00:02:50,920 --> 00:02:52,160 О нас знаешь? 47 00:02:53,620 --> 00:02:55,560 Я знаю, что вы добры. 48 00:02:56,480 --> 00:02:58,320 Да что ты понимаешь о нас? 49 00:02:59,380 --> 00:03:01,760 Понимаю, что вы держитесь из последних сил. 50 00:03:02,660 --> 00:03:03,900 Да что ты вообще? 51 00:03:04,520 --> 00:03:06,720 Знаю, что вы просто кричите о помощи. 52 00:03:08,480 --> 00:03:12,240 Все в тебе говорит о том, что ты в ней нуждаешься. 53 00:03:12,960 --> 00:03:17,420 Твои глаза и голос подсказали, и я помогу. 54 00:03:18,140 --> 00:03:21,900 Но хочу, чтобы и вы взамен пришли мне на помощь. 55 00:03:22,880 --> 00:03:24,740 Чтобы мы тебя поддержали. 56 00:03:26,720 --> 00:03:31,200 Пожалуйста, помогите мне спасти своего рыцаря и всех вокруг. 57 00:03:31,760 --> 00:03:33,300 Без вас мне не обойтись. 58 00:03:40,110 --> 00:03:41,250 Одну минутку. 59 00:03:42,870 --> 00:03:44,030 У меня вопрос. 60 00:03:44,930 --> 00:03:47,450 Тот, который я прежде не осмеливалась задать. 61 00:03:48,930 --> 00:03:51,910 Есть среди вас те, кто любит его? 62 00:03:59,930 --> 00:04:00,930 Ненавижу его. 63 00:04:01,830 --> 00:04:03,270 Он мне противен. 64 00:04:04,490 --> 00:04:07,650 Поддерживаю. Будь он проклят. Всегда так было. 65 00:04:08,720 --> 00:04:10,260 Ненормальные у него не все дома. 66 00:04:12,080 --> 00:04:13,620 Да чтоб он сдох! 67 00:04:14,220 --> 00:04:15,940 Он бесит всё больше. 68 00:04:16,519 --> 00:04:18,399 С каждым новым днём. 69 00:04:19,820 --> 00:04:24,540 Лучше земной дракон, чем он. Нет никого хуже. Ему лишь бы языком чесать. 70 00:04:25,580 --> 00:04:30,080 Хочется придушить, едва он откроет рот. Выкрал нас, и ещё и надеется на любовь. 71 00:04:30,080 --> 00:04:31,740 Последний подлез, чтобы мозг гнить. 72 00:04:32,160 --> 00:04:36,920 Меня можешь не спасать, но его прикончи. Больше его не вынесу. Его не полюбит ни 73 00:04:36,920 --> 00:04:38,020 одна живая душа. 74 00:04:38,780 --> 00:04:39,780 Сильфи? 75 00:04:45,360 --> 00:04:47,860 Так меня зовут. Я Сильфи. 76 00:04:50,080 --> 00:04:55,320 Это очень красивое имя. Мы были едины в своём мнении, но даже об этом не 77 00:04:55,320 --> 00:05:01,020 обмолвились. Мы ненавидим этого мужчину и готовы оказать тебе помощь. 78 00:05:08,320 --> 00:05:13,980 Спасибо. Эмилия, ты правда считаешь, что мы ключ к могуществу его королевства? 79 00:05:14,500 --> 00:05:17,100 Да. Есть предложение, почему? 80 00:05:17,680 --> 00:05:20,060 К сожалению, нет. 81 00:05:20,540 --> 00:05:25,900 С чего бы вдруг он доверил нам такой важный секрет? Мне тоже не верится. 82 00:05:26,700 --> 00:05:28,420 Могла ли ты ошибиться? 83 00:05:28,820 --> 00:05:31,000 Нет. Я уверена. 84 00:05:31,760 --> 00:05:34,100 В важных вещах я доверюсь Субару. 85 00:05:36,330 --> 00:05:38,890 Вы тоже скажите мне, если что -то заметите. 86 00:05:46,390 --> 00:05:47,390 Быть не может. 87 00:05:47,690 --> 00:05:48,730 Что -то не так? 88 00:05:49,750 --> 00:05:53,270 Нужно проверить одну догадку. Ты готова помочь мне, Сильфи? 89 00:05:54,190 --> 00:05:55,190 Само собой. 90 00:05:55,310 --> 00:05:56,570 Ясно. Тогда прости. 91 00:06:08,330 --> 00:06:12,250 К сердцу той, кого Регул выбрал. Своей невестой. 