All language subtitles for The Saint s03e20 The Frightened Innkeeper

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,110 --> 00:01:10,810 Six guest rooms, only three guests. 2 00:01:39,310 --> 00:01:42,010 One weary traveler, one British in. 3 00:01:42,390 --> 00:01:47,950 And the law of the land, established for centuries, says that I cannot be 4 00:01:47,950 --> 00:01:51,250 refused refreshment or accommodation. 5 00:01:53,370 --> 00:01:56,710 It's a fine old tradition, so I'm helping to keep it up. 6 00:01:59,210 --> 00:02:00,630 Can I help you? 7 00:02:02,430 --> 00:02:04,790 Yes, Miss Julia Jeffery. 8 00:02:05,370 --> 00:02:06,329 That's right. 9 00:02:06,330 --> 00:02:07,330 Well, who are you? 10 00:02:08,039 --> 00:02:09,620 You are expecting me, aren't you? 11 00:02:09,900 --> 00:02:11,940 You must be Simon Templer. 12 00:02:43,500 --> 00:02:45,040 And that's my name while I'm here. 13 00:02:46,160 --> 00:02:47,180 Mr. Toomes. 14 00:02:47,440 --> 00:02:48,840 A bit gruesome, isn't it? 15 00:02:49,460 --> 00:02:50,460 So was your letter. 16 00:02:51,400 --> 00:02:54,880 Yes, well, now that you're here, I'm a bit embarrassed about it. 17 00:02:55,080 --> 00:02:56,160 Do you care to amend it? 18 00:02:56,420 --> 00:02:58,540 No. Everything I said is true. 19 00:02:59,960 --> 00:03:02,780 It's just that I don't want you to think of me as a hysterical female. 20 00:03:03,220 --> 00:03:05,180 Now that I am here, I don't think you are. 21 00:03:05,680 --> 00:03:08,620 I didn't even expect you to reply, much less arrive. 22 00:03:09,740 --> 00:03:12,480 Well, I mean, mysterious noises at night. 23 00:03:12,940 --> 00:03:14,580 In an old inn on the Cornish coast. 24 00:03:15,240 --> 00:03:17,120 That is about all you did say. 25 00:03:18,100 --> 00:03:19,360 Care to give me some more details? 26 00:03:19,720 --> 00:03:20,720 Not now. 27 00:03:23,120 --> 00:03:25,000 Mr. Toombs, this is my father. 28 00:03:26,220 --> 00:03:27,220 Mr. Jeffrell? 29 00:03:27,320 --> 00:03:29,560 Mr. Toombs is staying here for a few days. 30 00:03:29,960 --> 00:03:30,960 That's impossible. 31 00:03:31,340 --> 00:03:33,500 But I've already signed in. 32 00:03:34,100 --> 00:03:36,040 I told you not to accept any more guests. 33 00:03:36,400 --> 00:03:38,140 Mr. Jeffrell, that's no way to talk. 34 00:03:38,400 --> 00:03:40,120 I'll talk any way I like. She's my daughter. 35 00:03:40,700 --> 00:03:44,120 This is also my inn, and I say you can't have a room. But the law says I can. 36 00:03:44,520 --> 00:03:46,820 Never mind the law, Mr... Tombs. 37 00:03:47,180 --> 00:03:49,540 T -O -M -B -S. 38 00:03:50,220 --> 00:03:52,960 Now, let's be sensible about this, shall we? Why do you want to stay here? 39 00:03:53,400 --> 00:03:54,400 You won't like it here. 40 00:03:54,660 --> 00:03:55,960 You belong in a smart hotel. 41 00:03:57,280 --> 00:04:01,140 Sometimes, Mr. Jeffrell, I like to get back to nature in the raw. 42 00:04:02,780 --> 00:04:03,780 I'll get my bag. 43 00:04:06,600 --> 00:04:09,480 Oh, by the way, where can I park my car? 44 00:04:09,840 --> 00:04:12,680 We'll have to leave it in the open. There's no car park undercover here. 45 00:04:13,200 --> 00:04:15,620 Couldn't you move that old truck that's outside? 46 00:04:16,019 --> 00:04:17,420 It won't move, Mr. Toombs. 47 00:04:17,779 --> 00:04:19,480 We took it in settlement of a debt. 48 00:04:19,740 --> 00:04:21,399 It's completely unserviceable. 49 00:04:21,860 --> 00:04:23,120 It was dead on arrival. 50 00:04:24,020 --> 00:04:25,660 An unfortunate choice of words. 51 00:04:27,420 --> 00:04:29,300 Told you not to let any more rooms, Julia. 52 00:04:32,860 --> 00:04:33,860 Give me a drink. 53 00:04:39,270 --> 00:04:40,270 Which is my room? 54 00:04:40,890 --> 00:04:41,910 Oh, I'll show it to you. 55 00:04:54,150 --> 00:04:55,510 Please forgive my father. 56 00:04:56,010 --> 00:04:57,010 He's not himself. 57 00:04:57,510 --> 00:05:00,390 Oh, the real Mr. Jeff will please stand up. I don't like this other fellow. 58 00:05:00,670 --> 00:05:02,190 If only those men would leave. 59 00:05:03,030 --> 00:05:04,090 And the other guests? 60 00:05:05,170 --> 00:05:07,190 He's... he's frightened of them. 61 00:05:08,040 --> 00:05:09,480 Who are the three musketeers? 62 00:05:09,700 --> 00:05:12,000 Engineers. They're all royal engineers. 63 00:05:13,100 --> 00:05:16,820 This is an odd place for a reunion, isn't it? Especially one that's lasted 64 00:05:16,820 --> 00:05:17,820 six weeks so far. 65 00:05:19,800 --> 00:05:21,360 Order and order. 66 00:05:21,820 --> 00:05:24,540 Well, Mr. Templer, there's your castlist. 