All language subtitles for The Saint s04e08 The Spanish Cow
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,700 --> 00:00:28,500
Thank you.
2
00:01:07,510 --> 00:01:12,030
Here in the south of France, during the
month of July, the siesta is as rigidly
3
00:01:12,030 --> 00:01:13,450
observed as it is in Spain.
4
00:01:14,430 --> 00:01:17,430
Everybody from six to sixty goes to bed.
5
00:01:18,570 --> 00:01:22,910
In fact, by mutual agreement, if a cat
happens to be chasing a mouse between
6
00:01:22,910 --> 00:01:27,030
hours of two and four in the afternoon,
they both walk.
7
00:01:53,070 --> 00:01:54,070
Working garage?
8
00:01:54,090 --> 00:01:55,090
Correct.
9
00:01:56,710 --> 00:01:59,750
Consuela? Consuela, look, it is him. Why
you pretend?
10
00:01:59,970 --> 00:02:00,970
What are you doing here?
11
00:02:01,090 --> 00:02:02,610
I'm buying petrol.
12
00:02:02,810 --> 00:02:03,548
You lie.
13
00:02:03,550 --> 00:02:09,110
I know who you are, senor. You are the
evil, treacherous... Consuela, drive on.
14
00:02:09,289 --> 00:02:10,289
You are...
15
00:02:46,510 --> 00:02:48,030
Luisa, please do not worry.
16
00:02:49,150 --> 00:02:51,430
He's one of the most dangerous men in
the world.
17
00:02:52,530 --> 00:02:54,970
Oh, Consuela, I'm so tired of it all.
18
00:02:55,630 --> 00:02:57,350
Always being afraid, always running.
19
00:02:58,210 --> 00:03:01,210
All I want is a little peace for my dear
country.
20
00:03:02,190 --> 00:03:04,230
Sometimes a little peace, too, for
myself.
21
00:03:08,350 --> 00:03:09,350
Hello, Chico.
22
00:03:10,210 --> 00:03:12,110
Her car has just passed me.
23
00:03:12,450 --> 00:03:13,450
Repeat.
24
00:03:13,710 --> 00:03:15,770
Her car has just passed me.
25
00:03:16,940 --> 00:03:18,440
Message received and out.
26
00:03:21,560 --> 00:03:26,020
You see, if I had education like you,
Consuela, perhaps I would know what to
27
00:03:26,700 --> 00:03:28,160
But I am a woman alone.
28
00:03:29,100 --> 00:03:30,740
You have me, Doña Luisa.
29
00:03:31,280 --> 00:03:33,600
Si, and I thank you for your goodness.
30
00:03:34,120 --> 00:03:37,440
And I thank God also that I am tough, a
peasant.
31
00:03:38,740 --> 00:03:43,060
These hands of mine, they have known
dirt and work and blood.
32
00:03:44,560 --> 00:03:47,560
And I feel somehow they will save my
people.
33
00:03:48,960 --> 00:03:49,960
That is.
34
00:04:13,640 --> 00:04:17,360
I am the widow of His Excellency,
General Carlos Arroyo, President of the
35
00:04:17,360 --> 00:04:18,360
Republic of Santa Cruz.
36
00:04:18,839 --> 00:04:19,839
Presidente no longer, Senora.
37
00:04:20,540 --> 00:04:23,280
Presidente, until you rebels come
assassinated him.
38
00:04:24,020 --> 00:04:26,940
Heroes, 31 bullets in his back.
39
00:04:27,260 --> 00:04:29,800
One lone man. We are not here to argue
politics, Senora.
40
00:04:30,280 --> 00:04:32,200
Nor do we wish any harm to your person.
41
00:04:33,660 --> 00:04:36,200
Some vermin with a rifle do not give me
fear.
42
00:04:36,620 --> 00:04:38,560
Doña Luisa, I beg of you, do not anger
them.
43
00:04:38,800 --> 00:04:41,140
You know what we want, Senora. Where are
they? They were sent ahead.
44
00:04:41,700 --> 00:04:42,519
You lie.
45
00:04:42,520 --> 00:04:43,520
Give them to us.
46
00:04:43,640 --> 00:04:44,720
Maybe it would be better... Never!
47
00:04:45,420 --> 00:04:48,720
If vultures prey, it will be without
help from me.
48
00:04:49,340 --> 00:04:50,279
All right.
49
00:04:50,280 --> 00:04:51,280
Fetch.
50
00:04:52,640 --> 00:04:53,640
The key.
51
00:04:55,440 --> 00:04:56,440
Shoot it open.
52
00:05:03,040 --> 00:05:04,040
There's a car coming.
53
00:05:05,900 --> 00:05:06,900
Keep her down quiet.
54
00:05:20,940 --> 00:05:22,940
You ladies do seem to be having trouble.
55
00:05:23,240 --> 00:05:25,200
Now we know who is the cause of this.
56
00:05:26,160 --> 00:05:30,440
I can assure you I don't go around
shooting holes in ladies' tires. I use
57
00:05:30,440 --> 00:05:31,440
myself.
58
00:05:33,000 --> 00:05:34,560
Now, that's what must have done it.
59
00:05:37,700 --> 00:05:38,700
Trying to say something?
60
00:05:38,980 --> 00:05:39,980
On your way, senor.
61
00:05:40,660 --> 00:05:41,660
That's enough.
62
00:05:42,740 --> 00:05:43,740
Shall we dance?
63
00:06:18,050 --> 00:06:19,050
Muchas gracias.
64
00:06:19,350 --> 00:06:22,730
You have saved my life. I cannot thank
you enough. And if you'll accept my
65
00:06:22,730 --> 00:06:26,010
apologies for what I said earlier, I am
sorry I was wrong.
66
00:06:26,730 --> 00:06:27,730
And you're forgiven.
67
00:06:28,410 --> 00:06:30,370
But, senora, why did they stop you? What
do they want?
68
00:06:30,650 --> 00:06:31,650
To rob me.
69
00:06:32,650 --> 00:06:33,650
Of what?
70
00:06:33,750 --> 00:06:34,750
Me.
71
00:06:57,070 --> 00:07:00,230
It is an honor that you receive me,
senor.
72
00:07:00,590 --> 00:07:02,690
When you leave here, you may not think
so.
73
00:07:04,490 --> 00:07:06,650
You have thought about the matter?
74
00:07:07,010 --> 00:07:09,650
There can be no more thinking when you
order violence.
75
00:07:10,210 --> 00:07:12,110
Violence? The attack today.
76
00:07:12,530 --> 00:07:13,489
On the car?
77
00:07:13,490 --> 00:07:15,350
Shooting at my tires. Bandidos!
78
00:07:16,110 --> 00:07:17,670
Senor, I do not understand.
79
00:07:18,330 --> 00:07:21,410
You're paid gunmen. They have not yet
reported to you.
80
00:07:21,630 --> 00:07:23,630
I am not a gangster, senora.
81
00:07:24,190 --> 00:07:27,470
I am an accredited representative of the
Santa Cruz Republic.
82
00:07:28,030 --> 00:07:29,230
There is no more talk needed.
83
00:07:29,910 --> 00:07:34,350
The jewels stay with me. They are mine.
They are not yours, senora. They belong
84
00:07:34,350 --> 00:07:35,350
to the nation.
