Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:08,600
I look to the net.
2
00:00:10,080 --> 00:00:16,700
I search through systems, people, and
cities for these sprites.
3
00:00:17,620 --> 00:00:18,860
My family.
4
00:00:45,480 --> 00:00:50,680
My format, command .com of what was once
mainframe.
5
00:02:08,160 --> 00:02:12,440
Excellent. It's only a matter of time
before I convert it into a portal and
6
00:02:12,440 --> 00:02:14,240
escape this dying system.
7
00:02:15,320 --> 00:02:18,920
And you're going to give me the code on
Chufong.
8
00:02:39,050 --> 00:02:40,730
And just who will stop me?
9
00:02:41,070 --> 00:02:44,670
Bob or Miss Matrix's pathetic band of
rebels?
10
00:03:14,890 --> 00:03:16,970
Commander, they're heading straight for
us.
11
00:03:17,210 --> 00:03:19,310
What? The fools.
12
00:03:19,730 --> 00:03:21,370
What do they hope to accomplish?
13
00:03:23,670 --> 00:03:25,110
Sir, they're still coming.
14
00:03:25,550 --> 00:03:27,390
Then they're committing suicide.
15
00:03:27,970 --> 00:03:31,530
Open a channel. I want those pirates
blown out of the sky.
16
00:03:41,250 --> 00:03:43,310
On my command.
17
00:04:23,400 --> 00:04:24,400
Yes.
18
00:05:01,710 --> 00:05:03,610
What have I done?
19
00:05:04,450 --> 00:05:06,650
What you always do, Captain.
20
00:05:06,910 --> 00:05:09,930
Turn a hopeless situation into a
fighting chance.
21
00:05:10,690 --> 00:05:13,890
We've done our part. Now it's Enzo's
turn.
22
00:05:14,530 --> 00:05:16,650
Then go to him, lass.
23
00:05:16,950 --> 00:05:22,970
I'll rally the men and we'll be right
behind you. The mayor will not go down
24
00:05:22,970 --> 00:05:23,970
vain.
25
00:05:52,720 --> 00:05:53,720
There's the signal.
26
00:05:54,680 --> 00:05:55,940
Couldn't miss it, sugar.
27
00:06:21,480 --> 00:06:23,030
Rubble! Attack!
28
00:06:32,410 --> 00:06:34,630
I should be out there with them.
29
00:06:34,850 --> 00:06:35,950
And so should Bob.
30
00:06:38,570 --> 00:06:40,270
But the attack had to go ahead.
31
00:06:45,630 --> 00:06:48,490
Bob, they need you.
32
00:06:51,240 --> 00:06:52,240
I need you.
33
00:06:59,360 --> 00:07:03,320
Bob, are you still here?
34
00:07:07,520 --> 00:07:10,340
I was afraid that you had left.
35
00:07:12,880 --> 00:07:16,060
Shall we dance?
36
00:07:39,720 --> 00:07:42,100
Suppose Brisket can take care of that
cannon.
37
00:07:42,320 --> 00:07:44,020
He's got his mouth full already.
38
00:07:44,500 --> 00:07:45,580
We're on our own.
39
00:07:45,820 --> 00:07:47,760
I was afraid you'd say that.
40
00:07:48,860 --> 00:07:49,860
Ready?
41
00:07:50,180 --> 00:07:51,180
Ready.
42
00:08:00,480 --> 00:08:03,200
If you're through resting... Andrea!
43
00:08:03,980 --> 00:08:05,180
I've cleared the way!
44
00:08:19,530 --> 00:08:20,610
And stop Megabyte.
45
00:08:20,870 --> 00:08:22,670
Once and for all.
46
00:08:29,130 --> 00:08:34,090
Your friends are persistent. But in the
end, they will fail.
47
00:08:34,409 --> 00:08:37,250
I, on the other hand, will not.
48
00:08:41,110 --> 00:08:45,030
Do what you will with me, Byron.
49
00:08:45,410 --> 00:08:48,310
I will never tell you the...
50
00:08:48,880 --> 00:08:50,360
Mortal Command codes.
51
00:09:07,440 --> 00:09:12,060
Herr Doctor, this process is taking far
too long.
52
00:09:12,460 --> 00:09:14,040
He's all yours.
53
00:09:14,780 --> 00:09:16,680
Danke, mein Führer, danke!
54
00:09:17,520 --> 00:09:19,920
I will make him feel like Ender!
55
00:09:20,640 --> 00:09:22,680
The rebel forces have entered the
building.
56
00:09:29,580 --> 00:09:31,400
Andrea? I know.
57
00:09:45,400 --> 00:09:47,160
This is something you need to do alone.
58
00:09:49,820 --> 00:09:51,180
Just come back to me.
59
00:09:51,680 --> 00:09:52,700
I promise.
60
00:09:55,380 --> 00:10:01,860
You always were the dancer.
61
00:10:03,100 --> 00:10:04,100
Biscuit?
62
00:10:05,940 --> 00:10:08,840
Hexadecimal, we need to talk. You're not
well.
63
00:10:10,750 --> 00:10:16,570
I don't know if I should talk to you or
kill you!
64
00:10:25,830 --> 00:10:31,890
Take one step closer, mein Herr, und...
und... the head gets it!