92 00:06:13,070 --> 00:06:15,670 Он приращивает своё собственное сердце. 93 00:06:19,850 --> 00:06:22,310 Так нельзя. 94 00:06:23,850 --> 00:06:28,550 Какое разочарование. Хотя тебе, конечно, долго удавалось бегать от меня. 95 00:06:29,270 --> 00:06:31,210 Не тяни. Признайся скорее. 96 00:06:31,430 --> 00:06:33,090 Куда делась моя распутница? 97 00:06:33,290 --> 00:06:36,370 Тогда тебе будет дарована лёгкая смерть. 98 00:06:36,800 --> 00:06:38,600 Я человек милосердный. 99 00:06:39,360 --> 00:06:45,640 Будь ты и правда милосердным, не стал бы использовать привилегию против 100 00:06:45,640 --> 00:06:47,240 собственных невест. 101 00:06:47,820 --> 00:06:50,540 Для тебя даже это не секрет. 102 00:06:50,920 --> 00:06:55,560 Какой сообразительный малый. Но упираешься понапрасну. 103 00:06:56,560 --> 00:07:01,540 Потому что невесты тебя не предадут. Всё куда проще. 104 00:07:02,120 --> 00:07:07,460 О сохранности моего сердца заботятся мои драгоценные жёны. Но в чьей конкретно 105 00:07:07,460 --> 00:07:09,180 груди оно сейчас бьётся? 106 00:07:09,620 --> 00:07:12,500 Неизвестной ни девушке, ни даже мне самому. 107 00:07:13,620 --> 00:07:18,780 Значит, чтобы с тобой покончить, нужно остановить сердце каждой из твоих жён? 108 00:07:20,540 --> 00:07:24,140 Вот негодяй. 109 00:07:25,460 --> 00:07:28,320 Когда же он насытится, терзая чужие души? 110 00:07:29,620 --> 00:07:34,420 Сильфи? Ну, разумеется. А следовало поступить с самого начала. 111 00:07:36,140 --> 00:07:38,660 Постой! Что ты такое задумала? 112 00:07:39,020 --> 00:07:43,420 Чтобы с ним покончить, нужно остановить оба моих сердца. 113 00:07:44,100 --> 00:07:49,060 Не смей! Подожди, прошу! Ведь явно... явно есть другой путь. 114 00:07:49,400 --> 00:07:52,700 Такой человек не оставил бы нам спасательных трубки. 115 00:07:53,380 --> 00:07:57,040 Почему ты ставишь на себе крест? Я этого не допущу! 116 00:07:58,160 --> 00:07:59,460 Потому что... 117 00:08:00,300 --> 00:08:02,860 Так снова появятся жертвы. 118 00:08:04,180 --> 00:08:06,620 Спрашивается, для чего я покинула лес? 119 00:08:07,360 --> 00:08:13,020 Он раньше топтал мою душу. По крайней мере, не касался меня. И потому я 120 00:08:13,440 --> 00:08:18,600 Но если бы мы получили хотя бы царапину, он тут же забил бы нас, как скот. 121 00:08:21,480 --> 00:08:24,760 Эта рана будет символом моей свободы. 122 00:08:26,880 --> 00:08:29,640 Нет лучшего способа отплатить ему за это. 123 00:08:30,480 --> 00:08:32,480 За то, что он делал с нами каждый день. 124 00:08:33,740 --> 00:08:37,799 Уверена, что с моей смертью его сердце перейдет кому -то из вас. 125 00:08:38,640 --> 00:08:40,760 Ведь он любил только самого себя. 126 00:08:42,720 --> 00:08:44,059 Да, конечно. 127 00:08:45,240 --> 00:08:47,700 Я прежде не задумывалась о смерти. 128 00:08:48,300 --> 00:08:52,100 Да. После смерти я наконец снова увижу родных. 129 00:08:52,520 --> 00:08:53,520 Пожалуйста. 130 00:08:54,680 --> 00:08:56,220 Усенью уже не будет других. 131 00:08:57,300 --> 00:08:58,300 Абруш. 132 00:08:58,860 --> 00:09:00,160 На этого человека. 133 00:09:01,020 --> 00:09:02,240 Наш гнев. 134 00:09:05,720 --> 00:09:06,720 Стойте! 