85
00:07:35,510 --> 00:07:38,570
They were gifts to me from my husband.
86
00:07:38,890 --> 00:07:41,690
With what did you pay for them? Blood?
How dare you?
87
00:07:42,390 --> 00:07:46,530
It's the truth. The blood of the
peasants will be crushed and persecuted
88
00:07:46,530 --> 00:07:48,140
years. Get out of my house! Butcher!
89
00:07:48,640 --> 00:07:50,600
We'll leave this house this instant.
90
00:07:53,140 --> 00:07:57,480
Senor, you know that the right is on my
side.
91
00:07:58,000 --> 00:08:00,260
In your heart, you know the truth.
92
00:08:00,960 --> 00:08:03,680
The jewels will go to Santa Cruz
somehow.
93
00:08:04,400 --> 00:08:05,920
This I promise you.
94
00:08:11,420 --> 00:08:13,260
Do not cry, Doña Luisa.
95
00:08:16,240 --> 00:08:18,480
Oh, Chica, I am beyond all hurt.
96
00:08:19,000 --> 00:08:21,860
I am old and weary and tired.
97
00:08:22,120 --> 00:08:25,160
And I care for nothing except to do what
is right.
98
00:08:25,800 --> 00:08:28,480
But I do think Ramirez believes what he
says.
99
00:08:29,140 --> 00:08:30,140
Perhaps.
100
00:08:31,140 --> 00:08:33,299
Because he hated Carlos.
101
00:08:35,700 --> 00:08:37,220
You heard the names.
102
00:08:38,900 --> 00:08:42,240
These things one finds hard to forgive.
103
00:08:44,500 --> 00:08:45,500
Chica.
104
00:08:46,810 --> 00:08:49,730
Carlos gave these to me because he loved
me.
105
00:08:50,370 --> 00:08:52,850
Because I was young and beautiful.
106
00:08:53,590 --> 00:08:55,150
And he adored me.
107
00:08:56,510 --> 00:09:00,190
No, I cannot give them away. No, I
cannot. I cannot.
108
00:09:26,890 --> 00:09:30,730
Mr. Templer, good to see you. And how is
the most efficient chief of police in
109
00:09:30,730 --> 00:09:32,130
the south of France? That depends.
110
00:09:33,010 --> 00:09:34,010
On what?
111
00:09:34,410 --> 00:09:36,290
On your behavior in the south of France.
112
00:09:36,550 --> 00:09:41,010
My behavior everywhere is impeccable. So
is your taste in shirts. These are
113
00:09:41,010 --> 00:09:43,390
magnificent. Salk and make them for me
in London.
114
00:09:43,790 --> 00:09:45,230
Now, get back to my behavior.
115
00:09:45,490 --> 00:09:47,750
Specifically in regard to the Spanish
cow.
116
00:09:48,350 --> 00:09:51,110
I beg your pardon? You championed the
lady this afternoon.
117
00:09:51,770 --> 00:09:55,490
You mean a Senora Donya Luisa Arroyo?
The Spanish cow.
118
00:09:57,520 --> 00:10:01,040
I say, it's a bit hard, isn't it? I
mean, the poor lady can't help her
119
00:10:01,460 --> 00:10:04,080
No, no, no. The term has a different
meaning for a Frenchman.
120
00:10:04,360 --> 00:10:06,060
La vache espagnole. Of course.
121
00:10:06,840 --> 00:10:07,920
Out of Greek mythology.
122
00:10:08,300 --> 00:10:11,200
Or is it French? The symbol for
everything clumsy and absurd.
123
00:10:11,460 --> 00:10:13,640
And who, out of ignorance, does
outlandish things?
124
00:10:13,900 --> 00:10:17,980
Yes, I understand. Yes. As always, your
sophistication enchants me. Now, I've
125
00:10:17,980 --> 00:10:18,980
got to tell you something.
126
00:10:19,100 --> 00:10:22,400
The lady travels with a small fortune in
jewels.
127
00:10:22,740 --> 00:10:24,940
Yes, I know. Yes, I know you do.
128
00:10:25,200 --> 00:10:26,620
Now, I'm going to ask you something, a
favor.
129
00:10:27,120 --> 00:10:30,100
Go on. A courtesy for an old, tired
adversary.
130
00:10:30,400 --> 00:10:33,680
To lighten his burden, to ease his
troubled mind.
131
00:10:34,160 --> 00:10:37,280
Shall I hum hard some flowers, or will
you get to the point?
132
00:10:37,720 --> 00:10:38,720
Back off.
133
00:10:40,760 --> 00:10:41,760
Meaning?
134
00:10:42,300 --> 00:10:45,500
Discontinue your acquaintanceship with
the Signora. Do not attempt to
135
00:10:45,500 --> 00:10:46,900
communicate with her in any way.
136
00:10:48,000 --> 00:10:49,060
I'd love to, Colonel.
137
00:10:49,520 --> 00:10:50,860
But I'm afraid it's impossible.
138
00:10:52,640 --> 00:10:55,440
Why? Well, you see, I've already had
a...
139
00:10:55,680 --> 00:10:58,220
Invitation to dinner from the lady, and
I have accepted.
140
00:11:00,840 --> 00:11:01,980
Let me warn you.
141
00:11:02,200 --> 00:11:06,900
If one jewel, just one, is missing, then
you will be a guest of the French
142
00:11:06,900 --> 00:11:08,180
government for ten years.
143
00:11:13,040 --> 00:11:14,040
Ah,
144
00:11:16,580 --> 00:11:19,200
Senor Simon. I give you good dinner, eh?
145
00:11:19,600 --> 00:11:20,600
Superb. Fit for a king.
146
00:11:21,560 --> 00:11:23,980
Just like my Carlos always said.
147
00:11:24,540 --> 00:11:25,540
Remember, chica?
148
00:11:25,800 --> 00:11:26,800
Si, senora.
149
00:11:26,900 --> 00:11:29,820
We had great friendship from Paris.
150
00:11:30,040 --> 00:11:34,760
But when we are only two of us alone,
sometimes I cook for Carlos myself.
151
00:11:36,940 --> 00:11:39,160
You have heard much talk about my
husband?
152
00:11:40,720 --> 00:11:42,980
Some. Good or bad?
153
00:11:43,840 --> 00:11:46,180
Senora, it has been some time.
154
00:11:46,680 --> 00:11:48,700
Bad. I know.
155
00:11:49,000 --> 00:11:50,660
Always it is bad things.
156
00:11:51,600 --> 00:11:52,900
But senora...
157
00:11:53,130 --> 00:11:58,410
Carlos, he thinks he is only one who
knows about what is best for Santa Cruz.
158
00:11:59,790 --> 00:12:05,150
He is human, though, senor, and
sometimes, yes, he is wrong.
159
00:12:05,550 --> 00:12:08,210
But not bad, senor, not bad.
160
00:12:09,010 --> 00:12:10,010
Never.
161
00:12:11,070 --> 00:12:12,070
Senora.
162
00:12:14,010 --> 00:12:15,830
Who is men who try to rob you?
163
00:12:16,790 --> 00:12:17,790
Revolutionary agents.
164
00:12:18,170 --> 00:12:19,170
Under whose orders?
