All language subtitles for The Saint s04e08 The Spanish Cow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,700 --> 00:00:28,500 Thank you. 2 00:01:07,510 --> 00:01:12,030 Here in the south of France, during the month of July, the siesta is as rigidly 3 00:01:12,030 --> 00:01:13,450 observed as it is in Spain. 4 00:01:14,430 --> 00:01:17,430 Everybody from six to sixty goes to bed. 5 00:01:18,570 --> 00:01:22,910 In fact, by mutual agreement, if a cat happens to be chasing a mouse between 6 00:01:22,910 --> 00:01:27,030 hours of two and four in the afternoon, they both walk. 7 00:01:53,070 --> 00:01:54,070 Working garage? 8 00:01:54,090 --> 00:01:55,090 Correct. 9 00:01:56,710 --> 00:01:59,750 Consuela? Consuela, look, it is him. Why you pretend? 10 00:01:59,970 --> 00:02:00,970 What are you doing here? 11 00:02:01,090 --> 00:02:02,610 I'm buying petrol. 12 00:02:02,810 --> 00:02:03,548 You lie. 13 00:02:03,550 --> 00:02:09,110 I know who you are, senor. You are the evil, treacherous... Consuela, drive on. 14 00:02:09,289 --> 00:02:10,289 You are... 15 00:02:46,510 --> 00:02:48,030 Luisa, please do not worry. 16 00:02:49,150 --> 00:02:51,430 He's one of the most dangerous men in the world. 17 00:02:52,530 --> 00:02:54,970 Oh, Consuela, I'm so tired of it all. 18 00:02:55,630 --> 00:02:57,350 Always being afraid, always running. 19 00:02:58,210 --> 00:03:01,210 All I want is a little peace for my dear country. 20 00:03:02,190 --> 00:03:04,230 Sometimes a little peace, too, for myself. 21 00:03:08,350 --> 00:03:09,350 Hello, Chico. 22 00:03:10,210 --> 00:03:12,110 Her car has just passed me. 23 00:03:12,450 --> 00:03:13,450 Repeat. 24 00:03:13,710 --> 00:03:15,770 Her car has just passed me. 25 00:03:16,940 --> 00:03:18,440 Message received and out. 26 00:03:21,560 --> 00:03:26,020 You see, if I had education like you, Consuela, perhaps I would know what to 27 00:03:26,700 --> 00:03:28,160 But I am a woman alone. 28 00:03:29,100 --> 00:03:30,740 You have me, Doña Luisa. 29 00:03:31,280 --> 00:03:33,600 Si, and I thank you for your goodness. 30 00:03:34,120 --> 00:03:37,440 And I thank God also that I am tough, a peasant. 31 00:03:38,740 --> 00:03:43,060 These hands of mine, they have known dirt and work and blood. 32 00:03:44,560 --> 00:03:47,560 And I feel somehow they will save my people. 33 00:03:48,960 --> 00:03:49,960 That is. 34 00:04:13,640 --> 00:04:17,360 I am the widow of His Excellency, General Carlos Arroyo, President of the 35 00:04:17,360 --> 00:04:18,360 Republic of Santa Cruz. 36 00:04:18,839 --> 00:04:19,839 Presidente no longer, Senora. 37 00:04:20,540 --> 00:04:23,280 Presidente, until you rebels come assassinated him. 38 00:04:24,020 --> 00:04:26,940 Heroes, 31 bullets in his back. 39 00:04:27,260 --> 00:04:29,800 One lone man. We are not here to argue politics, Senora. 40 00:04:30,280 --> 00:04:32,200 Nor do we wish any harm to your person. 41 00:04:33,660 --> 00:04:36,200 Some vermin with a rifle do not give me fear. 42 00:04:36,620 --> 00:04:38,560 Doña Luisa, I beg of you, do not anger them. 43 00:04:38,800 --> 00:04:41,140 You know what we want, Senora. Where are they? They were sent ahead. 44 00:04:41,700 --> 00:04:42,519 You lie. 45 00:04:42,520 --> 00:04:43,520 Give them to us. 46 00:04:43,640 --> 00:04:44,720 Maybe it would be better... Never! 47 00:04:45,420 --> 00:04:48,720 If vultures prey, it will be without help from me. 48 00:04:49,340 --> 00:04:50,279 All right. 49 00:04:50,280 --> 00:04:51,280 Fetch. 50 00:04:52,640 --> 00:04:53,640 The key. 51 00:04:55,440 --> 00:04:56,440 Shoot it open. 52 00:05:03,040 --> 00:05:04,040 There's a car coming. 53 00:05:05,900 --> 00:05:06,900 Keep her down quiet. 54 00:05:20,940 --> 00:05:22,940 You ladies do seem to be having trouble. 55 00:05:23,240 --> 00:05:25,200 Now we know who is the cause of this. 56 00:05:26,160 --> 00:05:30,440 I can assure you I don't go around shooting holes in ladies' tires. I use 57 00:05:30,440 --> 00:05:31,440 myself. 58 00:05:33,000 --> 00:05:34,560 Now, that's what must have done it. 59 00:05:37,700 --> 00:05:38,700 Trying to say something? 60 00:05:38,980 --> 00:05:39,980 On your way, senor. 61 00:05:40,660 --> 00:05:41,660 That's enough. 62 00:05:42,740 --> 00:05:43,740 Shall we dance? 63 00:06:18,050 --> 00:06:19,050 Muchas gracias. 64 00:06:19,350 --> 00:06:22,730 You have saved my life. I cannot thank you enough. And if you'll accept my 65 00:06:22,730 --> 00:06:26,010 apologies for what I said earlier, I am sorry I was wrong. 66 00:06:26,730 --> 00:06:27,730 And you're forgiven. 67 00:06:28,410 --> 00:06:30,370 But, senora, why did they stop you? What do they want? 68 00:06:30,650 --> 00:06:31,650 To rob me. 69 00:06:32,650 --> 00:06:33,650 Of what? 70 00:06:33,750 --> 00:06:34,750 Me. 71 00:06:57,070 --> 00:07:00,230 It is an honor that you receive me, senor. 72 00:07:00,590 --> 00:07:02,690 When you leave here, you may not think so. 73 00:07:04,490 --> 00:07:06,650 You have thought about the matter? 74 00:07:07,010 --> 00:07:09,650 There can be no more thinking when you order violence. 75 00:07:10,210 --> 00:07:12,110 Violence? The attack today. 76 00:07:12,530 --> 00:07:13,489 On the car? 77 00:07:13,490 --> 00:07:15,350 Shooting at my tires. Bandidos! 78 00:07:16,110 --> 00:07:17,670 Senor, I do not understand. 79 00:07:18,330 --> 00:07:21,410 You're paid gunmen. They have not yet reported to you. 80 00:07:21,630 --> 00:07:23,630 I am not a gangster, senora. 81 00:07:24,190 --> 00:07:27,470 I am an accredited representative of the Santa Cruz Republic. 82 00:07:28,030 --> 00:07:29,230 There is no more talk needed. 83 00:07:29,910 --> 00:07:34,350 The jewels stay with me. They are mine. They are not yours, senora. They belong 84 00:07:34,350 --> 00:07:35,350 to the nation. 