Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,700 --> 00:00:28,500
Thank you.
2
00:01:07,510 --> 00:01:12,030
Here in the south of France, during the
month of July, the siesta is as rigidly
3
00:01:12,030 --> 00:01:13,450
observed as it is in Spain.
4
00:01:14,430 --> 00:01:17,430
Everybody from six to sixty goes to bed.
5
00:01:18,570 --> 00:01:22,910
In fact, by mutual agreement, if a cat
happens to be chasing a mouse between
6
00:01:22,910 --> 00:01:27,030
hours of two and four in the afternoon,
they both walk.
7
00:01:53,070 --> 00:01:54,070
Working garage?
8
00:01:54,090 --> 00:01:55,090
Correct.
9
00:01:56,710 --> 00:01:59,750
Consuela? Consuela, look, it is him. Why
you pretend?
10
00:01:59,970 --> 00:02:00,970
What are you doing here?
11
00:02:01,090 --> 00:02:02,610
I'm buying petrol.
12
00:02:02,810 --> 00:02:03,548
You lie.
13
00:02:03,550 --> 00:02:09,110
I know who you are, senor. You are the
evil, treacherous... Consuela, drive on.
14
00:02:09,289 --> 00:02:10,289
You are...
15
00:02:46,510 --> 00:02:48,030
Luisa, please do not worry.
16
00:02:49,150 --> 00:02:51,430
He's one of the most dangerous men in
the world.
17
00:02:52,530 --> 00:02:54,970
Oh, Consuela, I'm so tired of it all.
18
00:02:55,630 --> 00:02:57,350
Always being afraid, always running.
19
00:02:58,210 --> 00:03:01,210
All I want is a little peace for my dear
country.
20
00:03:02,190 --> 00:03:04,230
Sometimes a little peace, too, for
myself.
21
00:03:08,350 --> 00:03:09,350
Hello, Chico.
22
00:03:10,210 --> 00:03:12,110
Her car has just passed me.
23
00:03:12,450 --> 00:03:13,450
Repeat.
24
00:03:13,710 --> 00:03:15,770
Her car has just passed me.
25
00:03:16,940 --> 00:03:18,440
Message received and out.
26
00:03:21,560 --> 00:03:26,020
You see, if I had education like you,
Consuela, perhaps I would know what to
27
00:03:26,700 --> 00:03:28,160
But I am a woman alone.
28
00:03:29,100 --> 00:03:30,740
You have me, Doña Luisa.
29
00:03:31,280 --> 00:03:33,600
Si, and I thank you for your goodness.
30
00:03:34,120 --> 00:03:37,440
And I thank God also that I am tough, a
peasant.
31
00:03:38,740 --> 00:03:43,060
These hands of mine, they have known
dirt and work and blood.
32
00:03:44,560 --> 00:03:47,560
And I feel somehow they will save my
people.
33
00:03:48,960 --> 00:03:49,960
That is.
34
00:04:13,640 --> 00:04:17,360
I am the widow of His Excellency,
General Carlos Arroyo, President of the
35
00:04:17,360 --> 00:04:18,360
Republic of Santa Cruz.
36
00:04:18,839 --> 00:04:19,839
Presidente no longer, Senora.
37
00:04:20,540 --> 00:04:23,280
Presidente, until you rebels come
assassinated him.
38
00:04:24,020 --> 00:04:26,940
Heroes, 31 bullets in his back.
39
00:04:27,260 --> 00:04:29,800
One lone man. We are not here to argue
politics, Senora.
40
00:04:30,280 --> 00:04:32,200
Nor do we wish any harm to your person.
41
00:04:33,660 --> 00:04:36,200
Some vermin with a rifle do not give me
fear.
42
00:04:36,620 --> 00:04:38,560
Doña Luisa, I beg of you, do not anger
them.
43
00:04:38,800 --> 00:04:41,140
You know what we want, Senora. Where are
they? They were sent ahead.
44
00:04:41,700 --> 00:04:42,519
You lie.
45
00:04:42,520 --> 00:04:43,520
Give them to us.
46
00:04:43,640 --> 00:04:44,720
Maybe it would be better... Never!
47
00:04:45,420 --> 00:04:48,720
If vultures prey, it will be without
help from me.
48
00:04:49,340 --> 00:04:50,279
All right.
49
00:04:50,280 --> 00:04:51,280
Fetch.
50
00:04:52,640 --> 00:04:53,640
The key.
51
00:04:55,440 --> 00:04:56,440
Shoot it open.
52
00:05:03,040 --> 00:05:04,040
There's a car coming.
53
00:05:05,900 --> 00:05:06,900
Keep her down quiet.
54
00:05:20,940 --> 00:05:22,940
You ladies do seem to be having trouble.
55
00:05:23,240 --> 00:05:25,200
Now we know who is the cause of this.
56
00:05:26,160 --> 00:05:30,440
I can assure you I don't go around
shooting holes in ladies' tires. I use
57
00:05:30,440 --> 00:05:31,440
myself.
58
00:05:33,000 --> 00:05:34,560
Now, that's what must have done it.
59
00:05:37,700 --> 00:05:38,700
Trying to say something?
60
00:05:38,980 --> 00:05:39,980
On your way, senor.
61
00:05:40,660 --> 00:05:41,660
That's enough.
62
00:05:42,740 --> 00:05:43,740
Shall we dance?
63
00:06:18,050 --> 00:06:19,050
Muchas gracias.
64
00:06:19,350 --> 00:06:22,730
You have saved my life. I cannot thank
you enough. And if you'll accept my
65
00:06:22,730 --> 00:06:26,010
apologies for what I said earlier, I am
sorry I was wrong.
66
00:06:26,730 --> 00:06:27,730
And you're forgiven.
67
00:06:28,410 --> 00:06:30,370
But, senora, why did they stop you? What
do they want?
68
00:06:30,650 --> 00:06:31,650
To rob me.
69
00:06:32,650 --> 00:06:33,650
Of what?
70
00:06:33,750 --> 00:06:34,750
Me.
71
00:06:57,070 --> 00:07:00,230
It is an honor that you receive me,
senor.
72
00:07:00,590 --> 00:07:02,690
When you leave here, you may not think
so.
73
00:07:04,490 --> 00:07:06,650
You have thought about the matter?
74
00:07:07,010 --> 00:07:09,650
There can be no more thinking when you
order violence.
75
00:07:10,210 --> 00:07:12,110
Violence? The attack today.
76
00:07:12,530 --> 00:07:13,489
On the car?
77
00:07:13,490 --> 00:07:15,350
Shooting at my tires. Bandidos!
78
00:07:16,110 --> 00:07:17,670
Senor, I do not understand.
79
00:07:18,330 --> 00:07:21,410
You're paid gunmen. They have not yet
reported to you.
80
00:07:21,630 --> 00:07:23,630
I am not a gangster, senora.
81
00:07:24,190 --> 00:07:27,470
I am an accredited representative of the
Santa Cruz Republic.
82
00:07:28,030 --> 00:07:29,230
There is no more talk needed.
83
00:07:29,910 --> 00:07:34,350
The jewels stay with me. They are mine.
They are not yours, senora. They belong
84
00:07:34,350 --> 00:07:35,350
to the nation.
