All language subtitles for the_saint_s03e13_the_damsel_in_distress

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,140 --> 00:00:12,600 That was delicious. 2 00:00:16,860 --> 00:00:20,200 Well, you might sound a bit more enthusiastic when I come round here to 3 00:00:20,200 --> 00:00:21,200 a meal. 4 00:00:22,940 --> 00:00:24,540 That's gratitude for you. 5 00:00:35,220 --> 00:00:36,220 What are you thinking? 6 00:00:41,130 --> 00:00:48,030 it's boiling over what coffee next time you cook them 7 00:00:48,030 --> 00:00:48,230 all 8 00:00:48,230 --> 00:00:55,230 if the 9 00:00:55,230 --> 00:00:58,830 coffee is anything like the rest of the meal uber which is slaved with a can 10 00:00:58,830 --> 00:01:04,890 opener for five minutes so she's the darling girl and even though cooking is 11 00:01:04,890 --> 00:01:08,490 her strong point the night is young 12 00:01:22,700 --> 00:01:23,700 Buenas eras, senore. 13 00:01:24,460 --> 00:01:26,880 I am Domenico Nicaro. May I come in? 14 00:01:27,180 --> 00:01:28,760 You already are in, Mr. 15 00:01:29,080 --> 00:01:30,920 Nicaro. The restaurant. 16 00:01:31,160 --> 00:01:32,620 The best Italian restaurant in London. 17 00:01:32,840 --> 00:01:35,440 Yes, well, I've already had dinner, Mr. Nicaro. What can I do for you? 18 00:01:35,680 --> 00:01:37,060 Oh. Hey. 19 00:01:37,820 --> 00:01:38,820 Maria. 20 00:01:40,320 --> 00:01:42,820 This is my daughter, Maria. I am her father. 21 00:01:43,160 --> 00:01:44,200 This is my granddaughter. 22 00:01:44,580 --> 00:01:48,840 She has no father. You are the only one who can save the honor of the Nicaro 23 00:01:48,840 --> 00:01:52,000 family. What do you mean, save the honor of the Nicaro family? 24 00:01:52,430 --> 00:01:56,830 For an Italian family to have a baby with no papa is a terrible thing. 25 00:01:57,350 --> 00:02:00,070 It's not exactly recommended for English families either. 26 00:02:00,350 --> 00:02:01,690 Good night, Casanova. 27 00:02:05,490 --> 00:02:07,370 The name is Simon Templer. 28 00:02:47,519 --> 00:02:51,900 So you see, Mr. Templer, about a year ago, Papa and I, we had a big fight. 29 00:02:52,220 --> 00:02:54,020 She said I was too strict. So you are. 30 00:02:54,760 --> 00:02:59,200 So, I got a job and left home. We didn't speak for a whole year. 31 00:02:59,460 --> 00:03:00,820 She's very hot -blooded, my Maria. 32 00:03:01,760 --> 00:03:03,340 Yes, I can see that. 33 00:03:03,660 --> 00:03:06,560 So for a whole year, Maria and me don't speak a word. But all that time, what 34 00:03:06,560 --> 00:03:08,820 happens? A country money seeing her and pesto. 35 00:03:09,060 --> 00:03:10,680 He did ask me to marry him. Ask? 36 00:03:11,150 --> 00:03:14,710 Now I am a grandfather with no son -in -law. Yes, but who is this countryman? 37 00:03:14,850 --> 00:03:16,390 His name is Giuseppe Rolfieri. 38 00:03:16,650 --> 00:03:18,270 Rolfieri? The Apex Building Society? 39 00:03:18,650 --> 00:03:19,650 One and the same skunk. 40 00:03:19,970 --> 00:03:21,550 Why don't you go to see him? 41 00:03:21,810 --> 00:03:22,830 We'll try, but he's gone abroad. 42 00:03:23,150 --> 00:03:25,570 Where? Nobody knows. Let us in his office have a forwarding address. 43 00:03:26,650 --> 00:03:29,550 You mean that Rolfieri has just vanished into thin air? Yes. 44 00:03:30,050 --> 00:03:31,050 Gone. 45 00:03:32,850 --> 00:03:34,230 And without marrying Maria. 46 00:03:37,090 --> 00:03:39,550 Mr. Nicaro, are you sure about this? 47 00:03:40,150 --> 00:03:41,540 Signore. Without my word? 48 00:03:42,300 --> 00:03:43,540 Why, have you been to the police? 49 00:03:43,820 --> 00:03:47,220 Police? They will not look for him. What do they care what happened to my Maria? 50 00:03:48,160 --> 00:03:49,260 What do you want me to do? 51 00:03:49,460 --> 00:03:50,900 Find him, signor, find him. 52 00:03:52,320 --> 00:03:54,100 Why, I'm not so sure. 53 00:03:54,360 --> 00:03:55,780 If it's money, I will pay. 54 00:03:56,020 --> 00:03:58,380 Yes, but he's an Italian. He could have gone back to Italy. 55 00:03:58,680 --> 00:04:00,100 To Rome, Naples, anywhere. 56 00:04:00,420 --> 00:04:01,420 I think the same. 57 00:04:01,680 --> 00:04:03,480 Papa's been in touch with a cousin in Florence. 58 00:04:04,000 --> 00:04:07,380 Yes, in Florence, in Milano, in Geneva. We have a family all over Italy, signor. 59 00:04:07,420 --> 00:04:09,240 In 24 hours, we will know if he's there. 60 00:04:09,610 --> 00:04:13,870 Well, why don't you speak to your cousins, and then we'll meet again. That 61 00:04:13,870 --> 00:04:14,509 be tomorrow. 62 00:04:14,510 --> 00:04:18,410 You will come to the Trattorino Caro, I will make a Caderoni, and we will make 63 00:04:18,410 --> 00:04:19,410 plans. 64 00:04:29,210 --> 00:04:31,770 Oh, good morning. Sorry, sir, no one allowed in. 65 00:04:33,410 --> 00:04:34,410 Where is everybody? 66 00:04:35,150 --> 00:04:36,810 Investigation. Fraud squad's in there now. 67 00:04:37,250 --> 00:04:38,380 Oh. Long? 68 00:04:38,680 --> 00:04:39,960 Looks like a big one, sir. 69 00:04:40,580 --> 00:04:41,579 Who's in charge? 70 00:04:41,580 --> 00:04:42,740 Chief Inspector Teal, sir. 71 00:04:44,000 --> 00:04:45,440 You're quite right, it will be long. 72 00:04:45,660 --> 00:04:47,980 But sir... All right, let's see that one. 73 00:04:50,160 --> 00:04:52,820 Apparently Rolfieri had account in several banks, Inspector. 