67 00:05:25,000 --> 00:05:28,040 Three ghastly guests and one frightened innkeeper. 68 00:05:28,300 --> 00:05:29,300 My father. 69 00:05:30,360 --> 00:05:32,000 Why is he scared of them? 70 00:05:32,460 --> 00:05:34,040 What's he got involved in? 71 00:05:35,580 --> 00:05:39,720 Something which apparently makes other guests unwelcome. And I can be very 72 00:05:39,720 --> 00:05:40,720 unwelcome when I try. 73 00:05:42,180 --> 00:05:43,500 I'll take a look around tonight. 74 00:05:44,280 --> 00:05:47,300 Maybe discover what's making my reluctant host so nervous. 75 00:05:47,880 --> 00:05:50,100 Something perhaps in the previous history of the patient. 76 00:05:50,340 --> 00:05:52,200 He's worked overseas most of his life. 77 00:05:52,440 --> 00:05:55,480 A few months ago, he sank all his savings into buying this place. 78 00:05:56,340 --> 00:05:58,740 The dream of every sun -soaked English exile. 79 00:05:59,140 --> 00:06:01,800 To own a rain -soaked English country pub. 80 00:06:02,140 --> 00:06:04,040 Well, I gave up my job to help him. 81 00:06:06,090 --> 00:06:07,090 You're a good girl. 82 00:06:08,970 --> 00:06:10,170 Settling in, Mr. Toombs? 83 00:06:11,170 --> 00:06:12,350 Very comfortably, thanks. 84 00:06:13,370 --> 00:06:14,470 You're wanted in the bar. 85 00:06:14,970 --> 00:06:15,970 Of course. 86 00:06:19,410 --> 00:06:20,730 There isn't any hot water. 87 00:06:21,290 --> 00:06:23,990 Never mind. I personally try to keep out of it. 88 00:06:24,830 --> 00:06:25,830 How about you? 89 00:06:30,790 --> 00:06:31,790 Julio? 90 00:06:34,360 --> 00:06:36,020 Please, go back to your job in London. 91 00:06:36,300 --> 00:06:37,920 I'd rather do my worrying here on the spot. 92 00:06:38,160 --> 00:06:39,079 What do you mean? 93 00:06:39,080 --> 00:06:40,200 What's going on, Father? 94 00:06:40,680 --> 00:06:42,340 What have you got involved in? Nothing. 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,640 Except my own appalling misjudgment in buying this creaking wreck. 96 00:06:46,000 --> 00:06:47,540 You've always been truthful with me. 97 00:06:47,980 --> 00:06:50,660 Well, thank you. What's that got to do with it? Be truthful now, please. 98 00:06:51,120 --> 00:06:52,560 I'll try to forget you said that, Julia. 99 00:06:53,100 --> 00:06:54,360 Put it right out of my mind. 100 00:06:54,600 --> 00:06:57,860 I can't clear my mind of your fears and worries these past few weeks. 101 00:06:58,080 --> 00:06:59,120 You're imagining things. 102 00:06:59,580 --> 00:07:00,840 Well, why do you want me to go? 103 00:07:01,100 --> 00:07:02,340 There is no place for you. 104 00:07:02,660 --> 00:07:03,599 Or you. 105 00:07:03,600 --> 00:07:06,880 You've been a changed man since... since they arrived. 106 00:07:08,140 --> 00:07:09,140 Nervous, drinking. 107 00:07:10,500 --> 00:07:12,320 What hold have they got on you? 108 00:07:13,500 --> 00:07:15,020 Why won't you tell me? 109 00:07:16,360 --> 00:07:17,900 Well, let me help you. 110 00:07:18,220 --> 00:07:19,900 All right, if you insist. Help me. 111 00:07:20,900 --> 00:07:21,900 In the bar. 112 00:07:35,020 --> 00:07:36,340 Same again, Julia, I go? 113 00:07:37,080 --> 00:07:38,080 Certainly, Captain. 114 00:07:39,360 --> 00:07:43,840 That's right, my bobby. My special favorite brew. Finest whiskey distilled. 115 00:07:43,840 --> 00:07:44,840 all in the water, you know. 116 00:07:48,540 --> 00:07:49,540 Good evening. 117 00:07:55,120 --> 00:07:56,160 Something wrong, gentlemen? 118 00:07:56,960 --> 00:08:01,460 You're staring at me as I just materialize from the fine old oak beams. 119 00:08:02,560 --> 00:08:04,060 No, no. Beg pardon. 120 00:08:05,570 --> 00:08:06,570 Staying here, sir? 121 00:08:07,110 --> 00:08:08,110 Whiskey, please. 122 00:08:08,630 --> 00:08:09,630 Overnight visit? 123 00:08:11,290 --> 00:08:14,210 Not sure yet. I haven't had time to look around. 124 00:08:15,190 --> 00:08:16,350 Pretty dull hereabouts. 125 00:08:16,970 --> 00:08:17,749 Thank you. 126 00:08:17,750 --> 00:08:19,210 Not even much in the way of scenery. 127 00:08:19,470 --> 00:08:21,150 Except right in here. Hey, what? 128 00:08:22,410 --> 00:08:23,930 What brings you here, then? 129 00:08:25,130 --> 00:08:26,850 Oh, we haven't been here long. 130 00:08:27,210 --> 00:08:30,050 Only a matter of six weeks, isn't it, Mr. Weems? 131 00:08:30,570 --> 00:08:33,230 Less. Oh, I thought it was more. 132 00:08:33,929 --> 00:08:35,350 Getting away from it all, then? 133 00:08:36,169 --> 00:08:37,169 Something like that. 134 00:08:37,470 --> 00:08:38,510 Exactly my intention. 