135 00:09:11,280 --> 00:09:16,640 Пожалуйста, с нас хватит. Извините, вы не поняли. Я сама 136 00:09:16,640 --> 00:09:19,180 остановлю ваши сердца. 137 00:09:24,060 --> 00:09:27,440 Простите. Другого способа не нашлось. 138 00:09:29,130 --> 00:09:30,510 Не нужно извинений. 139 00:09:30,850 --> 00:09:32,150 Спасибо. Спасибо. 140 00:09:36,650 --> 00:09:39,370 Ладно. Эй, ты что делаешь? 141 00:09:40,250 --> 00:09:45,670 Притворялся мёртвым. Нет, вымирающим на твоих глазах. Я в тебе не сомневался. 142 00:09:46,010 --> 00:09:50,470 Понял, что перед поверженным врагом ты примешься болтать безумолку, празднуя 143 00:09:50,470 --> 00:09:53,270 свою победу. В результате раскроешь свой секрет. 144 00:09:53,850 --> 00:09:55,710 Опять он давно подешаешься. 145 00:09:57,180 --> 00:09:58,900 Неужели не ясно, кто перед тобой? 146 00:10:02,500 --> 00:10:04,800 Мешок с дерьмом прямо из палаты мировесов. 147 00:10:05,280 --> 00:10:06,440 Ну, держись. 148 00:10:08,620 --> 00:10:12,300 Я тут храбрость как могу, но как донести секрет до Эмилии? 149 00:10:19,260 --> 00:10:21,920 Эмилия? Нет, нет, нет, нет, нет. 150 00:10:22,660 --> 00:10:25,100 Быть не может. Как вы только могли. 151 00:10:26,090 --> 00:10:29,190 Да разве люди обращаются так друг с другом? 152 00:10:30,350 --> 00:10:33,630 Как вы посмели отнять жизни моих ни в чё не повинных зон? 153 00:10:38,090 --> 00:10:42,210 Можешь считать, что невесты лично заявили тебе. 154 00:10:43,470 --> 00:10:44,970 Между вами всё кончено. 155 00:10:49,970 --> 00:10:54,030 Эмилия! Субару! Ты не сильно уши всех? Ничего, переживу. 156 00:10:54,670 --> 00:10:56,030 А как там невесты? 157 00:10:57,110 --> 00:10:59,950 Они хотели покончить с Регулом. 158 00:11:01,090 --> 00:11:02,090 Так что? 159 00:11:03,550 --> 00:11:05,610 Так они все Эмилия? 160 00:11:07,950 --> 00:11:12,910 Значит, с его сердцем льва покончено? Нет, не всё так просто. 161 00:11:18,180 --> 00:11:20,980 Непомерное высокомерие, от которого фору смеяться. 162 00:11:21,700 --> 00:11:23,380 Неискренимая безнравственность. 163 00:11:23,940 --> 00:11:25,480 Неописуемая беспомощность. 164 00:11:26,200 --> 00:11:27,520 Невообразимое бесцитство. 165 00:11:28,100 --> 00:11:30,480 Низость, которую никто не способен исправить. 166 00:11:31,960 --> 00:11:35,060 Похоже, вашей парочке удалось провернуть довольно многое. 167 00:11:35,800 --> 00:11:38,560 Но добились вы только громадных жертв. 168 00:11:39,520 --> 00:11:41,760 Наверное, это какая -то дурная шутка. 169 00:11:42,440 --> 00:11:44,680 Как вы собираетесь всё исправить? 170 00:11:44,960 --> 00:11:46,460 Да быть не может такого. 171 00:11:46,970 --> 00:11:49,210 Ты же сам растрепал, в чём суть привилегии. 172 00:11:50,190 --> 00:11:54,210 Полагаю, главная беда в том, что эта распутная девка несколько обсчиталась. 173 00:11:55,170 --> 00:11:58,310 Она даже не дала себе труда сосчитать убитых. 174 00:11:58,990 --> 00:12:03,310 Равнодушие, достойное закостенелого душегуба. Ты не в своём уме. 175 00:12:03,510 --> 00:12:04,990 Ах ты дрянь, 53. 176 00:12:07,250 --> 00:12:08,410 Их 53. 177 00:12:09,250 --> 00:12:12,330 Столько девушек ты удерживал против их воли. 178 00:12:13,710 --> 00:12:16,910 Я не сбиваюсь со счёта, когда речь идёт о жизнях. 