All language subtitles for Tang.tan.1900.2025.1080p.BluRay.DDP7.1.x264-MEOO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,917 --> 00:00:39,083 1900 - ANUL GENGZI BEIJING 2 00:00:46,375 --> 00:00:47,667 Zâmbește. 3 00:00:49,542 --> 00:00:50,809 Vă urează bun venit. 4 00:00:50,833 --> 00:00:52,917 Ospitalitate chinezească. 5 00:00:53,333 --> 00:00:54,601 E aur? 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,059 Desigur. 7 00:00:56,083 --> 00:00:59,750 Acest templu a fost construit în era Yongjia a dinastiei Jin de Vest, 8 00:01:00,292 --> 00:01:03,292 și a fost renovat de dinastiile Tang, Liao și Jin. 9 00:01:03,708 --> 00:01:05,042 Îmi place. 10 00:01:09,333 --> 00:01:10,333 E pentru tine. 11 00:01:11,000 --> 00:01:12,476 Doar unul? 12 00:01:12,500 --> 00:01:14,042 Toate, desigur. 13 00:01:17,458 --> 00:01:20,184 Împărăteasă Văduvă, fiți sigură. 14 00:01:20,208 --> 00:01:23,518 America va fi întotdeauna o prietenă a Marelui Qing. 15 00:01:25,535 --> 00:01:31,535 {\an9}Traducerea & adaptarea: SPTranslateTeam @ www.speedapp.io 16 00:01:45,750 --> 00:01:46,833 Prostule. 17 00:01:47,042 --> 00:01:48,042 Mână! 18 00:01:52,208 --> 00:01:53,893 Cerșetor jegos. 19 00:01:53,917 --> 00:01:54,917 Înapoi la palat. 20 00:02:01,125 --> 00:02:02,559 Marea Britanie, America, Germania, Franța, 21 00:02:02,583 --> 00:02:03,934 Rusia, Italia, Japonia și Austro-Ungaria. 22 00:02:03,958 --> 00:02:07,143 Consulii din aceste opt țări au fost convinși de mine 23 00:02:08,042 --> 00:02:10,809 să nu mai insiste cu Răscoala Boxerilor. 24 00:02:10,833 --> 00:02:12,851 Împărăteasă Văduvă, fiți fără grijă. 25 00:02:12,875 --> 00:02:13,875 Bine. 26 00:02:14,167 --> 00:02:15,518 Rebelii din Societatea pentru Revigorarea Chinei, 27 00:02:15,542 --> 00:02:17,434 Sun Yat-sen și Zheng Shiliang 28 00:02:17,458 --> 00:02:20,684 au eșuat în afacerea din Guangzhou se ascund acum în America, 29 00:02:20,708 --> 00:02:24,309 adunând arme de foc pentru o rebeliune mai mare. 30 00:02:24,333 --> 00:02:26,143 Stabilitatea internă primează în fața amenințărilor externe. 31 00:02:26,167 --> 00:02:31,083 Cred că ar trebui să luăm inițiativa, să-i capturăm pe Sun și Zheng. 32 00:02:31,625 --> 00:02:33,559 Am pe cineva în minte pentru această misiune. 33 00:02:33,583 --> 00:02:36,476 Fei Yanggu, căpitanul Gărzilor Imperiale. 34 00:02:36,500 --> 00:02:38,851 Acest om excelează ca minte literară și luptător iscusit. 35 00:02:38,875 --> 00:02:40,893 Are o purtare maiestuoasă și este bine îngrijit. 36 00:02:40,917 --> 00:02:41,851 Un expert în aruncarea pumnalelor. 37 00:02:41,875 --> 00:02:43,018 Vorbitor de engleză. 38 00:02:43,042 --> 00:02:44,643 Așteaptă chiar acum afară. 39 00:02:44,667 --> 00:02:45,667 Chemați-l. 40 00:02:45,792 --> 00:02:47,417 Chemați-l. 41 00:02:49,575 --> 00:02:51,351 Slujitorul vostru credincios, Fei Yanggu, 42 00:02:51,375 --> 00:02:53,435 salută pe majestatea voastră, Împărăteasa Văduvă. 43 00:02:54,667 --> 00:02:59,875 Mergi în America și adu-i înapoi pe acei trădători. 44 00:03:01,375 --> 00:03:03,583 Scapă de acești dăunători 45 00:03:04,667 --> 00:03:11,708 și vei ajuta la asigurarea unei prosperități durabile a Marelui Qing. 46 00:03:12,958 --> 00:03:14,083 Am înțeles. 47 00:03:15,917 --> 00:03:19,143 Când ai spus "prieteni", aproape am crezut că vorbești serios. 48 00:03:19,167 --> 00:03:20,226 Desigur că am vorbit serios! 49 00:03:20,250 --> 00:03:22,351 Atâta timp cât ne dau destul. 50 00:03:22,375 --> 00:03:25,809 Și dacă nu o fac, le vom smulge noi. 51 00:03:25,833 --> 00:03:28,833 Apoi vom vedea care dintre ceilalți "prieteni" ai noștri poate lua mai mult. 52 00:04:55,792 --> 00:04:57,917 Ce este un geniu? 53 00:04:58,708 --> 00:05:00,375 Un talent înnăscut. 54 00:05:01,833 --> 00:05:03,643 La cinci ani, citisem toate clasicele, 55 00:05:03,667 --> 00:05:04,934 stăpâneam muzica, șahul, caligrafia și pictura, 56 00:05:04,958 --> 00:05:06,851 recitând fluent poezia Tang și Song. 57 00:05:06,875 --> 00:05:08,018 La șapte ani, am început medicina chineză, o afacere de familie. 58 00:05:08,042 --> 00:05:09,309 La nouă ani, puteam deja să tratez pacienți singur. 59 00:05:09,333 --> 00:05:11,476 Oamenii din satul meu natal mă numeau un copil minune. 60 00:05:11,500 --> 00:05:12,643 La unsprezece ani, datorită talentelor mele remarcabile, 61 00:05:12,667 --> 00:05:13,476 Lordul Yung Wing m-a ales ca unul dintre primii 62 00:05:13,500 --> 00:05:14,309 studenți chinezi care să studieze în America, 63 00:05:14,333 --> 00:05:16,625 preluând misiunea de a revigora China. 64 00:05:20,750 --> 00:05:22,251 Deci, domnule copil minune... 65 00:05:22,275 --> 00:05:23,217 Geniu. 66 00:05:23,292 --> 00:05:24,226 Domnule Geniu. 