85 00:07:35,510 --> 00:07:38,570 They were gifts to me from my husband. 86 00:07:38,890 --> 00:07:41,690 With what did you pay for them? Blood? How dare you? 87 00:07:42,390 --> 00:07:46,530 It's the truth. The blood of the peasants will be crushed and persecuted 88 00:07:46,530 --> 00:07:48,140 years. Get out of my house! Butcher! 89 00:07:48,640 --> 00:07:50,600 We'll leave this house this instant. 90 00:07:53,140 --> 00:07:57,480 Senor, you know that the right is on my side. 91 00:07:58,000 --> 00:08:00,260 In your heart, you know the truth. 92 00:08:00,960 --> 00:08:03,680 The jewels will go to Santa Cruz somehow. 93 00:08:04,400 --> 00:08:05,920 This I promise you. 94 00:08:11,420 --> 00:08:13,260 Do not cry, Doña Luisa. 95 00:08:16,240 --> 00:08:18,480 Oh, Chica, I am beyond all hurt. 96 00:08:19,000 --> 00:08:21,860 I am old and weary and tired. 97 00:08:22,120 --> 00:08:25,160 And I care for nothing except to do what is right. 98 00:08:25,800 --> 00:08:28,480 But I do think Ramirez believes what he says. 99 00:08:29,140 --> 00:08:30,140 Perhaps. 100 00:08:31,140 --> 00:08:33,299 Because he hated Carlos. 101 00:08:35,700 --> 00:08:37,220 You heard the names. 102 00:08:38,900 --> 00:08:42,240 These things one finds hard to forgive. 103 00:08:44,500 --> 00:08:45,500 Chica. 104 00:08:46,810 --> 00:08:49,730 Carlos gave these to me because he loved me. 105 00:08:50,370 --> 00:08:52,850 Because I was young and beautiful. 106 00:08:53,590 --> 00:08:55,150 And he adored me. 107 00:08:56,510 --> 00:09:00,190 No, I cannot give them away. No, I cannot. I cannot. 108 00:09:26,890 --> 00:09:30,730 Mr. Templer, good to see you. And how is the most efficient chief of police in 109 00:09:30,730 --> 00:09:32,130 the south of France? That depends. 110 00:09:33,010 --> 00:09:34,010 On what? 111 00:09:34,410 --> 00:09:36,290 On your behavior in the south of France. 112 00:09:36,550 --> 00:09:41,010 My behavior everywhere is impeccable. So is your taste in shirts. These are 113 00:09:41,010 --> 00:09:43,390 magnificent. Salk and make them for me in London. 114 00:09:43,790 --> 00:09:45,230 Now, get back to my behavior. 115 00:09:45,490 --> 00:09:47,750 Specifically in regard to the Spanish cow. 116 00:09:48,350 --> 00:09:51,110 I beg your pardon? You championed the lady this afternoon. 117 00:09:51,770 --> 00:09:55,490 You mean a Senora Donya Luisa Arroyo? The Spanish cow. 118 00:09:57,520 --> 00:10:01,040 I say, it's a bit hard, isn't it? I mean, the poor lady can't help her 119 00:10:01,460 --> 00:10:04,080 No, no, no. The term has a different meaning for a Frenchman. 120 00:10:04,360 --> 00:10:06,060 La vache espagnole. Of course. 121 00:10:06,840 --> 00:10:07,920 Out of Greek mythology. 122 00:10:08,300 --> 00:10:11,200 Or is it French? The symbol for everything clumsy and absurd. 123 00:10:11,460 --> 00:10:13,640 And who, out of ignorance, does outlandish things? 124 00:10:13,900 --> 00:10:17,980 Yes, I understand. Yes. As always, your sophistication enchants me. Now, I've 125 00:10:17,980 --> 00:10:18,980 got to tell you something. 126 00:10:19,100 --> 00:10:22,400 The lady travels with a small fortune in jewels. 127 00:10:22,740 --> 00:10:24,940 Yes, I know. Yes, I know you do. 128 00:10:25,200 --> 00:10:26,620 Now, I'm going to ask you something, a favor. 129 00:10:27,120 --> 00:10:30,100 Go on. A courtesy for an old, tired adversary. 130 00:10:30,400 --> 00:10:33,680 To lighten his burden, to ease his troubled mind. 131 00:10:34,160 --> 00:10:37,280 Shall I hum hard some flowers, or will you get to the point? 132 00:10:37,720 --> 00:10:38,720 Back off. 133 00:10:40,760 --> 00:10:41,760 Meaning? 134 00:10:42,300 --> 00:10:45,500 Discontinue your acquaintanceship with the Signora. Do not attempt to 135 00:10:45,500 --> 00:10:46,900 communicate with her in any way. 136 00:10:48,000 --> 00:10:49,060 I'd love to, Colonel. 137 00:10:49,520 --> 00:10:50,860 But I'm afraid it's impossible. 138 00:10:52,640 --> 00:10:55,440 Why? Well, you see, I've already had a... 139 00:10:55,680 --> 00:10:58,220 Invitation to dinner from the lady, and I have accepted. 140 00:11:00,840 --> 00:11:01,980 Let me warn you. 141 00:11:02,200 --> 00:11:06,900 If one jewel, just one, is missing, then you will be a guest of the French 142 00:11:06,900 --> 00:11:08,180 government for ten years. 143 00:11:13,040 --> 00:11:14,040 Ah, 144 00:11:16,580 --> 00:11:19,200 Senor Simon. I give you good dinner, eh? 145 00:11:19,600 --> 00:11:20,600 Superb. Fit for a king. 146 00:11:21,560 --> 00:11:23,980 Just like my Carlos always said. 147 00:11:24,540 --> 00:11:25,540 Remember, chica? 148 00:11:25,800 --> 00:11:26,800 Si, senora. 149 00:11:26,900 --> 00:11:29,820 We had great friendship from Paris. 150 00:11:30,040 --> 00:11:34,760 But when we are only two of us alone, sometimes I cook for Carlos myself. 151 00:11:36,940 --> 00:11:39,160 You have heard much talk about my husband? 152 00:11:40,720 --> 00:11:42,980 Some. Good or bad? 153 00:11:43,840 --> 00:11:46,180 Senora, it has been some time. 154 00:11:46,680 --> 00:11:48,700 Bad. I know. 155 00:11:49,000 --> 00:11:50,660 Always it is bad things. 156 00:11:51,600 --> 00:11:52,900 But senora... 157 00:11:53,130 --> 00:11:58,410 Carlos, he thinks he is only one who knows about what is best for Santa Cruz. 158 00:11:59,790 --> 00:12:05,150 He is human, though, senor, and sometimes, yes, he is wrong. 159 00:12:05,550 --> 00:12:08,210 But not bad, senor, not bad. 160 00:12:09,010 --> 00:12:10,010 Never. 161 00:12:11,070 --> 00:12:12,070 Senora. 162 00:12:14,010 --> 00:12:15,830 Who is men who try to rob you? 163 00:12:16,790 --> 00:12:17,790 Revolutionary agents. 164 00:12:18,170 --> 00:12:19,170 Under whose orders? 165 00:12:19,410 --> 00:12:20,490 Ramirez, of course. 166 00:12:22,190 --> 00:12:23,190 Gilberto. 