135 00:08:39,110 --> 00:08:42,669 And if the weary traveller's been good enough for you gentlemen for more than a 136 00:08:42,669 --> 00:08:44,450 month, then it's fine with me. 137 00:08:45,750 --> 00:08:47,370 I may stay quite some time. 138 00:08:48,910 --> 00:08:49,910 Excuse me. 139 00:08:53,350 --> 00:08:54,350 It's here. 140 00:08:54,650 --> 00:08:55,890 Oh, rather. 141 00:09:02,570 --> 00:09:03,830 Portmore. Captain. 142 00:09:05,830 --> 00:09:06,930 Toombs. Mister. 143 00:09:10,830 --> 00:09:11,850 What do you think you're doing? 144 00:09:12,930 --> 00:09:15,470 Accounts. I mean, who's the new guest when he's at home, and why isn't he at 145 00:09:15,470 --> 00:09:16,470 home? Oh, yes, Mr. 146 00:09:16,610 --> 00:09:18,370 Toombs. Yes, I knew you wouldn't like it. 147 00:09:18,610 --> 00:09:19,610 What's he doing here? 148 00:09:19,790 --> 00:09:20,790 This is an inn. 149 00:09:20,870 --> 00:09:22,270 So far as he's concerned, it's an out. 150 00:09:22,670 --> 00:09:24,430 Now get rid of him. Don't give me orders. 151 00:09:24,950 --> 00:09:27,270 I'm as aware of the danger of his being here as you are. 152 00:09:27,590 --> 00:09:28,830 Why the hell did you let him stay? 153 00:09:29,210 --> 00:09:30,210 I didn't. 154 00:09:31,630 --> 00:09:32,630 It was Julia. 155 00:09:33,180 --> 00:09:34,440 She shouldn't be here either. 156 00:09:35,580 --> 00:09:36,580 Get rid of him. 157 00:09:36,800 --> 00:09:38,020 I wish I could get rid of you. 158 00:09:38,960 --> 00:09:41,680 If I wasn't in such money trouble, I'd never associate with you. 159 00:09:42,460 --> 00:09:43,460 Oh, Portmore. 160 00:09:44,860 --> 00:09:46,580 Oh, that maniac Kane. 161 00:10:00,360 --> 00:10:02,880 I could have made a go of that farm, but could I get a mortgage? 162 00:10:03,340 --> 00:10:06,660 Told him I was a captain, didn't mean a thing. All forgotten. 163 00:10:07,160 --> 00:10:10,420 The whole country's riddled with ingratitude towards ex -servicemen. 164 00:10:12,160 --> 00:10:13,280 Same again, old girl. 165 00:10:17,280 --> 00:10:18,280 And mine's a pint. 166 00:10:24,240 --> 00:10:25,240 Hello there, Kane. 167 00:10:25,400 --> 00:10:26,400 Williams. 168 00:10:26,600 --> 00:10:28,700 How is the traffic, old boy? Need you ask? 169 00:10:30,790 --> 00:10:34,370 Well, Mr. Kane, we have a new guest. 170 00:10:40,010 --> 00:10:41,010 Get your order. 171 00:10:42,390 --> 00:10:43,450 Guest? Mr. 172 00:10:43,710 --> 00:10:45,730 Toombs. Nice to know you, Mr. Kane. 173 00:10:46,210 --> 00:10:48,270 Saw your car. Thought you were only here for a drink. 174 00:10:48,930 --> 00:10:49,930 Really? Why? 175 00:10:50,010 --> 00:10:51,010 Staying long? 176 00:10:51,430 --> 00:10:52,810 As long as I like it. 177 00:10:53,210 --> 00:10:54,210 Gonna be crowded? 178 00:10:54,390 --> 00:10:55,970 In fact, it's crowded already. 179 00:10:56,550 --> 00:10:58,430 Oh, I wouldn't say I don't, ma 'am. 180 00:10:59,470 --> 00:11:01,850 You'd never say anything if your mouth didn't fall open now and again. 181 00:11:02,090 --> 00:11:03,290 Drink up and have another cane. 182 00:11:03,550 --> 00:11:04,550 Mr. Cane! Mr.! 183 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Mr.! 184 00:11:05,890 --> 00:11:06,890 Tom, if you must. 185 00:11:07,230 --> 00:11:12,030 But don't you talk to me like you've still got two milk bottle tops on each 186 00:11:12,030 --> 00:11:14,070 shoulder. I didn't mean anything. 187 00:11:14,830 --> 00:11:18,190 No, to put it another way, you mean nothing. 188 00:11:19,970 --> 00:11:22,870 Cane, Tom, was in the old mob with us. 189 00:11:23,210 --> 00:11:24,790 Corporal. Corporal, really? 190 00:11:25,970 --> 00:11:27,070 What do you mean by that? 191 00:11:28,360 --> 00:11:30,740 I mean, how interesting. 192 00:11:31,280 --> 00:11:32,740 Well, let me take this to your room. 193 00:11:33,020 --> 00:11:34,140 No, leave it to me. 194 00:11:34,720 --> 00:11:36,620 All right, Mr. Kane. 195 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 I'm sorry. 196 00:11:39,120 --> 00:11:40,120 Easy, old boy. 197 00:11:41,040 --> 00:11:44,940 Once and for all, I'm not an old boy. I didn't go to your snobby kind of school. 198 00:11:45,120 --> 00:11:49,500 Now, you look here. Mr. Kane, I have decided that it's not very nice to know 199 00:11:49,500 --> 00:11:52,240 you. Oh, you care to go into detail? 200 00:11:52,960 --> 00:11:53,960 If you insist. 201 00:11:54,580 --> 00:11:55,680 Pack your cigarettes, please. 202 00:11:57,230 --> 00:12:01,950 You remind me of another corporal, the little one with the Charlie Chaplin 203 00:12:01,950 --> 00:12:05,010 mustache. I suppose it's because you have an inferiority complex, and rightly 204 00:12:05,010 --> 00:12:06,670 so, because you are inferior. 