85
00:07:35,510 --> 00:07:38,570
They were gifts to me from my husband.
86
00:07:38,890 --> 00:07:41,690
With what did you pay for them? Blood?
How dare you?
87
00:07:42,390 --> 00:07:46,530
It's the truth. The blood of the
peasants will be crushed and persecuted
88
00:07:46,530 --> 00:07:48,140
years. Get out of my house! Butcher!
89
00:07:48,640 --> 00:07:50,600
We'll leave this house this instant.
90
00:07:53,140 --> 00:07:57,480
Senor, you know that the right is on my
side.
91
00:07:58,000 --> 00:08:00,260
In your heart, you know the truth.
92
00:08:00,960 --> 00:08:03,680
The jewels will go to Santa Cruz
somehow.
93
00:08:04,400 --> 00:08:05,920
This I promise you.
94
00:08:11,420 --> 00:08:13,260
Do not cry, Doña Luisa.
95
00:08:16,240 --> 00:08:18,480
Oh, Chica, I am beyond all hurt.
96
00:08:19,000 --> 00:08:21,860
I am old and weary and tired.
97
00:08:22,120 --> 00:08:25,160
And I care for nothing except to do what
is right.
98
00:08:25,800 --> 00:08:28,480
But I do think Ramirez believes what he
says.
99
00:08:29,140 --> 00:08:30,140
Perhaps.
100
00:08:31,140 --> 00:08:33,299
Because he hated Carlos.
101
00:08:35,700 --> 00:08:37,220
You heard the names.
102
00:08:38,900 --> 00:08:42,240
These things one finds hard to forgive.
103
00:08:44,500 --> 00:08:45,500
Chica.
104
00:08:46,810 --> 00:08:49,730
Carlos gave these to me because he loved
me.
105
00:08:50,370 --> 00:08:52,850
Because I was young and beautiful.
106
00:08:53,590 --> 00:08:55,150
And he adored me.
107
00:08:56,510 --> 00:09:00,190
No, I cannot give them away. No, I
cannot. I cannot.
108
00:09:26,890 --> 00:09:30,730
Mr. Templer, good to see you. And how is
the most efficient chief of police in
109
00:09:30,730 --> 00:09:32,130
the south of France? That depends.
110
00:09:33,010 --> 00:09:34,010
On what?
111
00:09:34,410 --> 00:09:36,290
On your behavior in the south of France.
112
00:09:36,550 --> 00:09:41,010
My behavior everywhere is impeccable. So
is your taste in shirts. These are
113
00:09:41,010 --> 00:09:43,390
magnificent. Salk and make them for me
in London.
114
00:09:43,790 --> 00:09:45,230
Now, get back to my behavior.
115
00:09:45,490 --> 00:09:47,750
Specifically in regard to the Spanish
cow.
116
00:09:48,350 --> 00:09:51,110
I beg your pardon? You championed the
lady this afternoon.
117
00:09:51,770 --> 00:09:55,490
You mean a Senora Donya Luisa Arroyo?
The Spanish cow.
118
00:09:57,520 --> 00:10:01,040
I say, it's a bit hard, isn't it? I
mean, the poor lady can't help her
119
00:10:01,460 --> 00:10:04,080
No, no, no. The term has a different
meaning for a Frenchman.
120
00:10:04,360 --> 00:10:06,060
La vache espagnole. Of course.
121
00:10:06,840 --> 00:10:07,920
Out of Greek mythology.
122
00:10:08,300 --> 00:10:11,200
Or is it French? The symbol for
everything clumsy and absurd.
123
00:10:11,460 --> 00:10:13,640
And who, out of ignorance, does
outlandish things?
124
00:10:13,900 --> 00:10:17,980
Yes, I understand. Yes. As always, your
sophistication enchants me. Now, I've
125
00:10:17,980 --> 00:10:18,980
got to tell you something.
126
00:10:19,100 --> 00:10:22,400
The lady travels with a small fortune in
jewels.
127
00:10:22,740 --> 00:10:24,940
Yes, I know. Yes, I know you do.
128
00:10:25,200 --> 00:10:26,620
Now, I'm going to ask you something, a
favor.
129
00:10:27,120 --> 00:10:30,100
Go on. A courtesy for an old, tired
adversary.
130
00:10:30,400 --> 00:10:33,680
To lighten his burden, to ease his
troubled mind.
131
00:10:34,160 --> 00:10:37,280
Shall I hum hard some flowers, or will
you get to the point?
132
00:10:37,720 --> 00:10:38,720
Back off.
133
00:10:40,760 --> 00:10:41,760
Meaning?
134
00:10:42,300 --> 00:10:45,500
Discontinue your acquaintanceship with
the Signora. Do not attempt to
135
00:10:45,500 --> 00:10:46,900
communicate with her in any way.
136
00:10:48,000 --> 00:10:49,060
I'd love to, Colonel.
137
00:10:49,520 --> 00:10:50,860
But I'm afraid it's impossible.
138
00:10:52,640 --> 00:10:55,440
Why? Well, you see, I've already had
a...
139
00:10:55,680 --> 00:10:58,220
Invitation to dinner from the lady, and
I have accepted.
140
00:11:00,840 --> 00:11:01,980
Let me warn you.
141
00:11:02,200 --> 00:11:06,900
If one jewel, just one, is missing, then
you will be a guest of the French
142
00:11:06,900 --> 00:11:08,180
government for ten years.
143
00:11:13,040 --> 00:11:14,040
Ah,
144
00:11:16,580 --> 00:11:19,200
Senor Simon. I give you good dinner, eh?
145
00:11:19,600 --> 00:11:20,600
Superb. Fit for a king.
146
00:11:21,560 --> 00:11:23,980
Just like my Carlos always said.
147
00:11:24,540 --> 00:11:25,540
Remember, chica?
148
00:11:25,800 --> 00:11:26,800
Si, senora.
149
00:11:26,900 --> 00:11:29,820
We had great friendship from Paris.
150
00:11:30,040 --> 00:11:34,760
But when we are only two of us alone,
sometimes I cook for Carlos myself.
151
00:11:36,940 --> 00:11:39,160
You have heard much talk about my
husband?
152
00:11:40,720 --> 00:11:42,980
Some. Good or bad?
153
00:11:43,840 --> 00:11:46,180
Senora, it has been some time.
154
00:11:46,680 --> 00:11:48,700
Bad. I know.
155
00:11:49,000 --> 00:11:50,660
Always it is bad things.
156
00:11:51,600 --> 00:11:52,900
But senora...
157
00:11:53,130 --> 00:11:58,410
Carlos, he thinks he is only one who
knows about what is best for Santa Cruz.
158
00:11:59,790 --> 00:12:05,150
He is human, though, senor, and
sometimes, yes, he is wrong.
159
00:12:05,550 --> 00:12:08,210
But not bad, senor, not bad.
160
00:12:09,010 --> 00:12:10,010
Never.
161
00:12:11,070 --> 00:12:12,070
Senora.
162
00:12:14,010 --> 00:12:15,830
Who is men who try to rob you?
163
00:12:16,790 --> 00:12:17,790
Revolutionary agents.
164
00:12:18,170 --> 00:12:19,170
Under whose orders?