167 00:12:24,170 --> 00:12:25,190 I thought you were in Paris. 168 00:12:25,750 --> 00:12:27,410 You seem not glad to see me. 169 00:12:27,790 --> 00:12:30,150 I am surprised. 170 00:12:31,510 --> 00:12:38,270 This is Senor Simon Templar, my brother -in -law, Alberto Arroyo. How do you do, 171 00:12:38,350 --> 00:12:39,350 Senor Templar? 172 00:12:40,010 --> 00:12:43,190 Father Luis, we have wonderful news for you. 173 00:12:43,670 --> 00:12:45,370 We are going back to Santa Cruz. 174 00:12:46,210 --> 00:12:47,430 How is this possible? 175 00:12:47,750 --> 00:12:50,330 My supporters are trained, dedicated and ready. 176 00:12:50,610 --> 00:12:51,610 A revolution? 177 00:12:51,910 --> 00:12:53,250 A liberation, my dear. 178 00:12:54,320 --> 00:12:59,500 You see, Senor Templer, Santa Cruz is in bondage. The present government is in 179 00:12:59,500 --> 00:13:00,500 power illegally. 180 00:13:01,500 --> 00:13:03,320 Even though it was elected? 181 00:13:03,820 --> 00:13:04,819 Elections, pa! 182 00:13:04,820 --> 00:13:09,080 Many years ago it was decided that the chief of state alone chose his 183 00:13:10,140 --> 00:13:11,400 Decided by whom? 184 00:13:11,860 --> 00:13:12,860 My husband. 185 00:13:13,160 --> 00:13:15,720 My venerated brother, General Carlos Arroyo. 186 00:13:16,080 --> 00:13:18,940 And now I shall be his honored successor. 187 00:13:19,400 --> 00:13:22,560 Does it make any difference now that Santa Cruz is a democracy? 188 00:13:23,270 --> 00:13:24,890 Democracy? Rubbish! 189 00:13:25,630 --> 00:13:29,930 Oh, it is all right for advanced nations, but for a population of peons, 190 00:13:29,930 --> 00:13:33,170 farmers, democracy only makes them dissatisfied. 191 00:13:33,930 --> 00:13:35,830 That's a very interesting theory. 192 00:13:36,450 --> 00:13:38,170 Dona Luisa, I must have your help. 193 00:13:38,650 --> 00:13:41,210 Your jewels will buy munitions, guns, supplies. 194 00:13:41,670 --> 00:13:42,670 I must have them. 195 00:13:43,190 --> 00:13:47,090 But, Gilberto, a revolution will mean bloodshed. 196 00:13:47,410 --> 00:13:48,570 People will die. 197 00:13:48,810 --> 00:13:49,810 Of course people will die. 198 00:13:50,330 --> 00:13:53,010 The murder of my brother will be avenged with the blood of traitors. 199 00:13:53,250 --> 00:13:56,090 You and I, Donna Luisa, we shall be avenged. 200 00:13:56,370 --> 00:13:57,370 You must help me. 201 00:13:57,490 --> 00:13:58,389 You must. 202 00:13:58,390 --> 00:13:59,930 A little time, Liberto, please. 203 00:14:00,190 --> 00:14:02,170 No, no, no. My patience is at an end. 204 00:14:03,450 --> 00:14:04,450 Tomorrow. 205 00:14:05,010 --> 00:14:06,050 I will tell you tomorrow. 206 00:14:08,850 --> 00:14:09,850 Very well. 207 00:14:09,950 --> 00:14:11,730 I shall give you another 24 hours. 208 00:14:12,530 --> 00:14:14,890 But after that, remember. 209 00:14:18,800 --> 00:14:21,080 Just ask yourself what dear Carlos would have wished. 210 00:14:25,020 --> 00:14:27,500 Senor Simon, what can I do? 211 00:14:29,600 --> 00:14:31,800 Senora, you only have one choice. 212 00:14:32,400 --> 00:14:37,020 But if Sonia Luisa is for the democratic regime, she's against everything her 213 00:14:37,020 --> 00:14:38,020 husband fought for. 214 00:14:48,800 --> 00:14:52,660 Accept it, Senor Simon, as a token of my thanks. 215 00:14:53,460 --> 00:14:56,100 It belonged to the General, my husband. 216 00:14:57,280 --> 00:14:59,280 He was always very fond of it. 217 00:14:59,820 --> 00:15:00,920 Now it is yours. 218 00:15:02,400 --> 00:15:04,060 See that you keep it always. 219 00:15:05,500 --> 00:15:08,660 Senora, it's very kind of you, but I couldn't possibly accept it. You must 220 00:15:08,660 --> 00:15:12,500 accept it. It is tradizione in my country. You did not consuela. 221 00:15:12,720 --> 00:15:16,860 Si, Senora. You have done something for me. You risk life, fight robbers. 222 00:15:17,210 --> 00:15:19,610 Then you must take this gift and no more words. 223 00:15:19,930 --> 00:15:22,850 You just have to say thank you and I shall treasure it. Good. 224 00:15:23,390 --> 00:15:24,630 Now I must say good night. 225 00:15:25,110 --> 00:15:26,830 You will come and see us again, senor. 226 00:15:27,070 --> 00:15:28,070 Thank you, senora. 227 00:15:28,210 --> 00:15:30,110 My house is your house, always. 228 00:15:30,570 --> 00:15:31,570 Good night. 229 00:15:31,630 --> 00:15:33,910 I will help you to bed now. No, no. 230 00:15:34,570 --> 00:15:35,590 No, no, Chica. 231 00:15:35,870 --> 00:15:36,890 You stay here. 232 00:15:37,870 --> 00:15:42,610 Maybe you become good friends with the senor Simona, our handsome one. 233 00:15:43,010 --> 00:15:44,010 You go out. 234 00:15:44,440 --> 00:15:47,460 Dancing, perhaps? Or gambling in the casino? 235 00:15:47,840 --> 00:15:49,860 Good night, chica. 236 00:15:50,440 --> 00:15:51,440 Good night. 237 00:15:51,560 --> 00:15:52,560 Good night. 238 00:15:53,540 --> 00:15:56,440 Good night and thank you. 239 00:15:56,660 --> 00:15:57,660 Good night. 240 00:15:57,760 --> 00:15:59,680 Well, shall we do what the signora suggests? 241 00:16:00,640 --> 00:16:01,920 If it's what you wish. 242 00:16:02,220 --> 00:16:03,700 Nothing would give me greater pleasure. 243 00:16:03,980 --> 00:16:06,180 I will get my handbag. Excuse me. 244 00:16:07,440 --> 00:16:13,020 In short, gentlemen, I intend to prevent the robbery of jewels valued... 245 00:16:13,400 --> 00:16:15,040 at over five million francs. 246 00:16:15,440 --> 00:16:21,680 I intend to use methods which may be illegal, advanced. 247 00:16:22,320 --> 00:16:26,540 You, Jean, you will concentrate on the political enemies of the Signora. 