65
00:10:32,890 --> 00:10:35,950
I don't like binomes who threaten my
friends.
66
00:10:55,950 --> 00:10:58,710
It's me, Enzo.
67
00:11:06,770 --> 00:11:11,130
Forgive my not standing to greet you.
68
00:11:12,150 --> 00:11:17,790
I am glad to see you, my son.
69
00:11:19,170 --> 00:11:21,270
I'm glad to see you too, Fong.
70
00:11:21,730 --> 00:11:23,770
But where's Megabyte?
71
00:11:28,520 --> 00:11:30,340
Behind you, Enzo!
72
00:11:35,500 --> 00:11:36,700
The boy?
73
00:11:37,920 --> 00:11:38,920
Enzo?
74
00:11:44,120 --> 00:11:46,420
Why, yes, it is.
75
00:11:46,840 --> 00:11:50,220
Young Enzo Matrix, home from the games.
76
00:11:50,640 --> 00:11:52,440
My, how you've grown.
77
00:11:53,080 --> 00:11:54,620
And such toys.
78
00:11:55,610 --> 00:11:58,170
Does your sister know you're playing
with them?
79
00:12:01,270 --> 00:12:03,530
Where's that annoying chatter of yours?
80
00:12:03,770 --> 00:12:06,630
Mega breath this and mega bath that.
81
00:12:07,150 --> 00:12:11,370
Why don't you put that gun away, boy,
and try fighting like a real sprite?
82
00:12:57,480 --> 00:12:58,560
Thought we agreed.
83
00:12:58,900 --> 00:13:00,160
No toys.
84
00:13:01,000 --> 00:13:03,760
Still the pretender, aren't you, boy?
85
00:13:05,260 --> 00:13:07,560
Where's your sister to protect you now?
86
00:13:07,980 --> 00:13:09,800
Better yet, where's your firewall?
87
00:13:10,380 --> 00:13:13,100
I shall enjoy this.
88
00:13:43,319 --> 00:13:44,319
No.
89
00:13:45,080 --> 00:13:46,080
Yes!
90
00:14:03,340 --> 00:14:06,720
Hex, please, let me go. I have to help
the others.
91
00:14:07,420 --> 00:14:08,420
Really, Bob?
92
00:14:08,940 --> 00:14:10,940
Why would you want to leave?
93
00:14:11,160 --> 00:14:13,300
We have so much...
94
00:14:23,589 --> 00:14:26,770
I don't know if I can let you do that,
Pop.
95
00:14:29,770 --> 00:14:34,010
I'm afraid.
96
00:14:36,110 --> 00:14:37,110
Don't be.
97
00:15:21,840 --> 00:15:23,380
annoyance, boy.
98
00:15:23,820 --> 00:15:26,860
Trust me, it gets worse.
99
00:15:27,200 --> 00:15:28,960
It does not.
100
00:16:10,330 --> 00:16:15,850
Oh, look what you've done to me.
101
00:16:16,770 --> 00:16:18,370
How are you feeling?
102
00:16:18,990 --> 00:16:23,510
For the first time, whole.
103
00:16:25,430 --> 00:16:29,670
Hex, could you... For you, Bob,
anything.
104
00:16:40,170 --> 00:16:43,330
Now to convert to terror and escape this
infernal system?
105
00:16:45,230 --> 00:16:46,830
I don't think so.
106
00:18:35,110 --> 00:18:36,110
Oh.
107
00:19:33,420 --> 00:19:35,180
You can't do this.
108
00:19:35,500 --> 00:19:39,120
It goes against everything you stand
for.
109
00:19:39,760 --> 00:19:43,040
You took away my life.
110
00:19:44,360 --> 00:19:45,900
Destroyed my home.
111
00:19:46,400 --> 00:19:51,180
Caused nothing but pain and suffering to
everyone I held dear.
112
00:20:00,680 --> 00:20:02,760
Surprised? Don't be.
113
00:20:04,300 --> 00:20:05,440
You're not worth it.
114
00:20:07,540 --> 00:20:09,500
Mainframe will always endure.
115
00:20:10,320 --> 00:20:12,320
Remember this defeat.
116
00:20:12,560 --> 00:20:13,800
This humiliation.
117
00:20:14,720 --> 00:20:17,240
Remember you can never win.
118
00:20:24,580 --> 00:20:27,800
No. You remember, boy.
119
00:20:29,120 --> 00:20:32,100
How I turned defeat into victory.
120
00:20:33,080 --> 00:20:35,900
How I left you with a dying system.
121
00:20:51,560 --> 00:20:53,980
Oh, no, you don't.
122
00:20:55,540 --> 00:20:58,460
One last double -cross, sugar.
123
00:21:30,240 --> 00:21:31,240
G'day, mates.
124
00:21:31,520 --> 00:21:34,180
Who was that guy? He seemed a bit
miffed.
125
00:21:34,820 --> 00:21:35,820
Surfer!
126
00:21:39,760 --> 00:21:40,760
Bob!
127
00:21:41,080 --> 00:21:43,340
So, what I meant...
128
00:21:43,340 --> 00:21:50,480
The
129
00:21:50,480 --> 00:21:51,960
system! It's shutting down!
130
00:21:52,560 --> 00:21:53,620
This is bad.
131
00:21:54,180 --> 00:21:55,280
Very bad.
8703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.