165
00:12:19,410 --> 00:12:20,490
Ramirez, of course.
166
00:12:22,190 --> 00:12:23,190
Gilberto.
167
00:12:24,170 --> 00:12:25,190
I thought you were in Paris.
168
00:12:25,750 --> 00:12:27,410
You seem not glad to see me.
169
00:12:27,790 --> 00:12:30,150
I am surprised.
170
00:12:31,510 --> 00:12:38,270
This is Senor Simon Templar, my brother
-in -law, Alberto Arroyo. How do you do,
171
00:12:38,350 --> 00:12:39,350
Senor Templar?
172
00:12:40,010 --> 00:12:43,190
Father Luis, we have wonderful news for
you.
173
00:12:43,670 --> 00:12:45,370
We are going back to Santa Cruz.
174
00:12:46,210 --> 00:12:47,430
How is this possible?
175
00:12:47,750 --> 00:12:50,330
My supporters are trained, dedicated and
ready.
176
00:12:50,610 --> 00:12:51,610
A revolution?
177
00:12:51,910 --> 00:12:53,250
A liberation, my dear.
178
00:12:54,320 --> 00:12:59,500
You see, Senor Templer, Santa Cruz is in
bondage. The present government is in
179
00:12:59,500 --> 00:13:00,500
power illegally.
180
00:13:01,500 --> 00:13:03,320
Even though it was elected?
181
00:13:03,820 --> 00:13:04,819
Elections, pa!
182
00:13:04,820 --> 00:13:09,080
Many years ago it was decided that the
chief of state alone chose his
183
00:13:10,140 --> 00:13:11,400
Decided by whom?
184
00:13:11,860 --> 00:13:12,860
My husband.
185
00:13:13,160 --> 00:13:15,720
My venerated brother, General Carlos
Arroyo.
186
00:13:16,080 --> 00:13:18,940
And now I shall be his honored
successor.
187
00:13:19,400 --> 00:13:22,560
Does it make any difference now that
Santa Cruz is a democracy?
188
00:13:23,270 --> 00:13:24,890
Democracy? Rubbish!
189
00:13:25,630 --> 00:13:29,930
Oh, it is all right for advanced
nations, but for a population of peons,
190
00:13:29,930 --> 00:13:33,170
farmers, democracy only makes them
dissatisfied.
191
00:13:33,930 --> 00:13:35,830
That's a very interesting theory.
192
00:13:36,450 --> 00:13:38,170
Dona Luisa, I must have your help.
193
00:13:38,650 --> 00:13:41,210
Your jewels will buy munitions, guns,
supplies.
194
00:13:41,670 --> 00:13:42,670
I must have them.
195
00:13:43,190 --> 00:13:47,090
But, Gilberto, a revolution will mean
bloodshed.
196
00:13:47,410 --> 00:13:48,570
People will die.
197
00:13:48,810 --> 00:13:49,810
Of course people will die.
198
00:13:50,330 --> 00:13:53,010
The murder of my brother will be avenged
with the blood of traitors.
199
00:13:53,250 --> 00:13:56,090
You and I, Donna Luisa, we shall be
avenged.
200
00:13:56,370 --> 00:13:57,370
You must help me.
201
00:13:57,490 --> 00:13:58,389
You must.
202
00:13:58,390 --> 00:13:59,930
A little time, Liberto, please.
203
00:14:00,190 --> 00:14:02,170
No, no, no. My patience is at an end.
204
00:14:03,450 --> 00:14:04,450
Tomorrow.
205
00:14:05,010 --> 00:14:06,050
I will tell you tomorrow.
206
00:14:08,850 --> 00:14:09,850
Very well.
207
00:14:09,950 --> 00:14:11,730
I shall give you another 24 hours.
208
00:14:12,530 --> 00:14:14,890
But after that, remember.
209
00:14:18,800 --> 00:14:21,080
Just ask yourself what dear Carlos would
have wished.
210
00:14:25,020 --> 00:14:27,500
Senor Simon, what can I do?
211
00:14:29,600 --> 00:14:31,800
Senora, you only have one choice.
212
00:14:32,400 --> 00:14:37,020
But if Sonia Luisa is for the democratic
regime, she's against everything her
213
00:14:37,020 --> 00:14:38,020
husband fought for.
214
00:14:48,800 --> 00:14:52,660
Accept it, Senor Simon, as a token of my
thanks.
215
00:14:53,460 --> 00:14:56,100
It belonged to the General, my husband.
216
00:14:57,280 --> 00:14:59,280
He was always very fond of it.
217
00:14:59,820 --> 00:15:00,920
Now it is yours.
218
00:15:02,400 --> 00:15:04,060
See that you keep it always.
219
00:15:05,500 --> 00:15:08,660
Senora, it's very kind of you, but I
couldn't possibly accept it. You must
220
00:15:08,660 --> 00:15:12,500
accept it. It is tradizione in my
country. You did not consuela.
221
00:15:12,720 --> 00:15:16,860
Si, Senora. You have done something for
me. You risk life, fight robbers.
222
00:15:17,210 --> 00:15:19,610
Then you must take this gift and no more
words.
223
00:15:19,930 --> 00:15:22,850
You just have to say thank you and I
shall treasure it. Good.
224
00:15:23,390 --> 00:15:24,630
Now I must say good night.
225
00:15:25,110 --> 00:15:26,830
You will come and see us again, senor.
226
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Thank you, senora.
227
00:15:28,210 --> 00:15:30,110
My house is your house, always.
228
00:15:30,570 --> 00:15:31,570
Good night.
229
00:15:31,630 --> 00:15:33,910
I will help you to bed now. No, no.
230
00:15:34,570 --> 00:15:35,590
No, no, Chica.
231
00:15:35,870 --> 00:15:36,890
You stay here.
232
00:15:37,870 --> 00:15:42,610
Maybe you become good friends with the
senor Simona, our handsome one.
233
00:15:43,010 --> 00:15:44,010
You go out.
234
00:15:44,440 --> 00:15:47,460
Dancing, perhaps? Or gambling in the
casino?
235
00:15:47,840 --> 00:15:49,860
Good night, chica.
236
00:15:50,440 --> 00:15:51,440
Good night.
237
00:15:51,560 --> 00:15:52,560
Good night.
238
00:15:53,540 --> 00:15:56,440
Good night and thank you.
239
00:15:56,660 --> 00:15:57,660
Good night.
240
00:15:57,760 --> 00:15:59,680
Well, shall we do what the signora
suggests?
241
00:16:00,640 --> 00:16:01,920
If it's what you wish.
242
00:16:02,220 --> 00:16:03,700
Nothing would give me greater pleasure.
243
00:16:03,980 --> 00:16:06,180
I will get my handbag. Excuse me.
244
00:16:07,440 --> 00:16:13,020
In short, gentlemen, I intend to prevent
the robbery of jewels valued...
245
00:16:13,400 --> 00:16:15,040
at over five million francs.
246
00:16:15,440 --> 00:16:21,680
I intend to use methods which may be
illegal, advanced.
247
00:16:22,320 --> 00:16:26,540
You, Jean, you will concentrate on the
political enemies of the Signora.
