Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,140 --> 00:00:12,600
That was delicious.
2
00:00:16,860 --> 00:00:20,200
Well, you might sound a bit more
enthusiastic when I come round here to
3
00:00:20,200 --> 00:00:21,200
a meal.
4
00:00:22,940 --> 00:00:24,540
That's gratitude for you.
5
00:00:35,220 --> 00:00:36,220
What are you thinking?
6
00:00:41,130 --> 00:00:48,030
it's boiling over what coffee next time
you cook them
7
00:00:48,030 --> 00:00:48,230
all
8
00:00:48,230 --> 00:00:55,230
if the
9
00:00:55,230 --> 00:00:58,830
coffee is anything like the rest of the
meal uber which is slaved with a can
10
00:00:58,830 --> 00:01:04,890
opener for five minutes so she's the
darling girl and even though cooking is
11
00:01:04,890 --> 00:01:08,490
her strong point the night is young
12
00:01:22,700 --> 00:01:23,700
Buenas eras, senore.
13
00:01:24,460 --> 00:01:26,880
I am Domenico Nicaro. May I come in?
14
00:01:27,180 --> 00:01:28,760
You already are in, Mr.
15
00:01:29,080 --> 00:01:30,920
Nicaro. The restaurant.
16
00:01:31,160 --> 00:01:32,620
The best Italian restaurant in London.
17
00:01:32,840 --> 00:01:35,440
Yes, well, I've already had dinner, Mr.
Nicaro. What can I do for you?
18
00:01:35,680 --> 00:01:37,060
Oh. Hey.
19
00:01:37,820 --> 00:01:38,820
Maria.
20
00:01:40,320 --> 00:01:42,820
This is my daughter, Maria. I am her
father.
21
00:01:43,160 --> 00:01:44,200
This is my granddaughter.
22
00:01:44,580 --> 00:01:48,840
She has no father. You are the only one
who can save the honor of the Nicaro
23
00:01:48,840 --> 00:01:52,000
family. What do you mean, save the honor
of the Nicaro family?
24
00:01:52,430 --> 00:01:56,830
For an Italian family to have a baby
with no papa is a terrible thing.
25
00:01:57,350 --> 00:02:00,070
It's not exactly recommended for English
families either.
26
00:02:00,350 --> 00:02:01,690
Good night, Casanova.
27
00:02:05,490 --> 00:02:07,370
The name is Simon Templer.
28
00:02:47,519 --> 00:02:51,900
So you see, Mr. Templer, about a year
ago, Papa and I, we had a big fight.
29
00:02:52,220 --> 00:02:54,020
She said I was too strict. So you are.
30
00:02:54,760 --> 00:02:59,200
So, I got a job and left home. We didn't
speak for a whole year.
31
00:02:59,460 --> 00:03:00,820
She's very hot -blooded, my Maria.
32
00:03:01,760 --> 00:03:03,340
Yes, I can see that.
33
00:03:03,660 --> 00:03:06,560
So for a whole year, Maria and me don't
speak a word. But all that time, what
34
00:03:06,560 --> 00:03:08,820
happens? A country money seeing her and
pesto.
35
00:03:09,060 --> 00:03:10,680
He did ask me to marry him. Ask?
36
00:03:11,150 --> 00:03:14,710
Now I am a grandfather with no son -in
-law. Yes, but who is this countryman?
37
00:03:14,850 --> 00:03:16,390
His name is Giuseppe Rolfieri.
38
00:03:16,650 --> 00:03:18,270
Rolfieri? The Apex Building Society?
39
00:03:18,650 --> 00:03:19,650
One and the same skunk.
40
00:03:19,970 --> 00:03:21,550
Why don't you go to see him?
41
00:03:21,810 --> 00:03:22,830
We'll try, but he's gone abroad.
42
00:03:23,150 --> 00:03:25,570
Where? Nobody knows. Let us in his
office have a forwarding address.
43
00:03:26,650 --> 00:03:29,550
You mean that Rolfieri has just vanished
into thin air? Yes.
44
00:03:30,050 --> 00:03:31,050
Gone.
45
00:03:32,850 --> 00:03:34,230
And without marrying Maria.
46
00:03:37,090 --> 00:03:39,550
Mr. Nicaro, are you sure about this?
47
00:03:40,150 --> 00:03:41,540
Signore. Without my word?
48
00:03:42,300 --> 00:03:43,540
Why, have you been to the police?
49
00:03:43,820 --> 00:03:47,220
Police? They will not look for him. What
do they care what happened to my Maria?
50
00:03:48,160 --> 00:03:49,260
What do you want me to do?
51
00:03:49,460 --> 00:03:50,900
Find him, signor, find him.
52
00:03:52,320 --> 00:03:54,100
Why, I'm not so sure.
53
00:03:54,360 --> 00:03:55,780
If it's money, I will pay.
54
00:03:56,020 --> 00:03:58,380
Yes, but he's an Italian. He could have
gone back to Italy.
55
00:03:58,680 --> 00:04:00,100
To Rome, Naples, anywhere.
56
00:04:00,420 --> 00:04:01,420
I think the same.
57
00:04:01,680 --> 00:04:03,480
Papa's been in touch with a cousin in
Florence.
58
00:04:04,000 --> 00:04:07,380
Yes, in Florence, in Milano, in Geneva.
We have a family all over Italy, signor.
59
00:04:07,420 --> 00:04:09,240
In 24 hours, we will know if he's there.
60
00:04:09,610 --> 00:04:13,870
Well, why don't you speak to your
cousins, and then we'll meet again. That
61
00:04:13,870 --> 00:04:14,509
be tomorrow.
62
00:04:14,510 --> 00:04:18,410
You will come to the Trattorino Caro, I
will make a Caderoni, and we will make
63
00:04:18,410 --> 00:04:19,410
plans.
64
00:04:29,210 --> 00:04:31,770
Oh, good morning. Sorry, sir, no one
allowed in.
65
00:04:33,410 --> 00:04:34,410
Where is everybody?
66
00:04:35,150 --> 00:04:36,810
Investigation. Fraud squad's in there
now.
67
00:04:37,250 --> 00:04:38,380
Oh. Long?
68
00:04:38,680 --> 00:04:39,960
Looks like a big one, sir.
69
00:04:40,580 --> 00:04:41,579
Who's in charge?
70
00:04:41,580 --> 00:04:42,740
Chief Inspector Teal, sir.
71
00:04:44,000 --> 00:04:45,440
You're quite right, it will be long.
72
00:04:45,660 --> 00:04:47,980
But sir... All right, let's see that
one.