67 00:05:24,250 --> 00:05:26,375 Cum anume a murit tatăl meu? 68 00:05:27,583 --> 00:05:28,875 Trebuie să mă gândesc. 69 00:05:32,042 --> 00:05:33,042 Pastilele. 70 00:05:33,083 --> 00:05:34,208 Pastilele? 71 00:05:34,833 --> 00:05:36,351 Victima a murit din cauza consumului excesiv de alcool 72 00:05:36,375 --> 00:05:41,042 combinat cu o doză mare de hidrat de cloral, ducând la insuficiență respiratorie. 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 Cine e responsabil de masa lui? 74 00:05:45,542 --> 00:05:46,667 El. 75 00:05:47,750 --> 00:05:49,042 El este ucigașul. 76 00:05:50,708 --> 00:05:52,309 Nu e puțin pripit? 77 00:05:52,333 --> 00:05:54,018 Ce cameră de lux. 78 00:05:54,042 --> 00:05:55,309 Cu o cutie de gheață. 79 00:05:55,333 --> 00:05:56,684 Știai obiceiurile victimei, 80 00:05:56,708 --> 00:05:58,976 așa că ai făcut pur și simplu gheață cu hidrat de cloral în ea. 81 00:05:59,000 --> 00:06:02,059 Whisky cu gheață, un cui în sicriu. 82 00:06:02,083 --> 00:06:04,059 Mai este niște apă de la gheața topită. 83 00:06:04,083 --> 00:06:05,208 Să verificăm asta. 84 00:06:10,208 --> 00:06:11,333 Legați-l. 85 00:06:11,792 --> 00:06:12,792 Banii! Banii! 86 00:06:12,875 --> 00:06:13,976 Qin, ai progresat. 87 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 A fost o deducție lungă pe care ai memorat-o. 88 00:06:16,292 --> 00:06:19,393 După două luni cu tine, am învățat doar privind. 89 00:06:19,417 --> 00:06:21,643 Munca de detectiv nu e așa grea, nu-i așa? 90 00:06:21,667 --> 00:06:23,226 Ajută să ai un profesor bun. 91 00:06:23,250 --> 00:06:24,734 Nu am discipoli. 92 00:06:24,758 --> 00:06:25,726 Tu ești... 93 00:06:25,750 --> 00:06:26,851 Traducătorul meu. 94 00:06:26,875 --> 00:06:27,858 Știu. 95 00:06:27,892 --> 00:06:30,917 De ce te duci la San Francisco? 96 00:06:32,375 --> 00:06:35,309 Un înalt oficial din China e aici să prindă un revoluționar. 97 00:06:35,333 --> 00:06:36,726 Biroul nostru din New York m-a contactat. 98 00:06:36,750 --> 00:06:39,167 Mai e un caz în San Francisco. 99 00:06:39,417 --> 00:06:43,643 M-am gândit, cred că s-ar potrivi setului tău special de abilități. 100 00:06:43,667 --> 00:06:44,667 Mie? 101 00:06:44,875 --> 00:06:48,268 Pot lucra ca traducător și ca practician de medicină tradițională chineză, 102 00:06:48,292 --> 00:06:49,518 dar... să rezolv un caz? 103 00:06:49,542 --> 00:06:51,750 Recompensa e de zece mii de dolari. 104 00:06:52,083 --> 00:06:53,893 Nu e exclus. 105 00:06:53,917 --> 00:06:56,292 E un caz deosebit de dificil? 106 00:06:56,875 --> 00:06:58,250 Simplu ca bună ziua. 107 00:07:07,792 --> 00:07:10,083 Qin, ești un tip ager. 108 00:07:10,625 --> 00:07:14,851 De fapt, principiile fundamentale ale tuturor profesiilor sunt aceleași. 109 00:07:14,875 --> 00:07:17,518 Folosește logica medicinei tradiționale chineze 110 00:07:17,542 --> 00:07:23,667 pentru a amplifica detaliul și logica, și cred că vei fi un detectiv excepțional. 111 00:07:23,833 --> 00:07:25,018 Bine, voi încerca. 112 00:07:25,042 --> 00:07:28,143 Acum, când cobori, vei vedea pe cineva cu o pancartă. 113 00:07:28,167 --> 00:07:30,792 Numele noastre sunt destul de asemănătoare, deci... păstreaz-o. 114 00:07:30,958 --> 00:07:32,500 Deci, el va ține...? 115 00:07:43,500 --> 00:07:46,434 Watson, iar ești constipat? 116 00:07:46,458 --> 00:07:48,250 N-ai apucat să-ți iei la revedere de la Qin. 117 00:07:48,458 --> 00:07:51,500 Laxativele chinezești pe care mi le-a dat au făcut minuni. 118 00:07:52,458 --> 00:07:55,059 Ai refuzat cazul, pentru că e prea periculos, Sherlock? 119 00:07:55,083 --> 00:07:56,143 În parte, da. 120 00:07:56,167 --> 00:07:58,601 Dar mai ales pentru că detest politica. 121 00:07:58,625 --> 00:08:01,143 O societate a albilor nu va permite niciodată ca un detectiv alb 122 00:08:01,167 --> 00:08:02,351 să rezolve acest caz. 123 00:08:02,375 --> 00:08:06,934 Iar partea cea mai grea a fiecărui caz nu e niciodată cazul în sine. 124 00:08:06,958 --> 00:08:09,042 Încerc să-i ajut pe acei oameni săraci. 125 00:08:09,333 --> 00:08:10,333 Qin! 126 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Baftă. 127 00:08:11,750 --> 00:08:12,643 Eu sunt. 128 00:08:12,667 --> 00:08:13,667 Eu sunt, eu sunt. 129 00:08:13,833 --> 00:08:14,913 Ce tot lătrați? 130 00:08:15,167 --> 00:08:16,167 Omule banană. 131 00:08:16,792 --> 00:08:17,934 Eu sunt Sherlock Holmes. 132 00:08:17,958 --> 00:08:18,893 Tu? 133 00:08:18,917 --> 00:08:20,518 Numele de familie Qin, prenumele Fu, porecla Olmes. 134 00:08:20,542 --> 00:08:21,684 Și Fu-Olmes a devenit Holmes. 135 00:08:21,708 --> 00:08:23,333 - Credeam că va fi un alb. - Sunt. 136 00:08:23,458 --> 00:08:24,893 Nu se vede? Chiar e? 137 00:08:24,917 --> 00:08:26,667 În fine. Credeți-l pe cuvânt atunci. 