165
00:12:19,410 --> 00:12:20,490
Ramirez, of course.
166
00:12:22,190 --> 00:12:23,190
Gilberto.
167
00:12:24,170 --> 00:12:25,190
I thought you were in Paris.
168
00:12:25,750 --> 00:12:27,410
You seem not glad to see me.
169
00:12:27,790 --> 00:12:30,150
I am surprised.
170
00:12:31,510 --> 00:12:38,270
This is Senor Simon Templar, my brother
-in -law, Alberto Arroyo. How do you do,
171
00:12:38,350 --> 00:12:39,350
Senor Templar?
172
00:12:40,010 --> 00:12:43,190
Father Luis, we have wonderful news for
you.
173
00:12:43,670 --> 00:12:45,370
We are going back to Santa Cruz.
174
00:12:46,210 --> 00:12:47,430
How is this possible?
175
00:12:47,750 --> 00:12:50,330
My supporters are trained, dedicated and
ready.
176
00:12:50,610 --> 00:12:51,610
A revolution?
177
00:12:51,910 --> 00:12:53,250
A liberation, my dear.
178
00:12:54,320 --> 00:12:59,500
You see, Senor Templer, Santa Cruz is in
bondage. The present government is in
179
00:12:59,500 --> 00:13:00,500
power illegally.
180
00:13:01,500 --> 00:13:03,320
Even though it was elected?
181
00:13:03,820 --> 00:13:04,819
Elections, pa!
182
00:13:04,820 --> 00:13:09,080
Many years ago it was decided that the
chief of state alone chose his
183
00:13:10,140 --> 00:13:11,400
Decided by whom?
184
00:13:11,860 --> 00:13:12,860
My husband.
185
00:13:13,160 --> 00:13:15,720
My venerated brother, General Carlos
Arroyo.
186
00:13:16,080 --> 00:13:18,940
And now I shall be his honored
successor.
187
00:13:19,400 --> 00:13:22,560
Does it make any difference now that
Santa Cruz is a democracy?
188
00:13:23,270 --> 00:13:24,890
Democracy? Rubbish!
189
00:13:25,630 --> 00:13:29,930
Oh, it is all right for advanced
nations, but for a population of peons,
190
00:13:29,930 --> 00:13:33,170
farmers, democracy only makes them
dissatisfied.
191
00:13:33,930 --> 00:13:35,830
That's a very interesting theory.
192
00:13:36,450 --> 00:13:38,170
Dona Luisa, I must have your help.
193
00:13:38,650 --> 00:13:41,210
Your jewels will buy munitions, guns,
supplies.
194
00:13:41,670 --> 00:13:42,670
I must have them.
195
00:13:43,190 --> 00:13:47,090
But, Gilberto, a revolution will mean
bloodshed.
196
00:13:47,410 --> 00:13:48,570
People will die.
197
00:13:48,810 --> 00:13:49,810
Of course people will die.
198
00:13:50,330 --> 00:13:53,010
The murder of my brother will be avenged
with the blood of traitors.
199
00:13:53,250 --> 00:13:56,090
You and I, Donna Luisa, we shall be
avenged.
200
00:13:56,370 --> 00:13:57,370
You must help me.
201
00:13:57,490 --> 00:13:58,389
You must.
202
00:13:58,390 --> 00:13:59,930
A little time, Liberto, please.
203
00:14:00,190 --> 00:14:02,170
No, no, no. My patience is at an end.
204
00:14:03,450 --> 00:14:04,450
Tomorrow.
205
00:14:05,010 --> 00:14:06,050
I will tell you tomorrow.
206
00:14:08,850 --> 00:14:09,850
Very well.
207
00:14:09,950 --> 00:14:11,730
I shall give you another 24 hours.
208
00:14:12,530 --> 00:14:14,890
But after that, remember.
209
00:14:18,800 --> 00:14:21,080
Just ask yourself what dear Carlos would
have wished.
210
00:14:25,020 --> 00:14:27,500
Senor Simon, what can I do?
211
00:14:29,600 --> 00:14:31,800
Senora, you only have one choice.
212
00:14:32,400 --> 00:14:37,020
But if Sonia Luisa is for the democratic
regime, she's against everything her
213
00:14:37,020 --> 00:14:38,020
husband fought for.
214
00:14:48,800 --> 00:14:52,660
Accept it, Senor Simon, as a token of my
thanks.
215
00:14:53,460 --> 00:14:56,100
It belonged to the General, my husband.
216
00:14:57,280 --> 00:14:59,280
He was always very fond of it.
217
00:14:59,820 --> 00:15:00,920
Now it is yours.
218
00:15:02,400 --> 00:15:04,060
See that you keep it always.
219
00:15:05,500 --> 00:15:08,660
Senora, it's very kind of you, but I
couldn't possibly accept it. You must
220
00:15:08,660 --> 00:15:12,500
accept it. It is tradizione in my
country. You did not consuela.
221
00:15:12,720 --> 00:15:16,860
Si, Senora. You have done something for
me. You risk life, fight robbers.
222
00:15:17,210 --> 00:15:19,610
Then you must take this gift and no more
words.
223
00:15:19,930 --> 00:15:22,850
You just have to say thank you and I
shall treasure it. Good.
224
00:15:23,390 --> 00:15:24,630
Now I must say good night.
225
00:15:25,110 --> 00:15:26,830
You will come and see us again, senor.
226
00:15:27,070 --> 00:15:28,070
Thank you, senora.
227
00:15:28,210 --> 00:15:30,110
My house is your house, always.
228
00:15:30,570 --> 00:15:31,570
Good night.
229
00:15:31,630 --> 00:15:33,910
I will help you to bed now. No, no.
230
00:15:34,570 --> 00:15:35,590
No, no, Chica.
231
00:15:35,870 --> 00:15:36,890
You stay here.
232
00:15:37,870 --> 00:15:42,610
Maybe you become good friends with the
senor Simona, our handsome one.
233
00:15:43,010 --> 00:15:44,010
You go out.
234
00:15:44,440 --> 00:15:47,460
Dancing, perhaps? Or gambling in the
casino?
235
00:15:47,840 --> 00:15:49,860
Good night, chica.
236
00:15:50,440 --> 00:15:51,440
Good night.
237
00:15:51,560 --> 00:15:52,560
Good night.
238
00:15:53,540 --> 00:15:56,440
Good night and thank you.
239
00:15:56,660 --> 00:15:57,660
Good night.
240
00:15:57,760 --> 00:15:59,680
Well, shall we do what the signora
suggests?
241
00:16:00,640 --> 00:16:01,920
If it's what you wish.
242
00:16:02,220 --> 00:16:03,700
Nothing would give me greater pleasure.
243
00:16:03,980 --> 00:16:06,180
I will get my handbag. Excuse me.
244
00:16:07,440 --> 00:16:13,020
In short, gentlemen, I intend to prevent
the robbery of jewels valued...
245
00:16:13,400 --> 00:16:15,040
at over five million francs.
246
00:16:15,440 --> 00:16:21,680
I intend to use methods which may be
illegal, advanced.
247
00:16:22,320 --> 00:16:26,540
You, Jean, you will concentrate on the
political enemies of the Signora.