248
00:16:27,140 --> 00:16:31,480
Now, I do not care personally about the
internal affairs of the Republic of
249
00:16:31,480 --> 00:16:36,320
Santa Cruz, but I care very much about
jewel robberies on the Riviera. Is that
250
00:16:36,320 --> 00:16:37,320
clear?
251
00:16:37,880 --> 00:16:41,340
You, René, you will concentrate on my...
252
00:16:41,920 --> 00:16:45,640
I might almost call him my friend, Simon
Templar.
253
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Ah.
254
00:16:47,380 --> 00:16:51,140
You will bug his hotel room so we hear
everything he says.
255
00:16:51,780 --> 00:16:55,600
I've arranged for you to take the room
next to his in the hotel, number 717.
256
00:16:56,840 --> 00:17:02,960
Even one hint, one breath, that he
intends to steal the jewels and he's out
257
00:17:02,960 --> 00:17:03,960
France. Is that clear?
258
00:17:04,020 --> 00:17:05,020
Of course.
259
00:17:05,819 --> 00:17:10,319
Now, I do not wish to threaten my two
best operatives.
260
00:17:11,000 --> 00:17:17,200
So I will say merely, if Donna Louisa
should have her jewels stolen, both of
261
00:17:17,200 --> 00:17:18,940
will hang by your thumbs for one month.
262
00:17:19,300 --> 00:17:20,300
Now get out!
263
00:17:37,260 --> 00:17:39,140
You still haven't told me much about
yourself.
264
00:17:40,430 --> 00:17:42,830
I have the ancient, distinguished
family.
265
00:17:43,430 --> 00:17:46,110
Aristocrats for many generations in
Santa Cruz.
266
00:17:46,510 --> 00:17:47,510
But no money.
267
00:17:47,910 --> 00:17:49,690
So you work for Daniel Arroyo?
268
00:17:50,210 --> 00:17:51,210
Oh, no.
269
00:17:51,370 --> 00:17:52,530
Not for salary.
270
00:17:53,430 --> 00:17:58,210
My family admired her husband. So I come
to Europe with her after his
271
00:17:58,210 --> 00:18:01,150
assassination. To be of help, that is
all.
272
00:18:04,390 --> 00:18:06,330
He will not mind if I join you.
273
00:18:07,250 --> 00:18:08,250
Well, Gwen?
274
00:18:11,850 --> 00:18:12,850
I think not.
275
00:18:13,430 --> 00:18:17,450
You must forgive me, Senorita, for
interrupting your last evening with
276
00:18:17,450 --> 00:18:18,450
Templar.
277
00:18:19,050 --> 00:18:21,090
First. And the last.
278
00:18:22,530 --> 00:18:23,530
Really?
279
00:18:23,930 --> 00:18:26,190
Unfortunately, you are leaving me south
of France.
280
00:18:26,690 --> 00:18:27,810
I think not.
281
00:18:28,090 --> 00:18:29,370
I think yes.
282
00:18:30,390 --> 00:18:34,370
You are leaving because I will pay you
100 ,000 francs.
283
00:18:34,850 --> 00:18:38,290
And because you are interfering in
something which does not concern you.
284
00:18:38,710 --> 00:18:40,070
And because I...
285
00:18:40,899 --> 00:18:41,899
Gilberto Arroyo.
286
00:18:42,000 --> 00:18:47,700
And never, never interfere with... I
heard you.
287
00:18:49,340 --> 00:18:51,580
Gilberto, old boy, I have news for you.
288
00:18:52,720 --> 00:18:56,680
You use colorless nail varnish and too
much cologne. In other words, and I hate
289
00:18:56,680 --> 00:18:58,280
to be rude in front of a lady, you
stink.
290
00:18:59,920 --> 00:19:02,300
You will now say a polite goodnight to
the lady and buzz off.
291
00:19:02,640 --> 00:19:05,120
Otherwise, I'll kick the stuffing out of
you, comprende?
292
00:19:05,320 --> 00:19:06,640
You dare insult me?
293
00:19:08,060 --> 00:19:09,060
Gad, amigo.
294
00:19:09,530 --> 00:19:10,670
While the scanning's good.
295
00:19:11,070 --> 00:19:12,190
You will regret this.
296
00:19:16,550 --> 00:19:17,550
Now, where were we?
297
00:19:18,350 --> 00:19:20,230
You're a very reckless man, senor.
298
00:19:21,490 --> 00:19:24,530
Which leads me to say you are a very
beautiful woman, senorita.
299
00:19:25,150 --> 00:19:27,150
But I'll tell you more about that on the
way home.
300
00:19:33,210 --> 00:19:35,050
Obviously, he's taking the girl home.
301
00:19:36,590 --> 00:19:38,940
Sancho. We'll drop you at his hotel.
302
00:19:39,580 --> 00:19:40,580
Watch his room.
303
00:19:41,020 --> 00:19:42,640
Report back at once if you see anything.
304
00:20:10,760 --> 00:20:11,760
For you.
305
00:20:12,400 --> 00:20:14,080
I could not sleep, Chica.
306
00:20:15,020 --> 00:20:16,880
Too many dark thoughts.
307
00:20:18,120 --> 00:20:20,480
I am sorry to have to add to them.
308
00:20:21,020 --> 00:20:22,020
How do you mean?
309
00:20:23,040 --> 00:20:24,540
Gilberto followed us tonight.
310
00:20:25,400 --> 00:20:26,400
What did he want?
311
00:20:26,660 --> 00:20:31,420
He offered Signor Templer 100 ,000
francs to desert us.
312
00:20:31,680 --> 00:20:34,040
And? Mr. Templer refused.
313
00:20:35,840 --> 00:20:37,380
It's hard to believe.
314
00:20:39,150 --> 00:20:40,750
He also insulted Gilberto.
315
00:20:40,990 --> 00:20:42,710
He's not only loyal, but brave.
316
00:20:44,390 --> 00:20:45,430
Very brave.
317
00:20:46,170 --> 00:20:51,250
Foolish. He doesn't know the treachery
of this man and how ruthless he can be.
318
00:20:51,470 --> 00:20:57,110
Somehow I think Senor Templa is a man
who could defy even Gilberto.
319
00:20:57,330 --> 00:21:02,790
Doña Luisa, you have to make up your
mind. We cannot live like this in
320
00:21:02,790 --> 00:21:03,790
fear.
321
00:21:04,610 --> 00:21:05,850
It's difficult, Chica.
322
00:21:06,570 --> 00:21:07,930
It's so very difficult.
323
00:21:08,740 --> 00:21:10,940
In my heart, I know that Ramirez is
right.
324
00:21:11,680 --> 00:21:15,940
I know that if I give to him the jewels,
he will use it for good, for things
325
00:21:15,940 --> 00:21:16,940
that are needed.
326
00:21:17,120 --> 00:21:18,720
I know that Gilberto is bad.
327
00:21:19,320 --> 00:21:21,380
He will use it for revolution, for
killing.
328
00:21:22,020 --> 00:21:24,560
And yet he is the brother of my dear
Carlos.
329
00:21:25,000 --> 00:21:28,700
To turn against him, I just don't know
what to do.
330
00:21:29,680 --> 00:21:33,020
But Carlos himself said that Gilberto
should be his successor.
331
00:21:36,810 --> 00:21:38,670
How can I go against his wishes?