73
00:04:50,160 --> 00:04:52,820
Apparently Rolfieri had account in
several banks, Inspector.
74
00:05:00,660 --> 00:05:01,860
What are you doing here?
75
00:05:02,100 --> 00:05:04,700
I believe congratulations are in order,
Claude Eustace.
76
00:05:05,210 --> 00:05:07,790
The fraud squad. Did the yard boot you
out, or is it really promotion?
77
00:05:08,110 --> 00:05:10,550
I'm in no mood to swap funny talk with
you, Simon. What do you want?
78
00:05:10,790 --> 00:05:11,790
I have an appointment.
79
00:05:12,070 --> 00:05:13,070
Here? With whom?
80
00:05:13,570 --> 00:05:14,570
Private matter.
81
00:05:14,590 --> 00:05:17,790
Look here, Simon. If you came here to
see Giuseppe Rolfieri, I have a right to
82
00:05:17,790 --> 00:05:18,589
know what about.
83
00:05:18,590 --> 00:05:21,810
Why? Because there'll be a warrant out
for his arrest in the next few hours,
84
00:05:21,810 --> 00:05:23,790
another one for you if you withhold any
information.
85
00:05:24,530 --> 00:05:25,530
Oh.
86
00:05:25,690 --> 00:05:28,470
Thank goodness, Claude. Mr. Rolfieri
really has upset you. What's he done?
87
00:05:28,730 --> 00:05:30,370
There's nothing amusing about grand
larceny.
88
00:05:31,450 --> 00:05:34,210
There's nothing amusing about common
assault either, Claude.
89
00:05:34,600 --> 00:05:37,020
Surely you exaggerate. Graham Blasney?
90
00:05:38,020 --> 00:05:39,820
Exaggerate? What do you call a million
pounds?
91
00:05:40,180 --> 00:05:43,040
A lot of money. And belonging to
thousands of small investors.
92
00:05:43,600 --> 00:05:45,700
So thank heavens not a penny of it was
mine.
93
00:05:46,000 --> 00:05:47,600
You mean you're not an unfortunate
investor?
94
00:05:48,200 --> 00:05:51,240
Sorry to disappoint you, Claude. And
you've never even met Rolfieri.
95
00:05:51,980 --> 00:05:54,100
Have you? Not yet, but I will.
96
00:05:54,500 --> 00:05:55,940
That's if you find him.
97
00:05:56,440 --> 00:05:57,440
And her?
98
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Ah.
99
00:05:59,800 --> 00:06:02,880
Cherchilla Femme, a female accomplice.
Barbara Astral.
100
00:06:03,290 --> 00:06:04,650
She was posing as his secretary.
101
00:06:05,010 --> 00:06:06,010
Go on.
102
00:06:06,910 --> 00:06:08,590
She's English. She's an Italian
national.
103
00:06:09,250 --> 00:06:12,490
Ah. Well, he could make things very
tough for you if he got back to his own
104
00:06:12,490 --> 00:06:16,190
country. You couldn't extradite him. I
don't need you to tell me about the law.
105
00:06:16,650 --> 00:06:17,870
I'm only trying to help.
106
00:06:18,390 --> 00:06:19,390
Why?
107
00:06:19,590 --> 00:06:21,590
Because you have a nice face, gentlemen.
108
00:06:22,310 --> 00:06:24,330
Take my advice and forget about
Rolfieri.
109
00:06:24,710 --> 00:06:25,810
That shouldn't be difficult.
110
00:06:26,350 --> 00:06:28,730
I can't promise anything about the
million pounds, though.
111
00:06:32,970 --> 00:06:33,970
Here we are.
112
00:06:34,390 --> 00:06:37,170
Spaghetti alla cacao. A very good
choice.
113
00:06:38,550 --> 00:06:41,090
Signora Williams, the lasagna, it was
all right, huh?
114
00:06:41,350 --> 00:06:42,349
Absolutely delicious.
115
00:06:42,350 --> 00:06:44,130
I'm so glad you enjoyed it. Excuse me.
116
00:06:44,850 --> 00:06:47,330
Signora Templer, so good to see you.
Come this way, please.
117
00:06:47,610 --> 00:06:51,750
I have prepared the most delicious
scandal of me. I'm sure you're going to
118
00:06:51,750 --> 00:06:53,490
it. What did you find out?
119
00:06:54,110 --> 00:06:57,210
Only within a few hours, half the police
in Europe will be looking for you, Mr.
120
00:06:57,330 --> 00:06:58,330
Rovieri. Si.
121
00:06:59,690 --> 00:07:00,810
What did I tell you, huh?
122
00:07:01,130 --> 00:07:03,450
You didn't tell me. It was that he'd
embezzled a million pounds.
123
00:07:04,250 --> 00:07:05,250
Million?
124
00:07:05,670 --> 00:07:07,290
Mamma mia. Hey, Alessandro.
125
00:07:08,490 --> 00:07:12,810
Million? A million pounds is of no
concern to us. What he has done to Maria
126
00:07:12,810 --> 00:07:13,749
far worse.
127
00:07:13,750 --> 00:07:14,549
Papa, it is right.
128
00:07:14,550 --> 00:07:17,950
Oh, excuse me, Signor Templer. This is
my son, Alessandro.
129
00:07:18,230 --> 00:07:19,250
How do you do? Do you want to join us?
130
00:07:19,870 --> 00:07:20,809
Tell him, Papa.
131
00:07:20,810 --> 00:07:25,330
Oh, si. Now, Papa has a wonderful idea.
Yes, it's a wonderful idea, but first
132
00:07:25,330 --> 00:07:28,170
you must agree to help. He said that we
should go after him.
133
00:07:30,170 --> 00:07:31,170
Who, Rovieri?
134
00:07:31,290 --> 00:07:33,350
Yes. Do you know where he is?
135
00:07:33,810 --> 00:07:38,410
Yes, in Florence. A cousin, Dr. Guido
Nicaro, he telephoned from Florence to
136
00:07:38,410 --> 00:07:41,410
that he was living there. So you and
Alessandro will go to Florence and bring
137
00:07:41,410 --> 00:07:43,230
him back here to marry my Maria.
138
00:07:43,670 --> 00:07:45,650
You want your daughter to marry a crook?
139
00:07:46,090 --> 00:07:49,170
La bambina, signore. She must have the
father's name.
140
00:07:49,550 --> 00:07:51,130
But how do we get him back here?
141
00:07:51,530 --> 00:07:55,590
Ah, that's where you come in. You must,
come si dice, rapire. Kidnap. Kidnap
142
00:07:55,590 --> 00:07:56,590
him. Kidnap.