205 00:12:08,770 --> 00:12:12,210 Oh, dear, you seem to have spilt your drink. Have mine. 206 00:12:13,070 --> 00:12:14,070 Spilt that one, too. 207 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 Phantoms, Mr. Kane? 208 00:12:50,740 --> 00:12:51,740 Touche. 209 00:12:56,160 --> 00:12:57,160 Hello, 210 00:13:02,180 --> 00:13:03,600 crowded here, Mr. Jeffron. 211 00:13:04,400 --> 00:13:06,300 I'll have a bottle of whiskey in my room, please. 212 00:13:08,010 --> 00:13:09,650 And you're wrong, Mr. Weaves. 213 00:13:09,970 --> 00:13:11,710 It isn't dull hereabouts. 214 00:13:14,610 --> 00:13:16,710 That concludes the cabaret for this evening. 215 00:13:17,230 --> 00:13:18,270 Mind if I go to bed? 216 00:13:35,890 --> 00:13:37,150 You're not doing your job, landlord. 217 00:13:45,610 --> 00:13:47,370 Even more special than Mr. Portmore's. 218 00:13:48,030 --> 00:13:49,030 Oh, sorry. 219 00:13:49,270 --> 00:13:50,270 Captain Portmore. 220 00:13:51,470 --> 00:13:52,590 24 hours from now. 221 00:13:53,290 --> 00:13:54,290 Think of it. 222 00:13:54,530 --> 00:13:55,530 A fortune. 223 00:13:55,670 --> 00:13:56,670 Yes. 224 00:13:56,990 --> 00:13:59,150 That'll help us forget this unpleasant incident. 225 00:13:59,350 --> 00:14:00,350 Eh, chaps? 226 00:14:00,730 --> 00:14:01,730 It happened. 227 00:14:02,550 --> 00:14:03,550 I'll never forget. 228 00:14:23,980 --> 00:14:25,620 Crop is sold till it knocks you cold. 229 00:16:29,680 --> 00:16:30,680 What's that? 230 00:16:31,960 --> 00:16:35,460 This termite -ridden pub, heaving as usual. 231 00:16:36,820 --> 00:16:38,980 Sounds like him, moving about. 232 00:16:39,640 --> 00:16:40,640 Collapsing into bed. 233 00:16:41,460 --> 00:16:43,960 I'd better make sure he's really knocked out. No need. 234 00:16:45,720 --> 00:16:47,980 With that quantity of that particular tablet... 235 00:17:02,280 --> 00:17:04,660 blow the weary traveler to its eternal rest. 236 00:17:26,540 --> 00:17:27,720 Simon, it's me, Julia. 237 00:17:27,960 --> 00:17:28,960 What did you hear? 238 00:17:29,260 --> 00:17:30,520 Yes, now kill that searchlight. 239 00:17:31,590 --> 00:17:32,590 Have you got any ideas? 240 00:17:33,650 --> 00:17:34,890 Only one so far. 241 00:17:35,810 --> 00:17:37,030 You should be in bed. 242 00:18:14,060 --> 00:18:16,840 It's pretty good going for a completely unserviceable truck, Julia. 243 00:18:17,580 --> 00:18:20,360 Simon, my father can't be involved with them voluntarily. 244 00:18:21,240 --> 00:18:24,160 You've seen for yourself how frightened he is of them. 245 00:18:24,920 --> 00:18:27,100 We don't know what any of them are involved in yet. 246 00:18:27,380 --> 00:18:29,040 There must be something underhand. 247 00:18:30,580 --> 00:18:31,580 Underground. 248 00:18:33,540 --> 00:18:35,260 It's a cellar door, isn't it? 249 00:18:35,780 --> 00:18:36,820 Well, let me come with you. 250 00:18:37,120 --> 00:18:38,860 You go to bed. You're not dressed for it. Go on. 251 00:20:34,320 --> 00:20:35,960 One more session tomorrow and that's it. 252 00:20:36,460 --> 00:20:38,180 A hundred thousand pounds. 253 00:20:38,520 --> 00:20:39,560 Stop dreaming. Keep digging. 254 00:20:39,760 --> 00:20:40,760 I can't help it. 255 00:20:41,380 --> 00:20:43,240 A hundred thousand pounds. 256 00:20:43,600 --> 00:20:44,700 What does that mean to you? 257 00:20:45,020 --> 00:20:46,120 I know what it means to you. 258 00:20:46,620 --> 00:20:48,440 Four hundred thousand double whiskers. 259 00:20:49,180 --> 00:20:50,460 Dig that tunnel, will you? 260 00:22:20,430 --> 00:22:21,430 Come in. 261 00:22:21,850 --> 00:22:22,850 Room service. 262 00:22:23,070 --> 00:22:24,070 Morning. 263 00:22:25,090 --> 00:22:26,650 In exchange for information. 264 00:22:27,930 --> 00:22:29,290 They are digging a tunnel. 265 00:22:29,730 --> 00:22:30,730 The what? 266 00:22:30,770 --> 00:22:32,730 To be more precise, they're extending an old one. 267 00:22:33,090 --> 00:22:34,090 What for? 268 00:22:34,470 --> 00:22:36,510 It isn't the Piccadilly line, I can tell you that. 269 00:22:36,870 --> 00:22:38,530 However, there is a railway down there. 270 00:22:38,790 --> 00:22:39,790 A railway? 271 00:22:40,190 --> 00:22:43,930 To dispose of excavated earth in small beer barrels. 272 00:22:44,570 --> 00:22:46,910 Now, you mentioned something about room service. You'd better make a show of it 273 00:22:46,910 --> 00:22:49,910 before your father comes in brandishing a shotgun and a marriage license. 