248 00:16:27,140 --> 00:16:31,480 Now, I do not care personally about the internal affairs of the Republic of 249 00:16:31,480 --> 00:16:36,320 Santa Cruz, but I care very much about jewel robberies on the Riviera. Is that 250 00:16:36,320 --> 00:16:37,320 clear? 251 00:16:37,880 --> 00:16:41,340 You, René, you will concentrate on my... 252 00:16:41,920 --> 00:16:45,640 I might almost call him my friend, Simon Templar. 253 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Ah. 254 00:16:47,380 --> 00:16:51,140 You will bug his hotel room so we hear everything he says. 255 00:16:51,780 --> 00:16:55,600 I've arranged for you to take the room next to his in the hotel, number 717. 256 00:16:56,840 --> 00:17:02,960 Even one hint, one breath, that he intends to steal the jewels and he's out 257 00:17:02,960 --> 00:17:03,960 France. Is that clear? 258 00:17:04,020 --> 00:17:05,020 Of course. 259 00:17:05,819 --> 00:17:10,319 Now, I do not wish to threaten my two best operatives. 260 00:17:11,000 --> 00:17:17,200 So I will say merely, if Donna Louisa should have her jewels stolen, both of 261 00:17:17,200 --> 00:17:18,940 will hang by your thumbs for one month. 262 00:17:19,300 --> 00:17:20,300 Now get out! 263 00:17:37,260 --> 00:17:39,140 You still haven't told me much about yourself. 264 00:17:40,430 --> 00:17:42,830 I have the ancient, distinguished family. 265 00:17:43,430 --> 00:17:46,110 Aristocrats for many generations in Santa Cruz. 266 00:17:46,510 --> 00:17:47,510 But no money. 267 00:17:47,910 --> 00:17:49,690 So you work for Daniel Arroyo? 268 00:17:50,210 --> 00:17:51,210 Oh, no. 269 00:17:51,370 --> 00:17:52,530 Not for salary. 270 00:17:53,430 --> 00:17:58,210 My family admired her husband. So I come to Europe with her after his 271 00:17:58,210 --> 00:18:01,150 assassination. To be of help, that is all. 272 00:18:04,390 --> 00:18:06,330 He will not mind if I join you. 273 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 Well, Gwen? 274 00:18:11,850 --> 00:18:12,850 I think not. 275 00:18:13,430 --> 00:18:17,450 You must forgive me, Senorita, for interrupting your last evening with 276 00:18:17,450 --> 00:18:18,450 Templar. 277 00:18:19,050 --> 00:18:21,090 First. And the last. 278 00:18:22,530 --> 00:18:23,530 Really? 279 00:18:23,930 --> 00:18:26,190 Unfortunately, you are leaving me south of France. 280 00:18:26,690 --> 00:18:27,810 I think not. 281 00:18:28,090 --> 00:18:29,370 I think yes. 282 00:18:30,390 --> 00:18:34,370 You are leaving because I will pay you 100 ,000 francs. 283 00:18:34,850 --> 00:18:38,290 And because you are interfering in something which does not concern you. 284 00:18:38,710 --> 00:18:40,070 And because I... 285 00:18:40,899 --> 00:18:41,899 Gilberto Arroyo. 286 00:18:42,000 --> 00:18:47,700 And never, never interfere with... I heard you. 287 00:18:49,340 --> 00:18:51,580 Gilberto, old boy, I have news for you. 288 00:18:52,720 --> 00:18:56,680 You use colorless nail varnish and too much cologne. In other words, and I hate 289 00:18:56,680 --> 00:18:58,280 to be rude in front of a lady, you stink. 290 00:18:59,920 --> 00:19:02,300 You will now say a polite goodnight to the lady and buzz off. 291 00:19:02,640 --> 00:19:05,120 Otherwise, I'll kick the stuffing out of you, comprende? 292 00:19:05,320 --> 00:19:06,640 You dare insult me? 293 00:19:08,060 --> 00:19:09,060 Gad, amigo. 294 00:19:09,530 --> 00:19:10,670 While the scanning's good. 295 00:19:11,070 --> 00:19:12,190 You will regret this. 296 00:19:16,550 --> 00:19:17,550 Now, where were we? 297 00:19:18,350 --> 00:19:20,230 You're a very reckless man, senor. 298 00:19:21,490 --> 00:19:24,530 Which leads me to say you are a very beautiful woman, senorita. 299 00:19:25,150 --> 00:19:27,150 But I'll tell you more about that on the way home. 300 00:19:33,210 --> 00:19:35,050 Obviously, he's taking the girl home. 301 00:19:36,590 --> 00:19:38,940 Sancho. We'll drop you at his hotel. 302 00:19:39,580 --> 00:19:40,580 Watch his room. 303 00:19:41,020 --> 00:19:42,640 Report back at once if you see anything. 304 00:20:10,760 --> 00:20:11,760 For you. 305 00:20:12,400 --> 00:20:14,080 I could not sleep, Chica. 306 00:20:15,020 --> 00:20:16,880 Too many dark thoughts. 307 00:20:18,120 --> 00:20:20,480 I am sorry to have to add to them. 308 00:20:21,020 --> 00:20:22,020 How do you mean? 309 00:20:23,040 --> 00:20:24,540 Gilberto followed us tonight. 310 00:20:25,400 --> 00:20:26,400 What did he want? 311 00:20:26,660 --> 00:20:31,420 He offered Signor Templer 100 ,000 francs to desert us. 312 00:20:31,680 --> 00:20:34,040 And? Mr. Templer refused. 313 00:20:35,840 --> 00:20:37,380 It's hard to believe. 314 00:20:39,150 --> 00:20:40,750 He also insulted Gilberto. 315 00:20:40,990 --> 00:20:42,710 He's not only loyal, but brave. 316 00:20:44,390 --> 00:20:45,430 Very brave. 317 00:20:46,170 --> 00:20:51,250 Foolish. He doesn't know the treachery of this man and how ruthless he can be. 318 00:20:51,470 --> 00:20:57,110 Somehow I think Senor Templa is a man who could defy even Gilberto. 319 00:20:57,330 --> 00:21:02,790 Doña Luisa, you have to make up your mind. We cannot live like this in 320 00:21:02,790 --> 00:21:03,790 fear. 321 00:21:04,610 --> 00:21:05,850 It's difficult, Chica. 322 00:21:06,570 --> 00:21:07,930 It's so very difficult. 323 00:21:08,740 --> 00:21:10,940 In my heart, I know that Ramirez is right. 324 00:21:11,680 --> 00:21:15,940 I know that if I give to him the jewels, he will use it for good, for things 325 00:21:15,940 --> 00:21:16,940 that are needed. 326 00:21:17,120 --> 00:21:18,720 I know that Gilberto is bad. 327 00:21:19,320 --> 00:21:21,380 He will use it for revolution, for killing. 328 00:21:22,020 --> 00:21:24,560 And yet he is the brother of my dear Carlos. 329 00:21:25,000 --> 00:21:28,700 To turn against him, I just don't know what to do. 330 00:21:29,680 --> 00:21:33,020 But Carlos himself said that Gilberto should be his successor. 