138 00:08:26,958 --> 00:08:28,518 Domnule detectiv, pe aici, vă rog. 139 00:08:28,542 --> 00:08:29,542 Haideți! 140 00:08:33,083 --> 00:08:34,268 Ce San Francisco! 141 00:08:34,292 --> 00:08:35,184 Da. 142 00:08:35,208 --> 00:08:36,208 Care e cazul? 143 00:08:36,667 --> 00:08:39,208 Fără chinezi. 144 00:08:39,583 --> 00:08:40,917 Jack Spintecătorul. 145 00:08:41,250 --> 00:08:43,202 Nu e în Anglia? Cum a ajuns în America? 146 00:08:43,708 --> 00:08:45,684 Uite, sunt chinezii. 147 00:08:45,708 --> 00:08:46,684 Chiar acolo! 148 00:08:46,708 --> 00:08:48,476 - Taci din gură. - Fugiți! 149 00:08:48,500 --> 00:08:49,518 Cine e Bai? 150 00:08:49,542 --> 00:08:50,542 Fugiți! 151 00:08:51,500 --> 00:08:52,500 Fugiți! 152 00:08:52,542 --> 00:08:55,143 Fără chinezi. 153 00:08:55,167 --> 00:08:56,518 Mare scenă în San Francisco, nu? 154 00:08:56,542 --> 00:08:57,851 N-ai citit ziarele în ultima vreme? 155 00:08:57,875 --> 00:08:59,792 - Știri șocante în America. - Sunt nou aici. 156 00:09:00,167 --> 00:09:01,309 Jack Spintecătorul a dispărut acum peste zece ani. 157 00:09:01,333 --> 00:09:02,434 De când a devenit chinez? 158 00:09:02,458 --> 00:09:04,351 Acum trei zile, doi chinezi care rătăceau pe aleea din spatele teatrului 159 00:09:04,375 --> 00:09:05,458 au găsit două cadavre. 160 00:09:05,467 --> 00:09:08,093 Una era o fată albă pe nume Alice, celălalt, un bătrân nativ american, 161 00:09:08,117 --> 00:09:09,193 Șase Mâini. 162 00:09:09,217 --> 00:09:11,726 Femeia a fost spintecată, cu toate viscerele scoase. 163 00:09:11,750 --> 00:09:14,851 Bătrânului i s-a tăiat gâtul, sângele a țâșnit peste tot pe jos. 164 00:09:14,875 --> 00:09:16,917 A doua zi dimineață, ziarul San Francisco Times 165 00:09:16,958 --> 00:09:19,958 a primit o scrisoare, de la Jack Spintecătorul. 166 00:09:20,125 --> 00:09:21,833 Cu un singur rând: 167 00:09:22,083 --> 00:09:23,625 Foarte delicios... 168 00:09:23,708 --> 00:09:26,559 Sunteți gata, fetelor? Foarte delicios...? 169 00:09:26,583 --> 00:09:27,583 Ce înseamnă asta? 170 00:09:28,542 --> 00:09:31,926 Partea cea mai rea este că, tatăl lui Alice este un senator republican, 171 00:09:31,950 --> 00:09:32,958 Grant. 172 00:09:33,042 --> 00:09:34,059 Care candidează pentru funcția de primar. 173 00:09:34,083 --> 00:09:35,851 Comunitatea albilor nu va lăsa asta să treacă. 174 00:09:35,875 --> 00:09:37,684 Iar Șase-Mâini este șeful tribului Navajo. 175 00:09:37,708 --> 00:09:39,184 Nici indienii nu ne vor ierta. 176 00:09:39,208 --> 00:09:40,518 Devine tot mai haotic pe aici în ultima vreme. 177 00:09:40,542 --> 00:09:41,976 Oamenii noștri nu îndrăznesc să părăsească Cartierul Chinezesc. 178 00:09:42,000 --> 00:09:43,851 Curând, chiar și Cartierul Chinezesc ar putea fi în pericol. 179 00:09:43,875 --> 00:09:45,226 Ce vom face? 180 00:09:45,250 --> 00:09:46,976 Deci cine este mai exact acest Jack Spintecătorul? 181 00:09:47,000 --> 00:09:48,708 Hip Sing Tong. Îți sună cunoscut? 182 00:09:48,750 --> 00:09:50,959 Cine nu știe de cea mai mare bandă chinezească din America? 183 00:09:50,983 --> 00:09:51,950 Jack. 184 00:09:51,992 --> 00:09:52,992 Bai. 185 00:09:53,375 --> 00:09:55,917 Vrei să spui că e Bai Xuanling, șeful HST? 186 00:09:56,542 --> 00:09:58,143 Este fiul său, Bai Zhenbang. 187 00:09:58,167 --> 00:09:59,934 Cât de bolnavi sunt gangsterii din ziua de azi? 188 00:09:59,958 --> 00:10:01,351 De parcă jocurile de noroc, vânzarea de droguri, proxenetismul, 189 00:10:01,375 --> 00:10:03,018 jafurile și răpirile nu erau de ajuns. 190 00:10:03,042 --> 00:10:04,434 Acum s-au apucat de canibalism? 191 00:10:04,458 --> 00:10:05,750 Ce jenant. 192 00:10:06,250 --> 00:10:08,375 În regulă, destul despre ei. Să vorbim despre cazul nostru. 193 00:10:08,417 --> 00:10:09,417 Tocmai am făcut-o. 194 00:10:09,583 --> 00:10:10,583 Ce ai făcut? 195 00:10:10,625 --> 00:10:12,393 Ți-am spus totul. 196 00:10:12,417 --> 00:10:14,875 Șeful nostru îți va spune restul. 197 00:10:39,958 --> 00:10:41,625 Tată. 198 00:10:42,208 --> 00:10:44,917 Tată. 199 00:10:47,667 --> 00:10:50,708 Tată. 200 00:10:53,083 --> 00:10:54,125 Tată. 201 00:10:57,750 --> 00:10:59,292 De ce l-ai ars? 202 00:10:59,458 --> 00:11:00,851 Tata începe să pută. 203 00:11:00,875 --> 00:11:02,976 Nu, nu cred că tata e mort. 204 00:11:03,000 --> 00:11:04,542 A murit. 205 00:11:05,125 --> 00:11:06,125 Și... 206 00:11:08,958 --> 00:11:10,208 pute, de asemenea. 207 00:11:18,792 --> 00:11:22,167 Îl voi răzbuna. 208 00:11:31,083 --> 00:11:32,083 Duhule. 209 00:11:32,417 --> 00:11:33,601 Du-te și întreab-o pe Pearl. 210 00:11:33,625 --> 00:11:34,625 Du-te. 211 00:11:51,583 --> 00:11:55,167 Pearl, cine l-a ucis pe tata? 212 00:12:09,875 --> 00:12:16,042 Du-te unde se adună răsăritenii. 