274 00:22:50,670 --> 00:22:51,670 But why? 275 00:22:51,930 --> 00:22:53,210 What's it all in aid of? 276 00:22:54,230 --> 00:22:55,790 A hundred thousand pounds each. 277 00:22:56,050 --> 00:22:57,290 Oh, it can't be that much. 278 00:22:57,790 --> 00:22:59,690 What can't? Well, smuggler's treasure. 279 00:23:01,610 --> 00:23:02,810 Of course. 280 00:23:03,350 --> 00:23:07,350 There are lots of local smuggling legends, especially concerning this inn. 281 00:23:07,350 --> 00:23:08,350 it's so close to the sea. 282 00:23:09,150 --> 00:23:10,490 That must be it. 283 00:23:11,310 --> 00:23:13,170 What a crazy romantic scheme. 284 00:23:13,980 --> 00:23:17,780 Thank heavens it's not illegal to find buried treasure. Oh, but it is illegal 285 00:23:17,780 --> 00:23:18,659 keep it, though. 286 00:23:18,660 --> 00:23:22,160 I can't tell you how grateful I am to you for solving this mystery. 287 00:23:22,880 --> 00:23:24,320 I haven't solved it yet, Julia. 288 00:23:25,140 --> 00:23:27,200 The end of the tunnel, that's the end of the story. 289 00:23:27,500 --> 00:23:29,300 And you and I are going to find it. 290 00:23:29,580 --> 00:23:30,580 But how? 291 00:23:30,840 --> 00:23:32,380 By doing a little sightseeing. 292 00:24:00,780 --> 00:24:04,220 Does my father know you're here? I am expected, thank you, Mr. Fromm. 293 00:24:04,560 --> 00:24:08,500 Mr. Toombs, this is my father's solicitor, Mr. Esterman. 294 00:24:08,700 --> 00:24:09,700 Haven't we met? 295 00:24:10,200 --> 00:24:12,760 Just. No, I meant somewhere before, Mr. 296 00:24:13,600 --> 00:24:15,760 Toombs. I don't think so, Mr. 297 00:24:16,520 --> 00:24:17,520 Esterman. 298 00:24:18,340 --> 00:24:20,360 You must have driven most of the night from London. 299 00:24:20,960 --> 00:24:22,840 Speaking of driving, we have a lot to do. 300 00:24:23,320 --> 00:24:24,319 Sightseeing, remember? 301 00:24:24,320 --> 00:24:25,320 If you'll excuse. 302 00:24:25,740 --> 00:24:26,740 Certainly. 303 00:24:32,810 --> 00:24:34,910 It's a wagon loader at last, your Mr. Yetzman. 304 00:24:35,490 --> 00:24:36,690 What was his latest assignment? 305 00:24:37,370 --> 00:24:38,570 Selling Dracula's castle? 306 00:24:38,870 --> 00:24:39,589 In a way. 307 00:24:39,590 --> 00:24:43,050 He handled the legal position where my father bought this putrid pub. 308 00:24:43,610 --> 00:24:46,090 Complete with private tunnel. Let's see where it leads. 309 00:24:51,450 --> 00:24:54,130 The extension leads up the main tunnel just about here. 310 00:25:06,570 --> 00:25:07,770 I said, Julia, the end of the line. 311 00:25:08,730 --> 00:25:09,730 Langston Prison. 312 00:25:09,890 --> 00:25:10,890 An escape. 313 00:25:11,870 --> 00:25:12,990 Well, what do we do now? 314 00:25:14,670 --> 00:25:16,290 You're not going to the police? 315 00:25:16,650 --> 00:25:17,650 No. 316 00:25:17,970 --> 00:25:22,590 No, I'm going to find out which one of those adult delinquents in there can 317 00:25:22,590 --> 00:25:23,630 afford to break out. 318 00:25:24,150 --> 00:25:25,310 A couple of feet to dig. 319 00:25:25,870 --> 00:25:27,310 That'll take us to the drainage pipe. 320 00:25:27,750 --> 00:25:30,710 We smash through the pipe and out he drops. 321 00:25:30,970 --> 00:25:32,650 Wind. 8 .30 tonight. 322 00:25:34,550 --> 00:25:35,570 You have the dynamite? 323 00:25:36,100 --> 00:25:38,220 You don't have to check on everything, Mr. Yesterman. 324 00:25:38,840 --> 00:25:43,500 When I disperse fees worth 400 ,000 pounds, I check on everything. 325 00:25:43,760 --> 00:25:44,760 Now, listen, you. 326 00:25:45,400 --> 00:25:46,299 All right, all right. 327 00:25:46,300 --> 00:25:49,420 We've got the dynamite. We'll lay the charge in the roof along there. Blow it 328 00:25:49,420 --> 00:25:51,200 when he's with us. Bring down the roof and block pursuit. 329 00:25:53,320 --> 00:25:55,120 Speedboat ready in the bay? Yes, yes, of course. 330 00:25:56,040 --> 00:25:57,460 Fuels? What do you think we are? 331 00:25:58,380 --> 00:26:00,700 I think you're earning 100 ,000 pounds each. 332 00:26:01,640 --> 00:26:02,980 I'm entitled to make sure. 333 00:26:03,220 --> 00:26:05,140 And your current handler, speedboat? Get him out. 334 00:26:05,770 --> 00:26:06,770 He'll go away. 335 00:26:07,350 --> 00:26:11,110 Talking of money, the old filthy looker. Where do we get paid? 336 00:26:11,450 --> 00:26:13,030 As soon as the escape's effected. 337 00:26:13,230 --> 00:26:14,229 Oh, good show. 338 00:26:14,230 --> 00:26:14,869 Well done. 339 00:26:14,870 --> 00:26:16,110 One point, Mr. 340 00:26:16,330 --> 00:26:19,690 Yesterman. A postponement will be necessary if Mr. Toombs doesn't leave. 341 00:26:20,250 --> 00:26:23,590 But I'm relying on Mr. Jethro to see that Templer does leave. 