179 00:12:17,790 --> 00:12:22,650 О, ну и что с того? Что ты хочешь этим сказать? 180 00:12:24,070 --> 00:12:26,670 Может, похвалить тебя за успехи в арифметике? 181 00:12:27,590 --> 00:12:30,190 Теперь я очень зла на тебя. 182 00:12:30,930 --> 00:12:32,350 Милости ты не дождёшься. 183 00:12:33,750 --> 00:12:37,050 Субару, сердце регула здесь. 184 00:12:38,210 --> 00:12:40,370 Оно находится у меня в груди. 185 00:12:43,820 --> 00:12:45,860 Ты чего смешного нашёл, мразь? 186 00:12:46,640 --> 00:12:51,140 А тебе правда нужно объяснение? Ты точно понял, что случилось? 187 00:12:51,720 --> 00:12:55,940 Да она же собственными руками потуже затянула петлю у тебя на шее. 188 00:12:59,360 --> 00:13:01,620 Эмилия, ты уверена, что сердце у тебя? 189 00:13:02,940 --> 00:13:05,620 Уверена. Все малые духи в этом убедились. 190 00:13:06,280 --> 00:13:08,080 Я и сама ощущаю его. 191 00:13:08,420 --> 00:13:11,940 А ведь он несколько раз утверждал, что я не кажусь ему в жёны. 192 00:13:12,880 --> 00:13:17,400 Закрой свою пасть. Ещё не хватало, чтобы какая -то подоскуха учила меня морали. 193 00:13:18,220 --> 00:13:22,940 Слушай, объясни. Его сердце перекидывается к любому, кто ему 194 00:13:23,800 --> 00:13:28,600 Но тогда получается, что сердце льва может прятаться вечно. Ты хоть 195 00:13:28,600 --> 00:13:30,640 представляешь, сколько времени я их собирал? 196 00:13:31,500 --> 00:13:37,200 Не желаешь проверить? Есть ли ещё места, где может скрываться моё сердце? 197 00:13:38,060 --> 00:13:40,960 Ах ты, подонок. Это ведь элементарно. 198 00:13:41,530 --> 00:13:44,550 И вот и надо прикончить девку, что стоит рядом с тобой. 199 00:13:47,690 --> 00:13:49,590 Рискнёшь? Я знаю, конечно, нет. 200 00:13:52,870 --> 00:13:53,870 Субару? 201 00:13:54,950 --> 00:13:56,830 Постой, не подавайся на провокации. 202 00:13:57,070 --> 00:14:00,050 Но? Что угодно, только не это. Не смей! 203 00:14:00,650 --> 00:14:02,110 А я тебя узнал. 204 00:14:02,910 --> 00:14:06,370 Это ты перед свадебной церемонией похвалился на весь город. 205 00:14:07,170 --> 00:14:08,350 Что там было? 206 00:14:08,970 --> 00:14:11,170 Кажется, ты прикончил архиепископа греха. 207 00:14:11,870 --> 00:14:13,910 Отличная шутка, ничего не скажешь. 208 00:14:14,450 --> 00:14:18,850 Неужели поверил, что сможет совладать со мной, раз прикончил это ничтожество? 209 00:14:20,290 --> 00:14:21,770 Мои соболезнования. 210 00:14:22,250 --> 00:14:28,310 А еще задолго до того, как стать архиепископом, он был безнадежным 211 00:14:28,330 --> 00:14:30,630 который ни одно дело не исполнил достойно. 212 00:14:35,950 --> 00:14:36,950 Неужели? 213 00:14:37,260 --> 00:14:38,420 Такое возможно. 214 00:14:40,100 --> 00:14:41,820 А я смелюсь. 215 00:14:44,240 --> 00:14:45,660 Но иначе. 216 00:14:51,780 --> 00:14:52,780 Эмилия. 217 00:14:54,220 --> 00:14:55,920 Ты доверишься мне? 218 00:14:56,200 --> 00:14:57,700 Позволишь это самому сделать? 219 00:14:59,860 --> 00:15:03,420 Я верю в то, что ты всегда добьёшься своего. 220 00:15:09,260 --> 00:15:10,260 Субару? 221 00:15:17,740 --> 00:15:20,440 Приди, невидимая злань! 