213 00:12:16,792 --> 00:12:23,333 Prima persoană de care te vei lovi îți va răspunde. 214 00:12:23,958 --> 00:12:31,643 Folosește darul acordat de Kachina 215 00:12:31,667 --> 00:12:37,958 pentru a găsi dreptatea pe care o ceri. 216 00:13:19,875 --> 00:13:20,851 Aici, în America, 217 00:13:20,875 --> 00:13:22,915 Buddha, Generalul GUAN și Iisus, toți funcționează. 218 00:13:24,417 --> 00:13:27,292 Acesta... trebuie să fie detectivul Fu, nu-i așa? 219 00:13:28,042 --> 00:13:29,768 Un erou tânăr, cu o atitudine atât de maiestuoasă. 220 00:13:29,792 --> 00:13:31,268 Eu sunt Bai Xuanling. 221 00:13:31,292 --> 00:13:32,875 Spune-mi Louis. 222 00:13:33,500 --> 00:13:35,875 Maestre Bai, mă bucur să vă cunosc în sfârșit. 223 00:13:36,375 --> 00:13:37,851 Am auzit atât de multe despre dumneavoastră. 224 00:13:37,875 --> 00:13:41,726 Venind în America singur, cu mâinile goale, construind un imperiu în patruzeci de ani, 225 00:13:41,750 --> 00:13:44,000 ajutând toți chinezii din America prin Hip Sing Tong. 226 00:13:44,167 --> 00:13:45,434 Sunteți cu adevărat eroul nostru. 227 00:13:45,458 --> 00:13:47,101 Fiecare chinez vă știe numele. 228 00:13:47,125 --> 00:13:49,208 Frate, ești prea amabil. 229 00:13:49,542 --> 00:13:51,462 Nu te deranjează dacă îți spun „Frate”, nu-i așa? 230 00:13:52,500 --> 00:13:53,518 Frate mai mare. 231 00:13:53,542 --> 00:13:54,768 Ceea ce ai spus nu a fost în întregime exact. 232 00:13:54,792 --> 00:13:56,018 Nu am venit singur. 233 00:13:56,042 --> 00:13:59,934 În al treilea an al lui Xianfeng, 1854, am pornit la drum cu șapte săteni din Siyi. 234 00:13:59,958 --> 00:14:03,101 Am călătorit de la Guangzhou la Hong Kong, apoi am mers cu o barcă timp de trei luni 235 00:14:03,125 --> 00:14:04,768 înainte de a ajunge în San Francisco, Muntele de Aur. 236 00:14:04,792 --> 00:14:06,458 Doi dintre noi au murit de boală pe drum. 237 00:14:06,667 --> 00:14:10,042 Aceasta... este o fotografie făcută de un jurnalist britanic pe atunci. 238 00:14:11,167 --> 00:14:12,184 Care dintre ei ești tu? 239 00:14:12,208 --> 00:14:13,208 Nu sunt în această poză. 240 00:14:13,625 --> 00:14:16,601 Am atârnat aceste fotografii ca o amintire constantă pentru mine. 241 00:14:16,625 --> 00:14:17,809 Ca să nu uit niciodată de unde am venit. 242 00:14:17,833 --> 00:14:19,417 Mai târziu, am deschis un restaurant, 243 00:14:19,750 --> 00:14:23,101 apoi o spălătorie, apoi un amanet, apoi o fabrică. 244 00:14:23,125 --> 00:14:24,809 Am mers înainte în ciuda tuturor obstacolelor. 245 00:14:24,833 --> 00:14:29,226 Împotriva americanilor, a italienilor, și a irlandezilor. 246 00:14:29,250 --> 00:14:30,351 Am ajuns unde sunt astăzi. 247 00:14:30,375 --> 00:14:33,268 Șapte tovarăși, un singur supraviețuitor, eu. 248 00:14:33,292 --> 00:14:37,042 Realizarea mea a fost construită pe două lucruri. 249 00:14:37,542 --> 00:14:39,434 Versatilitate și dreptate. 250 00:14:39,458 --> 00:14:42,542 Amitabha și aleluia. 251 00:14:43,833 --> 00:14:46,333 Am învățat atât de multe din cuvintele dumneavoastră. 252 00:14:46,542 --> 00:14:49,167 Dacă nu vă deranjează, frate... luați-mă ca discipol. 253 00:14:50,417 --> 00:14:52,292 De la frate la discipol? 254 00:14:52,542 --> 00:14:53,601 Ești prea mult pentru asta. 255 00:14:53,625 --> 00:14:54,893 Deloc. 256 00:14:54,917 --> 00:14:56,226 Odată învățător, mereu un tată. 257 00:14:56,250 --> 00:14:57,875 De acum înainte, sunteți nașul meu. 258 00:14:58,250 --> 00:14:59,101 Nașule. 259 00:14:59,125 --> 00:15:00,125 HEI! TU! 260 00:15:00,458 --> 00:15:01,458 În regulă. 261 00:15:01,917 --> 00:15:03,143 OK, finule. 262 00:15:03,167 --> 00:15:04,167 Te accept. 263 00:15:06,500 --> 00:15:09,833 Să vorbim despre fratele tău vitreg atunci? 264 00:15:11,708 --> 00:15:15,143 Deci, de ce cred ei că fratele meu este ucigașul? 265 00:15:15,167 --> 00:15:17,601 Acum trei zile, în noaptea de 10 august, 266 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 la Marele Teatru Chinezesc, 267 00:15:19,375 --> 00:15:22,292 a fost premiera lui Ching Ling Fu în San Francisco. 268 00:15:36,875 --> 00:15:37,958 Uimitor. 269 00:15:40,917 --> 00:15:42,559 La scurt timp după începerea spectacolului, 270 00:15:42,583 --> 00:15:44,375 Zhenbang s-a ridicat brusc să plece. 271 00:15:45,583 --> 00:15:47,375 Zhenbang, pleci? 272 00:15:48,208 --> 00:15:49,750 Ce e așa grozav la trucurile astea? 273 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 E uimitor. 274 00:16:01,708 --> 00:16:03,375 Bravo! 275 00:16:15,958 --> 00:16:19,125 Alice și Șase-Mâini au fost uciși în acea noapte 276 00:16:19,542 --> 00:16:22,000 pe aleea din spatele teatrului. 