342 00:26:23,870 --> 00:26:26,090 Toombs? His name's Toombs? 343 00:26:26,610 --> 00:26:27,610 No. 344 00:26:28,290 --> 00:26:29,970 That man's Simon Templer. 345 00:26:30,830 --> 00:26:32,630 I knew I'd seen him before somewhere. 346 00:26:33,800 --> 00:26:36,920 It's a pity you're leaving this inn. You could have erected a plaque. The saint 347 00:26:36,920 --> 00:26:37,920 slept here. 348 00:26:38,720 --> 00:26:39,720 The saint? 349 00:26:39,940 --> 00:26:42,840 By the time he was fitted with a real halo. 350 00:26:43,560 --> 00:26:44,560 Precisely. 351 00:26:44,960 --> 00:26:46,940 Simon Templer's not here for the sea air. 352 00:26:48,280 --> 00:26:50,400 He's on to us. He's a real danger. 353 00:26:51,820 --> 00:26:52,900 Eliminate him. No! 354 00:26:53,400 --> 00:26:54,400 Yes. 355 00:26:55,540 --> 00:26:57,020 I can leave it to you, can't I? 356 00:26:58,060 --> 00:26:59,060 Who else? 357 00:27:07,600 --> 00:27:10,800 Julie, you go on without me. I want to make a phone call to a well -informed 358 00:27:10,800 --> 00:27:11,800 source in Fleet Street. 359 00:27:12,140 --> 00:27:13,900 A private phone call. Where can I do it? 360 00:27:14,160 --> 00:27:16,440 The village store, about four miles on. 361 00:27:17,020 --> 00:27:19,340 All right, you do one thing for me, will you? What? 362 00:27:19,720 --> 00:27:20,820 Keep out of that cellar. 363 00:28:19,020 --> 00:28:20,120 This catch is loose. 364 00:28:20,680 --> 00:28:23,480 Ah, what the hell. Won't be needed after 8 .30 tonight. 365 00:28:37,060 --> 00:28:38,600 How's the burn on your leg, Mr. Bellamy? 366 00:28:38,900 --> 00:28:40,620 Oh, the medical care here is superb. 367 00:28:41,520 --> 00:28:44,540 They couldn't take better care of me if I was due to be hanged. Good. 368 00:28:45,080 --> 00:28:46,340 Well, let's get down to business, then. 369 00:28:51,310 --> 00:28:52,169 Company tax? 370 00:28:52,170 --> 00:28:53,170 No. 371 00:28:53,490 --> 00:28:55,490 15 ,422. 372 00:28:55,790 --> 00:28:56,890 You had a good year. 373 00:29:02,310 --> 00:29:03,310 Ah. 374 00:29:03,690 --> 00:29:06,190 The sale of my country estates. Yes. 375 00:29:07,910 --> 00:29:09,910 Why didn't I stick to legitimate business? 376 00:29:10,730 --> 00:29:12,850 It's no good crying over spilt milk. 377 00:29:13,730 --> 00:29:17,250 One's entitled to a small sob over an entire dairy farm. 378 00:29:19,750 --> 00:29:20,750 Nice price. 379 00:29:22,150 --> 00:29:26,390 £177 ,000, excluding the racing stables. 380 00:29:26,830 --> 00:29:31,850 There is a get -out clause on page three. 381 00:29:32,690 --> 00:29:35,190 It operates from today. 382 00:29:36,010 --> 00:29:41,810 This point here, the acreage, typing error, I think. 383 00:29:42,090 --> 00:29:46,230 Oh, I'm so sorry. That should read 830. 384 00:29:47,250 --> 00:29:48,250 830. 385 00:29:49,910 --> 00:29:50,910 830. 386 00:29:52,010 --> 00:29:53,210 Just so long as we get it right. 387 00:29:55,090 --> 00:29:56,210 8 .30. 388 00:29:57,450 --> 00:29:59,870 Right. And once again. 389 00:30:00,530 --> 00:30:02,030 There you go, Mike. I'll sign here. 390 00:30:05,810 --> 00:30:08,030 Thank you, sir. Now, my private checkbook, please. 391 00:30:08,330 --> 00:30:09,330 Yes. 392 00:30:14,550 --> 00:30:20,950 Pay prison officers benevolence. 393 00:30:22,670 --> 00:30:23,670 Amen. 394 00:31:09,200 --> 00:31:10,200 What did you find out? 395 00:31:11,820 --> 00:31:15,960 The gentle heart of escapology is being exercised on behalf of one Alexander 396 00:31:15,960 --> 00:31:17,320 Bellamy, in for life. 397 00:31:17,680 --> 00:31:18,680 I know that name. 398 00:31:19,580 --> 00:31:21,360 Wasn't he the head of that bank robbery gang? 399 00:31:21,640 --> 00:31:24,900 The bank robbery gang nearly killed the guards and got away with a million and a 400 00:31:24,900 --> 00:31:25,699 half pounds. 401 00:31:25,700 --> 00:31:26,539 I remember. 402 00:31:26,540 --> 00:31:27,540 It was never recovered. 403 00:31:28,080 --> 00:31:29,260 So he can afford it. 404 00:31:29,780 --> 00:31:31,520 But how do you know it's Bellamy for sure? 405 00:31:32,060 --> 00:31:36,780 My well -informed source also informed me the name of Bellamy's solicitor. But 406 00:31:36,780 --> 00:31:38,140 you don't get a prize if you guess it. 407 00:31:38,780 --> 00:31:39,780 Yes, darling. 408 00:31:40,600 --> 00:31:43,500 You've pieced together quite a lot from one telephone call to Fleet Street. 409 00:31:44,160 --> 00:31:45,200 We know who. 410 00:31:45,720 --> 00:31:46,720 We know how. 411 00:31:46,900 --> 00:31:47,900 Don't know when. 412 00:31:48,060 --> 00:31:48,939 Oh, I know that. 413 00:31:48,940 --> 00:31:50,100 Is it 8 .30 tonight? 