74 00:05:00,660 --> 00:05:01,860 What are you doing here? 75 00:05:02,100 --> 00:05:04,700 I believe congratulations are in order, Claude Eustace. 76 00:05:05,210 --> 00:05:07,790 The fraud squad. Did the yard boot you out, or is it really promotion? 77 00:05:08,110 --> 00:05:10,550 I'm in no mood to swap funny talk with you, Simon. What do you want? 78 00:05:10,790 --> 00:05:11,790 I have an appointment. 79 00:05:12,070 --> 00:05:13,070 Here? With whom? 80 00:05:13,570 --> 00:05:14,570 Private matter. 81 00:05:14,590 --> 00:05:17,790 Look here, Simon. If you came here to see Giuseppe Rolfieri, I have a right to 82 00:05:17,790 --> 00:05:18,589 know what about. 83 00:05:18,590 --> 00:05:21,810 Why? Because there'll be a warrant out for his arrest in the next few hours, 84 00:05:21,810 --> 00:05:23,790 another one for you if you withhold any information. 85 00:05:24,530 --> 00:05:25,530 Oh. 86 00:05:25,690 --> 00:05:28,470 Thank goodness, Claude. Mr. Rolfieri really has upset you. What's he done? 87 00:05:28,730 --> 00:05:30,370 There's nothing amusing about grand larceny. 88 00:05:31,450 --> 00:05:34,210 There's nothing amusing about common assault either, Claude. 89 00:05:34,600 --> 00:05:37,020 Surely you exaggerate. Graham Blasney? 90 00:05:38,020 --> 00:05:39,820 Exaggerate? What do you call a million pounds? 91 00:05:40,180 --> 00:05:43,040 A lot of money. And belonging to thousands of small investors. 92 00:05:43,600 --> 00:05:45,700 So thank heavens not a penny of it was mine. 93 00:05:46,000 --> 00:05:47,600 You mean you're not an unfortunate investor? 94 00:05:48,200 --> 00:05:51,240 Sorry to disappoint you, Claude. And you've never even met Rolfieri. 95 00:05:51,980 --> 00:05:54,100 Have you? Not yet, but I will. 96 00:05:54,500 --> 00:05:55,940 That's if you find him. 97 00:05:56,440 --> 00:05:57,440 And her? 98 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Ah. 99 00:05:59,800 --> 00:06:02,880 Cherchilla Femme, a female accomplice. Barbara Astral. 100 00:06:03,290 --> 00:06:04,650 She was posing as his secretary. 101 00:06:05,010 --> 00:06:06,010 Go on. 102 00:06:06,910 --> 00:06:08,590 She's English. She's an Italian national. 103 00:06:09,250 --> 00:06:12,490 Ah. Well, he could make things very tough for you if he got back to his own 104 00:06:12,490 --> 00:06:16,190 country. You couldn't extradite him. I don't need you to tell me about the law. 105 00:06:16,650 --> 00:06:17,870 I'm only trying to help. 106 00:06:18,390 --> 00:06:19,390 Why? 107 00:06:19,590 --> 00:06:21,590 Because you have a nice face, gentlemen. 108 00:06:22,310 --> 00:06:24,330 Take my advice and forget about Rolfieri. 109 00:06:24,710 --> 00:06:25,810 That shouldn't be difficult. 110 00:06:26,350 --> 00:06:28,730 I can't promise anything about the million pounds, though. 111 00:06:32,970 --> 00:06:33,970 Here we are. 112 00:06:34,390 --> 00:06:37,170 Spaghetti alla cacao. A very good choice. 113 00:06:38,550 --> 00:06:41,090 Signora Williams, the lasagna, it was all right, huh? 114 00:06:41,350 --> 00:06:42,349 Absolutely delicious. 115 00:06:42,350 --> 00:06:44,130 I'm so glad you enjoyed it. Excuse me. 116 00:06:44,850 --> 00:06:47,330 Signora Templer, so good to see you. Come this way, please. 117 00:06:47,610 --> 00:06:51,750 I have prepared the most delicious scandal of me. I'm sure you're going to 118 00:06:51,750 --> 00:06:53,490 it. What did you find out? 119 00:06:54,110 --> 00:06:57,210 Only within a few hours, half the police in Europe will be looking for you, Mr. 120 00:06:57,330 --> 00:06:58,330 Rovieri. Si. 121 00:06:59,690 --> 00:07:00,810 What did I tell you, huh? 122 00:07:01,130 --> 00:07:03,450 You didn't tell me. It was that he'd embezzled a million pounds. 123 00:07:04,250 --> 00:07:05,250 Million? 124 00:07:05,670 --> 00:07:07,290 Mamma mia. Hey, Alessandro. 125 00:07:08,490 --> 00:07:12,810 Million? A million pounds is of no concern to us. What he has done to Maria 126 00:07:12,810 --> 00:07:13,749 far worse. 127 00:07:13,750 --> 00:07:14,549 Papa, it is right. 128 00:07:14,550 --> 00:07:17,950 Oh, excuse me, Signor Templer. This is my son, Alessandro. 129 00:07:18,230 --> 00:07:19,250 How do you do? Do you want to join us? 130 00:07:19,870 --> 00:07:20,809 Tell him, Papa. 131 00:07:20,810 --> 00:07:25,330 Oh, si. Now, Papa has a wonderful idea. Yes, it's a wonderful idea, but first 132 00:07:25,330 --> 00:07:28,170 you must agree to help. He said that we should go after him. 133 00:07:30,170 --> 00:07:31,170 Who, Rovieri? 134 00:07:31,290 --> 00:07:33,350 Yes. Do you know where he is? 135 00:07:33,810 --> 00:07:38,410 Yes, in Florence. A cousin, Dr. Guido Nicaro, he telephoned from Florence to 136 00:07:38,410 --> 00:07:41,410 that he was living there. So you and Alessandro will go to Florence and bring 137 00:07:41,410 --> 00:07:43,230 him back here to marry my Maria. 138 00:07:43,670 --> 00:07:45,650 You want your daughter to marry a crook? 139 00:07:46,090 --> 00:07:49,170 La bambina, signore. She must have the father's name. 140 00:07:49,550 --> 00:07:51,130 But how do we get him back here? 141 00:07:51,530 --> 00:07:55,590 Ah, that's where you come in. You must, come si dice, rapire. Kidnap. Kidnap 142 00:07:55,590 --> 00:07:56,590 him. Kidnap. 