222 00:15:35,880 --> 00:15:37,540 Надо же! 223 00:15:38,190 --> 00:15:39,570 Вот где ты был. 224 00:15:42,610 --> 00:15:43,610 Дейзе? 225 00:15:51,410 --> 00:15:52,910 Теперь ты попался! 226 00:16:01,730 --> 00:16:02,730 Субару! 227 00:16:09,000 --> 00:16:10,600 Ты ведь живая? 228 00:16:12,340 --> 00:16:13,360 Не бойся. 229 00:16:14,060 --> 00:16:16,880 Родное сердце всё ещё бьётся в моей груди. 230 00:16:18,840 --> 00:16:21,400 Да? В смысле? И что с того? 231 00:16:22,280 --> 00:16:27,260 Болтаете о чём -то, понятном лишь вам двоим. Не хотите растолковать всё своему 232 00:16:27,260 --> 00:16:31,680 собеседнику? Что за тридесортная пьеса? Цирковой номер? Жду объяснений. 233 00:16:32,640 --> 00:16:34,660 Неужели до сих пор ты не заметил? 234 00:16:36,240 --> 00:16:37,600 У тебя ноги. 235 00:16:37,870 --> 00:16:38,870 Промокли. 236 00:16:42,010 --> 00:16:43,070 Чёрт воздери! 237 00:16:45,690 --> 00:16:47,370 Наконец -то, попало. 238 00:16:48,510 --> 00:16:50,210 Да как же, как? 239 00:16:51,550 --> 00:16:53,050 Ах ты, дрянь! 240 00:16:56,970 --> 00:16:58,430 Искусная ледяная сталь. 241 00:17:04,349 --> 00:17:06,010 Почему, почему, почему? 242 00:17:07,790 --> 00:17:11,730 Да разве вам по силам одолеть привилегию алчности? 243 00:17:13,170 --> 00:17:14,890 Попрати мои права! 244 00:17:15,810 --> 00:17:19,869 Если до тебя до сих пор не дошло, объяснять бесполезно уже. 245 00:17:20,690 --> 00:17:22,970 Но так и быть, кое -что проясню. 246 00:17:23,390 --> 00:17:28,670 Ты посмел недооценивать своего противника и пропустил ответственный 247 00:17:36,130 --> 00:17:40,210 Сначала... Получишь за своих невест. Не вздумай уворачиваться. 248 00:17:40,690 --> 00:17:42,590 Да кто тебе позволит? 249 00:17:59,210 --> 00:18:02,130 И за последнюю! Пятьдесят третью! 250 00:18:05,640 --> 00:18:07,240 За невесты я тебе врезала. 251 00:18:08,080 --> 00:18:09,520 Скатертью дорожка на тот свет. 252 00:18:09,980 --> 00:18:11,120 О, Сюма! 253 00:18:28,800 --> 00:18:31,180 Вы со мной очень плохо обошлись. 254 00:18:38,060 --> 00:18:39,260 Так вот, как оно работает. 255 00:18:39,640 --> 00:18:43,440 Что? Ему приходится устанавливать сердце, чтобы быть неуязвимым. 256 00:18:43,800 --> 00:18:47,700 Это значит, у твоей неуязвимости точно есть ограничения по времени. 257 00:18:51,580 --> 00:18:56,780 Вам не кажется, что сражаться со мной таким образом подло? 258 00:18:58,440 --> 00:19:03,540 Неужели ваше сердце совсем не тревожит тот факт, что вдвоём истязаете одного? 259 00:19:04,620 --> 00:19:07,780 Я чувствую, что ваши души прогнили насквозь. 260 00:19:09,420 --> 00:19:11,840 Ты просто невероятный тип. 261 00:19:12,300 --> 00:19:14,800 Я так понимаю, ведёшь ты к следующему. 262 00:19:15,060 --> 00:19:17,460 Подло навязывать драку двое на одного. 263 00:19:18,080 --> 00:19:20,880 Сражаться нужно честно и открыто, один на один. 264 00:19:21,160 --> 00:19:22,180 Всё правильно. 265 00:19:22,900 --> 00:19:27,300 Именно. За кого? За кого ты меня принимаешь? 266 00:19:28,000 --> 00:19:33,020 Я архиепископ греха культа ведьмы, воплощение алчности, регул корня. 267 00:19:34,610 --> 00:19:39,150 Мне непонятно, вот чьи речи пусты, а мнение меняется при каждом удобном 268 00:19:40,210 --> 00:19:44,370 По -моему, ты самый жалкий человек, который только живёт на этом свете. 