414 00:31:51,340 --> 00:31:52,540 It's 30. Well done. 415 00:31:55,880 --> 00:31:56,880 How do you know? 416 00:31:57,500 --> 00:31:59,060 Well, I sort of heard. 417 00:32:00,340 --> 00:32:01,340 How? 418 00:32:01,820 --> 00:32:03,480 I went to the cellar. 419 00:32:04,980 --> 00:32:06,220 I told you not to. 420 00:32:06,670 --> 00:32:10,190 Even as a child, I was disobedient. Yes, we know what happens to disobedient 421 00:32:10,190 --> 00:32:12,250 children. They get whacked, and that's what I should do to you. 422 00:32:12,510 --> 00:32:13,990 For discovering vital information. 423 00:32:14,670 --> 00:32:16,470 Okay, but from now on, you do as you're told. 424 00:32:16,790 --> 00:32:17,709 Oh, yes, sir. 425 00:32:17,710 --> 00:32:19,270 First thing you do is leave with me. 426 00:32:19,510 --> 00:32:20,530 We're clear right on. 427 00:32:20,730 --> 00:32:21,990 Don't think they have a free hand. 428 00:32:22,370 --> 00:32:23,370 But we'll be back. 429 00:32:24,430 --> 00:32:25,430 No questions. 430 00:32:25,730 --> 00:32:28,630 Just leave everything to me and do as you're told. 431 00:32:28,870 --> 00:32:29,870 All right. 432 00:32:30,730 --> 00:32:32,310 But I must speak to my father. 433 00:32:33,090 --> 00:32:35,310 One last attempt to get him to see reason. 434 00:32:37,070 --> 00:32:37,969 Good luck. 435 00:32:37,970 --> 00:32:39,090 I must try. 436 00:32:55,270 --> 00:32:57,450 Father, I'm leaving. Now. 437 00:32:57,990 --> 00:32:59,390 So is Mr. Toombs. 438 00:33:01,390 --> 00:33:02,870 Why don't you come with us? 439 00:33:03,270 --> 00:33:05,110 I have to stay on. 440 00:33:06,320 --> 00:33:07,880 I've decided to sell the inn. 441 00:33:08,860 --> 00:33:10,020 No need for that. 442 00:33:10,400 --> 00:33:13,400 When you're expecting such a fantastically profitable customer. 443 00:33:14,900 --> 00:33:16,020 Alexander Bellamy. 444 00:33:18,880 --> 00:33:19,880 Julia, leave. 445 00:33:20,240 --> 00:33:21,240 Just leave. 446 00:33:21,640 --> 00:33:22,640 Please, Father. 447 00:33:23,220 --> 00:33:24,920 Pull out of this mad scheme. 448 00:33:25,440 --> 00:33:26,440 It isn't mad. 449 00:33:27,260 --> 00:33:28,800 It's a fine piece of engineering. 450 00:33:29,120 --> 00:33:31,080 And the best paid I've ever undertaken. 451 00:33:34,320 --> 00:33:36,060 What future is there for us here? 452 00:33:36,280 --> 00:33:40,960 My life savings, every penny tied up in this useless property. No, Julia, no. 453 00:33:41,580 --> 00:33:42,580 No. 454 00:33:42,840 --> 00:33:46,840 This is my only chance to make a real future for us. 455 00:33:47,260 --> 00:33:49,820 Don't try to persuade me otherwise. I'm not interested. 456 00:33:50,160 --> 00:33:51,160 Please. 457 00:33:51,560 --> 00:33:53,820 I'm only interested now in what you're going to do. 458 00:33:56,220 --> 00:33:58,440 I could never put you in debt. 459 00:34:23,280 --> 00:34:24,280 Goodbye, gentlemen. 460 00:34:45,940 --> 00:34:46,940 Don't push us, Jeffrey. 461 00:34:47,340 --> 00:34:50,480 All in one piece. We don't go ahead while he's alive. 462 00:34:53,279 --> 00:34:55,580 You're a ruthless little couple, aren't you, all of a sudden? 463 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Don't worry. 464 00:34:58,180 --> 00:34:59,980 He has five minutes to live. 465 00:35:01,180 --> 00:35:02,180 I don't understand. 466 00:35:02,940 --> 00:35:03,940 Concentrate. 467 00:35:06,240 --> 00:35:08,420 Three sticks of dynamite in his carb on it. 468 00:35:09,000 --> 00:35:13,240 In five minutes from engine start, the saint goes marching in. 469 00:36:26,090 --> 00:36:27,090 Any of your thoughts? 470 00:36:27,510 --> 00:36:29,390 In our family, that would be a bargain. 471 00:36:30,190 --> 00:36:32,830 To buy my father costs 100 ,000 pounds. 472 00:37:00,170 --> 00:37:01,250 You lose him, I'll kill ya! 473 00:37:56,520 --> 00:37:57,520 Five minutes, dead. 474 00:38:00,500 --> 00:38:01,500 Here we are. 475 00:38:10,260 --> 00:38:10,660 You 476 00:38:10,660 --> 00:38:17,520 tried 477 00:38:17,520 --> 00:38:18,520 to warn us. 478 00:38:19,180 --> 00:38:20,240 Simon, they'll kill him. 479 00:38:20,480 --> 00:38:22,080 We've got to go to the police now. 480 00:38:22,380 --> 00:38:23,380 No, not just now. 481 00:38:23,840 --> 00:38:24,840 You must trust me. 482 00:38:28,620 --> 00:38:29,620 Mr. Wilson. 483 00:39:16,750 --> 00:39:17,750 Yes, 484 00:39:22,190 --> 00:39:24,770 someone didn't know what he was getting when he hired you two, did he? Come on, 485 00:39:24,770 --> 00:39:25,770 stand aside. 