143 00:07:59,720 --> 00:08:00,800 Oh, it's pretty wild. 144 00:08:02,140 --> 00:08:06,560 All right, supposing Alessandro and I, we do go to Florence, and somehow or 145 00:08:06,560 --> 00:08:08,580 other we kidnap Rovieri and bring him back here. 146 00:08:09,180 --> 00:08:11,740 Then what? Then we kill him. 147 00:08:59,130 --> 00:09:01,530 Barbara, don't start pacing again. 148 00:09:02,590 --> 00:09:05,690 Why not? I've been stuck in this mausoleum for ten days. 149 00:09:10,070 --> 00:09:13,110 Watching you swilling scotch all day and trying to grow a beard. 150 00:09:18,210 --> 00:09:19,210 Arthur! 151 00:09:21,010 --> 00:09:22,790 Nobody asked you to come. 152 00:09:23,810 --> 00:09:25,170 What do you expect me to do? 153 00:09:25,850 --> 00:09:27,710 Sit around London waiting to be arrested? 154 00:09:28,620 --> 00:09:31,660 Two people are easier to trace than one. 155 00:09:32,880 --> 00:09:35,740 You should have thought of that when we planned the whole thing. 156 00:09:36,460 --> 00:09:38,300 Oh, shut up, Barbara. 157 00:09:39,020 --> 00:09:41,780 You never lived like this in your life. 158 00:09:42,740 --> 00:09:44,600 Yep. More soda. 159 00:09:45,380 --> 00:09:47,520 And take away the empty bottle. 160 00:09:50,840 --> 00:09:52,920 And change your jacket. It's dirty. 161 00:10:00,750 --> 00:10:02,690 Do we have to employ an ape like that? 162 00:10:03,770 --> 00:10:06,430 What do you want me to do, drag people in from the street? 163 00:10:06,630 --> 00:10:08,530 I've advertised for staff. 164 00:10:08,810 --> 00:10:10,610 Now, for God's sake, shut up. 165 00:10:11,390 --> 00:10:13,410 And stop complaining, huh? 166 00:10:15,430 --> 00:10:17,870 Look, Giuseppe, all I want is my share of the money. 167 00:10:18,150 --> 00:10:19,150 Not yet. 168 00:10:19,190 --> 00:10:20,190 When? 169 00:10:23,610 --> 00:10:25,570 Darling, we are partners, huh? 170 00:10:27,350 --> 00:10:28,350 But... 171 00:10:28,880 --> 00:10:31,720 You are the silent one. I know what I'm doing. 172 00:10:31,940 --> 00:10:33,100 I'm glad somebody does. 173 00:10:33,840 --> 00:10:36,160 I am responsible for the million pounds. 174 00:10:36,460 --> 00:10:37,520 Don't forget that. 175 00:10:37,740 --> 00:10:39,180 We are responsible. 176 00:10:39,820 --> 00:10:41,200 Don't you forget that. 177 00:10:45,040 --> 00:10:46,040 Thank you. 178 00:10:52,660 --> 00:10:54,480 What's this cousin of yours a doctor of? 179 00:10:55,240 --> 00:10:58,500 Oh, he's not really a medical doctor. He'd just like to be called dottore. 180 00:11:01,980 --> 00:11:02,980 Signora. 181 00:11:03,220 --> 00:11:04,520 Thank you, dottore. 182 00:11:04,940 --> 00:11:11,880 There you are, signora. Oh, Lorenzo. At last, you come home to 183 00:11:11,880 --> 00:11:15,620 mama. Don't forget, signora, your Lorenzo, he's allergic to strawberries. 184 00:11:15,620 --> 00:11:18,300 tanto, dottore. Grazie, buongiorno. Buongiorno. 185 00:11:25,000 --> 00:11:29,660 Good to see you. This is the famous Simon Templer. Ah, Signor Templer, 186 00:11:30,740 --> 00:11:34,620 Modiglietto, dottore. Uncle Domenico, wrote you were coming. I welcome you to 187 00:11:34,620 --> 00:11:36,120 Florence with all of my heart. 188 00:11:36,660 --> 00:11:37,660 Grazie tanto. 189 00:11:38,040 --> 00:11:40,000 Now, Guido, what's the latest on Rolfieri? 190 00:11:40,200 --> 00:11:41,200 Who? 191 00:11:41,380 --> 00:11:42,780 Oh, Rolfieri! 192 00:11:43,260 --> 00:11:47,880 Rolfieri, he changed his name now to Volponi. He buy a house on the other 193 00:11:47,880 --> 00:11:49,300 of town called the Villa di Milo. 194 00:11:49,720 --> 00:11:53,140 You see, I told you, we'd have everything lined up. Now, if Rolfieri 195 00:11:53,140 --> 00:11:56,850 Bologna... to Geneva, to Venezia, the result would have been exactly the same. 196 00:11:57,250 --> 00:11:58,750 The Mercado family is everywhere. 197 00:11:59,870 --> 00:12:02,350 You have your own sort of private mafia. 198 00:12:05,170 --> 00:12:06,410 Now, Guido, what else? 199 00:12:06,850 --> 00:12:08,830 Well, he live in this house with the girl. 200 00:12:09,370 --> 00:12:13,590 Very nice. And every day he make advertisement in paper for a chauffeur. 201 00:12:14,490 --> 00:12:15,990 Every paper in Florence. 202 00:12:17,210 --> 00:12:20,090 Here, chauffeur. Ah, chauffeur. Well, me. 203 00:12:20,810 --> 00:12:22,810 I cannot go. I cannot leave my dog. 204 00:12:23,010 --> 00:12:24,650 Of course, Raffaele knows me from the restaurant. 205 00:12:25,030 --> 00:12:26,290 But maybe... 206 00:12:48,810 --> 00:12:49,709 Signora Volpone? 207 00:12:49,710 --> 00:12:50,710 Yes. 208 00:12:51,010 --> 00:12:53,130 The chauffeur's position you advertised. 209 00:12:54,010 --> 00:12:55,690 Perhaps I am the manner you want? 210 00:12:55,990 --> 00:12:57,390 There's no doubt about it. 211 00:12:57,590 --> 00:12:58,590 Come in. 212 00:12:58,650 --> 00:13:02,310 Grazie, signora. I have here the references from la Cattessa Vitale. Who 213 00:13:02,310 --> 00:13:03,310 that? 214 00:13:05,090 --> 00:13:07,050 The job, my friend, is all yours. 