143
00:07:59,720 --> 00:08:00,800
Oh, it's pretty wild.
144
00:08:02,140 --> 00:08:06,560
All right, supposing Alessandro and I,
we do go to Florence, and somehow or
145
00:08:06,560 --> 00:08:08,580
other we kidnap Rovieri and bring him
back here.
146
00:08:09,180 --> 00:08:11,740
Then what? Then we kill him.
147
00:08:59,130 --> 00:09:01,530
Barbara, don't start pacing again.
148
00:09:02,590 --> 00:09:05,690
Why not? I've been stuck in this
mausoleum for ten days.
149
00:09:10,070 --> 00:09:13,110
Watching you swilling scotch all day and
trying to grow a beard.
150
00:09:18,210 --> 00:09:19,210
Arthur!
151
00:09:21,010 --> 00:09:22,790
Nobody asked you to come.
152
00:09:23,810 --> 00:09:25,170
What do you expect me to do?
153
00:09:25,850 --> 00:09:27,710
Sit around London waiting to be
arrested?
154
00:09:28,620 --> 00:09:31,660
Two people are easier to trace than one.
155
00:09:32,880 --> 00:09:35,740
You should have thought of that when we
planned the whole thing.
156
00:09:36,460 --> 00:09:38,300
Oh, shut up, Barbara.
157
00:09:39,020 --> 00:09:41,780
You never lived like this in your life.
158
00:09:42,740 --> 00:09:44,600
Yep. More soda.
159
00:09:45,380 --> 00:09:47,520
And take away the empty bottle.
160
00:09:50,840 --> 00:09:52,920
And change your jacket. It's dirty.
161
00:10:00,750 --> 00:10:02,690
Do we have to employ an ape like that?
162
00:10:03,770 --> 00:10:06,430
What do you want me to do, drag people
in from the street?
163
00:10:06,630 --> 00:10:08,530
I've advertised for staff.
164
00:10:08,810 --> 00:10:10,610
Now, for God's sake, shut up.
165
00:10:11,390 --> 00:10:13,410
And stop complaining, huh?
166
00:10:15,430 --> 00:10:17,870
Look, Giuseppe, all I want is my share
of the money.
167
00:10:18,150 --> 00:10:19,150
Not yet.
168
00:10:19,190 --> 00:10:20,190
When?
169
00:10:23,610 --> 00:10:25,570
Darling, we are partners, huh?
170
00:10:27,350 --> 00:10:28,350
But...
171
00:10:28,880 --> 00:10:31,720
You are the silent one. I know what I'm
doing.
172
00:10:31,940 --> 00:10:33,100
I'm glad somebody does.
173
00:10:33,840 --> 00:10:36,160
I am responsible for the million pounds.
174
00:10:36,460 --> 00:10:37,520
Don't forget that.
175
00:10:37,740 --> 00:10:39,180
We are responsible.
176
00:10:39,820 --> 00:10:41,200
Don't you forget that.
177
00:10:45,040 --> 00:10:46,040
Thank you.
178
00:10:52,660 --> 00:10:54,480
What's this cousin of yours a doctor of?
179
00:10:55,240 --> 00:10:58,500
Oh, he's not really a medical doctor.
He'd just like to be called dottore.
180
00:11:01,980 --> 00:11:02,980
Signora.
181
00:11:03,220 --> 00:11:04,520
Thank you, dottore.
182
00:11:04,940 --> 00:11:11,880
There you are, signora. Oh, Lorenzo. At
last, you come home to
183
00:11:11,880 --> 00:11:15,620
mama. Don't forget, signora, your
Lorenzo, he's allergic to strawberries.
184
00:11:15,620 --> 00:11:18,300
tanto, dottore. Grazie, buongiorno.
Buongiorno.
185
00:11:25,000 --> 00:11:29,660
Good to see you. This is the famous
Simon Templer. Ah, Signor Templer,
186
00:11:30,740 --> 00:11:34,620
Modiglietto, dottore. Uncle Domenico,
wrote you were coming. I welcome you to
187
00:11:34,620 --> 00:11:36,120
Florence with all of my heart.
188
00:11:36,660 --> 00:11:37,660
Grazie tanto.
189
00:11:38,040 --> 00:11:40,000
Now, Guido, what's the latest on
Rolfieri?
190
00:11:40,200 --> 00:11:41,200
Who?
191
00:11:41,380 --> 00:11:42,780
Oh, Rolfieri!
192
00:11:43,260 --> 00:11:47,880
Rolfieri, he changed his name now to
Volponi. He buy a house on the other
193
00:11:47,880 --> 00:11:49,300
of town called the Villa di Milo.
194
00:11:49,720 --> 00:11:53,140
You see, I told you, we'd have
everything lined up. Now, if Rolfieri
195
00:11:53,140 --> 00:11:56,850
Bologna... to Geneva, to Venezia, the
result would have been exactly the same.
196
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
The Mercado family is everywhere.
197
00:11:59,870 --> 00:12:02,350
You have your own sort of private mafia.
198
00:12:05,170 --> 00:12:06,410
Now, Guido, what else?
199
00:12:06,850 --> 00:12:08,830
Well, he live in this house with the
girl.
200
00:12:09,370 --> 00:12:13,590
Very nice. And every day he make
advertisement in paper for a chauffeur.
201
00:12:14,490 --> 00:12:15,990
Every paper in Florence.
202
00:12:17,210 --> 00:12:20,090
Here, chauffeur. Ah, chauffeur. Well,
me.
203
00:12:20,810 --> 00:12:22,810
I cannot go. I cannot leave my dog.
204
00:12:23,010 --> 00:12:24,650
Of course, Raffaele knows me from the
restaurant.
205
00:12:25,030 --> 00:12:26,290
But maybe...
206
00:12:48,810 --> 00:12:49,709
Signora Volpone?
207
00:12:49,710 --> 00:12:50,710
Yes.
208
00:12:51,010 --> 00:12:53,130
The chauffeur's position you advertised.
209
00:12:54,010 --> 00:12:55,690
Perhaps I am the manner you want?
210
00:12:55,990 --> 00:12:57,390
There's no doubt about it.
211
00:12:57,590 --> 00:12:58,590
Come in.
212
00:12:58,650 --> 00:13:02,310
Grazie, signora. I have here the
references from la Cattessa Vitale. Who
213
00:13:02,310 --> 00:13:03,310
that?
214
00:13:05,090 --> 00:13:07,050
The job, my friend, is all yours.
215
00:13:07,890 --> 00:13:09,310
It's the new chauffeur!
216
00:13:16,870 --> 00:13:17,950
Ah, signora.