277 00:16:22,583 --> 00:16:25,809 Cineva a sunat la poliție, susținând că l-au văzut 278 00:16:25,833 --> 00:16:27,809 pe Zhenbang acolo la acel moment. 279 00:16:27,833 --> 00:16:28,833 Unde se ducea? 280 00:16:29,083 --> 00:16:30,726 După ce a părăsit teatrul, unde s-a dus? 281 00:16:30,750 --> 00:16:32,125 - Nimeni nu știe. - El e. 282 00:16:32,833 --> 00:16:36,008 Până în dimineața zilei de 11, când poliția l-a arestat în port. 283 00:16:37,075 --> 00:16:38,143 Prindeți-l! 284 00:16:38,167 --> 00:16:42,101 După ce Zhenbang a fost dus la secție, nu a scos un cuvânt. 285 00:16:42,125 --> 00:16:44,643 Unde te-ai dus după ce ai plecat de la teatru aseară? 286 00:16:44,667 --> 00:16:46,792 Unde te îndreptai atât de devreme în dimineața asta? 287 00:16:48,125 --> 00:16:49,250 Încercai să fugi? 288 00:16:49,958 --> 00:16:54,726 Ai studiat anatomie în Marea Britanie și ai un dosar de hărțuire a lui Alice. 289 00:16:54,750 --> 00:16:57,875 Dacă nu vorbești, nu te pot ajuta. 290 00:16:59,250 --> 00:17:01,143 Are un dosar de hărțuire? 291 00:17:01,167 --> 00:17:04,059 Servitorul familiei lui Alice a raportat despre hărțuire. 292 00:17:04,083 --> 00:17:05,417 Asta e calomnie! 293 00:17:05,792 --> 00:17:08,184 Grant a venit chiar să-l confrunte pe maestru în legătură cu asta. 294 00:17:08,208 --> 00:17:09,208 Neruşinatule! 295 00:17:11,250 --> 00:17:12,559 Și a studiat anatomie? 296 00:17:12,583 --> 00:17:13,833 Doar un hobby! 297 00:17:15,458 --> 00:17:16,708 Doar o coincidență. 298 00:17:21,125 --> 00:17:23,934 Nașule, sunt detectiv, poate. 299 00:17:23,958 --> 00:17:25,167 Dar unul novice. 300 00:17:26,458 --> 00:17:28,739 Sunt departe de a fi calificat pentru a rezolva acest caz. 301 00:17:29,292 --> 00:17:30,852 Poate ar trebui să găsiți pe altcineva, 302 00:17:32,000 --> 00:17:33,840 ca să nu fie întârziat progresul investigației. 303 00:17:38,667 --> 00:17:41,417 Detectivule Fu, ați rezolvat nenumărate crime în Anglia, 304 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 cum ați putea fi „novice”? 305 00:17:46,792 --> 00:17:51,250 Mă ocup să-l scot pe Zhenbang pe cauțiune ca să te întâlnească personal. 306 00:17:52,250 --> 00:17:54,809 Viața lui e în mâinile tale acum. 307 00:17:54,833 --> 00:17:57,958 Zhenbang e singurul meu fiu. 308 00:17:58,667 --> 00:18:04,583 Nașule, să-ți spun adevărul, sunt aici într-o misiune secretă. 309 00:18:05,333 --> 00:18:06,684 Fei Yanggu, un oficial imperial din Qing, 310 00:18:06,708 --> 00:18:09,143 va sosi în doc în această după-amiază. 311 00:18:09,167 --> 00:18:11,583 Are ordin să captureze niște fugari periculoși. 312 00:18:14,500 --> 00:18:16,917 Este ordinul Împărătesei Văduve. 313 00:18:17,417 --> 00:18:18,851 Grant, senatorul republican, 314 00:18:18,875 --> 00:18:22,185 a propus oficial un proiect de lege, invocând moartea tragică a fiicei sale, 315 00:18:22,542 --> 00:18:24,518 pentru a interzice toate cartierele chinezești din California. 316 00:18:24,542 --> 00:18:27,184 În patru zile, voi reprezenta Camera de Comerț Chineză 317 00:18:27,208 --> 00:18:28,684 pentru a dezbate în Sala Consiliului. 318 00:18:28,708 --> 00:18:30,601 Dacă acest proiect de lege trece în San Francisco, 319 00:18:30,625 --> 00:18:33,143 îl vor propune imediat guvernului federal. 320 00:18:33,167 --> 00:18:34,684 Atunci, chinezii din toată America 321 00:18:34,708 --> 00:18:36,434 nu vor mai avea un loc pe care să-l numească acasă. 322 00:18:36,458 --> 00:18:38,059 Deci, acest caz 323 00:18:38,083 --> 00:18:42,542 privește nu doar soarta familiei Bai, ci și a tuturor chinezilor din America. 324 00:18:44,917 --> 00:18:45,958 Maestre. 325 00:18:47,958 --> 00:18:51,393 Lao Si, roagă-l pe domnul Weyman să vină la fabrica de mătase. 326 00:18:51,417 --> 00:18:52,976 Ai grijă de detectivul Fu. 327 00:18:53,000 --> 00:18:55,833 Să se odihnească în camera de oaspeți de la etajul trei și fii cu ochii pe el. 328 00:19:04,167 --> 00:19:08,390 Domnule, trebuie să fim atât de discreți pentru această misiune? 329 00:19:08,542 --> 00:19:09,893 Misiune confidențială. 330 00:19:09,917 --> 00:19:10,934 Fiți precauți. 331 00:19:10,958 --> 00:19:12,375 Loviți și plecați. 332 00:19:17,583 --> 00:19:22,667 Plecați. 333 00:19:25,167 --> 00:19:27,559 Întoarceți-vă în China. 334 00:19:27,583 --> 00:19:28,958 Ce spun? 335 00:19:29,125 --> 00:19:30,809 Ne urează bun venit în America. 336 00:19:30,833 --> 00:19:32,184 Plecați. 337 00:19:32,208 --> 00:19:33,059 Salut. 338 00:19:33,083 --> 00:19:35,208 Plecați. 339 00:19:38,708 --> 00:19:39,792 Urmați-mă. 340 00:19:41,792 --> 00:19:44,143 Nu mă trimiteți înapoi. 