215 00:13:07,890 --> 00:13:09,310 It's the new chauffeur! 216 00:13:16,870 --> 00:13:17,950 Ah, signora. 217 00:13:19,440 --> 00:13:20,980 Have you everything you need? Everything. 218 00:13:22,220 --> 00:13:26,340 Good. I'm sorry the room is so small, but I'm sure you'll be comfortable. 219 00:13:27,120 --> 00:13:28,120 Si, senora. 220 00:13:28,560 --> 00:13:29,560 Molto comfortable. 221 00:13:30,400 --> 00:13:31,780 Do you know Florence well? 222 00:13:32,860 --> 00:13:34,200 Like at the back of my palm. 223 00:13:35,180 --> 00:13:36,780 Your English is very good. 224 00:13:37,140 --> 00:13:38,140 Grazie, senora. 225 00:13:38,340 --> 00:13:40,340 I wish I could say the same for my Italian. 226 00:13:40,840 --> 00:13:43,540 It would be my pleasure to teach you. 227 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 Really? 228 00:13:47,230 --> 00:13:48,850 Certainly, I'm yours to command. 229 00:13:49,490 --> 00:13:50,910 What a charming thought. 230 00:13:52,250 --> 00:13:55,030 What's Italian for may I have the pleasure of this dance? 231 00:13:55,310 --> 00:13:56,310 What? 232 00:13:58,970 --> 00:14:01,750 May I have the pleasure of this dance? Yes. 233 00:14:02,330 --> 00:14:03,370 Barbara, what are you doing? 234 00:14:04,810 --> 00:14:06,350 I have to go shopping tomorrow. 235 00:14:08,070 --> 00:14:09,070 Two o 'clock. 236 00:14:09,850 --> 00:14:10,850 Yes, signora. 237 00:14:12,670 --> 00:14:13,870 Tomorrow? Tomorrow. 238 00:14:17,230 --> 00:14:18,230 Yes? 239 00:14:19,610 --> 00:14:22,070 Why the interest in the new chauffeur? 240 00:14:23,790 --> 00:14:25,090 Possibly because he's human. 241 00:14:25,570 --> 00:14:29,090 There's to be no fooling around, you understand? I won't have you stepping 242 00:14:29,090 --> 00:14:29,669 of line. 243 00:14:29,670 --> 00:14:30,690 Mind your own business. 244 00:14:31,610 --> 00:14:34,870 It is my business. One million pounds worth. 245 00:14:35,070 --> 00:14:36,630 We are supposed to be respectable people. 246 00:14:36,890 --> 00:14:39,730 Signora and Signora Volponi. There will be no gossip. 247 00:14:40,630 --> 00:14:41,630 It's enough. 248 00:14:42,890 --> 00:14:44,470 It won't last forever. 249 00:16:09,800 --> 00:16:11,320 The police in Europe are looking for us. 250 00:16:11,980 --> 00:16:13,800 We lie low for a month. 251 00:16:15,140 --> 00:16:18,720 Then, in a quick trip to Zurich, we collect the cash. 252 00:16:19,860 --> 00:16:21,340 Another month with you? 253 00:16:21,740 --> 00:16:23,060 Give me some air. 254 00:16:24,660 --> 00:16:30,360 Barbara, after that, as far as I'm concerned, you can go to Borneo. 255 00:16:30,860 --> 00:16:33,980 As a constant companion, give me a cannibal any time. 256 00:17:02,280 --> 00:17:05,540 I mean... Ciao, 257 00:17:12,720 --> 00:17:14,099 Alessandro. Ciao. How did it go? 258 00:17:14,920 --> 00:17:17,599 Oh, you don't think I got this in Savile Row, do you? I didn't even have to take 259 00:17:17,599 --> 00:17:18,519 a driving test. 260 00:17:18,520 --> 00:17:21,599 It was that letter of reference from the Contessa d 'Italia that did it. Yeah, 261 00:17:21,680 --> 00:17:22,680 you always ride the best. 262 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 You can say that again. 263 00:17:24,119 --> 00:17:25,280 What is the set -up at the house? 264 00:17:25,480 --> 00:17:29,720 It's Ralphieri, a muscle man named Arthur. I can handle him. And the girl. 265 00:17:29,720 --> 00:17:30,720 got other plans for her. 266 00:17:30,860 --> 00:17:31,860 Nobody else? 267 00:17:31,920 --> 00:17:32,879 Trust me. 268 00:17:32,880 --> 00:17:33,880 This is what we're going to do. 269 00:17:34,620 --> 00:17:37,820 Rolfieri drinks like a fish from sunup to sundown. So we'll slip a little 270 00:17:37,820 --> 00:17:40,980 something in his whiskey, something like chloral hydrate. Can you get any? 271 00:17:41,240 --> 00:17:42,240 Of course. 272 00:17:42,600 --> 00:17:46,960 Two drops for the St. Bernard dog to sleep for ten hours. We give Rolfieri 273 00:17:47,320 --> 00:17:48,820 Good. I also want an aeroplane. 274 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 Aeroplane? We dope him and then fly him back to England. 275 00:17:52,800 --> 00:17:53,800 An aeroplane? 276 00:17:54,140 --> 00:17:58,620 Hey, we have a fifth cousin by marriage who is an aeroplane flying instructor. 277 00:17:59,040 --> 00:18:01,300 We have? Oh, see, at the flying club on the Bologna Road. 278 00:18:01,790 --> 00:18:03,490 Ah, I forget. 279 00:18:03,750 --> 00:18:04,750 You forget what? 280 00:18:04,770 --> 00:18:05,790 We're not speaking. 281 00:18:06,110 --> 00:18:08,230 Well, then, make up, apologize, be friends. 282 00:18:08,810 --> 00:18:10,770 This airplane, when you want. 283 00:18:11,110 --> 00:18:12,110 Midnight tomorrow. 284 00:18:12,250 --> 00:18:13,250 Midnight tomorrow. 285 00:18:14,290 --> 00:18:15,290 All right, you have. 286 00:18:15,430 --> 00:18:17,350 Good, and the dope? Dope? 287 00:18:17,630 --> 00:18:21,130 Oh, well, I have to buy in the chemist's shop tomorrow morning, eh? Good, you 288 00:18:21,130 --> 00:18:23,910 give it to Alessandro. We'll meet tomorrow afternoon between two and four 289 00:18:23,910 --> 00:18:26,030 outside the Banco Toscano on the Vira Petra. 