331 00:21:36,810 --> 00:21:38,670 How can I go against his wishes? 332 00:21:56,830 --> 00:22:00,270 I am getting a little tired of this Latin American melodrama. 333 00:22:00,470 --> 00:22:01,470 I warn you, senor. 334 00:22:01,710 --> 00:22:03,890 I shall not hesitate to kill you if I must. 335 00:22:04,550 --> 00:22:05,650 How did you get in here? 336 00:22:06,140 --> 00:22:08,080 I bribed the desk clerk to open the door. 337 00:22:08,820 --> 00:22:11,880 Then you're going out by the window. It's quicker. We are both after the same 338 00:22:11,880 --> 00:22:14,240 thing. But the right is on my side. 339 00:22:14,660 --> 00:22:16,740 I use these methods because I have to. 340 00:22:17,080 --> 00:22:20,620 How can I hope to defeat a man of your daring unless I become so myself? 341 00:22:21,660 --> 00:22:22,880 And I must defeat you. 342 00:22:23,680 --> 00:22:28,740 Before I allow you to steal your royal jewels, which belong to my country, I 343 00:22:28,740 --> 00:22:29,659 will kill you. 344 00:22:29,660 --> 00:22:32,420 This is becoming a little monotonous. I am not deceived. 345 00:22:33,020 --> 00:22:35,220 You are the notorious adventurer. 346 00:22:35,710 --> 00:22:39,030 And you went to great pains to cultivate the Senora's friendship. 347 00:22:52,510 --> 00:22:56,270 Before you fire a gun, my friend, you release the safety catch. 348 00:22:58,110 --> 00:23:00,170 At everything, I am a failure. 349 00:23:01,330 --> 00:23:02,850 That's right. Now get out. 350 00:23:03,370 --> 00:23:08,170 Senora. I apologize for threatening you, but I'm out of my mind with Wally. 351 00:23:08,310 --> 00:23:09,870 You're out of your mind with something. 352 00:23:10,590 --> 00:23:12,130 Senor, listen to me. 353 00:23:12,470 --> 00:23:13,750 No, Amigo, you listen. 354 00:23:14,830 --> 00:23:19,510 Listen carefully. I have no intention whatsoever of stealing the Senora's 355 00:23:19,510 --> 00:23:21,070 jewels. You have not? 356 00:23:21,790 --> 00:23:22,790 None. 357 00:23:23,330 --> 00:23:25,610 But, Senor, you must steal them. 358 00:23:30,730 --> 00:23:31,730 Come again? 359 00:23:32,630 --> 00:23:33,630 You must. 360 00:23:33,790 --> 00:23:34,790 Steal them. 361 00:23:35,150 --> 00:23:36,170 Why the switch? 362 00:23:36,510 --> 00:23:38,410 I try to think of everything, anything. 363 00:23:39,130 --> 00:23:43,830 I am Diego Ramirez, the accredited representative in France of the Republic 364 00:23:43,830 --> 00:23:44,809 Santa Cruz. 365 00:23:44,810 --> 00:23:46,250 They must have been desperate. 366 00:23:46,910 --> 00:23:51,170 Senor, those jewels were paid for with the blood of my people. The general 367 00:23:51,170 --> 00:23:54,750 drained the country of money. You must help me to get them back. 368 00:23:55,250 --> 00:23:57,850 If you will steal them for me, I will give you anything. 369 00:23:58,130 --> 00:23:59,870 Anything? Within reason, of course. 370 00:24:00,770 --> 00:24:01,910 Now look here, Diego. 371 00:24:02,670 --> 00:24:06,290 I am a very sleepy boy and I want to go to bed now. Will you scram? You refuse? 372 00:24:06,830 --> 00:24:07,830 I refuse. 373 00:24:09,410 --> 00:24:10,410 Oh, Diego. 374 00:24:10,550 --> 00:24:11,550 You're pissed off. 375 00:25:20,750 --> 00:25:24,690 It's a simple technique, Chico, used most effectively by the Nazis. 376 00:25:25,330 --> 00:25:28,970 The more preposterous the lie, the more people will believe it. 377 00:25:29,710 --> 00:25:35,110 In the same way that this idiot child believes I'm interested in a career as 378 00:25:35,110 --> 00:25:36,110 artist. 379 00:25:37,270 --> 00:25:41,790 The democratic government must be accused of every imaginable crime. Si, 380 00:25:41,790 --> 00:25:45,450 worst. And then we move in. We take first the newspapers and the television 381 00:25:45,450 --> 00:25:47,970 studios. After that, the government offices. 382 00:25:48,670 --> 00:25:50,490 Within a day, the whole country will be ours. 383 00:25:51,490 --> 00:25:54,590 And then we avenge my brother's murder. 384 00:25:55,570 --> 00:25:57,850 To hear you talk is much inspiration. 385 00:25:59,030 --> 00:26:00,030 Asensio, you have something? 386 00:26:01,450 --> 00:26:02,450 Confidential. 387 00:26:02,890 --> 00:26:06,350 His child understand only French and that not so very much. Go on. 388 00:26:07,070 --> 00:26:08,310 Ramirez was to see him. 389 00:26:08,510 --> 00:26:09,510 Ramirez here? 390 00:26:09,550 --> 00:26:11,910 Si. He asked Templer to steal the jewels. 391 00:26:12,730 --> 00:26:13,730 He begs him. 392 00:26:13,930 --> 00:26:15,410 And? Templer refuse. 393 00:26:15,770 --> 00:26:17,330 A lie, of course. It's possible. 394 00:26:18,090 --> 00:26:21,570 Your plans of the last weeks to steal the jewels will be upset by one man. 395 00:26:21,810 --> 00:26:23,030 We must act quickly, Gilberto. 396 00:26:23,490 --> 00:26:25,410 If we delay, we risk everything. 397 00:26:26,290 --> 00:26:28,450 Sancho, how much are you prepared to risk? 398 00:26:28,810 --> 00:26:29,810 For my country? 399 00:26:30,230 --> 00:26:33,010 I risk anything, even my life. 400 00:26:40,030 --> 00:26:41,030 You ready? 401 00:26:41,110 --> 00:26:43,970 Si. Strike a blow for the glory of our homeland. 402 00:26:44,390 --> 00:26:45,390 Good luck. 403 00:26:45,530 --> 00:26:46,530 Gracias. 404 00:29:07,420 --> 00:29:08,460 Drop in. You might be useful. 405 00:29:25,780 --> 00:29:26,780 There's something the matter. 406 00:29:26,840 --> 00:29:27,840 The light is on. 407 00:29:28,440 --> 00:29:29,379 I'm going up. 408 00:29:29,380 --> 00:29:30,380 Wait here. 409 00:29:43,560 --> 00:29:44,519 Talk, amigo. 410 00:29:44,520 --> 00:29:45,520 Who sent you? 411 00:29:46,120 --> 00:29:47,400 Come on now, I'm getting impatient. 