269 00:19:45,490 --> 00:19:46,570 Пошла к чёрту! 270 00:19:47,030 --> 00:19:50,510 Ты дорого поплатишься за то, что выставила меня на посмешище! 271 00:19:52,850 --> 00:19:56,090 Знаешь, Регул, если хочешь сражаться один на один, давай. 272 00:19:57,890 --> 00:19:58,890 То -то же! 273 00:19:59,150 --> 00:20:00,250 Сразу вот так! 274 00:20:00,700 --> 00:20:05,500 Ты ведь рыцарь, а рыцарям не гоже прятаться за спиной и твоей леди. Их 275 00:20:05,500 --> 00:20:07,260 подбадривать её, а храбро сражаться. 276 00:20:08,020 --> 00:20:10,860 Правильно. Лучше оставить поединок рыцарю. 277 00:20:11,500 --> 00:20:12,800 Нехорошо повторяться. 278 00:20:13,800 --> 00:20:15,380 Ну, концовка за тобой. 279 00:20:16,460 --> 00:20:17,460 Договорились. 280 00:20:23,340 --> 00:20:27,460 Я соглашаюсь на поединок. Как подобает рыцарю. 281 00:20:31,590 --> 00:20:32,590 Быть не может. 282 00:20:32,630 --> 00:20:35,470 Я отправил тебя за край небес. Как ты сумел? 283 00:20:35,950 --> 00:20:38,370 Согласен, ты задал мне непростую задачку. 284 00:20:40,250 --> 00:20:43,310 Но, к счастью, допустил одну ошибку. 285 00:20:44,470 --> 00:20:47,230 Не стоило бросать меня навстречу Луне. 286 00:20:50,230 --> 00:20:53,070 Я гвардеец рыцарского ордена Лукуники. 287 00:20:53,310 --> 00:20:54,970 Первый рыцарь — Леди Фетры. 288 00:20:55,390 --> 00:20:58,410 Потомок мастеров клинка — Рейнхардт ван Астрея. 289 00:20:59,070 --> 00:21:00,350 Нет -нет -нет, стой! 290 00:21:02,220 --> 00:21:03,360 Это какой -то бред. 291 00:21:09,460 --> 00:21:11,180 Немыслимо, немыслимо, немыслимо. 292 00:21:11,860 --> 00:21:14,180 Почему я вынужден проходить через это? 293 00:21:15,500 --> 00:21:19,420 Я ведь архиепископ греха культа ведьмы воплощения алчности. 294 00:21:20,940 --> 00:21:25,640 Самый идеальный человек на свете. И исключительное создание, лишенное всяких 295 00:21:25,640 --> 00:21:26,640 изъянов. 296 00:21:29,580 --> 00:21:33,100 Я не виноват. Ни в чем не виноват. Вы сами напросились. 297 00:21:33,700 --> 00:21:37,480 Это вы стремились сделать меня жалким, несчастным и одиноким. 298 00:21:39,020 --> 00:21:42,500 Я слушаю чей -то смех. Вы видите меня сейчас. 299 00:21:42,940 --> 00:21:44,560 Заметили меня и усмехнулись. 300 00:21:44,760 --> 00:21:45,900 Что смешного? 301 00:21:46,120 --> 00:21:47,760 Отчего надрываете животы? 302 00:21:48,960 --> 00:21:50,440 Хватит ржать как лошади. 303 00:21:51,140 --> 00:21:53,180 Моя жена никогда не смеялась. 304 00:21:53,880 --> 00:21:57,360 Первая моя супруга. Что бы я ни делал, никогда даже не улыбалась. 305 00:21:58,270 --> 00:22:00,930 Лишь не отводила от меня своего милого личика. 306 00:22:01,130 --> 00:22:05,270 И я расстраивался с её семьёй и трепел всех, кто пытался ухаживать за ней. 307 00:22:06,070 --> 00:22:10,590 Никто не нарушал нашей идиллии, но она всё равно не смеялась. Ну и пускай. 308 00:22:11,330 --> 00:22:12,670 Жёнам улыбка ни к чему. 309 00:22:13,630 --> 00:22:16,910 Дело не в том, что я не давал им повода. Им просто не нужно было. 310 00:22:17,290 --> 00:22:19,990 Зачем им вообще улыбаться, если они не из того прекрасные? 