290 00:18:26,730 --> 00:18:28,010 Papa will be so happy. 291 00:18:28,830 --> 00:18:29,870 But will Maria. 292 00:18:30,640 --> 00:18:31,740 Ciao. Ciao. 293 00:18:32,260 --> 00:18:33,260 Ciao. Ciao. 294 00:18:58,879 --> 00:19:00,620 I was not listening. 295 00:19:01,380 --> 00:19:02,980 I said wash my car. 296 00:19:03,840 --> 00:19:06,160 I ain't half a door finisher, this one of hers. 297 00:19:06,680 --> 00:19:10,240 Well, if you're going to do it, make a good job of it. 298 00:19:16,640 --> 00:19:17,640 You're not done with that. 299 00:19:18,400 --> 00:19:20,160 Now I've got to wash it all again. 300 00:19:54,700 --> 00:19:55,780 ridiculous way to ask. 301 00:19:58,120 --> 00:19:59,220 I'm ready, Sebastian. 302 00:20:06,320 --> 00:20:07,320 Governor? 303 00:20:16,620 --> 00:20:18,880 No chauffeur, you're Sebastian. 304 00:20:19,340 --> 00:20:20,340 No. 305 00:20:20,900 --> 00:20:21,980 He's no chauffeur. 306 00:20:22,620 --> 00:20:23,620 What do you mean? 307 00:20:23,930 --> 00:20:24,930 What'd I say? 308 00:20:25,550 --> 00:20:29,290 He has the finest references from the Countess. I don't care what he's got. 309 00:20:29,290 --> 00:20:31,470 no chauffeur. No chauffeur's ever knocked me around like this. 310 00:20:33,490 --> 00:20:36,150 Maybe you'd better keep an eye on him and see what he's up to. 311 00:20:36,410 --> 00:20:37,490 He'd be a pregger. 312 00:20:46,090 --> 00:20:48,370 You've been in Firenze before, Signora? 313 00:20:48,830 --> 00:20:49,830 Never. 314 00:20:50,390 --> 00:20:51,450 And never again. 315 00:21:16,590 --> 00:21:17,589 Ciao, Alessandro. 316 00:21:17,590 --> 00:21:18,469 Ciao, Sebastiano. 317 00:21:18,470 --> 00:21:19,610 Come stai? Bene, tu? 318 00:21:19,850 --> 00:21:21,490 Oh, sto benissimo, you get it? 319 00:21:22,250 --> 00:21:23,530 Che cari genata, eh? 320 00:21:24,550 --> 00:21:25,550 Grazie. 321 00:21:26,530 --> 00:21:28,050 Guido's uncle works in a chemist shop. 322 00:21:28,270 --> 00:21:29,890 Just four drops and he's right out. 323 00:21:30,170 --> 00:21:31,029 Plain pick? 324 00:21:31,030 --> 00:21:32,310 Standing by from ten o 'clock tonight. 325 00:21:35,670 --> 00:21:36,730 I'll see you later, then. 326 00:21:37,030 --> 00:21:38,450 Maria, and the wedding bells. 327 00:21:39,810 --> 00:21:42,730 Yes, I've never held a shot on me before. It'll make quite a change. 328 00:21:43,440 --> 00:21:46,900 All right, Alessandro, ci vediamo, eh? Ciao. Ciao, Sebastiano. 329 00:21:55,720 --> 00:21:56,200 What 330 00:21:56,200 --> 00:22:05,760 is 331 00:22:05,760 --> 00:22:06,760 this? 332 00:22:07,040 --> 00:22:08,120 I'm just a tourist. 333 00:22:16,360 --> 00:22:17,099 What do you want? 334 00:22:17,100 --> 00:22:20,560 Money? No, information. The name first. 335 00:22:20,960 --> 00:22:22,320 John, John Smith. 336 00:22:23,460 --> 00:22:26,000 Possible. In my hotel room. 337 00:22:26,320 --> 00:22:27,320 Yes. 338 00:22:28,580 --> 00:22:29,580 Possible. 339 00:22:58,800 --> 00:22:59,800 I asked him. 340 00:23:00,000 --> 00:23:02,560 Si, senora. Do you have to be so formal? 341 00:23:04,340 --> 00:23:07,260 Senora, I'm only your chauffeur. 342 00:23:07,540 --> 00:23:09,040 You might get a sudden promotion. 343 00:23:09,520 --> 00:23:10,520 Would you like that? 344 00:23:11,660 --> 00:23:15,180 Grazie, senora. I am, come si dice, ambitious. 345 00:23:16,500 --> 00:23:17,940 Well, that makes two of us. 346 00:23:18,500 --> 00:23:20,080 So the name's Barbara, okay? 347 00:23:21,420 --> 00:23:22,800 Si, Barbara. 348 00:23:24,120 --> 00:23:26,660 I'm in no particular hurry to get back to Bleak House. 349 00:23:27,720 --> 00:23:28,960 Drive me somewhere. 350 00:23:43,880 --> 00:23:46,320 Beautiful, isn't it? Absolutely gorgeous. 351 00:23:47,640 --> 00:23:48,960 Sebastian, are you married? 352 00:23:49,900 --> 00:23:52,740 No. Any emotional involvements? 353 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 Why? 354 00:23:57,240 --> 00:24:00,400 Rather soon now. I expect to come into a great deal of money. 355 00:24:00,960 --> 00:24:03,960 Tell me more about this fortune of yours. 356 00:24:05,180 --> 00:24:08,700 Well, an old aunt of mine has just died and left me the entire estate. 357 00:24:09,280 --> 00:24:11,100 It's just a matter of probating me well. 358 00:24:11,500 --> 00:24:13,200 How much do you think you will get? 359 00:24:13,500 --> 00:24:15,620 After death duties, about half a million. 360 00:24:16,920 --> 00:24:17,920 Half a million? 361 00:24:17,940 --> 00:24:18,940 You're not impressed? 362 00:24:20,580 --> 00:24:22,360 I'm stunned. 363 00:24:23,120 --> 00:24:25,040 I think you're just as greedy as I am. 364 00:24:25,840 --> 00:24:27,180 You just don't want to admit it. 365 00:24:28,360 --> 00:24:32,220 Half a million is a great deal of money. You can buy an awful lot of happiness 366 00:24:32,220 --> 00:24:35,240 if you know how to spend it. I know. 367 00:24:36,240 --> 00:24:41,500 And I can buy anything I want, can't I? Don't make it sound very romantic. 368 00:24:41,740 --> 00:24:43,000 The romance can come later. 369 00:24:43,400 --> 00:24:45,940 I like to settle the practical details first. 370 00:24:46,180 --> 00:24:47,180 So do I. 371 00:24:47,660 --> 00:24:50,040 When do you expect to come into this fortune? 