248
00:16:27,140 --> 00:16:31,480
Now, I do not care personally about the
internal affairs of the Republic of
249
00:16:31,480 --> 00:16:36,320
Santa Cruz, but I care very much about
jewel robberies on the Riviera. Is that
250
00:16:36,320 --> 00:16:37,320
clear?
251
00:16:37,880 --> 00:16:41,340
You, René, you will concentrate on my...
252
00:16:41,920 --> 00:16:45,640
I might almost call him my friend, Simon
Templar.
253
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Ah.
254
00:16:47,380 --> 00:16:51,140
You will bug his hotel room so we hear
everything he says.
255
00:16:51,780 --> 00:16:55,600
I've arranged for you to take the room
next to his in the hotel, number 717.
256
00:16:56,840 --> 00:17:02,960
Even one hint, one breath, that he
intends to steal the jewels and he's out
257
00:17:02,960 --> 00:17:03,960
France. Is that clear?
258
00:17:04,020 --> 00:17:05,020
Of course.
259
00:17:05,819 --> 00:17:10,319
Now, I do not wish to threaten my two
best operatives.
260
00:17:11,000 --> 00:17:17,200
So I will say merely, if Donna Louisa
should have her jewels stolen, both of
261
00:17:17,200 --> 00:17:18,940
will hang by your thumbs for one month.
262
00:17:19,300 --> 00:17:20,300
Now get out!
263
00:17:37,260 --> 00:17:39,140
You still haven't told me much about
yourself.
264
00:17:40,430 --> 00:17:42,830
I have the ancient, distinguished
family.
265
00:17:43,430 --> 00:17:46,110
Aristocrats for many generations in
Santa Cruz.
266
00:17:46,510 --> 00:17:47,510
But no money.
267
00:17:47,910 --> 00:17:49,690
So you work for Daniel Arroyo?
268
00:17:50,210 --> 00:17:51,210
Oh, no.
269
00:17:51,370 --> 00:17:52,530
Not for salary.
270
00:17:53,430 --> 00:17:58,210
My family admired her husband. So I come
to Europe with her after his
271
00:17:58,210 --> 00:18:01,150
assassination. To be of help, that is
all.
272
00:18:04,390 --> 00:18:06,330
He will not mind if I join you.
273
00:18:07,250 --> 00:18:08,250
Well, Gwen?
274
00:18:11,850 --> 00:18:12,850
I think not.
275
00:18:13,430 --> 00:18:17,450
You must forgive me, Senorita, for
interrupting your last evening with
276
00:18:17,450 --> 00:18:18,450
Templar.
277
00:18:19,050 --> 00:18:21,090
First. And the last.
278
00:18:22,530 --> 00:18:23,530
Really?
279
00:18:23,930 --> 00:18:26,190
Unfortunately, you are leaving me south
of France.
280
00:18:26,690 --> 00:18:27,810
I think not.
281
00:18:28,090 --> 00:18:29,370
I think yes.
282
00:18:30,390 --> 00:18:34,370
You are leaving because I will pay you
100 ,000 francs.
283
00:18:34,850 --> 00:18:38,290
And because you are interfering in
something which does not concern you.
284
00:18:38,710 --> 00:18:40,070
And because I...
285
00:18:40,899 --> 00:18:41,899
Gilberto Arroyo.
286
00:18:42,000 --> 00:18:47,700
And never, never interfere with... I
heard you.
287
00:18:49,340 --> 00:18:51,580
Gilberto, old boy, I have news for you.
288
00:18:52,720 --> 00:18:56,680
You use colorless nail varnish and too
much cologne. In other words, and I hate
289
00:18:56,680 --> 00:18:58,280
to be rude in front of a lady, you
stink.
290
00:18:59,920 --> 00:19:02,300
You will now say a polite goodnight to
the lady and buzz off.
291
00:19:02,640 --> 00:19:05,120
Otherwise, I'll kick the stuffing out of
you, comprende?
292
00:19:05,320 --> 00:19:06,640
You dare insult me?
293
00:19:08,060 --> 00:19:09,060
Gad, amigo.
294
00:19:09,530 --> 00:19:10,670
While the scanning's good.
295
00:19:11,070 --> 00:19:12,190
You will regret this.
296
00:19:16,550 --> 00:19:17,550
Now, where were we?
297
00:19:18,350 --> 00:19:20,230
You're a very reckless man, senor.
298
00:19:21,490 --> 00:19:24,530
Which leads me to say you are a very
beautiful woman, senorita.
299
00:19:25,150 --> 00:19:27,150
But I'll tell you more about that on the
way home.
300
00:19:33,210 --> 00:19:35,050
Obviously, he's taking the girl home.
301
00:19:36,590 --> 00:19:38,940
Sancho. We'll drop you at his hotel.
302
00:19:39,580 --> 00:19:40,580
Watch his room.
303
00:19:41,020 --> 00:19:42,640
Report back at once if you see anything.
304
00:20:10,760 --> 00:20:11,760
For you.
305
00:20:12,400 --> 00:20:14,080
I could not sleep, Chica.
306
00:20:15,020 --> 00:20:16,880
Too many dark thoughts.
307
00:20:18,120 --> 00:20:20,480
I am sorry to have to add to them.
308
00:20:21,020 --> 00:20:22,020
How do you mean?
309
00:20:23,040 --> 00:20:24,540
Gilberto followed us tonight.
310
00:20:25,400 --> 00:20:26,400
What did he want?
311
00:20:26,660 --> 00:20:31,420
He offered Signor Templer 100 ,000
francs to desert us.
312
00:20:31,680 --> 00:20:34,040
And? Mr. Templer refused.
313
00:20:35,840 --> 00:20:37,380
It's hard to believe.
314
00:20:39,150 --> 00:20:40,750
He also insulted Gilberto.
315
00:20:40,990 --> 00:20:42,710
He's not only loyal, but brave.
316
00:20:44,390 --> 00:20:45,430
Very brave.
317
00:20:46,170 --> 00:20:51,250
Foolish. He doesn't know the treachery
of this man and how ruthless he can be.
318
00:20:51,470 --> 00:20:57,110
Somehow I think Senor Templa is a man
who could defy even Gilberto.
319
00:20:57,330 --> 00:21:02,790
Doña Luisa, you have to make up your
mind. We cannot live like this in
320
00:21:02,790 --> 00:21:03,790
fear.
321
00:21:04,610 --> 00:21:05,850
It's difficult, Chica.
322
00:21:06,570 --> 00:21:07,930
It's so very difficult.
323
00:21:08,740 --> 00:21:10,940
In my heart, I know that Ramirez is
right.
324
00:21:11,680 --> 00:21:15,940
I know that if I give to him the jewels,
he will use it for good, for things
325
00:21:15,940 --> 00:21:16,940
that are needed.
326
00:21:17,120 --> 00:21:18,720
I know that Gilberto is bad.
327
00:21:19,320 --> 00:21:21,380
He will use it for revolution, for
killing.
328
00:21:22,020 --> 00:21:24,560
And yet he is the brother of my dear
Carlos.
329
00:21:25,000 --> 00:21:28,700
To turn against him, I just don't know
what to do.
330
00:21:29,680 --> 00:21:33,020
But Carlos himself said that Gilberto
should be his successor.
331
00:21:36,810 --> 00:21:38,670
How can I go against his wishes?