341 00:19:44,167 --> 00:19:44,976 Pe aici. 342 00:19:45,000 --> 00:19:46,059 Deschide gura. 343 00:19:46,083 --> 00:19:47,101 Nu, nu. 344 00:19:47,125 --> 00:19:48,893 Dă-ți hainele jos. Dă-ți jos... 345 00:19:48,917 --> 00:19:50,393 - Ce faceți? - Ne protejăm Maestrul. 346 00:19:50,417 --> 00:19:52,000 Aruncați armele. 347 00:19:54,125 --> 00:19:56,059 Armele de foc sunt puternice. Nu acționați imprudent. 348 00:19:56,083 --> 00:19:57,375 Aruncați... armele. 349 00:19:57,667 --> 00:19:58,476 Armele. 350 00:19:58,500 --> 00:19:59,393 Ce înseamnă asta? 351 00:19:59,417 --> 00:20:00,934 Wai Pen? Ce e Wai Pen? 352 00:20:00,958 --> 00:20:02,000 Wai Pen? 353 00:20:02,075 --> 00:20:04,242 Cred că înseamnă... străini. 354 00:20:06,083 --> 00:20:08,059 Sunt Fei Yanggu din Steagul Galben al Marelui Qing. 355 00:20:08,083 --> 00:20:10,768 Mâinile la ceafă, jos în genunchi. 356 00:20:10,792 --> 00:20:11,934 Se pare că ne spune să îngenunchem. 357 00:20:11,958 --> 00:20:12,958 Obraznicule! 358 00:20:14,042 --> 00:20:14,893 Eu, Fei Yanggu, 359 00:20:14,917 --> 00:20:17,559 îngenunchez doar în fața Împăratului și a Împărătesei Văduve. 360 00:20:17,583 --> 00:20:19,542 Cine te crezi? Am zis la pământ! 361 00:20:33,708 --> 00:20:35,167 Prieteni ai uniunii, 362 00:20:35,875 --> 00:20:39,934 cea mai odioasă crimă a fost comisă chiar sub ochii noștri. 363 00:20:39,958 --> 00:20:43,143 Nu numai că au ucis-o cu brutalitate pe acea fată nevinovată, 364 00:20:43,167 --> 00:20:45,518 dar i-au scos și organele! 365 00:20:45,542 --> 00:20:47,184 Corect, e adevărat. 366 00:20:47,208 --> 00:20:49,792 Chiar mănâncă orice. 367 00:20:52,417 --> 00:20:53,851 Animale. 368 00:20:53,875 --> 00:20:58,893 Acum, oricât de mult mă doare, trebuie să-l rog pe tatăl decedatei, 369 00:20:58,917 --> 00:21:03,208 onorabilul congresman Grant, să spună câteva cuvinte. 370 00:21:08,958 --> 00:21:12,917 Sufletul pe care l-am iubit cel mai mult pe lume s-a dus. 371 00:21:13,750 --> 00:21:15,333 Ucis de un imigrant chinez. 372 00:21:16,125 --> 00:21:19,559 Dar nu o jelesc doar pe fiica mea, ci întreaga noastră națiune. 373 00:21:19,583 --> 00:21:21,851 Chinezii vin aici. 374 00:21:21,875 --> 00:21:25,518 La început acaparează o stradă, apoi acaparează o școală, 375 00:21:25,542 --> 00:21:29,750 apoi acaparează un spital, apoi acaparează un oraș. 376 00:21:30,042 --> 00:21:35,750 Bolile se vor răspândi odată cu crima, extorcarea și omorul. 377 00:21:37,292 --> 00:21:39,893 Veți lăsa America să devină un cuib de șobolani? 378 00:21:39,917 --> 00:21:41,726 NU! 379 00:21:41,750 --> 00:21:43,476 Ce mai așteptăm? 380 00:21:43,500 --> 00:21:45,167 Alungați acești șobolani. 381 00:21:56,833 --> 00:21:57,833 Așteaptă. 382 00:21:58,333 --> 00:21:59,809 Sunt american. 383 00:21:59,833 --> 00:22:02,726 Sunt cetățean american! 384 00:22:02,750 --> 00:22:04,667 Aceasta este proprietatea mea. 385 00:22:04,875 --> 00:22:07,601 Sunt cetățean american! 386 00:22:07,625 --> 00:22:11,083 Știm cine sunteți, domnule Bai. 387 00:22:11,417 --> 00:22:12,417 Bine! 388 00:22:13,208 --> 00:22:17,518 Știți că proprietatea mea este protejată de al Patrulea Amendament. 389 00:22:17,542 --> 00:22:19,476 Încălcați legea americană. 390 00:22:19,500 --> 00:22:21,934 Legea... americană? 391 00:22:21,958 --> 00:22:23,101 Domnule Bai. 392 00:22:23,125 --> 00:22:24,684 Legea americană 393 00:22:24,708 --> 00:22:28,268 i-a permis fiului dumneavoastră să-mi ucidă fiica? 394 00:22:28,292 --> 00:22:30,417 Îmi pare foarte rău pentru pierderea dumneavoastră. 395 00:22:30,917 --> 00:22:32,750 Dar fiul meu este doar un suspect acum. 396 00:22:33,750 --> 00:22:35,708 Cred că adevăratul ucigaș este încă în libertate. 397 00:22:36,042 --> 00:22:37,792 Va avea parte de proces. 398 00:22:38,167 --> 00:22:42,000 Între timp, ce facem cu paraziții, cu șobolanii din spatele acestei porți? 399 00:22:42,167 --> 00:22:44,559 Nu vom face asta! 400 00:22:44,583 --> 00:22:49,559 Domnule Grant, înțeleg că sunteți îndurerat, domnule. 401 00:22:49,583 --> 00:22:53,476 Totuși, nu credeți că ați creat destulă agitație aici astăzi? 402 00:22:53,500 --> 00:22:56,018 Eu iau în considerare interesul public. 403 00:22:56,042 --> 00:22:58,351 Tocmai am vorbit cu șeful poliției Lance, 404 00:22:58,375 --> 00:23:02,542 și m-a asigurat că va sosi în scurt timp cu întregul său escadron. 405 00:23:03,208 --> 00:23:06,393 Soarta Cartierului Chinezesc va fi decisă la acea audiere în doar câteva zile. 406 00:23:06,417 --> 00:23:09,851 N-ar fi prudent din partea dumneavoastră să așteptați până atunci? 407 00:23:09,875 --> 00:23:11,684 Publicul vrea satisfacție. 408 00:23:11,708 --> 00:23:14,518 Da! 409 00:23:14,542 --> 00:23:17,018 Și merită repetat, domnule. 410 00:23:17,042 --> 00:23:19,893 Că numeroasele și generoasele mele contribuții la campania dumneavoastră 411 00:23:19,917 --> 00:23:23,333 ar putea fi la fel de ușor redirecționate către democrați. 