372 00:24:54,280 --> 00:24:57,500 So you have never employed a chauffeur called Sebastian. 373 00:24:59,780 --> 00:25:00,780 No, no. 374 00:25:00,980 --> 00:25:02,460 Thank you, Count Vitale. 375 00:25:03,660 --> 00:25:05,060 I'm sorry to have troubled you. 376 00:25:05,840 --> 00:25:06,840 Thank you. 377 00:25:06,900 --> 00:25:07,900 Goodbye. 378 00:25:12,360 --> 00:25:13,620 Where the hell have you been? 379 00:25:13,820 --> 00:25:16,600 Look, I've had enough trouble for the day. You talk to me nice or else I'm 380 00:25:16,600 --> 00:25:17,219 to quit. 381 00:25:17,220 --> 00:25:18,300 What happened to you? 382 00:25:19,200 --> 00:25:20,260 Did you follow them? 383 00:25:20,520 --> 00:25:21,760 Yeah. Well? 384 00:25:23,150 --> 00:25:28,390 Sebastian met a friend, a man who calls himself John Smith, but his real name is 385 00:25:28,390 --> 00:25:29,390 Nicaro. 386 00:25:37,330 --> 00:25:40,850 Alessandro Nicaro, Domenico's son. 387 00:25:42,090 --> 00:25:44,430 So Sebastian was planted. 388 00:25:45,390 --> 00:25:46,570 You mean he's a copper? 389 00:25:47,810 --> 00:25:51,810 If he is, he will regret the day he enlisted. 390 00:25:52,370 --> 00:25:53,370 One whole month. 391 00:25:53,690 --> 00:25:54,830 It is impossibile. 392 00:25:57,010 --> 00:25:59,370 I had no idea you were so impatient. 393 00:26:01,610 --> 00:26:04,790 You're... molto bella ragazza. 394 00:26:05,390 --> 00:26:07,570 What? You're a very beautiful girl. 395 00:26:08,190 --> 00:26:09,750 And very considerate. 396 00:26:10,190 --> 00:26:12,050 No passport, nothing. 397 00:26:14,490 --> 00:26:17,170 He's too smart to be a copper. I tell you, he's a plant. 398 00:26:17,430 --> 00:26:18,430 He's got to be. 399 00:26:18,630 --> 00:26:20,310 The Vitale family never heard of him. 400 00:26:33,870 --> 00:26:34,870 You think he's in the bed? 401 00:26:35,030 --> 00:26:36,090 No, it's too early. 402 00:26:37,050 --> 00:26:38,050 Good night, Sebastian. 403 00:26:41,890 --> 00:26:42,970 What's in my room? 404 00:26:43,310 --> 00:26:44,570 An hour and a half. 405 00:26:46,110 --> 00:26:47,110 Buonanotte, signora. 406 00:26:53,010 --> 00:26:55,650 By your description, it must be Rolfieri's men. 407 00:26:56,330 --> 00:26:59,830 Once Rolfieri knows my name is Niccaro. Yes, and finds out you know his 408 00:26:59,830 --> 00:27:01,070 chauffeur as well. We're finished. 409 00:27:01,500 --> 00:27:03,500 Yes, and perhaps the saint is finished too. 410 00:27:04,240 --> 00:27:05,960 Guido, we must do something. Yes. 411 00:27:06,600 --> 00:27:07,600 Let's go and eat. 412 00:27:07,720 --> 00:27:09,220 No. Aren't we men of courage? 413 00:27:09,440 --> 00:27:10,440 Aren't you hungry? 414 00:27:11,380 --> 00:27:12,760 Come. Where? 415 00:27:13,400 --> 00:27:16,400 The Villa de Milo. The saint may need us. He might be in terrible danger. 416 00:27:16,660 --> 00:27:17,539 Come on. 417 00:27:17,540 --> 00:27:18,700 All right. 418 00:30:49,770 --> 00:30:50,770 Who sent you? 419 00:30:50,990 --> 00:30:52,730 Nakato? Come on! 420 00:30:53,390 --> 00:30:54,390 Don't you know? 421 00:30:54,870 --> 00:30:55,950 Mr. Ophiaring. 422 00:30:57,790 --> 00:30:59,130 That was foolish. 423 00:30:59,890 --> 00:31:02,750 Whatever your game is, you know too much. 424 00:31:03,890 --> 00:31:05,150 Five million pounds worth? 425 00:31:06,330 --> 00:31:08,310 You just signed your death certificate. 426 00:31:09,230 --> 00:31:10,230 Oh! 427 00:31:17,210 --> 00:31:18,570 Don, we are not too late. 428 00:31:41,879 --> 00:31:43,860 Moochie! I thought I could walk the other car. 429 00:31:44,060 --> 00:31:45,420 And in the front seat? I saw. 430 00:31:45,660 --> 00:31:46,660 The seat! 431 00:32:15,690 --> 00:32:16,730 We took the wrong fork. 432 00:32:18,470 --> 00:32:19,570 See, see, see, I turn around. 433 00:32:38,230 --> 00:32:40,410 The brakes make it look like an accident. 434 00:32:47,210 --> 00:32:48,930 I'm sure there's no ill people. 435 00:32:50,690 --> 00:32:52,450 Everything okay? Okay, Governor. 436 00:33:43,240 --> 00:33:44,400 The Grandissimo Santo. 437 00:33:45,400 --> 00:33:46,540 A great man. 438 00:33:47,680 --> 00:33:48,880 So kind. 439 00:33:49,380 --> 00:33:50,560 So generous. 440 00:33:50,840 --> 00:33:51,840 And so courageous. 441 00:33:53,740 --> 00:33:54,940 Everything is lost. 442 00:33:55,620 --> 00:33:56,940 The honor of the family. 443 00:33:57,480 --> 00:33:58,480 Everything. 444 00:33:59,860 --> 00:34:01,020 Poor Maria. 445 00:34:02,540 --> 00:34:06,900 Well, Guido, the saint is dead. We cannot sit around here all night. 446 00:34:07,280 --> 00:34:08,279 That's right. 447 00:34:09,100 --> 00:34:10,100 Santo. 448 00:34:10,719 --> 00:34:12,210 But... You're dead? 449 00:34:12,650 --> 00:34:14,969 Not quite. I managed to get out of the car before it hit the tree. 450 00:34:15,270 --> 00:34:16,630 Oh, a miracle. 451 00:34:17,389 --> 00:34:18,389 An act of God. 452 00:34:18,929 --> 00:34:19,929 Oh, what do we do now? 453 00:34:20,530 --> 00:34:21,530 Do we carry on? 454 00:34:21,670 --> 00:34:23,790 Of course we do. We have to the Villa de Mila. 455 00:34:24,310 --> 00:34:26,530 It's only half past ten and we've got an airplane waiting. All right. 