332
00:21:56,830 --> 00:22:00,270
I am getting a little tired of this
Latin American melodrama.
333
00:22:00,470 --> 00:22:01,470
I warn you, senor.
334
00:22:01,710 --> 00:22:03,890
I shall not hesitate to kill you if I
must.
335
00:22:04,550 --> 00:22:05,650
How did you get in here?
336
00:22:06,140 --> 00:22:08,080
I bribed the desk clerk to open the
door.
337
00:22:08,820 --> 00:22:11,880
Then you're going out by the window.
It's quicker. We are both after the same
338
00:22:11,880 --> 00:22:14,240
thing. But the right is on my side.
339
00:22:14,660 --> 00:22:16,740
I use these methods because I have to.
340
00:22:17,080 --> 00:22:20,620
How can I hope to defeat a man of your
daring unless I become so myself?
341
00:22:21,660 --> 00:22:22,880
And I must defeat you.
342
00:22:23,680 --> 00:22:28,740
Before I allow you to steal your royal
jewels, which belong to my country, I
343
00:22:28,740 --> 00:22:29,659
will kill you.
344
00:22:29,660 --> 00:22:32,420
This is becoming a little monotonous. I
am not deceived.
345
00:22:33,020 --> 00:22:35,220
You are the notorious adventurer.
346
00:22:35,710 --> 00:22:39,030
And you went to great pains to cultivate
the Senora's friendship.
347
00:22:52,510 --> 00:22:56,270
Before you fire a gun, my friend, you
release the safety catch.
348
00:22:58,110 --> 00:23:00,170
At everything, I am a failure.
349
00:23:01,330 --> 00:23:02,850
That's right. Now get out.
350
00:23:03,370 --> 00:23:08,170
Senora. I apologize for threatening you,
but I'm out of my mind with Wally.
351
00:23:08,310 --> 00:23:09,870
You're out of your mind with something.
352
00:23:10,590 --> 00:23:12,130
Senor, listen to me.
353
00:23:12,470 --> 00:23:13,750
No, Amigo, you listen.
354
00:23:14,830 --> 00:23:19,510
Listen carefully. I have no intention
whatsoever of stealing the Senora's
355
00:23:19,510 --> 00:23:21,070
jewels. You have not?
356
00:23:21,790 --> 00:23:22,790
None.
357
00:23:23,330 --> 00:23:25,610
But, Senor, you must steal them.
358
00:23:30,730 --> 00:23:31,730
Come again?
359
00:23:32,630 --> 00:23:33,630
You must.
360
00:23:33,790 --> 00:23:34,790
Steal them.
361
00:23:35,150 --> 00:23:36,170
Why the switch?
362
00:23:36,510 --> 00:23:38,410
I try to think of everything, anything.
363
00:23:39,130 --> 00:23:43,830
I am Diego Ramirez, the accredited
representative in France of the Republic
364
00:23:43,830 --> 00:23:44,809
Santa Cruz.
365
00:23:44,810 --> 00:23:46,250
They must have been desperate.
366
00:23:46,910 --> 00:23:51,170
Senor, those jewels were paid for with
the blood of my people. The general
367
00:23:51,170 --> 00:23:54,750
drained the country of money. You must
help me to get them back.
368
00:23:55,250 --> 00:23:57,850
If you will steal them for me, I will
give you anything.
369
00:23:58,130 --> 00:23:59,870
Anything? Within reason, of course.
370
00:24:00,770 --> 00:24:01,910
Now look here, Diego.
371
00:24:02,670 --> 00:24:06,290
I am a very sleepy boy and I want to go
to bed now. Will you scram? You refuse?
372
00:24:06,830 --> 00:24:07,830
I refuse.
373
00:24:09,410 --> 00:24:10,410
Oh, Diego.
374
00:24:10,550 --> 00:24:11,550
You're pissed off.
375
00:25:20,750 --> 00:25:24,690
It's a simple technique, Chico, used
most effectively by the Nazis.
376
00:25:25,330 --> 00:25:28,970
The more preposterous the lie, the more
people will believe it.
377
00:25:29,710 --> 00:25:35,110
In the same way that this idiot child
believes I'm interested in a career as
378
00:25:35,110 --> 00:25:36,110
artist.
379
00:25:37,270 --> 00:25:41,790
The democratic government must be
accused of every imaginable crime. Si,
380
00:25:41,790 --> 00:25:45,450
worst. And then we move in. We take
first the newspapers and the television
381
00:25:45,450 --> 00:25:47,970
studios. After that, the government
offices.
382
00:25:48,670 --> 00:25:50,490
Within a day, the whole country will be
ours.
383
00:25:51,490 --> 00:25:54,590
And then we avenge my brother's murder.
384
00:25:55,570 --> 00:25:57,850
To hear you talk is much inspiration.
385
00:25:59,030 --> 00:26:00,030
Asensio, you have something?
386
00:26:01,450 --> 00:26:02,450
Confidential.
387
00:26:02,890 --> 00:26:06,350
His child understand only French and
that not so very much. Go on.
388
00:26:07,070 --> 00:26:08,310
Ramirez was to see him.
389
00:26:08,510 --> 00:26:09,510
Ramirez here?
390
00:26:09,550 --> 00:26:11,910
Si. He asked Templer to steal the
jewels.
391
00:26:12,730 --> 00:26:13,730
He begs him.
392
00:26:13,930 --> 00:26:15,410
And? Templer refuse.
393
00:26:15,770 --> 00:26:17,330
A lie, of course. It's possible.
394
00:26:18,090 --> 00:26:21,570
Your plans of the last weeks to steal
the jewels will be upset by one man.
395
00:26:21,810 --> 00:26:23,030
We must act quickly, Gilberto.
396
00:26:23,490 --> 00:26:25,410
If we delay, we risk everything.
397
00:26:26,290 --> 00:26:28,450
Sancho, how much are you prepared to
risk?
398
00:26:28,810 --> 00:26:29,810
For my country?
399
00:26:30,230 --> 00:26:33,010
I risk anything, even my life.
400
00:26:40,030 --> 00:26:41,030
You ready?
401
00:26:41,110 --> 00:26:43,970
Si. Strike a blow for the glory of our
homeland.
402
00:26:44,390 --> 00:26:45,390
Good luck.
403
00:26:45,530 --> 00:26:46,530
Gracias.
404
00:29:07,420 --> 00:29:08,460
Drop in. You might be useful.
405
00:29:25,780 --> 00:29:26,780
There's something the matter.
406
00:29:26,840 --> 00:29:27,840
The light is on.
407
00:29:28,440 --> 00:29:29,379
I'm going up.
408
00:29:29,380 --> 00:29:30,380
Wait here.
409
00:29:43,560 --> 00:29:44,519
Talk, amigo.
410
00:29:44,520 --> 00:29:45,520
Who sent you?
411
00:29:46,120 --> 00:29:47,400
Come on now, I'm getting impatient.
412
00:30:33,200 --> 00:30:36,840
It may be that some distinguished member
of the French constabulary can hear me.
413
00:30:37,140 --> 00:30:39,520
In which case, I should like to report a
murder.
414
00:30:50,200 --> 00:30:52,220
I trust your cell was comfortable?
415
00:30:52,480 --> 00:30:53,600
You slept well?