332
00:21:56,830 --> 00:22:00,270
I am getting a little tired of this
Latin American melodrama.
333
00:22:00,470 --> 00:22:01,470
I warn you, senor.
334
00:22:01,710 --> 00:22:03,890
I shall not hesitate to kill you if I
must.
335
00:22:04,550 --> 00:22:05,650
How did you get in here?
336
00:22:06,140 --> 00:22:08,080
I bribed the desk clerk to open the
door.
337
00:22:08,820 --> 00:22:11,880
Then you're going out by the window.
It's quicker. We are both after the same
338
00:22:11,880 --> 00:22:14,240
thing. But the right is on my side.
339
00:22:14,660 --> 00:22:16,740
I use these methods because I have to.
340
00:22:17,080 --> 00:22:20,620
How can I hope to defeat a man of your
daring unless I become so myself?
341
00:22:21,660 --> 00:22:22,880
And I must defeat you.
342
00:22:23,680 --> 00:22:28,740
Before I allow you to steal your royal
jewels, which belong to my country, I
343
00:22:28,740 --> 00:22:29,659
will kill you.
344
00:22:29,660 --> 00:22:32,420
This is becoming a little monotonous. I
am not deceived.
345
00:22:33,020 --> 00:22:35,220
You are the notorious adventurer.
346
00:22:35,710 --> 00:22:39,030
And you went to great pains to cultivate
the Senora's friendship.
347
00:22:52,510 --> 00:22:56,270
Before you fire a gun, my friend, you
release the safety catch.
348
00:22:58,110 --> 00:23:00,170
At everything, I am a failure.
349
00:23:01,330 --> 00:23:02,850
That's right. Now get out.
350
00:23:03,370 --> 00:23:08,170
Senora. I apologize for threatening you,
but I'm out of my mind with Wally.
351
00:23:08,310 --> 00:23:09,870
You're out of your mind with something.
352
00:23:10,590 --> 00:23:12,130
Senor, listen to me.
353
00:23:12,470 --> 00:23:13,750
No, Amigo, you listen.
354
00:23:14,830 --> 00:23:19,510
Listen carefully. I have no intention
whatsoever of stealing the Senora's
355
00:23:19,510 --> 00:23:21,070
jewels. You have not?
356
00:23:21,790 --> 00:23:22,790
None.
357
00:23:23,330 --> 00:23:25,610
But, Senor, you must steal them.
358
00:23:30,730 --> 00:23:31,730
Come again?
359
00:23:32,630 --> 00:23:33,630
You must.
360
00:23:33,790 --> 00:23:34,790
Steal them.
361
00:23:35,150 --> 00:23:36,170
Why the switch?
362
00:23:36,510 --> 00:23:38,410
I try to think of everything, anything.
363
00:23:39,130 --> 00:23:43,830
I am Diego Ramirez, the accredited
representative in France of the Republic
364
00:23:43,830 --> 00:23:44,809
Santa Cruz.
365
00:23:44,810 --> 00:23:46,250
They must have been desperate.
366
00:23:46,910 --> 00:23:51,170
Senor, those jewels were paid for with
the blood of my people. The general
367
00:23:51,170 --> 00:23:54,750
drained the country of money. You must
help me to get them back.
368
00:23:55,250 --> 00:23:57,850
If you will steal them for me, I will
give you anything.
369
00:23:58,130 --> 00:23:59,870
Anything? Within reason, of course.
370
00:24:00,770 --> 00:24:01,910
Now look here, Diego.
371
00:24:02,670 --> 00:24:06,290
I am a very sleepy boy and I want to go
to bed now. Will you scram? You refuse?
372
00:24:06,830 --> 00:24:07,830
I refuse.
373
00:24:09,410 --> 00:24:10,410
Oh, Diego.
374
00:24:10,550 --> 00:24:11,550
You're pissed off.
375
00:25:20,750 --> 00:25:24,690
It's a simple technique, Chico, used
most effectively by the Nazis.
376
00:25:25,330 --> 00:25:28,970
The more preposterous the lie, the more
people will believe it.
377
00:25:29,710 --> 00:25:35,110
In the same way that this idiot child
believes I'm interested in a career as
378
00:25:35,110 --> 00:25:36,110
artist.
379
00:25:37,270 --> 00:25:41,790
The democratic government must be
accused of every imaginable crime. Si,
380
00:25:41,790 --> 00:25:45,450
worst. And then we move in. We take
first the newspapers and the television
381
00:25:45,450 --> 00:25:47,970
studios. After that, the government
offices.
382
00:25:48,670 --> 00:25:50,490
Within a day, the whole country will be
ours.
383
00:25:51,490 --> 00:25:54,590
And then we avenge my brother's murder.
384
00:25:55,570 --> 00:25:57,850
To hear you talk is much inspiration.
385
00:25:59,030 --> 00:26:00,030
Asensio, you have something?
386
00:26:01,450 --> 00:26:02,450
Confidential.
387
00:26:02,890 --> 00:26:06,350
His child understand only French and
that not so very much. Go on.
388
00:26:07,070 --> 00:26:08,310
Ramirez was to see him.
389
00:26:08,510 --> 00:26:09,510
Ramirez here?
390
00:26:09,550 --> 00:26:11,910
Si. He asked Templer to steal the
jewels.
391
00:26:12,730 --> 00:26:13,730
He begs him.
392
00:26:13,930 --> 00:26:15,410
And? Templer refuse.
393
00:26:15,770 --> 00:26:17,330
A lie, of course. It's possible.
394
00:26:18,090 --> 00:26:21,570
Your plans of the last weeks to steal
the jewels will be upset by one man.
395
00:26:21,810 --> 00:26:23,030
We must act quickly, Gilberto.
396
00:26:23,490 --> 00:26:25,410
If we delay, we risk everything.
397
00:26:26,290 --> 00:26:28,450
Sancho, how much are you prepared to
risk?
398
00:26:28,810 --> 00:26:29,810
For my country?
399
00:26:30,230 --> 00:26:33,010
I risk anything, even my life.
400
00:26:40,030 --> 00:26:41,030
You ready?
401
00:26:41,110 --> 00:26:43,970
Si. Strike a blow for the glory of our
homeland.
402
00:26:44,390 --> 00:26:45,390
Good luck.
403
00:26:45,530 --> 00:26:46,530
Gracias.
404
00:29:07,420 --> 00:29:08,460
Drop in. You might be useful.
405
00:29:25,780 --> 00:29:26,780
There's something the matter.
406
00:29:26,840 --> 00:29:27,840
The light is on.
407
00:29:28,440 --> 00:29:29,379
I'm going up.
408
00:29:29,380 --> 00:29:30,380
Wait here.
409
00:29:43,560 --> 00:29:44,519
Talk, amigo.
410
00:29:44,520 --> 00:29:45,520
Who sent you?
411
00:29:46,120 --> 00:29:47,400
Come on now, I'm getting impatient.
412
00:30:33,200 --> 00:30:36,840
It may be that some distinguished member
of the French constabulary can hear me.
413
00:30:37,140 --> 00:30:39,520
In which case, I should like to report a
murder.
414
00:30:50,200 --> 00:30:52,220
I trust your cell was comfortable?