456 00:34:43,310 --> 00:34:45,810 That was good work tonight, Arthur. You will be well paid. 457 00:34:46,530 --> 00:34:50,010 Put the car away and go to bed. 458 00:34:57,930 --> 00:34:59,370 What's all the fighting about? 459 00:35:01,410 --> 00:35:03,950 Your friend Sebastian is a plant. 460 00:35:04,590 --> 00:35:07,430 A spy working for Nicaro in London. 461 00:35:08,270 --> 00:35:09,590 You're out of your mind. 462 00:35:11,810 --> 00:35:15,600 I told... I told you not to step out of line. I didn't. Where were you all the 463 00:35:15,600 --> 00:35:18,100 afternoon? We went for a drive. What did you tell him? Nothing. 464 00:35:19,360 --> 00:35:22,400 You decide you want this man and you nearly wreck everything. 465 00:35:22,860 --> 00:35:23,860 Where is he? 466 00:35:23,880 --> 00:35:24,880 He's resigned. 467 00:35:25,520 --> 00:35:26,620 What have you done to him? 468 00:35:27,240 --> 00:35:28,240 Nothing. 469 00:35:28,820 --> 00:35:30,320 From now on, you stay put. 470 00:35:30,560 --> 00:35:31,560 You understand? 471 00:35:31,660 --> 00:35:32,660 You don't go out. 472 00:35:33,500 --> 00:35:34,760 You don't meet anyone. 473 00:35:36,760 --> 00:35:37,760 All right. 474 00:35:38,120 --> 00:35:41,380 When the time comes, we split the money. Then you can do what you like. 475 00:35:42,750 --> 00:35:44,790 Now go to your room and don't bother me. 476 00:36:28,810 --> 00:36:29,950 What's leaving Beauty in the car? 477 00:36:35,610 --> 00:36:38,830 Oh, Alessandro, come on. Up, you big dog. Come on. 478 00:36:49,010 --> 00:36:50,010 Get him in the car. 479 00:36:59,880 --> 00:37:01,060 You glutton for panic, don't you? 480 00:37:41,960 --> 00:37:42,960 I mustn't get him out of the country. 481 00:38:17,800 --> 00:38:19,720 guys, right ahead. But right ahead. 482 00:41:24,170 --> 00:41:24,968 We have done it. 483 00:41:24,970 --> 00:41:26,970 As a son -in -law, it don't look so good, eh? In here. 484 00:41:27,170 --> 00:41:28,450 It'll be all right in a couple of hours. 485 00:41:29,010 --> 00:41:32,050 Here. Dump him here till he comes around. 486 00:41:34,030 --> 00:41:37,090 All right, easy with him. He didn't lose him after we brought him this far. 487 00:41:37,610 --> 00:41:42,230 Signor Templer, how can I thank you? I promise you that for the rest of your 488 00:41:42,230 --> 00:41:45,750 life you will eat free at the Tatrina Caro as my guest. 489 00:41:46,170 --> 00:41:47,270 Oh, thank you, Domenico. 490 00:41:51,210 --> 00:41:52,570 Oh, Maria, you're all set for the wedding? 491 00:41:52,850 --> 00:41:53,850 Yes, Signor. 492 00:41:54,020 --> 00:41:55,020 Good. When's it to be? 493 00:41:55,080 --> 00:41:56,800 First we clean him up, get him ready. 494 00:41:57,020 --> 00:41:58,020 Two o 'clock this afternoon. 495 00:41:58,280 --> 00:41:59,280 Oh, what about your customers? 496 00:41:59,660 --> 00:42:01,080 Oh, the restaurant is closed for the day. 497 00:42:01,640 --> 00:42:04,700 Oh, fine. I'll go home, have a shower, shave, change my clothes, and I'll be 498 00:42:04,700 --> 00:42:06,640 back in time for the... Who knows? I may even be best man. 499 00:42:06,860 --> 00:42:09,620 Senor, first you have a cup of coffee, eh? Oh, no, thanks. I'd hate to spoil my 500 00:42:09,620 --> 00:42:11,280 appetite before the wedding cake. 501 00:42:11,860 --> 00:42:14,760 Oh, he's such a brave friend. Always ready to help people in trouble. 502 00:42:15,020 --> 00:42:20,260 I think maybe he's got to speak, eh? 503 00:42:20,620 --> 00:42:23,540 Yes, we'd better not take any chances. Get to my port of Maria. We'll bring 504 00:42:23,540 --> 00:42:24,540 Rolfieri round. 505 00:42:30,820 --> 00:42:31,940 Welcome back to London. 506 00:42:33,140 --> 00:42:35,820 Sir, how do you feel, Signore? 507 00:42:37,280 --> 00:42:39,640 Domenico, I don't understand. 508 00:42:40,600 --> 00:42:41,720 It's a long story. 509 00:42:42,080 --> 00:42:43,080 Why am I tired? 510 00:42:43,380 --> 00:42:44,380 What do you want? 511 00:42:44,520 --> 00:42:45,920 Money. What money? 512 00:42:46,300 --> 00:42:48,180 The money you embezzled from the building society. 513 00:42:48,820 --> 00:42:49,820 How much? 514 00:42:50,160 --> 00:42:52,840 Oh, we are not greedy, signore. We want half. 515 00:42:53,340 --> 00:42:55,300 Half? You're crazy. 516 00:42:55,580 --> 00:42:56,580 Oh, no, it's simple. 517 00:42:56,640 --> 00:43:01,160 You pay us, and you are free, free as a pigeon to return to Italy where no one 518 00:43:01,160 --> 00:43:01,919 can harm you. 519 00:43:01,920 --> 00:43:06,440 Then we will have to hand you over to the police. They will be very interested 520 00:43:06,440 --> 00:43:10,840 to say hello and maybe goodbye for 10 or 15 years. I have no money in England. 521 00:43:11,140 --> 00:43:12,180 Where, then? Switzerland? 522 00:43:12,440 --> 00:43:15,060 In a night date to Cote d 'Ivoire. With your own personal number? 523 00:43:15,940 --> 00:43:16,940 Maria. 524 00:43:18,490 --> 00:43:22,070 Perhaps we try a little gentle persuasion. But you cannot do that. And 525 00:43:22,070 --> 00:43:25,990 you complain to? The police? Oh, no. Signor Alfieri is like myself. He's a 526 00:43:25,990 --> 00:43:28,950 businessman. I'm sure we can come to some arrangement. 