416
00:30:54,080 --> 00:30:55,960
I didn't shut an eye all night.
417
00:30:56,880 --> 00:30:57,880
Ah, what a pity.
418
00:30:58,180 --> 00:30:59,300
At least you were safe.
419
00:31:00,100 --> 00:31:01,100
Thanks for the coffee.
420
00:31:02,540 --> 00:31:07,100
I must insist that you remain my guest
for a few more days. I prefer my hotel.
421
00:31:07,900 --> 00:31:11,420
I could probably hold you on charges
of... Let me think.
422
00:31:11,720 --> 00:31:13,880
I make you the laughing stock of the
Riviera.
423
00:31:15,420 --> 00:31:18,620
Give me your word that you will stay
away from the Signora Arroyo.
424
00:31:23,920 --> 00:31:25,380
Hello? Right.
425
00:31:25,900 --> 00:31:26,900
Oh, hold on.
426
00:31:27,040 --> 00:31:28,040
It is for you.
427
00:31:29,220 --> 00:31:30,220
Word gets around.
428
00:31:30,780 --> 00:31:31,980
You were in the papers this morning.
429
00:31:33,120 --> 00:31:36,300
Hello? Senor Simon, I read the
newspapers.
430
00:31:36,520 --> 00:31:38,620
I am very worried about you.
431
00:31:39,200 --> 00:31:42,380
Senora Royal, how nice to hear from you.
No, not a bit.
432
00:31:43,900 --> 00:31:44,900
Tea?
433
00:31:46,340 --> 00:31:47,340
I'd love to.
434
00:31:48,380 --> 00:31:50,120
Anytime that's convenient for you.
435
00:31:50,460 --> 00:31:52,060
To have your jewels stolen.
436
00:31:52,780 --> 00:31:53,800
Just be careful.
437
00:31:55,300 --> 00:31:56,320
What do you mean?
438
00:31:57,280 --> 00:31:58,980
Simon is a very clever man.
439
00:32:00,840 --> 00:32:02,280
Very quick with his brain.
440
00:32:02,620 --> 00:32:04,580
Ah, that will be him now.
441
00:32:04,940 --> 00:32:06,000
Let him in.
442
00:32:07,560 --> 00:32:09,620
If you are too obvious, he will know.
443
00:32:10,380 --> 00:32:11,680
Dona Luisa, the brooch.
444
00:32:13,760 --> 00:32:14,760
Ah,
445
00:32:20,580 --> 00:32:26,560
Simon, my friend.
446
00:32:26,980 --> 00:32:31,300
Senora. I am very glad indeed to see you
again in my house. It's nice to be
447
00:32:31,300 --> 00:32:32,540
here. Please, sit.
448
00:32:34,380 --> 00:32:36,260
Consuela, you poured the tea?
449
00:32:37,260 --> 00:32:41,300
And you tell us all about this horrible
affair last night, huh? Actually, the
450
00:32:41,300 --> 00:32:42,300
whole thing was very clumsy.
451
00:32:42,860 --> 00:32:45,900
Chica! What is it, Doña Luisa? My
brooch. It's gone.
452
00:32:46,220 --> 00:32:49,100
Do not worry. I found it and put it on
the mantelpiece.
453
00:32:51,860 --> 00:32:53,480
There, you see? Quite safe.
454
00:32:53,820 --> 00:32:56,240
Gracias. I must be more careful, huh?
455
00:32:56,520 --> 00:33:00,290
Indeed. So that nobody will steal, I put
it in the safe now.
456
00:33:00,550 --> 00:33:03,210
Simon, you excuse me for one moment,
please.
457
00:33:04,810 --> 00:33:07,690
Thank you.
458
00:33:08,150 --> 00:33:10,990
Oh, I cannot find the stupid button.
459
00:33:11,310 --> 00:33:12,550
Help me, Consuela, please.
460
00:33:12,890 --> 00:33:14,150
To the left, dear.
461
00:33:14,710 --> 00:33:16,070
Ah, yes.
462
00:33:16,770 --> 00:33:18,130
It's clever, no?
463
00:33:18,430 --> 00:33:22,190
You see, here is a button. I press it.
464
00:33:23,110 --> 00:33:24,990
You see, Simon?
465
00:33:25,710 --> 00:33:27,370
Yes, I... Get the picture.
466
00:33:27,630 --> 00:33:29,510
It's very hard to remember.
467
00:33:29,730 --> 00:33:33,370
The shape is very, very strong.
Consuela, help me with the numbers,
468
00:33:34,010 --> 00:33:37,290
First is 70 to the right, no?
469
00:33:37,510 --> 00:33:38,690
Then 90 left.
470
00:33:39,110 --> 00:33:43,310
Then 90 left. So?
471
00:33:43,630 --> 00:33:44,630
And then?
472
00:33:45,350 --> 00:33:46,430
40 right.
473
00:33:46,930 --> 00:33:48,970
And then 20, 30.
474
00:33:49,370 --> 00:33:51,230
40 right, yes.
475
00:33:51,810 --> 00:33:52,830
12 left.
476
00:33:53,190 --> 00:33:54,190
12 left.
477
00:33:54,290 --> 00:33:55,290
12.
478
00:33:56,880 --> 00:33:58,360
It is hard to remember.
479
00:33:58,760 --> 00:34:01,360
Seventh day right, ninth day left.
480
00:34:01,660 --> 00:34:04,080
Fourth day right, and then twelve left.
481
00:34:04,500 --> 00:34:08,820
And so... I keep here.
482
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
I put in brooch.
483
00:34:12,800 --> 00:34:14,699
Now it's quite safe.
484
00:34:15,980 --> 00:34:22,440
And so... Simone, you will come often to
my house, yes?
485
00:34:22,900 --> 00:34:24,120
Any time.
486
00:34:27,140 --> 00:34:31,880
My dear, Daniel Louisa, who could resist
such a generous invitation?
487
00:34:49,280 --> 00:34:51,500
Indeed, madame, in all modesty.
488
00:34:52,090 --> 00:34:56,130
I can claim credit for the fact that
since I became chief of police, there
489
00:34:56,130 --> 00:34:58,470
not been a single jewel robbery on the
Riviera.
490
00:34:58,750 --> 00:35:00,350
He's a very good captain.
491
00:35:01,190 --> 00:35:02,870
Colonel. Gracias.
492
00:35:03,470 --> 00:35:05,150
But why you are telling me this?
493
00:35:05,430 --> 00:35:07,610
My dear senora, surely it is obvious.
494
00:35:08,090 --> 00:35:09,150
Who is obvious?
495
00:35:10,730 --> 00:35:13,270
I am speaking of the Arroyo jewels.
496
00:35:13,670 --> 00:35:15,110
Ah, mine. Of course.
497
00:35:15,990 --> 00:35:17,690
There are several jewel thieves.
498
00:35:18,070 --> 00:35:20,750
Oh, but no matter. Why disturb your
peace of mind?
499
00:35:21,280 --> 00:35:27,240
Instead, I guarantee it by stationing
three men in the house, ten men in the
500
00:35:27,240 --> 00:35:28,240
grounds. What?
501
00:35:28,460 --> 00:35:30,500
Oh, it is nothing, Signora, no more than
you deserve.