412 00:23:30,083 --> 00:23:31,083 Să mergem. 413 00:23:31,625 --> 00:23:32,625 Domnule Grant, 414 00:23:33,792 --> 00:23:37,125 fiul meu nu este un ucigaș, jur pe viața mea. 415 00:23:38,750 --> 00:23:42,458 Îmi pare rău. Am o... sensibilitate la igienă. 416 00:23:43,667 --> 00:23:45,542 În ceea ce-l privește pe fiul dumneavoastră, 417 00:23:46,292 --> 00:23:48,500 se va întâlni curând cu fiica mea în mormânt. 418 00:23:49,250 --> 00:23:50,250 Să mergem. 419 00:23:56,542 --> 00:24:01,375 Prima persoană de care te vei lovi îți va răspunde. 420 00:24:45,500 --> 00:24:46,500 Pe aici. 421 00:24:48,833 --> 00:24:49,833 Trapași. 422 00:24:50,792 --> 00:24:51,875 Unde e baia? 423 00:24:52,917 --> 00:24:53,917 Acolo. 424 00:25:01,750 --> 00:25:03,583 Jack Spintecătorul, Hip Sing Tong... 425 00:25:03,708 --> 00:25:05,000 Glumești? 426 00:25:05,333 --> 00:25:07,693 Am o șansă mai bună să-l păcălesc pe oficialul ăla imperial. 427 00:25:10,250 --> 00:25:11,684 De ce au construit toaleta atât de sus? 428 00:25:11,708 --> 00:25:16,167 Detectiv Fu, totul este... în regulă? 429 00:25:19,417 --> 00:25:20,417 Detectiv Fu... 430 00:25:21,708 --> 00:25:22,708 Detectiv Fu... 431 00:25:26,125 --> 00:25:27,125 Tu... 432 00:25:27,833 --> 00:25:29,500 Doar un vechi fix. 433 00:25:29,708 --> 00:25:31,388 Nu pot să-mi fac nevoile complet îmbrăcat. 434 00:25:32,417 --> 00:25:33,625 Am înțeles. 435 00:25:38,417 --> 00:25:39,417 Tu... 436 00:25:40,542 --> 00:25:41,875 Tot un fix. 437 00:25:42,333 --> 00:25:43,625 Mirosul urât mă amețește. 438 00:25:45,083 --> 00:25:46,958 Înțeleg. 439 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Ajutor! 440 00:26:00,708 --> 00:26:02,333 Încearcă să scape! 441 00:26:02,750 --> 00:26:04,375 Frate. Te rog, nu. 442 00:26:05,417 --> 00:26:06,726 Serios. Frate. 443 00:26:06,750 --> 00:26:07,750 Lasă-mă să plec. 444 00:26:09,708 --> 00:26:10,708 Frate. 445 00:26:10,917 --> 00:26:12,143 Te rog. Oprește-te. 446 00:26:12,167 --> 00:26:13,875 Frate. Te rog, frate. 447 00:26:49,542 --> 00:26:50,542 Te-ai lovit de mine. 448 00:26:51,167 --> 00:26:53,625 Chinez? Ești chinez? 449 00:26:53,958 --> 00:26:55,059 Unde? 450 00:26:55,083 --> 00:26:56,559 - Du-mă la ucigaș. - Ce ucigaș? 451 00:26:56,583 --> 00:26:58,018 - Cel care l-a ucis pe tata. - Al cui tată? 452 00:26:58,042 --> 00:26:59,976 - Pearl a spus că ai... - Cine naiba e Pearl? 453 00:27:00,000 --> 00:27:01,309 Kachina ne va proteja. 454 00:27:01,333 --> 00:27:02,518 Destul cu prostiile astea. 455 00:27:02,542 --> 00:27:03,351 Unde te duci? 456 00:27:03,375 --> 00:27:04,434 Să mă îmbrac. 457 00:27:04,458 --> 00:27:05,458 Ia-mă cu tine! 458 00:27:05,475 --> 00:27:06,643 Oprește-te. 459 00:27:06,667 --> 00:27:08,167 Lumea nu vede cu ochi buni așa ceva! 460 00:27:14,292 --> 00:27:16,250 Oprește-i pe ei, apoi mergem după ucigaș. 461 00:27:28,208 --> 00:27:29,208 Ochi de Șoim. 462 00:27:32,333 --> 00:27:33,333 Urechi de Lup. 463 00:27:40,375 --> 00:27:41,417 Viteza Pumei. 464 00:27:45,500 --> 00:27:46,792 Inutil. 465 00:27:49,542 --> 00:27:50,542 Frate. 466 00:27:52,167 --> 00:27:53,167 Frate. 467 00:27:53,658 --> 00:27:54,700 Pleacă. 468 00:27:54,750 --> 00:27:55,750 Singur, te rog. 469 00:28:37,500 --> 00:28:38,708 Puterea Ursului. 470 00:28:45,208 --> 00:28:46,583 Impresionant. 471 00:29:13,375 --> 00:29:14,268 Ucigașul e aici? 472 00:29:14,292 --> 00:29:15,476 Cum m-ai găsit? 473 00:29:15,500 --> 00:29:17,208 Eu sunt vânătorul, tu ești prada. 474 00:29:18,042 --> 00:29:19,042 Pune-ți asta. 475 00:29:20,833 --> 00:29:23,333 Împreună, să-i mulțumim domnului Weyman. 476 00:29:24,833 --> 00:29:25,809 Louis. 477 00:29:25,833 --> 00:29:28,500 Știu că i-ai primit din bunătate, 478 00:29:29,333 --> 00:29:32,250 dar îi poți proteja doar o vreme, nu pentru totdeauna. 479 00:29:33,000 --> 00:29:34,976 Cât timp voi putea. 480 00:29:35,000 --> 00:29:37,643 Ai nevoie de ajutorul meu să-i cazezi? 481 00:29:37,667 --> 00:29:39,792 Nu e nevoie să te deranjezi cu asta. 482 00:29:42,750 --> 00:29:45,393 Oprește lucrările aici înainte de audiere. 483 00:29:45,417 --> 00:29:47,268 Nu le putem oferi niciun avantaj. 484 00:29:47,292 --> 00:29:48,375 Am înțeles. 485 00:29:49,958 --> 00:29:50,893 Ia asta. 486 00:29:50,917 --> 00:29:52,018 Totul s-a întâmplat brusc. 487 00:29:52,042 --> 00:29:54,434 Cauțiunea lui Zhenbang e mult prea mare. 488 00:29:54,458 --> 00:29:56,559 Această bucată de pământ este cel mai de preț bun al meu. 489 00:29:56,583 --> 00:29:57,917 Păstreaz-o ca ipotecă. 