217
00:13:19,440 --> 00:13:20,980
Have you everything you need?
Everything.
218
00:13:22,220 --> 00:13:26,340
Good. I'm sorry the room is so small,
but I'm sure you'll be comfortable.
219
00:13:27,120 --> 00:13:28,120
Si, senora.
220
00:13:28,560 --> 00:13:29,560
Molto comfortable.
221
00:13:30,400 --> 00:13:31,780
Do you know Florence well?
222
00:13:32,860 --> 00:13:34,200
Like at the back of my palm.
223
00:13:35,180 --> 00:13:36,780
Your English is very good.
224
00:13:37,140 --> 00:13:38,140
Grazie, senora.
225
00:13:38,340 --> 00:13:40,340
I wish I could say the same for my
Italian.
226
00:13:40,840 --> 00:13:43,540
It would be my pleasure to teach you.
227
00:13:45,640 --> 00:13:46,640
Really?
228
00:13:47,230 --> 00:13:48,850
Certainly, I'm yours to command.
229
00:13:49,490 --> 00:13:50,910
What a charming thought.
230
00:13:52,250 --> 00:13:55,030
What's Italian for may I have the
pleasure of this dance?
231
00:13:55,310 --> 00:13:56,310
What?
232
00:13:58,970 --> 00:14:01,750
May I have the pleasure of this dance?
Yes.
233
00:14:02,330 --> 00:14:03,370
Barbara, what are you doing?
234
00:14:04,810 --> 00:14:06,350
I have to go shopping tomorrow.
235
00:14:08,070 --> 00:14:09,070
Two o 'clock.
236
00:14:09,850 --> 00:14:10,850
Yes, signora.
237
00:14:12,670 --> 00:14:13,870
Tomorrow? Tomorrow.
238
00:14:17,230 --> 00:14:18,230
Yes?
239
00:14:19,610 --> 00:14:22,070
Why the interest in the new chauffeur?
240
00:14:23,790 --> 00:14:25,090
Possibly because he's human.
241
00:14:25,570 --> 00:14:29,090
There's to be no fooling around, you
understand? I won't have you stepping
242
00:14:29,090 --> 00:14:29,669
of line.
243
00:14:29,670 --> 00:14:30,690
Mind your own business.
244
00:14:31,610 --> 00:14:34,870
It is my business. One million pounds
worth.
245
00:14:35,070 --> 00:14:36,630
We are supposed to be respectable
people.
246
00:14:36,890 --> 00:14:39,730
Signora and Signora Volponi. There will
be no gossip.
247
00:14:40,630 --> 00:14:41,630
It's enough.
248
00:14:42,890 --> 00:14:44,470
It won't last forever.
249
00:16:09,800 --> 00:16:11,320
The police in Europe are looking for us.
250
00:16:11,980 --> 00:16:13,800
We lie low for a month.
251
00:16:15,140 --> 00:16:18,720
Then, in a quick trip to Zurich, we
collect the cash.
252
00:16:19,860 --> 00:16:21,340
Another month with you?
253
00:16:21,740 --> 00:16:23,060
Give me some air.
254
00:16:24,660 --> 00:16:30,360
Barbara, after that, as far as I'm
concerned, you can go to Borneo.
255
00:16:30,860 --> 00:16:33,980
As a constant companion, give me a
cannibal any time.
256
00:17:02,280 --> 00:17:05,540
I mean... Ciao,
257
00:17:12,720 --> 00:17:14,099
Alessandro. Ciao. How did it go?
258
00:17:14,920 --> 00:17:17,599
Oh, you don't think I got this in Savile
Row, do you? I didn't even have to take
259
00:17:17,599 --> 00:17:18,519
a driving test.
260
00:17:18,520 --> 00:17:21,599
It was that letter of reference from the
Contessa d 'Italia that did it. Yeah,
261
00:17:21,680 --> 00:17:22,680
you always ride the best.
262
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
You can say that again.
263
00:17:24,119 --> 00:17:25,280
What is the set -up at the house?
264
00:17:25,480 --> 00:17:29,720
It's Ralphieri, a muscle man named
Arthur. I can handle him. And the girl.
265
00:17:29,720 --> 00:17:30,720
got other plans for her.
266
00:17:30,860 --> 00:17:31,860
Nobody else?
267
00:17:31,920 --> 00:17:32,879
Trust me.
268
00:17:32,880 --> 00:17:33,880
This is what we're going to do.
269
00:17:34,620 --> 00:17:37,820
Rolfieri drinks like a fish from sunup
to sundown. So we'll slip a little
270
00:17:37,820 --> 00:17:40,980
something in his whiskey, something like
chloral hydrate. Can you get any?
271
00:17:41,240 --> 00:17:42,240
Of course.
272
00:17:42,600 --> 00:17:46,960
Two drops for the St. Bernard dog to
sleep for ten hours. We give Rolfieri
273
00:17:47,320 --> 00:17:48,820
Good. I also want an aeroplane.
274
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
Aeroplane? We dope him and then fly him
back to England.
275
00:17:52,800 --> 00:17:53,800
An aeroplane?
276
00:17:54,140 --> 00:17:58,620
Hey, we have a fifth cousin by marriage
who is an aeroplane flying instructor.
277
00:17:59,040 --> 00:18:01,300
We have? Oh, see, at the flying club on
the Bologna Road.
278
00:18:01,790 --> 00:18:03,490
Ah, I forget.
279
00:18:03,750 --> 00:18:04,750
You forget what?
280
00:18:04,770 --> 00:18:05,790
We're not speaking.
281
00:18:06,110 --> 00:18:08,230
Well, then, make up, apologize, be
friends.
282
00:18:08,810 --> 00:18:10,770
This airplane, when you want.
283
00:18:11,110 --> 00:18:12,110
Midnight tomorrow.
284
00:18:12,250 --> 00:18:13,250
Midnight tomorrow.
285
00:18:14,290 --> 00:18:15,290
All right, you have.
286
00:18:15,430 --> 00:18:17,350
Good, and the dope? Dope?
287
00:18:17,630 --> 00:18:21,130
Oh, well, I have to buy in the chemist's
shop tomorrow morning, eh? Good, you
288
00:18:21,130 --> 00:18:23,910
give it to Alessandro. We'll meet
tomorrow afternoon between two and four
289
00:18:23,910 --> 00:18:26,030
outside the Banco Toscano on the Vira
Petra.
290
00:18:26,730 --> 00:18:28,010
Papa will be so happy.
291
00:18:28,830 --> 00:18:29,870
But will Maria.
292
00:18:30,640 --> 00:18:31,740
Ciao. Ciao.