412 00:30:33,200 --> 00:30:36,840 It may be that some distinguished member of the French constabulary can hear me. 413 00:30:37,140 --> 00:30:39,520 In which case, I should like to report a murder. 414 00:30:50,200 --> 00:30:52,220 I trust your cell was comfortable? 415 00:30:52,480 --> 00:30:53,600 You slept well? 416 00:30:54,080 --> 00:30:55,960 I didn't shut an eye all night. 417 00:30:56,880 --> 00:30:57,880 Ah, what a pity. 418 00:30:58,180 --> 00:30:59,300 At least you were safe. 419 00:31:00,100 --> 00:31:01,100 Thanks for the coffee. 420 00:31:02,540 --> 00:31:07,100 I must insist that you remain my guest for a few more days. I prefer my hotel. 421 00:31:07,900 --> 00:31:11,420 I could probably hold you on charges of... Let me think. 422 00:31:11,720 --> 00:31:13,880 I make you the laughing stock of the Riviera. 423 00:31:15,420 --> 00:31:18,620 Give me your word that you will stay away from the Signora Arroyo. 424 00:31:23,920 --> 00:31:25,380 Hello? Right. 425 00:31:25,900 --> 00:31:26,900 Oh, hold on. 426 00:31:27,040 --> 00:31:28,040 It is for you. 427 00:31:29,220 --> 00:31:30,220 Word gets around. 428 00:31:30,780 --> 00:31:31,980 You were in the papers this morning. 429 00:31:33,120 --> 00:31:36,300 Hello? Senor Simon, I read the newspapers. 430 00:31:36,520 --> 00:31:38,620 I am very worried about you. 431 00:31:39,200 --> 00:31:42,380 Senora Royal, how nice to hear from you. No, not a bit. 432 00:31:43,900 --> 00:31:44,900 Tea? 433 00:31:46,340 --> 00:31:47,340 I'd love to. 434 00:31:48,380 --> 00:31:50,120 Anytime that's convenient for you. 435 00:31:50,460 --> 00:31:52,060 To have your jewels stolen. 436 00:31:52,780 --> 00:31:53,800 Just be careful. 437 00:31:55,300 --> 00:31:56,320 What do you mean? 438 00:31:57,280 --> 00:31:58,980 Simon is a very clever man. 439 00:32:00,840 --> 00:32:02,280 Very quick with his brain. 440 00:32:02,620 --> 00:32:04,580 Ah, that will be him now. 441 00:32:04,940 --> 00:32:06,000 Let him in. 442 00:32:07,560 --> 00:32:09,620 If you are too obvious, he will know. 443 00:32:10,380 --> 00:32:11,680 Dona Luisa, the brooch. 444 00:32:13,760 --> 00:32:14,760 Ah, 445 00:32:20,580 --> 00:32:26,560 Simon, my friend. 446 00:32:26,980 --> 00:32:31,300 Senora. I am very glad indeed to see you again in my house. It's nice to be 447 00:32:31,300 --> 00:32:32,540 here. Please, sit. 448 00:32:34,380 --> 00:32:36,260 Consuela, you poured the tea? 449 00:32:37,260 --> 00:32:41,300 And you tell us all about this horrible affair last night, huh? Actually, the 450 00:32:41,300 --> 00:32:42,300 whole thing was very clumsy. 451 00:32:42,860 --> 00:32:45,900 Chica! What is it, Doña Luisa? My brooch. It's gone. 452 00:32:46,220 --> 00:32:49,100 Do not worry. I found it and put it on the mantelpiece. 453 00:32:51,860 --> 00:32:53,480 There, you see? Quite safe. 454 00:32:53,820 --> 00:32:56,240 Gracias. I must be more careful, huh? 455 00:32:56,520 --> 00:33:00,290 Indeed. So that nobody will steal, I put it in the safe now. 456 00:33:00,550 --> 00:33:03,210 Simon, you excuse me for one moment, please. 457 00:33:04,810 --> 00:33:07,690 Thank you. 458 00:33:08,150 --> 00:33:10,990 Oh, I cannot find the stupid button. 459 00:33:11,310 --> 00:33:12,550 Help me, Consuela, please. 460 00:33:12,890 --> 00:33:14,150 To the left, dear. 461 00:33:14,710 --> 00:33:16,070 Ah, yes. 462 00:33:16,770 --> 00:33:18,130 It's clever, no? 463 00:33:18,430 --> 00:33:22,190 You see, here is a button. I press it. 464 00:33:23,110 --> 00:33:24,990 You see, Simon? 465 00:33:25,710 --> 00:33:27,370 Yes, I... Get the picture. 466 00:33:27,630 --> 00:33:29,510 It's very hard to remember. 467 00:33:29,730 --> 00:33:33,370 The shape is very, very strong. Consuela, help me with the numbers, 468 00:33:34,010 --> 00:33:37,290 First is 70 to the right, no? 469 00:33:37,510 --> 00:33:38,690 Then 90 left. 470 00:33:39,110 --> 00:33:43,310 Then 90 left. So? 471 00:33:43,630 --> 00:33:44,630 And then? 472 00:33:45,350 --> 00:33:46,430 40 right. 473 00:33:46,930 --> 00:33:48,970 And then 20, 30. 474 00:33:49,370 --> 00:33:51,230 40 right, yes. 475 00:33:51,810 --> 00:33:52,830 12 left. 476 00:33:53,190 --> 00:33:54,190 12 left. 477 00:33:54,290 --> 00:33:55,290 12. 478 00:33:56,880 --> 00:33:58,360 It is hard to remember. 479 00:33:58,760 --> 00:34:01,360 Seventh day right, ninth day left. 480 00:34:01,660 --> 00:34:04,080 Fourth day right, and then twelve left. 481 00:34:04,500 --> 00:34:08,820 And so... I keep here. 482 00:34:09,280 --> 00:34:11,040 I put in brooch. 483 00:34:12,800 --> 00:34:14,699 Now it's quite safe. 484 00:34:15,980 --> 00:34:22,440 And so... Simone, you will come often to my house, yes? 485 00:34:22,900 --> 00:34:24,120 Any time. 486 00:34:27,140 --> 00:34:31,880 My dear, Daniel Louisa, who could resist such a generous invitation? 487 00:34:49,280 --> 00:34:51,500 Indeed, madame, in all modesty. 488 00:34:52,090 --> 00:34:56,130 I can claim credit for the fact that since I became chief of police, there 489 00:34:56,130 --> 00:34:58,470 not been a single jewel robbery on the Riviera. 490 00:34:58,750 --> 00:35:00,350 He's a very good captain. 491 00:35:01,190 --> 00:35:02,870 Colonel. Gracias. 492 00:35:03,470 --> 00:35:05,150 But why you are telling me this? 493 00:35:05,430 --> 00:35:07,610 My dear senora, surely it is obvious. 494 00:35:08,090 --> 00:35:09,150 Who is obvious? 495 00:35:10,730 --> 00:35:13,270 I am speaking of the Arroyo jewels. 496 00:35:13,670 --> 00:35:15,110 Ah, mine. Of course. 497 00:35:15,990 --> 00:35:17,690 There are several jewel thieves. 498 00:35:18,070 --> 00:35:20,750 Oh, but no matter. Why disturb your peace of mind? 499 00:35:21,280 --> 00:35:27,240 Instead, I guarantee it by stationing three men in the house, ten men in the 500 00:35:27,240 --> 00:35:28,240 grounds. What? 501 00:35:28,460 --> 00:35:30,500 Oh, it is nothing, Signora, no more than you deserve. 