527 00:43:29,610 --> 00:43:31,670 If I make a deal, what then? 528 00:43:32,510 --> 00:43:34,350 We brought you here from Italy. 529 00:43:34,550 --> 00:43:39,070 We will find some way of getting you back there, say, for half a million 530 00:43:40,010 --> 00:43:43,290 I give you 250 ,000 pounds. 531 00:43:43,650 --> 00:43:44,589 Half a million. 532 00:43:44,590 --> 00:43:45,710 I haven't got any more. 533 00:43:45,930 --> 00:43:46,930 Maria. 534 00:43:50,960 --> 00:43:52,580 The name of the bank. 535 00:43:53,940 --> 00:43:56,940 Zurich National. The number of the safety deposit box. 536 00:43:58,900 --> 00:44:00,440 27... Come on! 537 00:44:00,700 --> 00:44:06,080 27... Come on! I can't remember. I wrote it down in Florence. I can't remember, 538 00:44:06,300 --> 00:44:08,020 I tell you. Can I be of assistance? 539 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 You're dead. 540 00:44:11,920 --> 00:44:12,920 Not quite. 541 00:44:13,520 --> 00:44:15,600 And how is the happy bridegroom? 542 00:44:15,900 --> 00:44:17,460 He's being a little stubborn. 543 00:44:18,520 --> 00:44:19,520 What a shame. 544 00:44:20,160 --> 00:44:22,560 You're such a charming family. What are you going to do with me? 545 00:44:22,900 --> 00:44:23,900 Untie you. 546 00:44:23,940 --> 00:44:24,940 You're joking. 547 00:44:25,560 --> 00:44:26,720 Try me, see if I laugh. 548 00:44:28,000 --> 00:44:29,100 But we are friends. 549 00:44:29,440 --> 00:44:30,560 And you'd hate to hurt me. 550 00:44:30,800 --> 00:44:32,060 Oh, with all my heart. 551 00:44:35,480 --> 00:44:36,720 Wasn't very friendly, was it? 552 00:44:41,180 --> 00:44:42,700 This is true and beautiful friendship. 553 00:44:53,260 --> 00:44:55,040 I think you'd better drop that hatchet, Mr. Mercado. 554 00:44:55,340 --> 00:44:56,620 Oh, Claude, just in time. 555 00:44:57,100 --> 00:44:58,360 This stunt will finish you, Templer. 556 00:44:58,940 --> 00:45:00,420 Kidnapping is a capital offence. 557 00:45:02,880 --> 00:45:06,020 Your abduction was reported by the Italian police, Mr. Volpone. 558 00:45:06,600 --> 00:45:12,080 Yes, what the Italian police didn't report was that these fine, public 559 00:45:12,080 --> 00:45:15,300 citizens have assisted me in bringing a dangerous criminal to justice. 560 00:45:16,120 --> 00:45:17,120 Giuseppe Rolfieri. 561 00:45:17,920 --> 00:45:19,220 What are you talking about? 562 00:45:19,620 --> 00:45:21,800 Oh, of course I forgot you're a man, have you? 563 00:45:22,080 --> 00:45:25,720 This is Giuseppe Rovieri, Chief Inspector Teal of the Yard. 564 00:45:26,160 --> 00:45:29,460 You mean to tell me that none of you had any ulterior motives in bringing him 565 00:45:29,460 --> 00:45:31,120 back? Ulterior motives? 566 00:45:31,440 --> 00:45:35,760 Why, Claude, Mr. Nicaro here is one of the most upstanding men in London, apart 567 00:45:35,760 --> 00:45:37,160 from being one of the finest restauranteurs. 568 00:45:37,640 --> 00:45:41,000 I might settle for your story if I knew a little more about the million pounds. 569 00:45:42,120 --> 00:45:45,460 Ah, well, that's deposited in a number account in a Zurich bank. 570 00:45:46,040 --> 00:45:48,160 And I can't remember the number. 571 00:45:48,900 --> 00:45:50,440 Oh, maybe I can help you out. 572 00:45:50,960 --> 00:45:54,300 You see, you're a very methodical man, Mr. O 'Heary. While going through your 573 00:45:54,300 --> 00:45:56,840 papers in your villa in Florence, I came across this. 574 00:45:58,820 --> 00:45:59,980 Ah, it's rude to snatch. 575 00:46:02,160 --> 00:46:03,078 All right. 576 00:46:03,080 --> 00:46:04,080 Take him away. 577 00:46:07,400 --> 00:46:08,400 All right, Simon. 578 00:46:09,260 --> 00:46:11,120 For the moment, I'll have to buy your story. 579 00:46:12,260 --> 00:46:14,200 Thank you, Claude. Oh, there he is, sir. Yes. 580 00:46:15,120 --> 00:46:16,180 I'll see you get the reward. 581 00:46:21,390 --> 00:46:22,510 You double -crossed us. 582 00:46:22,990 --> 00:46:26,090 You must be mad. You had a million pounds in your hand and you gave it 583 00:46:26,370 --> 00:46:27,328 And to the police. 584 00:46:27,330 --> 00:46:30,210 But how did you suspect we were planning to squeeze all the theory? 585 00:46:30,830 --> 00:46:31,830 Intuition. 586 00:46:32,230 --> 00:46:35,670 It was quite a brilliant scheme, apart from a few little mistakes you made 587 00:46:35,670 --> 00:46:36,670 the way. 588 00:46:37,070 --> 00:46:38,070 Mistakes? Like what? 589 00:46:38,250 --> 00:46:42,010 The kiss I saw you giving Maria a little while ago. That was most unbrotherly. 590 00:46:43,410 --> 00:46:44,410 That is right. 591 00:46:44,790 --> 00:46:45,830 I am her husband. 592 00:46:46,150 --> 00:46:47,990 Yes, he is the baby's papa. That's nice. 593 00:46:48,700 --> 00:46:50,740 But why didn't you tell the police the truth? 594 00:46:51,580 --> 00:46:54,600 Oh, I hate to tell the police the truth unless it's absolutely necessary. 595 00:46:55,660 --> 00:46:58,500 Apart from that, I haven't tasted your cannelloni yet. 596 00:46:58,780 --> 00:47:00,300 Eh? The cannelloni. 597 00:47:00,840 --> 00:47:01,759 Hey, buddy. 598 00:47:01,760 --> 00:47:06,420 I can't do it. Me neither. What a brave Simon Simms. What a grand feast, eh? 44863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.