293
00:18:32,260 --> 00:18:33,260
Ciao. Ciao.
294
00:18:58,879 --> 00:19:00,620
I was not listening.
295
00:19:01,380 --> 00:19:02,980
I said wash my car.
296
00:19:03,840 --> 00:19:06,160
I ain't half a door finisher, this one
of hers.
297
00:19:06,680 --> 00:19:10,240
Well, if you're going to do it, make a
good job of it.
298
00:19:16,640 --> 00:19:17,640
You're not done with that.
299
00:19:18,400 --> 00:19:20,160
Now I've got to wash it all again.
300
00:19:54,700 --> 00:19:55,780
ridiculous way to ask.
301
00:19:58,120 --> 00:19:59,220
I'm ready, Sebastian.
302
00:20:06,320 --> 00:20:07,320
Governor?
303
00:20:16,620 --> 00:20:18,880
No chauffeur, you're Sebastian.
304
00:20:19,340 --> 00:20:20,340
No.
305
00:20:20,900 --> 00:20:21,980
He's no chauffeur.
306
00:20:22,620 --> 00:20:23,620
What do you mean?
307
00:20:23,930 --> 00:20:24,930
What'd I say?
308
00:20:25,550 --> 00:20:29,290
He has the finest references from the
Countess. I don't care what he's got.
309
00:20:29,290 --> 00:20:31,470
no chauffeur. No chauffeur's ever
knocked me around like this.
310
00:20:33,490 --> 00:20:36,150
Maybe you'd better keep an eye on him
and see what he's up to.
311
00:20:36,410 --> 00:20:37,490
He'd be a pregger.
312
00:20:46,090 --> 00:20:48,370
You've been in Firenze before, Signora?
313
00:20:48,830 --> 00:20:49,830
Never.
314
00:20:50,390 --> 00:20:51,450
And never again.
315
00:21:16,590 --> 00:21:17,589
Ciao, Alessandro.
316
00:21:17,590 --> 00:21:18,469
Ciao, Sebastiano.
317
00:21:18,470 --> 00:21:19,610
Come stai? Bene, tu?
318
00:21:19,850 --> 00:21:21,490
Oh, sto benissimo, you get it?
319
00:21:22,250 --> 00:21:23,530
Che cari genata, eh?
320
00:21:24,550 --> 00:21:25,550
Grazie.
321
00:21:26,530 --> 00:21:28,050
Guido's uncle works in a chemist shop.
322
00:21:28,270 --> 00:21:29,890
Just four drops and he's right out.
323
00:21:30,170 --> 00:21:31,029
Plain pick?
324
00:21:31,030 --> 00:21:32,310
Standing by from ten o 'clock tonight.
325
00:21:35,670 --> 00:21:36,730
I'll see you later, then.
326
00:21:37,030 --> 00:21:38,450
Maria, and the wedding bells.
327
00:21:39,810 --> 00:21:42,730
Yes, I've never held a shot on me
before. It'll make quite a change.
328
00:21:43,440 --> 00:21:46,900
All right, Alessandro, ci vediamo, eh?
Ciao. Ciao, Sebastiano.
329
00:21:55,720 --> 00:21:56,200
What
330
00:21:56,200 --> 00:22:05,760
is
331
00:22:05,760 --> 00:22:06,760
this?
332
00:22:07,040 --> 00:22:08,120
I'm just a tourist.
333
00:22:16,360 --> 00:22:17,099
What do you want?
334
00:22:17,100 --> 00:22:20,560
Money? No, information. The name first.
335
00:22:20,960 --> 00:22:22,320
John, John Smith.
336
00:22:23,460 --> 00:22:26,000
Possible. In my hotel room.
337
00:22:26,320 --> 00:22:27,320
Yes.
338
00:22:28,580 --> 00:22:29,580
Possible.
339
00:22:58,800 --> 00:22:59,800
I asked him.
340
00:23:00,000 --> 00:23:02,560
Si, senora. Do you have to be so formal?
341
00:23:04,340 --> 00:23:07,260
Senora, I'm only your chauffeur.
342
00:23:07,540 --> 00:23:09,040
You might get a sudden promotion.
343
00:23:09,520 --> 00:23:10,520
Would you like that?
344
00:23:11,660 --> 00:23:15,180
Grazie, senora. I am, come si dice,
ambitious.
345
00:23:16,500 --> 00:23:17,940
Well, that makes two of us.
346
00:23:18,500 --> 00:23:20,080
So the name's Barbara, okay?
347
00:23:21,420 --> 00:23:22,800
Si, Barbara.
348
00:23:24,120 --> 00:23:26,660
I'm in no particular hurry to get back
to Bleak House.
349
00:23:27,720 --> 00:23:28,960
Drive me somewhere.
350
00:23:43,880 --> 00:23:46,320
Beautiful, isn't it? Absolutely
gorgeous.
351
00:23:47,640 --> 00:23:48,960
Sebastian, are you married?
352
00:23:49,900 --> 00:23:52,740
No. Any emotional involvements?
353
00:23:54,020 --> 00:23:55,020
Why?
354
00:23:57,240 --> 00:24:00,400
Rather soon now. I expect to come into a
great deal of money.
355
00:24:00,960 --> 00:24:03,960
Tell me more about this fortune of
yours.
356
00:24:05,180 --> 00:24:08,700
Well, an old aunt of mine has just died
and left me the entire estate.
357
00:24:09,280 --> 00:24:11,100
It's just a matter of probating me well.
358
00:24:11,500 --> 00:24:13,200
How much do you think you will get?
359
00:24:13,500 --> 00:24:15,620
After death duties, about half a
million.
360
00:24:16,920 --> 00:24:17,920
Half a million?
361
00:24:17,940 --> 00:24:18,940
You're not impressed?
362
00:24:20,580 --> 00:24:22,360
I'm stunned.
363
00:24:23,120 --> 00:24:25,040
I think you're just as greedy as I am.
364
00:24:25,840 --> 00:24:27,180
You just don't want to admit it.
365
00:24:28,360 --> 00:24:32,220
Half a million is a great deal of money.
You can buy an awful lot of happiness
366
00:24:32,220 --> 00:24:35,240
if you know how to spend it. I know.
367
00:24:36,240 --> 00:24:41,500
And I can buy anything I want, can't I?
Don't make it sound very romantic.
368
00:24:41,740 --> 00:24:43,000
The romance can come later.
369
00:24:43,400 --> 00:24:45,940
I like to settle the practical details
first.
370
00:24:46,180 --> 00:24:47,180
So do I.
371
00:24:47,660 --> 00:24:50,040
When do you expect to come into this
fortune?