502
00:35:30,900 --> 00:35:32,160
Men in my house?
503
00:35:32,700 --> 00:35:35,680
Oh, do not fear, Madame, they are of the
utmost discretion.
504
00:35:36,200 --> 00:35:37,860
Men in my grounds?
505
00:35:39,280 --> 00:35:40,280
No.
506
00:35:40,720 --> 00:35:41,720
Pardon?
507
00:35:42,000 --> 00:35:46,140
No men. No men in my house. No men in my
grounds.
508
00:35:47,360 --> 00:35:48,360
Signora.
509
00:35:49,050 --> 00:35:51,530
It is to protect your jewels.
510
00:35:51,810 --> 00:35:53,250
No, never.
511
00:35:54,310 --> 00:35:58,650
Signora, I assure you these men will in
no way interfere.
512
00:35:59,530 --> 00:36:01,770
It is enough talk. Never.
513
00:36:02,010 --> 00:36:06,190
Compreme? Signora, do you want your
jewels stolen?
514
00:36:06,590 --> 00:36:10,210
No, but I want you to go out.
515
00:36:10,730 --> 00:36:15,170
And if I find men in my house, I will
shoot. Signora, I beg you. I will shoot
516
00:36:15,170 --> 00:36:17,990
until dead between the eyes. Now go out.
517
00:36:18,220 --> 00:36:19,240
Vamos. Afuera.
518
00:36:19,680 --> 00:36:20,680
Afuera. Creta.
519
00:36:20,900 --> 00:36:21,900
Creta.
520
00:36:22,280 --> 00:36:23,280
Estúpido.
521
00:36:24,000 --> 00:36:26,640
Fascista. You have trouble? The woman is
mad.
522
00:36:26,840 --> 00:36:27,558
What happened?
523
00:36:27,560 --> 00:36:28,560
She refused.
524
00:36:29,140 --> 00:36:30,098
Police protection.
525
00:36:30,100 --> 00:36:32,900
Flatly. No men. No men. No men. Not even
in the grounds.
526
00:36:33,640 --> 00:36:36,040
We shall see. I am chief of police, not
her.
527
00:36:36,540 --> 00:36:37,540
Oui, mon colonel.
528
00:36:38,120 --> 00:36:39,160
She will have protection.
529
00:36:39,720 --> 00:36:42,060
Whether or not she like it, I've
decided.
530
00:36:42,340 --> 00:36:44,800
As soon as it is dark, we bug the
grounds.
531
00:36:45,300 --> 00:36:46,300
Microphones everywhere.
532
00:36:46,940 --> 00:36:51,660
We'll fix it so that an ant crawling
along a leaf will sound like the charge
533
00:36:51,660 --> 00:36:52,660
a light brigade.
534
00:37:08,120 --> 00:37:09,120
Now listen.
535
00:37:09,320 --> 00:37:12,220
Keep perfectly still and not move until
11 o 'clock.
536
00:37:12,440 --> 00:37:13,440
Understand?
537
00:37:14,060 --> 00:37:15,060
Si.
538
00:37:15,340 --> 00:37:16,340
Ocobito.
539
00:37:16,730 --> 00:37:19,070
Right, Luigi, you watch the front.
540
00:37:19,530 --> 00:37:20,650
Pierre, you watch the gate.
541
00:37:21,130 --> 00:37:22,130
All right?
542
00:37:22,750 --> 00:37:23,810
Oui, Monsieur Templer.
543
00:37:24,130 --> 00:37:25,610
I understand everything you say.
544
00:38:18,570 --> 00:38:19,790
horse right into the ground. Good.
545
00:38:21,350 --> 00:38:24,750
A squirrel carrying him out across a
foot of open ground. We hear it.
546
00:38:25,270 --> 00:38:27,810
We stop the crime even before it is
committed.
547
00:38:28,010 --> 00:38:31,050
The only thing really one ounce of
prevention. Turn it on now.
548
00:38:36,590 --> 00:38:37,590
Guys,
549
00:38:39,330 --> 00:38:40,330
stop and join in.
550
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
He's arrived.
551
00:39:25,070 --> 00:39:26,090
We follow every move.
552
00:39:35,410 --> 00:39:36,670
Now listen carefully.
553
00:39:37,530 --> 00:39:38,830
Keep perfectly still.
554
00:39:39,250 --> 00:39:41,310
Another move until 11 o 'clock.
555
00:39:41,570 --> 00:39:42,570
Understand?
556
00:39:42,870 --> 00:39:43,870
See, Rocopito?
557
00:39:44,190 --> 00:39:45,270
There are two of them.
558
00:39:45,610 --> 00:39:47,870
Luigi, I want you to watch the front.
Here, watch the back.
559
00:39:48,270 --> 00:39:49,270
Three of them?
560
00:39:49,330 --> 00:39:51,470
Monsieur Templer, I do exactly as you
say.
561
00:39:51,870 --> 00:39:53,830
In half an hour, we'll be millionaires.
562
00:39:54,300 --> 00:39:56,340
In half an hour, he will be under
arrest.
563
00:39:59,240 --> 00:40:00,240
Pourtant, mon colonel.
564
00:40:50,420 --> 00:40:51,580
Twelve left.
565
00:40:52,020 --> 00:40:53,720
Yes, I remembered.
566
00:40:56,420 --> 00:40:58,900
I suppose you think we are very obvious.
567
00:40:59,340 --> 00:41:03,100
I must admit I've never had a more
blatant invitation to burgle in my life.
568
00:41:03,400 --> 00:41:05,560
She did everything but write the
combination down.
569
00:41:05,980 --> 00:41:07,400
She's not very subtle.
570
00:41:07,720 --> 00:41:08,720
And you are?
571
00:41:09,800 --> 00:41:11,200
No, I suppose not.
572
00:41:12,110 --> 00:41:14,450
Especially when I know that it's for a
good cause.
573
00:41:15,110 --> 00:41:18,370
Ah, then these are fake.
574
00:41:18,810 --> 00:41:20,530
Just paste imitations.
575
00:41:21,050 --> 00:41:22,970
And Ramirez has the genuine ones.
576
00:41:23,410 --> 00:41:24,410
Yes.
577
00:41:25,350 --> 00:41:30,610
I know we've been using you terribly,
but it was the only way. So I'm to be
578
00:41:30,610 --> 00:41:32,870
bait to draw Gilberto and his hatchet
boy off.
579
00:41:33,130 --> 00:41:34,690
And that's too much to ask.
580
00:41:35,310 --> 00:41:39,370
Not at all. I'm all for democracy and
freedom in Santa Cruz myself.
581
00:41:39,810 --> 00:41:40,810
Oh, Simone.
582
00:41:41,180 --> 00:41:42,680
You're a wonderful man.
583
00:41:43,440 --> 00:41:44,520
Yes, I know.
584
00:41:45,880 --> 00:41:49,820
It's the clean living. Now, you run off
to bed, and I'll leave Humberto a chase
585
00:41:49,820 --> 00:41:50,820
all over the Riviera.
586
00:41:51,040 --> 00:41:52,400
Oh, no, I come with you.
587
00:41:52,860 --> 00:41:56,140
Why? Because my life has always been
ordered, quiet.