415
00:30:52,480 --> 00:30:53,600
You slept well?
416
00:30:54,080 --> 00:30:55,960
I didn't shut an eye all night.
417
00:30:56,880 --> 00:30:57,880
Ah, what a pity.
418
00:30:58,180 --> 00:30:59,300
At least you were safe.
419
00:31:00,100 --> 00:31:01,100
Thanks for the coffee.
420
00:31:02,540 --> 00:31:07,100
I must insist that you remain my guest
for a few more days. I prefer my hotel.
421
00:31:07,900 --> 00:31:11,420
I could probably hold you on charges
of... Let me think.
422
00:31:11,720 --> 00:31:13,880
I make you the laughing stock of the
Riviera.
423
00:31:15,420 --> 00:31:18,620
Give me your word that you will stay
away from the Signora Arroyo.
424
00:31:23,920 --> 00:31:25,380
Hello? Right.
425
00:31:25,900 --> 00:31:26,900
Oh, hold on.
426
00:31:27,040 --> 00:31:28,040
It is for you.
427
00:31:29,220 --> 00:31:30,220
Word gets around.
428
00:31:30,780 --> 00:31:31,980
You were in the papers this morning.
429
00:31:33,120 --> 00:31:36,300
Hello? Senor Simon, I read the
newspapers.
430
00:31:36,520 --> 00:31:38,620
I am very worried about you.
431
00:31:39,200 --> 00:31:42,380
Senora Royal, how nice to hear from you.
No, not a bit.
432
00:31:43,900 --> 00:31:44,900
Tea?
433
00:31:46,340 --> 00:31:47,340
I'd love to.
434
00:31:48,380 --> 00:31:50,120
Anytime that's convenient for you.
435
00:31:50,460 --> 00:31:52,060
To have your jewels stolen.
436
00:31:52,780 --> 00:31:53,800
Just be careful.
437
00:31:55,300 --> 00:31:56,320
What do you mean?
438
00:31:57,280 --> 00:31:58,980
Simon is a very clever man.
439
00:32:00,840 --> 00:32:02,280
Very quick with his brain.
440
00:32:02,620 --> 00:32:04,580
Ah, that will be him now.
441
00:32:04,940 --> 00:32:06,000
Let him in.
442
00:32:07,560 --> 00:32:09,620
If you are too obvious, he will know.
443
00:32:10,380 --> 00:32:11,680
Dona Luisa, the brooch.
444
00:32:13,760 --> 00:32:14,760
Ah,
445
00:32:20,580 --> 00:32:26,560
Simon, my friend.
446
00:32:26,980 --> 00:32:31,300
Senora. I am very glad indeed to see you
again in my house. It's nice to be
447
00:32:31,300 --> 00:32:32,540
here. Please, sit.
448
00:32:34,380 --> 00:32:36,260
Consuela, you poured the tea?
449
00:32:37,260 --> 00:32:41,300
And you tell us all about this horrible
affair last night, huh? Actually, the
450
00:32:41,300 --> 00:32:42,300
whole thing was very clumsy.
451
00:32:42,860 --> 00:32:45,900
Chica! What is it, Doña Luisa? My
brooch. It's gone.
452
00:32:46,220 --> 00:32:49,100
Do not worry. I found it and put it on
the mantelpiece.
453
00:32:51,860 --> 00:32:53,480
There, you see? Quite safe.
454
00:32:53,820 --> 00:32:56,240
Gracias. I must be more careful, huh?
455
00:32:56,520 --> 00:33:00,290
Indeed. So that nobody will steal, I put
it in the safe now.
456
00:33:00,550 --> 00:33:03,210
Simon, you excuse me for one moment,
please.
457
00:33:04,810 --> 00:33:07,690
Thank you.
458
00:33:08,150 --> 00:33:10,990
Oh, I cannot find the stupid button.
459
00:33:11,310 --> 00:33:12,550
Help me, Consuela, please.
460
00:33:12,890 --> 00:33:14,150
To the left, dear.
461
00:33:14,710 --> 00:33:16,070
Ah, yes.
462
00:33:16,770 --> 00:33:18,130
It's clever, no?
463
00:33:18,430 --> 00:33:22,190
You see, here is a button. I press it.
464
00:33:23,110 --> 00:33:24,990
You see, Simon?
465
00:33:25,710 --> 00:33:27,370
Yes, I... Get the picture.
466
00:33:27,630 --> 00:33:29,510
It's very hard to remember.
467
00:33:29,730 --> 00:33:33,370
The shape is very, very strong.
Consuela, help me with the numbers,
468
00:33:34,010 --> 00:33:37,290
First is 70 to the right, no?
469
00:33:37,510 --> 00:33:38,690
Then 90 left.
470
00:33:39,110 --> 00:33:43,310
Then 90 left. So?
471
00:33:43,630 --> 00:33:44,630
And then?
472
00:33:45,350 --> 00:33:46,430
40 right.
473
00:33:46,930 --> 00:33:48,970
And then 20, 30.
474
00:33:49,370 --> 00:33:51,230
40 right, yes.
475
00:33:51,810 --> 00:33:52,830
12 left.
476
00:33:53,190 --> 00:33:54,190
12 left.
477
00:33:54,290 --> 00:33:55,290
12.
478
00:33:56,880 --> 00:33:58,360
It is hard to remember.
479
00:33:58,760 --> 00:34:01,360
Seventh day right, ninth day left.
480
00:34:01,660 --> 00:34:04,080
Fourth day right, and then twelve left.
481
00:34:04,500 --> 00:34:08,820
And so... I keep here.
482
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
I put in brooch.
483
00:34:12,800 --> 00:34:14,699
Now it's quite safe.
484
00:34:15,980 --> 00:34:22,440
And so... Simone, you will come often to
my house, yes?
485
00:34:22,900 --> 00:34:24,120
Any time.
486
00:34:27,140 --> 00:34:31,880
My dear, Daniel Louisa, who could resist
such a generous invitation?
487
00:34:49,280 --> 00:34:51,500
Indeed, madame, in all modesty.
488
00:34:52,090 --> 00:34:56,130
I can claim credit for the fact that
since I became chief of police, there
489
00:34:56,130 --> 00:34:58,470
not been a single jewel robbery on the
Riviera.
490
00:34:58,750 --> 00:35:00,350
He's a very good captain.
491
00:35:01,190 --> 00:35:02,870
Colonel. Gracias.
492
00:35:03,470 --> 00:35:05,150
But why you are telling me this?
493
00:35:05,430 --> 00:35:07,610
My dear senora, surely it is obvious.
494
00:35:08,090 --> 00:35:09,150
Who is obvious?
495
00:35:10,730 --> 00:35:13,270
I am speaking of the Arroyo jewels.
496
00:35:13,670 --> 00:35:15,110
Ah, mine. Of course.
497
00:35:15,990 --> 00:35:17,690
There are several jewel thieves.
498
00:35:18,070 --> 00:35:20,750
Oh, but no matter. Why disturb your
peace of mind?
499
00:35:21,280 --> 00:35:27,240
Instead, I guarantee it by stationing
three men in the house, ten men in the
500
00:35:27,240 --> 00:35:28,240
grounds. What?
501
00:35:28,460 --> 00:35:30,500
Oh, it is nothing, Signora, no more than
you deserve.