372
00:24:54,280 --> 00:24:57,500
So you have never employed a chauffeur
called Sebastian.
373
00:24:59,780 --> 00:25:00,780
No, no.
374
00:25:00,980 --> 00:25:02,460
Thank you, Count Vitale.
375
00:25:03,660 --> 00:25:05,060
I'm sorry to have troubled you.
376
00:25:05,840 --> 00:25:06,840
Thank you.
377
00:25:06,900 --> 00:25:07,900
Goodbye.
378
00:25:12,360 --> 00:25:13,620
Where the hell have you been?
379
00:25:13,820 --> 00:25:16,600
Look, I've had enough trouble for the
day. You talk to me nice or else I'm
380
00:25:16,600 --> 00:25:17,219
to quit.
381
00:25:17,220 --> 00:25:18,300
What happened to you?
382
00:25:19,200 --> 00:25:20,260
Did you follow them?
383
00:25:20,520 --> 00:25:21,760
Yeah. Well?
384
00:25:23,150 --> 00:25:28,390
Sebastian met a friend, a man who calls
himself John Smith, but his real name is
385
00:25:28,390 --> 00:25:29,390
Nicaro.
386
00:25:37,330 --> 00:25:40,850
Alessandro Nicaro, Domenico's son.
387
00:25:42,090 --> 00:25:44,430
So Sebastian was planted.
388
00:25:45,390 --> 00:25:46,570
You mean he's a copper?
389
00:25:47,810 --> 00:25:51,810
If he is, he will regret the day he
enlisted.
390
00:25:52,370 --> 00:25:53,370
One whole month.
391
00:25:53,690 --> 00:25:54,830
It is impossibile.
392
00:25:57,010 --> 00:25:59,370
I had no idea you were so impatient.
393
00:26:01,610 --> 00:26:04,790
You're... molto bella ragazza.
394
00:26:05,390 --> 00:26:07,570
What? You're a very beautiful girl.
395
00:26:08,190 --> 00:26:09,750
And very considerate.
396
00:26:10,190 --> 00:26:12,050
No passport, nothing.
397
00:26:14,490 --> 00:26:17,170
He's too smart to be a copper. I tell
you, he's a plant.
398
00:26:17,430 --> 00:26:18,430
He's got to be.
399
00:26:18,630 --> 00:26:20,310
The Vitale family never heard of him.
400
00:26:33,870 --> 00:26:34,870
You think he's in the bed?
401
00:26:35,030 --> 00:26:36,090
No, it's too early.
402
00:26:37,050 --> 00:26:38,050
Good night, Sebastian.
403
00:26:41,890 --> 00:26:42,970
What's in my room?
404
00:26:43,310 --> 00:26:44,570
An hour and a half.
405
00:26:46,110 --> 00:26:47,110
Buonanotte, signora.
406
00:26:53,010 --> 00:26:55,650
By your description, it must be
Rolfieri's men.
407
00:26:56,330 --> 00:26:59,830
Once Rolfieri knows my name is Niccaro.
Yes, and finds out you know his
408
00:26:59,830 --> 00:27:01,070
chauffeur as well. We're finished.
409
00:27:01,500 --> 00:27:03,500
Yes, and perhaps the saint is finished
too.
410
00:27:04,240 --> 00:27:05,960
Guido, we must do something. Yes.
411
00:27:06,600 --> 00:27:07,600
Let's go and eat.
412
00:27:07,720 --> 00:27:09,220
No. Aren't we men of courage?
413
00:27:09,440 --> 00:27:10,440
Aren't you hungry?
414
00:27:11,380 --> 00:27:12,760
Come. Where?
415
00:27:13,400 --> 00:27:16,400
The Villa de Milo. The saint may need
us. He might be in terrible danger.
416
00:27:16,660 --> 00:27:17,539
Come on.
417
00:27:17,540 --> 00:27:18,700
All right.
418
00:30:49,770 --> 00:30:50,770
Who sent you?
419
00:30:50,990 --> 00:30:52,730
Nakato? Come on!
420
00:30:53,390 --> 00:30:54,390
Don't you know?
421
00:30:54,870 --> 00:30:55,950
Mr. Ophiaring.
422
00:30:57,790 --> 00:30:59,130
That was foolish.
423
00:30:59,890 --> 00:31:02,750
Whatever your game is, you know too
much.
424
00:31:03,890 --> 00:31:05,150
Five million pounds worth?
425
00:31:06,330 --> 00:31:08,310
You just signed your death certificate.
426
00:31:09,230 --> 00:31:10,230
Oh!
427
00:31:17,210 --> 00:31:18,570
Don, we are not too late.
428
00:31:41,879 --> 00:31:43,860
Moochie! I thought I could walk the
other car.
429
00:31:44,060 --> 00:31:45,420
And in the front seat? I saw.
430
00:31:45,660 --> 00:31:46,660
The seat!
431
00:32:15,690 --> 00:32:16,730
We took the wrong fork.
432
00:32:18,470 --> 00:32:19,570
See, see, see, I turn around.
433
00:32:38,230 --> 00:32:40,410
The brakes make it look like an
accident.
434
00:32:47,210 --> 00:32:48,930
I'm sure there's no ill people.
435
00:32:50,690 --> 00:32:52,450
Everything okay? Okay, Governor.
436
00:33:43,240 --> 00:33:44,400
The Grandissimo Santo.
437
00:33:45,400 --> 00:33:46,540
A great man.
438
00:33:47,680 --> 00:33:48,880
So kind.
439
00:33:49,380 --> 00:33:50,560
So generous.
440
00:33:50,840 --> 00:33:51,840
And so courageous.
441
00:33:53,740 --> 00:33:54,940
Everything is lost.
442
00:33:55,620 --> 00:33:56,940
The honor of the family.
443
00:33:57,480 --> 00:33:58,480
Everything.
444
00:33:59,860 --> 00:34:01,020
Poor Maria.
445
00:34:02,540 --> 00:34:06,900
Well, Guido, the saint is dead. We
cannot sit around here all night.
446
00:34:07,280 --> 00:34:08,279
That's right.
447
00:34:09,100 --> 00:34:10,100
Santo.
448
00:34:10,719 --> 00:34:12,210
But... You're dead?
449
00:34:12,650 --> 00:34:14,969
Not quite. I managed to get out of the
car before it hit the tree.
450
00:34:15,270 --> 00:34:16,630
Oh, a miracle.
451
00:34:17,389 --> 00:34:18,389
An act of God.
452
00:34:18,929 --> 00:34:19,929
Oh, what do we do now?
453
00:34:20,530 --> 00:34:21,530
Do we carry on?