588
00:41:56,500 --> 00:41:59,660
And this is the most exciting thing that
ever happened to me.
589
00:42:00,400 --> 00:42:02,020
You want to come along for the ride?
590
00:42:02,380 --> 00:42:04,900
Please. Please take me with you, Simon.
Please.
591
00:42:06,000 --> 00:42:10,120
Well, I've always found it difficult to
say no to a beautiful woman.
592
00:42:10,960 --> 00:42:12,100
Vamos? Vamos.
593
00:42:13,480 --> 00:42:17,620
Here, Luigi, remember we must be very
careful. Latignon is no fool.
594
00:42:18,860 --> 00:42:21,960
In fact, he is one of the cleverest
policemen in the world.
595
00:42:22,380 --> 00:42:23,600
Charming chap, the Templar.
596
00:42:23,960 --> 00:42:27,720
Just because he has beautiful clothes
and beautiful manners, don't
597
00:42:27,720 --> 00:42:32,620
him. He's tough, hard, and dangerous,
with a truly brilliant mind.
598
00:42:33,060 --> 00:42:34,620
Such a pity to arrest him.
599
00:42:58,920 --> 00:43:01,980
Sorry, any minute. Now Doña Luisa starts
screaming she's been robbed.
600
00:43:02,800 --> 00:43:03,800
Si.
601
00:43:03,960 --> 00:43:07,540
And in the morning, I am front page news
with everybody after me.
602
00:43:08,080 --> 00:43:10,460
Gilberto and the police. But only until
10 o 'clock.
603
00:43:11,280 --> 00:43:12,740
What's so special about 10 o 'clock?
604
00:43:13,560 --> 00:43:17,120
Well, Diego Ramirez leaves from Nice
airport for Santa Cruz.
605
00:43:18,260 --> 00:43:20,520
Oh, with the real jewels. I get it.
606
00:43:22,040 --> 00:43:23,420
We had to do it, Simon.
607
00:43:23,800 --> 00:43:26,700
You see, Ramirez is such a helpless man.
608
00:43:27,340 --> 00:43:31,040
If Gilberto would have known he had the
real jewels, he would have killed him,
609
00:43:31,140 --> 00:43:33,280
robbed him before he even reached the
airport.
610
00:43:33,780 --> 00:43:38,920
So all you and I have to do is keep the
fake jewels out of Gilberto's greedy
611
00:43:38,920 --> 00:43:40,680
paws until ten in the morning.
612
00:43:41,340 --> 00:43:42,740
Si, that is all.
613
00:44:02,380 --> 00:44:03,380
Using too much cologne?
614
00:44:03,780 --> 00:44:05,520
So you have said, Mr. Templer.
615
00:44:05,800 --> 00:44:08,700
You also threatened to kick the stuffing
out of me.
616
00:44:24,640 --> 00:44:30,860
Put your hands up.
617
00:44:32,250 --> 00:44:33,250
Templar.
618
00:44:33,550 --> 00:44:35,150
I've been hard expecting this.
619
00:44:35,710 --> 00:44:36,710
They're in the car.
620
00:44:38,030 --> 00:44:39,390
And what made you suspicious?
621
00:44:40,010 --> 00:44:43,610
Right from an early age, I've been able
to tell the difference between a fake
622
00:44:43,610 --> 00:44:44,589
and the real thing.
623
00:44:44,590 --> 00:44:45,810
That includes jewelry.
624
00:44:46,830 --> 00:44:48,410
I knew we were carrying the real ones.
625
00:44:48,870 --> 00:44:51,490
You double -crossed Daniel Louisa and
left her with the imitations.
626
00:44:51,930 --> 00:44:54,210
At any rate, it has been delightful
knowing you.
627
00:44:55,230 --> 00:44:57,950
I sincerely hope you'll always feel that
way.
628
00:44:58,350 --> 00:44:59,350
Finish it off.
629
00:44:59,750 --> 00:45:00,750
No.
630
00:45:00,910 --> 00:45:01,910
Stop the car.
631
00:45:02,310 --> 00:45:04,650
He's insulted me and he knows too much.
Get it over with.
632
00:45:05,030 --> 00:45:06,570
No, I said stop the car.
633
00:45:06,870 --> 00:45:09,950
That's the trouble with all you
aristocrats. You have no guts.
634
00:45:16,730 --> 00:45:18,950
Two years I've put up with Doña Luisa.
635
00:45:19,850 --> 00:45:24,510
Her vulgarity, stupidity, waited and
carried for her.
636
00:45:25,590 --> 00:45:27,210
I've been waiting for this moment.
637
00:45:30,160 --> 00:45:31,560
I won't share it with anyone.
638
00:45:31,820 --> 00:45:32,820
Goodbye, Simon.
639
00:45:33,320 --> 00:45:34,340
Let's not say goodbye.
640
00:45:34,920 --> 00:45:36,240
Let's say hasta la vista.
641
00:45:36,840 --> 00:45:37,840
Goodbye.
642
00:45:41,640 --> 00:45:43,160
Colonel Latillon, right on time.
643
00:45:43,380 --> 00:45:44,600
I try to be punctual.
644
00:45:44,840 --> 00:45:45,840
How did you get here?
645
00:45:46,060 --> 00:45:50,020
The colonel is very fond of
sophisticated electronic gadgets. He
646
00:45:50,020 --> 00:45:52,600
bugged my car, so he's never been far
behind.
647
00:45:52,940 --> 00:45:54,840
It was a good thought, huh? Very good
thought.
648
00:45:55,200 --> 00:45:56,200
And a lucky one.
649
00:45:58,200 --> 00:45:59,200
Thank you, Colonel.
650
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Goodbye, Consuela.
651
00:46:03,320 --> 00:46:06,180
I hope you still feel it's been
delightful knowing me.
652
00:46:08,320 --> 00:46:09,340
Check the other one.
653
00:46:18,200 --> 00:46:20,300
Yes, these are the originals.
654
00:46:21,120 --> 00:46:24,880
Consuela switched them after you went to
bed last night. I still find it so hard
655
00:46:24,880 --> 00:46:26,280
to believe this about Consuela.
656
00:46:26,860 --> 00:46:28,360
I trusted her.
657
00:46:28,670 --> 00:46:31,110
I loved her even. And treated her like a
daughter.
658
00:46:31,390 --> 00:46:33,290
Yes, but no matter now.
659
00:46:33,950 --> 00:46:36,070
I cannot thank you enough, my dear
Simone.
660
00:46:36,490 --> 00:46:39,130
You have done a great service to my
country.
661
00:46:39,670 --> 00:46:43,150
And if you should ever visit us, you
will be my guest.
662
00:46:43,530 --> 00:46:44,530
You're going back?
663
00:46:44,650 --> 00:46:45,428
Oh, yes.
664
00:46:45,430 --> 00:46:47,610
With Ramirez and the jewels.
665
00:46:48,270 --> 00:46:49,870
I do not fit in here.
666
00:46:50,470 --> 00:46:55,330
I know they call me the Spanish cow
because I am clumsy and awkward.
667
00:46:56,720 --> 00:47:00,940
But in my own country, with my own
people, this is not so.
668
00:47:01,880 --> 00:47:03,000
I'm sure it isn't.
49805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.