311 00:22:23,170 --> 00:22:25,730 Постойте. Так над чем вы смеётесь? 312 00:22:30,129 --> 00:22:34,210 Прекратить! Почему вы улыбнулись лишь в свой последний миг? 313 00:22:34,950 --> 00:22:38,090 Не смейте! Не смейте! Не смейте! 314 00:22:38,810 --> 00:22:42,990 Я не останусь в одиночестве! Вы мои жёны, чёрт вас бери! 315 00:22:43,250 --> 00:22:46,110 Так почему моё одиночество дарит вам столько радости? 316 00:22:49,900 --> 00:22:51,200 Будьте прокляты! 317 00:22:51,540 --> 00:22:55,540 Я не виноват, не виноват, не виноват, не виноват, не виноват, не виноват! 318 00:22:57,480 --> 00:23:00,680 Я не виноват ни в чём, не виноват, не виноват! 319 00:23:03,480 --> 00:23:08,140 Будь это обычный поединок, я бы отступился, увидев, что ты потерял волю 320 00:23:08,140 --> 00:23:09,140 борьбе. 321 00:23:10,520 --> 00:23:12,120 Ты чудовище! 322 00:23:12,880 --> 00:23:17,800 Именно. Я чудовище, что охотится на себе подобных. Тебе пора принять свою 323 00:23:17,800 --> 00:23:18,800 участь. 324 00:23:52,780 --> 00:23:57,220 Не прощу. Ни за что не прощу. Я ещё отправлю всё это троицу на тот свет. 325 00:24:00,200 --> 00:24:06,140 А девка может и не мечтать о милости. Та самая, что должна была стать моей 79 -й 326 00:24:06,140 --> 00:24:10,260 женой. Этот номер вообще изначально предназначался не ей. 327 00:24:16,080 --> 00:24:20,940 Помнил. Эта котявка, которую так дорожили 79 -я и Петельгейзе. 328 00:24:26,279 --> 00:24:27,560 Не дождётесь! 329 00:24:27,880 --> 00:24:33,520 Я не допущу, чтобы она отомстила за мать Петельейза и жила себе припеваючи! 330 00:24:34,640 --> 00:24:36,220 Меня всех вас тошнит! 331 00:24:40,060 --> 00:24:42,420 Эмилия, похоже, тебе совсем не полегчало. 332 00:24:43,020 --> 00:24:44,640 Я думаю о Регуле. 333 00:24:45,580 --> 00:24:48,020 Кажется, мы с ним уже встречались. 334 00:24:48,520 --> 00:24:50,680 Ты познакомилась с ним не здесь? 335 00:24:51,180 --> 00:24:52,180 А когда это было? 336 00:24:52,460 --> 00:24:53,620 Что мы делаем? 337 00:24:54,100 --> 00:24:55,520 Что не помню. 338 00:25:00,320 --> 00:25:03,920 Не позволю этой девке радоваться моей смерти. 339 00:25:05,160 --> 00:25:07,540 Дрянь. Только этого не хватало. 340 00:25:07,880 --> 00:25:09,500 Никогда такого не будет. 341 00:25:09,840 --> 00:25:12,900 Никогда, никогда, никогда, никогда, никогда. 342 00:25:14,660 --> 00:25:16,560 Никогда, никогда, никогда. 343 00:25:20,020 --> 00:25:22,730 Интересно. Где я могла с ним столкнуться? 344 00:25:55,750 --> 00:26:00,090 Субтитры сделал DimaTorzok 345 00:27:03,560 --> 00:27:04,960 Ну же, очнись. 346 00:27:05,940 --> 00:27:08,440 Пора вам всем засоним открыть глазки. 347 00:27:20,540 --> 00:27:23,120 Какая же она невероятная, моя Эмилия. 348 00:27:24,640 --> 00:27:29,340 И как ты догадалась закатать невесту в лёд, доведя до состояния мнимой смерти? 349 00:27:31,440 --> 00:27:34,360 Так ведь я и сама долгое время была сосулькой. 350 00:27:37,560 --> 00:27:38,960 Думаешь, никто не пострадал? 351 00:27:39,400 --> 00:27:41,260 На этом у них есть Рейнхард. 352 00:27:42,240 --> 00:27:45,720 Да и говоря прямо, каждый из них сильнее меня. 35969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.