502 00:35:30,900 --> 00:35:32,160 Men in my house? 503 00:35:32,700 --> 00:35:35,680 Oh, do not fear, Madame, they are of the utmost discretion. 504 00:35:36,200 --> 00:35:37,860 Men in my grounds? 505 00:35:39,280 --> 00:35:40,280 No. 506 00:35:40,720 --> 00:35:41,720 Pardon? 507 00:35:42,000 --> 00:35:46,140 No men. No men in my house. No men in my grounds. 508 00:35:47,360 --> 00:35:48,360 Signora. 509 00:35:49,050 --> 00:35:51,530 It is to protect your jewels. 510 00:35:51,810 --> 00:35:53,250 No, never. 511 00:35:54,310 --> 00:35:58,650 Signora, I assure you these men will in no way interfere. 512 00:35:59,530 --> 00:36:01,770 It is enough talk. Never. 513 00:36:02,010 --> 00:36:06,190 Compreme? Signora, do you want your jewels stolen? 514 00:36:06,590 --> 00:36:10,210 No, but I want you to go out. 515 00:36:10,730 --> 00:36:15,170 And if I find men in my house, I will shoot. Signora, I beg you. I will shoot 516 00:36:15,170 --> 00:36:17,990 until dead between the eyes. Now go out. 517 00:36:18,220 --> 00:36:19,240 Vamos. Afuera. 518 00:36:19,680 --> 00:36:20,680 Afuera. Creta. 519 00:36:20,900 --> 00:36:21,900 Creta. 520 00:36:22,280 --> 00:36:23,280 Estúpido. 521 00:36:24,000 --> 00:36:26,640 Fascista. You have trouble? The woman is mad. 522 00:36:26,840 --> 00:36:27,558 What happened? 523 00:36:27,560 --> 00:36:28,560 She refused. 524 00:36:29,140 --> 00:36:30,098 Police protection. 525 00:36:30,100 --> 00:36:32,900 Flatly. No men. No men. No men. Not even in the grounds. 526 00:36:33,640 --> 00:36:36,040 We shall see. I am chief of police, not her. 527 00:36:36,540 --> 00:36:37,540 Oui, mon colonel. 528 00:36:38,120 --> 00:36:39,160 She will have protection. 529 00:36:39,720 --> 00:36:42,060 Whether or not she like it, I've decided. 530 00:36:42,340 --> 00:36:44,800 As soon as it is dark, we bug the grounds. 531 00:36:45,300 --> 00:36:46,300 Microphones everywhere. 532 00:36:46,940 --> 00:36:51,660 We'll fix it so that an ant crawling along a leaf will sound like the charge 533 00:36:51,660 --> 00:36:52,660 a light brigade. 534 00:37:08,120 --> 00:37:09,120 Now listen. 535 00:37:09,320 --> 00:37:12,220 Keep perfectly still and not move until 11 o 'clock. 536 00:37:12,440 --> 00:37:13,440 Understand? 537 00:37:14,060 --> 00:37:15,060 Si. 538 00:37:15,340 --> 00:37:16,340 Ocobito. 539 00:37:16,730 --> 00:37:19,070 Right, Luigi, you watch the front. 540 00:37:19,530 --> 00:37:20,650 Pierre, you watch the gate. 541 00:37:21,130 --> 00:37:22,130 All right? 542 00:37:22,750 --> 00:37:23,810 Oui, Monsieur Templer. 543 00:37:24,130 --> 00:37:25,610 I understand everything you say. 544 00:38:18,570 --> 00:38:19,790 horse right into the ground. Good. 545 00:38:21,350 --> 00:38:24,750 A squirrel carrying him out across a foot of open ground. We hear it. 546 00:38:25,270 --> 00:38:27,810 We stop the crime even before it is committed. 547 00:38:28,010 --> 00:38:31,050 The only thing really one ounce of prevention. Turn it on now. 548 00:38:36,590 --> 00:38:37,590 Guys, 549 00:38:39,330 --> 00:38:40,330 stop and join in. 550 00:38:48,200 --> 00:38:49,200 He's arrived. 551 00:39:25,070 --> 00:39:26,090 We follow every move. 552 00:39:35,410 --> 00:39:36,670 Now listen carefully. 553 00:39:37,530 --> 00:39:38,830 Keep perfectly still. 554 00:39:39,250 --> 00:39:41,310 Another move until 11 o 'clock. 555 00:39:41,570 --> 00:39:42,570 Understand? 556 00:39:42,870 --> 00:39:43,870 See, Rocopito? 557 00:39:44,190 --> 00:39:45,270 There are two of them. 558 00:39:45,610 --> 00:39:47,870 Luigi, I want you to watch the front. Here, watch the back. 559 00:39:48,270 --> 00:39:49,270 Three of them? 560 00:39:49,330 --> 00:39:51,470 Monsieur Templer, I do exactly as you say. 561 00:39:51,870 --> 00:39:53,830 In half an hour, we'll be millionaires. 562 00:39:54,300 --> 00:39:56,340 In half an hour, he will be under arrest. 563 00:39:59,240 --> 00:40:00,240 Pourtant, mon colonel. 564 00:40:50,420 --> 00:40:51,580 Twelve left. 565 00:40:52,020 --> 00:40:53,720 Yes, I remembered. 566 00:40:56,420 --> 00:40:58,900 I suppose you think we are very obvious. 567 00:40:59,340 --> 00:41:03,100 I must admit I've never had a more blatant invitation to burgle in my life. 568 00:41:03,400 --> 00:41:05,560 She did everything but write the combination down. 569 00:41:05,980 --> 00:41:07,400 She's not very subtle. 570 00:41:07,720 --> 00:41:08,720 And you are? 571 00:41:09,800 --> 00:41:11,200 No, I suppose not. 572 00:41:12,110 --> 00:41:14,450 Especially when I know that it's for a good cause. 573 00:41:15,110 --> 00:41:18,370 Ah, then these are fake. 574 00:41:18,810 --> 00:41:20,530 Just paste imitations. 575 00:41:21,050 --> 00:41:22,970 And Ramirez has the genuine ones. 576 00:41:23,410 --> 00:41:24,410 Yes. 577 00:41:25,350 --> 00:41:30,610 I know we've been using you terribly, but it was the only way. So I'm to be 578 00:41:30,610 --> 00:41:32,870 bait to draw Gilberto and his hatchet boy off. 579 00:41:33,130 --> 00:41:34,690 And that's too much to ask. 580 00:41:35,310 --> 00:41:39,370 Not at all. I'm all for democracy and freedom in Santa Cruz myself. 581 00:41:39,810 --> 00:41:40,810 Oh, Simone. 582 00:41:41,180 --> 00:41:42,680 You're a wonderful man. 583 00:41:43,440 --> 00:41:44,520 Yes, I know. 584 00:41:45,880 --> 00:41:49,820 It's the clean living. Now, you run off to bed, and I'll leave Humberto a chase 585 00:41:49,820 --> 00:41:50,820 all over the Riviera. 586 00:41:51,040 --> 00:41:52,400 Oh, no, I come with you. 587 00:41:52,860 --> 00:41:56,140 Why? Because my life has always been ordered, quiet. 588 00:41:56,500 --> 00:41:59,660 And this is the most exciting thing that ever happened to me. 589 00:42:00,400 --> 00:42:02,020 You want to come along for the ride? 590 00:42:02,380 --> 00:42:04,900 Please. Please take me with you, Simon. Please. 