486 00:39:30,650 --> 00:39:31,650 That's it. 487 00:39:39,290 --> 00:39:40,290 To the inch. 488 00:39:41,390 --> 00:39:42,390 How's that for planning? 489 00:39:44,120 --> 00:39:45,120 And timing. 490 00:39:56,220 --> 00:39:57,220 Bordley. 491 00:39:57,520 --> 00:39:59,440 Come out of this thing for me, will you? It's giving me hell. 492 00:40:00,080 --> 00:40:01,500 It shouldn't be. You're almost cured. 493 00:40:01,840 --> 00:40:02,840 Going out tomorrow? 494 00:40:03,880 --> 00:40:04,880 Tonight, for your help. 495 00:40:05,320 --> 00:40:06,320 Call Warder. 496 00:40:07,000 --> 00:40:07,819 Call him. 497 00:40:07,820 --> 00:40:08,820 Nicely. 498 00:40:09,120 --> 00:40:10,120 Warder! 499 00:43:46,220 --> 00:43:47,680 Everything all right? Okay. Good. 500 00:43:48,400 --> 00:43:49,880 Good evening, Esteban. My clothes? 501 00:43:50,120 --> 00:43:51,120 Yes, they're right there. 502 00:43:51,540 --> 00:43:52,540 Our money? 503 00:43:52,880 --> 00:43:54,500 One hundred thousand pounds each. 504 00:43:55,820 --> 00:43:56,820 What? 505 00:43:58,640 --> 00:43:59,519 What's this? 506 00:43:59,520 --> 00:44:00,520 Where's our money? 507 00:44:01,160 --> 00:44:02,160 Where's my money? 508 00:44:02,180 --> 00:44:04,080 This must be a million for me in there. It was. 509 00:44:04,320 --> 00:44:06,360 The suitcase was in the boot of the car. It's a trick. 510 00:44:07,220 --> 00:44:08,560 Esteban, are you double -crossing us? 511 00:44:08,780 --> 00:44:12,380 It's a trick. You can't know for yourself. But I'd be here if I had. Joke 512 00:44:12,440 --> 00:44:13,399 old man. 513 00:44:13,400 --> 00:44:14,400 Where is it? 514 00:44:14,500 --> 00:44:15,500 Why, earth. 515 00:44:15,900 --> 00:44:17,200 To Billy Ewing, if you don't believe me! 516 00:44:46,120 --> 00:44:49,660 I don't know how you swung it, but Templer's alive. 517 00:44:50,680 --> 00:44:51,680 And you're in with him. 518 00:44:53,560 --> 00:44:54,560 Tell me where he is. 519 00:44:54,900 --> 00:44:55,900 I'll take care of him. 520 00:44:57,720 --> 00:44:59,620 And you and I will split the whole million in half. 521 00:45:00,480 --> 00:45:02,940 I don't know what you're talking about, you madman. 522 00:45:05,220 --> 00:45:06,740 That's no way to talk to your partner. 523 00:45:09,660 --> 00:45:10,660 Now, where is he? 524 00:45:11,140 --> 00:45:12,140 Here, Corporal. 525 00:45:16,620 --> 00:45:17,620 My God, he shot him. 526 00:45:17,820 --> 00:45:19,580 What? The cane. He's killed Jeff Ross. 527 00:45:20,380 --> 00:45:21,380 I've had enough, old boy. 528 00:45:21,460 --> 00:45:22,460 I'm getting out of here. 529 00:45:41,840 --> 00:45:42,840 Big cowboy. 530 00:46:02,240 --> 00:46:04,080 He's going to stay here just like this, Mr. Jeffro. 531 00:46:04,780 --> 00:46:07,200 Wait for the police. They'll make a very good impression. 532 00:46:08,040 --> 00:46:09,040 You'll see. 533 00:46:40,170 --> 00:46:41,170 Any vacancies? 534 00:46:41,190 --> 00:46:42,190 No luggage. 535 00:46:42,650 --> 00:46:44,290 I have cash. I can pay. 536 00:46:45,670 --> 00:46:49,950 And talking of cash, you'd better do something with this at the bank. 537 00:46:51,050 --> 00:46:52,550 75 ,000 pounds? 538 00:46:53,190 --> 00:46:54,190 For me? 539 00:46:54,670 --> 00:46:56,110 Your share of the reward money. 540 00:46:56,410 --> 00:46:57,570 But that isn't fair. 541 00:46:58,050 --> 00:47:01,170 Well, you came back, and you got the money out of Yesterman's car. 542 00:47:01,550 --> 00:47:05,170 Yes, but you called the police, and right on time. Fair division of labor. 543 00:47:05,470 --> 00:47:06,990 You saved my father's life. 544 00:47:07,690 --> 00:47:08,690 He saved mine. 545 00:47:09,440 --> 00:47:10,540 Will I be lenient with him? 546 00:47:10,840 --> 00:47:12,420 Oh, I think so, in the circumstances. 547 00:47:13,380 --> 00:47:14,920 Well, I can afford a good lawyer now. 548 00:47:15,440 --> 00:47:16,440 Yes, you can. 549 00:47:16,500 --> 00:47:19,040 Come along with me and we'll talk about it. Well, where are we going? 550 00:47:19,300 --> 00:47:23,200 Like I said, you're a good girl, so you can stay up late and have a grown -up 551 00:47:23,200 --> 00:47:24,800 dinner. Your car! 552 00:47:25,200 --> 00:47:26,720 I thought it was blown up. 553 00:47:27,060 --> 00:47:29,980 I bought a new one with my share of the reward money. 554 00:47:30,380 --> 00:47:31,760 Bet it goes like a bomb. 555 00:47:32,700 --> 00:47:35,020 Don't say things like that, would you? Care to try it? 556 00:47:35,740 --> 00:47:36,698 Wouldn't dare. 557 00:47:36,700 --> 00:47:37,700 You drive. 558 00:47:38,010 --> 00:47:39,290 I feel safe in your hands. 37378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.