454
00:34:21,670 --> 00:34:23,790
Of course we do. We have to the Villa de
Mila.
455
00:34:24,310 --> 00:34:26,530
It's only half past ten and we've got an
airplane waiting. All right.
456
00:34:43,310 --> 00:34:45,810
That was good work tonight, Arthur. You
will be well paid.
457
00:34:46,530 --> 00:34:50,010
Put the car away and go to bed.
458
00:34:57,930 --> 00:34:59,370
What's all the fighting about?
459
00:35:01,410 --> 00:35:03,950
Your friend Sebastian is a plant.
460
00:35:04,590 --> 00:35:07,430
A spy working for Nicaro in London.
461
00:35:08,270 --> 00:35:09,590
You're out of your mind.
462
00:35:11,810 --> 00:35:15,600
I told... I told you not to step out of
line. I didn't. Where were you all the
463
00:35:15,600 --> 00:35:18,100
afternoon? We went for a drive. What did
you tell him? Nothing.
464
00:35:19,360 --> 00:35:22,400
You decide you want this man and you
nearly wreck everything.
465
00:35:22,860 --> 00:35:23,860
Where is he?
466
00:35:23,880 --> 00:35:24,880
He's resigned.
467
00:35:25,520 --> 00:35:26,620
What have you done to him?
468
00:35:27,240 --> 00:35:28,240
Nothing.
469
00:35:28,820 --> 00:35:30,320
From now on, you stay put.
470
00:35:30,560 --> 00:35:31,560
You understand?
471
00:35:31,660 --> 00:35:32,660
You don't go out.
472
00:35:33,500 --> 00:35:34,760
You don't meet anyone.
473
00:35:36,760 --> 00:35:37,760
All right.
474
00:35:38,120 --> 00:35:41,380
When the time comes, we split the money.
Then you can do what you like.
475
00:35:42,750 --> 00:35:44,790
Now go to your room and don't bother me.
476
00:36:28,810 --> 00:36:29,950
What's leaving Beauty in the car?
477
00:36:35,610 --> 00:36:38,830
Oh, Alessandro, come on. Up, you big
dog. Come on.
478
00:36:49,010 --> 00:36:50,010
Get him in the car.
479
00:36:59,880 --> 00:37:01,060
You glutton for panic, don't you?
480
00:37:41,960 --> 00:37:42,960
I mustn't get him out of the country.
481
00:38:17,800 --> 00:38:19,720
guys, right ahead. But right ahead.
482
00:41:24,170 --> 00:41:24,968
We have done it.
483
00:41:24,970 --> 00:41:26,970
As a son -in -law, it don't look so
good, eh? In here.
484
00:41:27,170 --> 00:41:28,450
It'll be all right in a couple of hours.
485
00:41:29,010 --> 00:41:32,050
Here. Dump him here till he comes
around.
486
00:41:34,030 --> 00:41:37,090
All right, easy with him. He didn't lose
him after we brought him this far.
487
00:41:37,610 --> 00:41:42,230
Signor Templer, how can I thank you? I
promise you that for the rest of your
488
00:41:42,230 --> 00:41:45,750
life you will eat free at the Tatrina
Caro as my guest.
489
00:41:46,170 --> 00:41:47,270
Oh, thank you, Domenico.
490
00:41:51,210 --> 00:41:52,570
Oh, Maria, you're all set for the
wedding?
491
00:41:52,850 --> 00:41:53,850
Yes, Signor.
492
00:41:54,020 --> 00:41:55,020
Good. When's it to be?
493
00:41:55,080 --> 00:41:56,800
First we clean him up, get him ready.
494
00:41:57,020 --> 00:41:58,020
Two o 'clock this afternoon.
495
00:41:58,280 --> 00:41:59,280
Oh, what about your customers?
496
00:41:59,660 --> 00:42:01,080
Oh, the restaurant is closed for the
day.
497
00:42:01,640 --> 00:42:04,700
Oh, fine. I'll go home, have a shower,
shave, change my clothes, and I'll be
498
00:42:04,700 --> 00:42:06,640
back in time for the... Who knows? I may
even be best man.
499
00:42:06,860 --> 00:42:09,620
Senor, first you have a cup of coffee,
eh? Oh, no, thanks. I'd hate to spoil my
500
00:42:09,620 --> 00:42:11,280
appetite before the wedding cake.
501
00:42:11,860 --> 00:42:14,760
Oh, he's such a brave friend. Always
ready to help people in trouble.
502
00:42:15,020 --> 00:42:20,260
I think maybe he's got to speak, eh?
503
00:42:20,620 --> 00:42:23,540
Yes, we'd better not take any chances.
Get to my port of Maria. We'll bring
504
00:42:23,540 --> 00:42:24,540
Rolfieri round.
505
00:42:30,820 --> 00:42:31,940
Welcome back to London.
506
00:42:33,140 --> 00:42:35,820
Sir, how do you feel, Signore?
507
00:42:37,280 --> 00:42:39,640
Domenico, I don't understand.
508
00:42:40,600 --> 00:42:41,720
It's a long story.
509
00:42:42,080 --> 00:42:43,080
Why am I tired?
510
00:42:43,380 --> 00:42:44,380
What do you want?
511
00:42:44,520 --> 00:42:45,920
Money. What money?
512
00:42:46,300 --> 00:42:48,180
The money you embezzled from the
building society.
513
00:42:48,820 --> 00:42:49,820
How much?
514
00:42:50,160 --> 00:42:52,840
Oh, we are not greedy, signore. We want
half.
515
00:42:53,340 --> 00:42:55,300
Half? You're crazy.
516
00:42:55,580 --> 00:42:56,580
Oh, no, it's simple.
517
00:42:56,640 --> 00:43:01,160
You pay us, and you are free, free as a
pigeon to return to Italy where no one
518
00:43:01,160 --> 00:43:01,919
can harm you.
519
00:43:01,920 --> 00:43:06,440
Then we will have to hand you over to
the police. They will be very interested
520
00:43:06,440 --> 00:43:10,840
to say hello and maybe goodbye for 10 or
15 years. I have no money in England.
521
00:43:11,140 --> 00:43:12,180
Where, then? Switzerland?
522
00:43:12,440 --> 00:43:15,060
In a night date to Cote d 'Ivoire. With
your own personal number?
523
00:43:15,940 --> 00:43:16,940
Maria.
524
00:43:18,490 --> 00:43:22,070
Perhaps we try a little gentle
persuasion. But you cannot do that. And
525
00:43:22,070 --> 00:43:25,990
you complain to? The police? Oh, no.