502
00:35:30,900 --> 00:35:32,160
Men in my house?
503
00:35:32,700 --> 00:35:35,680
Oh, do not fear, Madame, they are of the
utmost discretion.
504
00:35:36,200 --> 00:35:37,860
Men in my grounds?
505
00:35:39,280 --> 00:35:40,280
No.
506
00:35:40,720 --> 00:35:41,720
Pardon?
507
00:35:42,000 --> 00:35:46,140
No men. No men in my house. No men in my
grounds.
508
00:35:47,360 --> 00:35:48,360
Signora.
509
00:35:49,050 --> 00:35:51,530
It is to protect your jewels.
510
00:35:51,810 --> 00:35:53,250
No, never.
511
00:35:54,310 --> 00:35:58,650
Signora, I assure you these men will in
no way interfere.
512
00:35:59,530 --> 00:36:01,770
It is enough talk. Never.
513
00:36:02,010 --> 00:36:06,190
Compreme? Signora, do you want your
jewels stolen?
514
00:36:06,590 --> 00:36:10,210
No, but I want you to go out.
515
00:36:10,730 --> 00:36:15,170
And if I find men in my house, I will
shoot. Signora, I beg you. I will shoot
516
00:36:15,170 --> 00:36:17,990
until dead between the eyes. Now go out.
517
00:36:18,220 --> 00:36:19,240
Vamos. Afuera.
518
00:36:19,680 --> 00:36:20,680
Afuera. Creta.
519
00:36:20,900 --> 00:36:21,900
Creta.
520
00:36:22,280 --> 00:36:23,280
Estúpido.
521
00:36:24,000 --> 00:36:26,640
Fascista. You have trouble? The woman is
mad.
522
00:36:26,840 --> 00:36:27,558
What happened?
523
00:36:27,560 --> 00:36:28,560
She refused.
524
00:36:29,140 --> 00:36:30,098
Police protection.
525
00:36:30,100 --> 00:36:32,900
Flatly. No men. No men. No men. Not even
in the grounds.
526
00:36:33,640 --> 00:36:36,040
We shall see. I am chief of police, not
her.
527
00:36:36,540 --> 00:36:37,540
Oui, mon colonel.
528
00:36:38,120 --> 00:36:39,160
She will have protection.
529
00:36:39,720 --> 00:36:42,060
Whether or not she like it, I've
decided.
530
00:36:42,340 --> 00:36:44,800
As soon as it is dark, we bug the
grounds.
531
00:36:45,300 --> 00:36:46,300
Microphones everywhere.
532
00:36:46,940 --> 00:36:51,660
We'll fix it so that an ant crawling
along a leaf will sound like the charge
533
00:36:51,660 --> 00:36:52,660
a light brigade.
534
00:37:08,120 --> 00:37:09,120
Now listen.
535
00:37:09,320 --> 00:37:12,220
Keep perfectly still and not move until
11 o 'clock.
536
00:37:12,440 --> 00:37:13,440
Understand?
537
00:37:14,060 --> 00:37:15,060
Si.
538
00:37:15,340 --> 00:37:16,340
Ocobito.
539
00:37:16,730 --> 00:37:19,070
Right, Luigi, you watch the front.
540
00:37:19,530 --> 00:37:20,650
Pierre, you watch the gate.
541
00:37:21,130 --> 00:37:22,130
All right?
542
00:37:22,750 --> 00:37:23,810
Oui, Monsieur Templer.
543
00:37:24,130 --> 00:37:25,610
I understand everything you say.
544
00:38:18,570 --> 00:38:19,790
horse right into the ground. Good.
545
00:38:21,350 --> 00:38:24,750
A squirrel carrying him out across a
foot of open ground. We hear it.
546
00:38:25,270 --> 00:38:27,810
We stop the crime even before it is
committed.
547
00:38:28,010 --> 00:38:31,050
The only thing really one ounce of
prevention. Turn it on now.
548
00:38:36,590 --> 00:38:37,590
Guys,
549
00:38:39,330 --> 00:38:40,330
stop and join in.
550
00:38:48,200 --> 00:38:49,200
He's arrived.
551
00:39:25,070 --> 00:39:26,090
We follow every move.
552
00:39:35,410 --> 00:39:36,670
Now listen carefully.
553
00:39:37,530 --> 00:39:38,830
Keep perfectly still.
554
00:39:39,250 --> 00:39:41,310
Another move until 11 o 'clock.
555
00:39:41,570 --> 00:39:42,570
Understand?
556
00:39:42,870 --> 00:39:43,870
See, Rocopito?
557
00:39:44,190 --> 00:39:45,270
There are two of them.
558
00:39:45,610 --> 00:39:47,870
Luigi, I want you to watch the front.
Here, watch the back.
559
00:39:48,270 --> 00:39:49,270
Three of them?
560
00:39:49,330 --> 00:39:51,470
Monsieur Templer, I do exactly as you
say.
561
00:39:51,870 --> 00:39:53,830
In half an hour, we'll be millionaires.
562
00:39:54,300 --> 00:39:56,340
In half an hour, he will be under
arrest.
563
00:39:59,240 --> 00:40:00,240
Pourtant, mon colonel.
564
00:40:50,420 --> 00:40:51,580
Twelve left.
565
00:40:52,020 --> 00:40:53,720
Yes, I remembered.
566
00:40:56,420 --> 00:40:58,900
I suppose you think we are very obvious.
567
00:40:59,340 --> 00:41:03,100
I must admit I've never had a more
blatant invitation to burgle in my life.
568
00:41:03,400 --> 00:41:05,560
She did everything but write the
combination down.
569
00:41:05,980 --> 00:41:07,400
She's not very subtle.
570
00:41:07,720 --> 00:41:08,720
And you are?
571
00:41:09,800 --> 00:41:11,200
No, I suppose not.
572
00:41:12,110 --> 00:41:14,450
Especially when I know that it's for a
good cause.
573
00:41:15,110 --> 00:41:18,370
Ah, then these are fake.
574
00:41:18,810 --> 00:41:20,530
Just paste imitations.
575
00:41:21,050 --> 00:41:22,970
And Ramirez has the genuine ones.
576
00:41:23,410 --> 00:41:24,410
Yes.
577
00:41:25,350 --> 00:41:30,610
I know we've been using you terribly,
but it was the only way. So I'm to be
578
00:41:30,610 --> 00:41:32,870
bait to draw Gilberto and his hatchet
boy off.
579
00:41:33,130 --> 00:41:34,690
And that's too much to ask.
580
00:41:35,310 --> 00:41:39,370
Not at all. I'm all for democracy and
freedom in Santa Cruz myself.
581
00:41:39,810 --> 00:41:40,810
Oh, Simone.
582
00:41:41,180 --> 00:41:42,680
You're a wonderful man.
583
00:41:43,440 --> 00:41:44,520
Yes, I know.
584
00:41:45,880 --> 00:41:49,820
It's the clean living. Now, you run off
to bed, and I'll leave Humberto a chase
585
00:41:49,820 --> 00:41:50,820
all over the Riviera.
586
00:41:51,040 --> 00:41:52,400
Oh, no, I come with you.
587
00:41:52,860 --> 00:41:56,140
Why? Because my life has always been
ordered, quiet.