591 00:42:06,000 --> 00:42:10,120 Well, I've always found it difficult to say no to a beautiful woman. 592 00:42:10,960 --> 00:42:12,100 Vamos? Vamos. 593 00:42:13,480 --> 00:42:17,620 Here, Luigi, remember we must be very careful. Latignon is no fool. 594 00:42:18,860 --> 00:42:21,960 In fact, he is one of the cleverest policemen in the world. 595 00:42:22,380 --> 00:42:23,600 Charming chap, the Templar. 596 00:42:23,960 --> 00:42:27,720 Just because he has beautiful clothes and beautiful manners, don't 597 00:42:27,720 --> 00:42:32,620 him. He's tough, hard, and dangerous, with a truly brilliant mind. 598 00:42:33,060 --> 00:42:34,620 Such a pity to arrest him. 599 00:42:58,920 --> 00:43:01,980 Sorry, any minute. Now Doña Luisa starts screaming she's been robbed. 600 00:43:02,800 --> 00:43:03,800 Si. 601 00:43:03,960 --> 00:43:07,540 And in the morning, I am front page news with everybody after me. 602 00:43:08,080 --> 00:43:10,460 Gilberto and the police. But only until 10 o 'clock. 603 00:43:11,280 --> 00:43:12,740 What's so special about 10 o 'clock? 604 00:43:13,560 --> 00:43:17,120 Well, Diego Ramirez leaves from Nice airport for Santa Cruz. 605 00:43:18,260 --> 00:43:20,520 Oh, with the real jewels. I get it. 606 00:43:22,040 --> 00:43:23,420 We had to do it, Simon. 607 00:43:23,800 --> 00:43:26,700 You see, Ramirez is such a helpless man. 608 00:43:27,340 --> 00:43:31,040 If Gilberto would have known he had the real jewels, he would have killed him, 609 00:43:31,140 --> 00:43:33,280 robbed him before he even reached the airport. 610 00:43:33,780 --> 00:43:38,920 So all you and I have to do is keep the fake jewels out of Gilberto's greedy 611 00:43:38,920 --> 00:43:40,680 paws until ten in the morning. 612 00:43:41,340 --> 00:43:42,740 Si, that is all. 613 00:44:02,380 --> 00:44:03,380 Using too much cologne? 614 00:44:03,780 --> 00:44:05,520 So you have said, Mr. Templer. 615 00:44:05,800 --> 00:44:08,700 You also threatened to kick the stuffing out of me. 616 00:44:24,640 --> 00:44:30,860 Put your hands up. 617 00:44:32,250 --> 00:44:33,250 Templar. 618 00:44:33,550 --> 00:44:35,150 I've been hard expecting this. 619 00:44:35,710 --> 00:44:36,710 They're in the car. 620 00:44:38,030 --> 00:44:39,390 And what made you suspicious? 621 00:44:40,010 --> 00:44:43,610 Right from an early age, I've been able to tell the difference between a fake 622 00:44:43,610 --> 00:44:44,589 and the real thing. 623 00:44:44,590 --> 00:44:45,810 That includes jewelry. 624 00:44:46,830 --> 00:44:48,410 I knew we were carrying the real ones. 625 00:44:48,870 --> 00:44:51,490 You double -crossed Daniel Louisa and left her with the imitations. 626 00:44:51,930 --> 00:44:54,210 At any rate, it has been delightful knowing you. 627 00:44:55,230 --> 00:44:57,950 I sincerely hope you'll always feel that way. 628 00:44:58,350 --> 00:44:59,350 Finish it off. 629 00:44:59,750 --> 00:45:00,750 No. 630 00:45:00,910 --> 00:45:01,910 Stop the car. 631 00:45:02,310 --> 00:45:04,650 He's insulted me and he knows too much. Get it over with. 632 00:45:05,030 --> 00:45:06,570 No, I said stop the car. 633 00:45:06,870 --> 00:45:09,950 That's the trouble with all you aristocrats. You have no guts. 634 00:45:16,730 --> 00:45:18,950 Two years I've put up with Doña Luisa. 635 00:45:19,850 --> 00:45:24,510 Her vulgarity, stupidity, waited and carried for her. 636 00:45:25,590 --> 00:45:27,210 I've been waiting for this moment. 637 00:45:30,160 --> 00:45:31,560 I won't share it with anyone. 638 00:45:31,820 --> 00:45:32,820 Goodbye, Simon. 639 00:45:33,320 --> 00:45:34,340 Let's not say goodbye. 640 00:45:34,920 --> 00:45:36,240 Let's say hasta la vista. 641 00:45:36,840 --> 00:45:37,840 Goodbye. 642 00:45:41,640 --> 00:45:43,160 Colonel Latillon, right on time. 643 00:45:43,380 --> 00:45:44,600 I try to be punctual. 644 00:45:44,840 --> 00:45:45,840 How did you get here? 645 00:45:46,060 --> 00:45:50,020 The colonel is very fond of sophisticated electronic gadgets. He 646 00:45:50,020 --> 00:45:52,600 bugged my car, so he's never been far behind. 647 00:45:52,940 --> 00:45:54,840 It was a good thought, huh? Very good thought. 648 00:45:55,200 --> 00:45:56,200 And a lucky one. 649 00:45:58,200 --> 00:45:59,200 Thank you, Colonel. 650 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Goodbye, Consuela. 651 00:46:03,320 --> 00:46:06,180 I hope you still feel it's been delightful knowing me. 652 00:46:08,320 --> 00:46:09,340 Check the other one. 653 00:46:18,200 --> 00:46:20,300 Yes, these are the originals. 654 00:46:21,120 --> 00:46:24,880 Consuela switched them after you went to bed last night. I still find it so hard 655 00:46:24,880 --> 00:46:26,280 to believe this about Consuela. 656 00:46:26,860 --> 00:46:28,360 I trusted her. 657 00:46:28,670 --> 00:46:31,110 I loved her even. And treated her like a daughter. 658 00:46:31,390 --> 00:46:33,290 Yes, but no matter now. 659 00:46:33,950 --> 00:46:36,070 I cannot thank you enough, my dear Simone. 660 00:46:36,490 --> 00:46:39,130 You have done a great service to my country. 661 00:46:39,670 --> 00:46:43,150 And if you should ever visit us, you will be my guest. 662 00:46:43,530 --> 00:46:44,530 You're going back? 663 00:46:44,650 --> 00:46:45,428 Oh, yes. 664 00:46:45,430 --> 00:46:47,610 With Ramirez and the jewels. 665 00:46:48,270 --> 00:46:49,870 I do not fit in here. 666 00:46:50,470 --> 00:46:55,330 I know they call me the Spanish cow because I am clumsy and awkward. 667 00:46:56,720 --> 00:47:00,940 But in my own country, with my own people, this is not so. 668 00:47:01,880 --> 00:47:03,000 I'm sure it isn't. 46902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.