Signor Alfieri is like myself. He's a
526
00:43:25,990 --> 00:43:28,950
businessman. I'm sure we can come to
some arrangement.
527
00:43:29,610 --> 00:43:31,670
If I make a deal, what then?
528
00:43:32,510 --> 00:43:34,350
We brought you here from Italy.
529
00:43:34,550 --> 00:43:39,070
We will find some way of getting you
back there, say, for half a million
530
00:43:40,010 --> 00:43:43,290
I give you 250 ,000 pounds.
531
00:43:43,650 --> 00:43:44,589
Half a million.
532
00:43:44,590 --> 00:43:45,710
I haven't got any more.
533
00:43:45,930 --> 00:43:46,930
Maria.
534
00:43:50,960 --> 00:43:52,580
The name of the bank.
535
00:43:53,940 --> 00:43:56,940
Zurich National. The number of the
safety deposit box.
536
00:43:58,900 --> 00:44:00,440
27... Come on!
537
00:44:00,700 --> 00:44:06,080
27... Come on! I can't remember. I wrote
it down in Florence. I can't remember,
538
00:44:06,300 --> 00:44:08,020
I tell you. Can I be of assistance?
539
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
You're dead.
540
00:44:11,920 --> 00:44:12,920
Not quite.
541
00:44:13,520 --> 00:44:15,600
And how is the happy bridegroom?
542
00:44:15,900 --> 00:44:17,460
He's being a little stubborn.
543
00:44:18,520 --> 00:44:19,520
What a shame.
544
00:44:20,160 --> 00:44:22,560
You're such a charming family. What are
you going to do with me?
545
00:44:22,900 --> 00:44:23,900
Untie you.
546
00:44:23,940 --> 00:44:24,940
You're joking.
547
00:44:25,560 --> 00:44:26,720
Try me, see if I laugh.
548
00:44:28,000 --> 00:44:29,100
But we are friends.
549
00:44:29,440 --> 00:44:30,560
And you'd hate to hurt me.
550
00:44:30,800 --> 00:44:32,060
Oh, with all my heart.
551
00:44:35,480 --> 00:44:36,720
Wasn't very friendly, was it?
552
00:44:41,180 --> 00:44:42,700
This is true and beautiful friendship.
553
00:44:53,260 --> 00:44:55,040
I think you'd better drop that hatchet,
Mr. Mercado.
554
00:44:55,340 --> 00:44:56,620
Oh, Claude, just in time.
555
00:44:57,100 --> 00:44:58,360
This stunt will finish you, Templer.
556
00:44:58,940 --> 00:45:00,420
Kidnapping is a capital offence.
557
00:45:02,880 --> 00:45:06,020
Your abduction was reported by the
Italian police, Mr. Volpone.
558
00:45:06,600 --> 00:45:12,080
Yes, what the Italian police didn't
report was that these fine, public
559
00:45:12,080 --> 00:45:15,300
citizens have assisted me in bringing a
dangerous criminal to justice.
560
00:45:16,120 --> 00:45:17,120
Giuseppe Rolfieri.
561
00:45:17,920 --> 00:45:19,220
What are you talking about?
562
00:45:19,620 --> 00:45:21,800
Oh, of course I forgot you're a man,
have you?
563
00:45:22,080 --> 00:45:25,720
This is Giuseppe Rovieri, Chief
Inspector Teal of the Yard.
564
00:45:26,160 --> 00:45:29,460
You mean to tell me that none of you had
any ulterior motives in bringing him
565
00:45:29,460 --> 00:45:31,120
back? Ulterior motives?
566
00:45:31,440 --> 00:45:35,760
Why, Claude, Mr. Nicaro here is one of
the most upstanding men in London, apart
567
00:45:35,760 --> 00:45:37,160
from being one of the finest
restauranteurs.
568
00:45:37,640 --> 00:45:41,000
I might settle for your story if I knew
a little more about the million pounds.
569
00:45:42,120 --> 00:45:45,460
Ah, well, that's deposited in a number
account in a Zurich bank.
570
00:45:46,040 --> 00:45:48,160
And I can't remember the number.
571
00:45:48,900 --> 00:45:50,440
Oh, maybe I can help you out.
572
00:45:50,960 --> 00:45:54,300
You see, you're a very methodical man,
Mr. O 'Heary. While going through your
573
00:45:54,300 --> 00:45:56,840
papers in your villa in Florence, I came
across this.
574
00:45:58,820 --> 00:45:59,980
Ah, it's rude to snatch.
575
00:46:02,160 --> 00:46:03,078
All right.
576
00:46:03,080 --> 00:46:04,080
Take him away.
577
00:46:07,400 --> 00:46:08,400
All right, Simon.
578
00:46:09,260 --> 00:46:11,120
For the moment, I'll have to buy your
story.
579
00:46:12,260 --> 00:46:14,200
Thank you, Claude. Oh, there he is, sir.
Yes.
580
00:46:15,120 --> 00:46:16,180
I'll see you get the reward.
581
00:46:21,390 --> 00:46:22,510
You double -crossed us.
582
00:46:22,990 --> 00:46:26,090
You must be mad. You had a million
pounds in your hand and you gave it
583
00:46:26,370 --> 00:46:27,328
And to the police.
584
00:46:27,330 --> 00:46:30,210
But how did you suspect we were planning
to squeeze all the theory?
585
00:46:30,830 --> 00:46:31,830
Intuition.
586
00:46:32,230 --> 00:46:35,670
It was quite a brilliant scheme, apart
from a few little mistakes you made
587
00:46:35,670 --> 00:46:36,670
the way.
588
00:46:37,070 --> 00:46:38,070
Mistakes? Like what?
589
00:46:38,250 --> 00:46:42,010
The kiss I saw you giving Maria a little
while ago. That was most unbrotherly.
590
00:46:43,410 --> 00:46:44,410
That is right.
591
00:46:44,790 --> 00:46:45,830
I am her husband.
592
00:46:46,150 --> 00:46:47,990
Yes, he is the baby's papa. That's nice.
593
00:46:48,700 --> 00:46:50,740
But why didn't you tell the police the
truth?
594
00:46:51,580 --> 00:46:54,600
Oh, I hate to tell the police the truth
unless it's absolutely necessary.
595
00:46:55,660 --> 00:46:58,500
Apart from that, I haven't tasted your
cannelloni yet.
596
00:46:58,780 --> 00:47:00,300
Eh? The cannelloni.
597
00:47:00,840 --> 00:47:01,759
Hey, buddy.
598
00:47:01,760 --> 00:47:06,420
I can't do it. Me neither. What a brave
Simon Simms. What a grand feast, eh?
44863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.