588
00:41:56,500 --> 00:41:59,660
And this is the most exciting thing that
ever happened to me.
589
00:42:00,400 --> 00:42:02,020
You want to come along for the ride?
590
00:42:02,380 --> 00:42:04,900
Please. Please take me with you, Simon.
Please.
591
00:42:06,000 --> 00:42:10,120
Well, I've always found it difficult to
say no to a beautiful woman.
592
00:42:10,960 --> 00:42:12,100
Vamos? Vamos.
593
00:42:13,480 --> 00:42:17,620
Here, Luigi, remember we must be very
careful. Latignon is no fool.
594
00:42:18,860 --> 00:42:21,960
In fact, he is one of the cleverest
policemen in the world.
595
00:42:22,380 --> 00:42:23,600
Charming chap, the Templar.
596
00:42:23,960 --> 00:42:27,720
Just because he has beautiful clothes
and beautiful manners, don't
597
00:42:27,720 --> 00:42:32,620
him. He's tough, hard, and dangerous,
with a truly brilliant mind.
598
00:42:33,060 --> 00:42:34,620
Such a pity to arrest him.
599
00:42:58,920 --> 00:43:01,980
Sorry, any minute. Now Doña Luisa starts
screaming she's been robbed.
600
00:43:02,800 --> 00:43:03,800
Si.
601
00:43:03,960 --> 00:43:07,540
And in the morning, I am front page news
with everybody after me.
602
00:43:08,080 --> 00:43:10,460
Gilberto and the police. But only until
10 o 'clock.
603
00:43:11,280 --> 00:43:12,740
What's so special about 10 o 'clock?
604
00:43:13,560 --> 00:43:17,120
Well, Diego Ramirez leaves from Nice
airport for Santa Cruz.
605
00:43:18,260 --> 00:43:20,520
Oh, with the real jewels. I get it.
606
00:43:22,040 --> 00:43:23,420
We had to do it, Simon.
607
00:43:23,800 --> 00:43:26,700
You see, Ramirez is such a helpless man.
608
00:43:27,340 --> 00:43:31,040
If Gilberto would have known he had the
real jewels, he would have killed him,
609
00:43:31,140 --> 00:43:33,280
robbed him before he even reached the
airport.
610
00:43:33,780 --> 00:43:38,920
So all you and I have to do is keep the
fake jewels out of Gilberto's greedy
611
00:43:38,920 --> 00:43:40,680
paws until ten in the morning.
612
00:43:41,340 --> 00:43:42,740
Si, that is all.
613
00:44:02,380 --> 00:44:03,380
Using too much cologne?
614
00:44:03,780 --> 00:44:05,520
So you have said, Mr. Templer.
615
00:44:05,800 --> 00:44:08,700
You also threatened to kick the stuffing
out of me.
616
00:44:24,640 --> 00:44:30,860
Put your hands up.
617
00:44:32,250 --> 00:44:33,250
Templar.
618
00:44:33,550 --> 00:44:35,150
I've been hard expecting this.
619
00:44:35,710 --> 00:44:36,710
They're in the car.
620
00:44:38,030 --> 00:44:39,390
And what made you suspicious?
621
00:44:40,010 --> 00:44:43,610
Right from an early age, I've been able
to tell the difference between a fake
622
00:44:43,610 --> 00:44:44,589
and the real thing.
623
00:44:44,590 --> 00:44:45,810
That includes jewelry.
624
00:44:46,830 --> 00:44:48,410
I knew we were carrying the real ones.
625
00:44:48,870 --> 00:44:51,490
You double -crossed Daniel Louisa and
left her with the imitations.
626
00:44:51,930 --> 00:44:54,210
At any rate, it has been delightful
knowing you.
627
00:44:55,230 --> 00:44:57,950
I sincerely hope you'll always feel that
way.
628
00:44:58,350 --> 00:44:59,350
Finish it off.
629
00:44:59,750 --> 00:45:00,750
No.
630
00:45:00,910 --> 00:45:01,910
Stop the car.
631
00:45:02,310 --> 00:45:04,650
He's insulted me and he knows too much.
Get it over with.
632
00:45:05,030 --> 00:45:06,570
No, I said stop the car.
633
00:45:06,870 --> 00:45:09,950
That's the trouble with all you
aristocrats. You have no guts.
634
00:45:16,730 --> 00:45:18,950
Two years I've put up with Doña Luisa.
635
00:45:19,850 --> 00:45:24,510
Her vulgarity, stupidity, waited and
carried for her.
636
00:45:25,590 --> 00:45:27,210
I've been waiting for this moment.
637
00:45:30,160 --> 00:45:31,560
I won't share it with anyone.
638
00:45:31,820 --> 00:45:32,820
Goodbye, Simon.
639
00:45:33,320 --> 00:45:34,340
Let's not say goodbye.
640
00:45:34,920 --> 00:45:36,240
Let's say hasta la vista.
641
00:45:36,840 --> 00:45:37,840
Goodbye.
642
00:45:41,640 --> 00:45:43,160
Colonel Latillon, right on time.
643
00:45:43,380 --> 00:45:44,600
I try to be punctual.
644
00:45:44,840 --> 00:45:45,840
How did you get here?
645
00:45:46,060 --> 00:45:50,020
The colonel is very fond of
sophisticated electronic gadgets. He
646
00:45:50,020 --> 00:45:52,600
bugged my car, so he's never been far
behind.
647
00:45:52,940 --> 00:45:54,840
It was a good thought, huh? Very good
thought.
648
00:45:55,200 --> 00:45:56,200
And a lucky one.
649
00:45:58,200 --> 00:45:59,200
Thank you, Colonel.
650
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Goodbye, Consuela.
651
00:46:03,320 --> 00:46:06,180
I hope you still feel it's been
delightful knowing me.
652
00:46:08,320 --> 00:46:09,340
Check the other one.
653
00:46:18,200 --> 00:46:20,300
Yes, these are the originals.
654
00:46:21,120 --> 00:46:24,880
Consuela switched them after you went to
bed last night. I still find it so hard
655
00:46:24,880 --> 00:46:26,280
to believe this about Consuela.
656
00:46:26,860 --> 00:46:28,360
I trusted her.
657
00:46:28,670 --> 00:46:31,110
I loved her even. And treated her like a
daughter.
658
00:46:31,390 --> 00:46:33,290
Yes, but no matter now.
659
00:46:33,950 --> 00:46:36,070
I cannot thank you enough, my dear
Simone.
660
00:46:36,490 --> 00:46:39,130
You have done a great service to my
country.
661
00:46:39,670 --> 00:46:43,150
And if you should ever visit us, you
will be my guest.
662
00:46:43,530 --> 00:46:44,530
You're going back?
663
00:46:44,650 --> 00:46:45,428
Oh, yes.
664
00:46:45,430 --> 00:46:47,610
With Ramirez and the jewels.
665
00:46:48,270 --> 00:46:49,870
I do not fit in here.
666
00:46:50,470 --> 00:46:55,330
I know they call me the Spanish cow
because I am clumsy and awkward.
667
00:46:56,720 --> 00:47:00,940
But in my own country, with my own
people, this is not so.
668
00:47:01,880 --> 00:47:03,000
I'm sure it isn't.
46902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.