490 00:29:58,333 --> 00:30:00,976 Din nou, mă bazez pe tine să-mi ajuți familia să treacă peste asta. 491 00:30:01,000 --> 00:30:01,809 Ți-am spus. 492 00:30:01,833 --> 00:30:04,250 - Pot să-ți împrumut eu banii. - Nu. 493 00:30:04,625 --> 00:30:07,226 În toți acești ani, ți-am datorat prea multe. 494 00:30:07,250 --> 00:30:08,851 Oamenii mei ți-au datorat prea multe. 495 00:30:08,875 --> 00:30:12,125 În regulă, atunci, voi păstra asta doar pentru moment. 496 00:30:12,375 --> 00:30:14,458 Voi aranja imediat cauțiunea lui Zhenbang. 497 00:30:15,083 --> 00:30:17,226 Acum, prioritatea noastră 498 00:30:17,250 --> 00:30:20,583 este să reabilităm numele lui Zhenbang și să găsim adevăratul ucigaș. 499 00:30:23,417 --> 00:30:24,417 Mulțumesc. 500 00:30:49,375 --> 00:30:50,476 Deci, asta e America. 501 00:30:50,500 --> 00:30:51,601 Nu e așa luxoasă cum credeam. 502 00:30:51,625 --> 00:30:52,625 Domnule, aveți grijă. 503 00:30:54,750 --> 00:30:56,917 Domnule, unde e cel care trebuia să ne ia? 504 00:30:57,958 --> 00:30:59,184 Ar trebui să fie aici. 505 00:30:59,208 --> 00:31:00,601 Un tânăr chinez. 506 00:31:00,625 --> 00:31:01,768 Pe nume Qin Fu. 507 00:31:01,792 --> 00:31:04,500 Qin Fu. 508 00:31:05,208 --> 00:31:07,268 Țineți minte, când vă adresați oamenilor în Vest, 509 00:31:07,292 --> 00:31:08,934 întâi prenumele, apoi numele de familie. 510 00:31:08,958 --> 00:31:10,833 Deci, ar trebui să-i spunem... Fu Qin. 511 00:31:11,042 --> 00:31:12,184 Fu Qin. 512 00:31:12,208 --> 00:31:13,667 - Cine e Fu Qin? - Fu Qin. 513 00:31:19,875 --> 00:31:21,125 Căutați cumva pe... 514 00:31:21,417 --> 00:31:22,518 Fu Qin? 515 00:31:22,542 --> 00:31:24,268 Eu sunt "tatăl". 516 00:31:24,292 --> 00:31:25,292 Dumneavoastră sunteți? 517 00:31:25,833 --> 00:31:26,833 Numele meu este Fei. 518 00:31:27,375 --> 00:31:28,375 Domnule Fei. 519 00:31:28,417 --> 00:31:29,583 Adresează-te cu "Maestre". 520 00:31:30,375 --> 00:31:31,375 Maestre Fei. 521 00:31:32,625 --> 00:31:33,625 Ce așteptați? 522 00:31:33,792 --> 00:31:35,112 Ajutați-l pe maestru cu bagajele. 523 00:31:35,208 --> 00:31:36,888 - Lăsați-mă pe mine. - Îl iau eu pe acesta. 524 00:31:42,458 --> 00:31:44,417 Găsește-ne cel mai bun han din oraș, 525 00:31:45,083 --> 00:31:46,333 apoi o masă bună. 526 00:31:47,250 --> 00:31:49,542 Mâncarea de pe vapor O-R-I-B-I-L-Ă. 527 00:31:50,500 --> 00:31:51,893 Nicio grijă. 528 00:31:51,917 --> 00:31:52,851 Totul e aranjat. 529 00:31:52,875 --> 00:31:54,768 Chinezii se ajută între ei. 530 00:31:54,792 --> 00:31:55,601 Exact. 531 00:31:55,625 --> 00:31:56,976 Nu-ți înșeli neamul. 532 00:31:57,000 --> 00:31:58,726 - Să mergem. - Un moment, domnule. 533 00:31:58,750 --> 00:31:59,910 Mă duc să aduc trăsura. 534 00:32:00,458 --> 00:32:01,458 Stai. 535 00:32:02,708 --> 00:32:03,708 Ce trăsură? 536 00:32:03,833 --> 00:32:05,873 Maestrul nostru nu e obișnuit cu mașinile astea noi. 537 00:32:06,125 --> 00:32:07,667 Eu conduc o caleașcă. 538 00:32:08,250 --> 00:32:09,250 Un moment, domnule. 539 00:32:09,833 --> 00:32:11,417 Nu plecați de aici. Așteptați aici. 540 00:32:11,542 --> 00:32:13,182 Tata se întoarce imediat să vă ia. 541 00:32:23,958 --> 00:32:28,625 Domnule, oare am fost înșelați? 542 00:32:32,125 --> 00:32:33,125 De ce nu mănânci? 543 00:32:34,500 --> 00:32:35,500 Mi-e dor de tata. 544 00:32:36,375 --> 00:32:37,375 Numele tău e Gui? 545 00:32:38,583 --> 00:32:39,583 Fantomă. 546 00:32:39,808 --> 00:32:41,033 În regulă, Gui. 547 00:32:41,125 --> 00:32:42,805 Deci Șase-Mâini, victima, era tatăl tău? 548 00:32:42,833 --> 00:32:44,768 Dar cum a putut un indian bătrân să aibă un fiu din Shanxi? 549 00:32:44,792 --> 00:32:45,917 Sunt din Hebei. 550 00:32:46,458 --> 00:32:48,101 Indiferent de unde ești, lasă-mă să-ți spun din nou. 551 00:32:48,125 --> 00:32:49,792 Chiar nu sunt detectiv. Nu te pot ajuta să găsești ucigașul. 552 00:32:49,875 --> 00:32:50,875 Dar Pearl a spus... 553 00:32:50,958 --> 00:32:53,500 Pearl sau purcel, nu înseamnă nu. 554 00:32:54,292 --> 00:32:56,012 Mă cunoaște ea mai bine decât mă cunosc eu? 555 00:32:56,625 --> 00:32:57,643 Oricum ar fi, stau cu tine. 556 00:32:57,667 --> 00:32:58,708 Care-i problema ta? 557 00:33:01,125 --> 00:33:02,351 Oriunde te duci tu, mă duc și eu. 558 00:33:02,375 --> 00:33:04,167 Mă duc la baie. Vrei să vii? 559 00:33:19,292 --> 00:33:22,000 Dacă mă poți găsi din nou, voi face ce-mi poruncești. 560 00:33:27,625 --> 00:33:29,457 Domnule, ar trebui să mai așteptăm? 561 00:33:30,083 --> 00:33:31,083 Poate încă puțin. 562 00:33:33,500 --> 00:33:34,434 Întoarce-te. 563 00:33:34,458 --> 00:33:35,458 Pleacă. 564 00:33:36,667 --> 00:33:38,787 Într-adevăr, acest ținut barbar e plin de șiretlicuri. 565 00:33:39,125 --> 00:33:42,157 Trebuie să ținem ochii deschiși și să nu ne mai lăsăm păcăliți. 566 00:34:01,958 --> 00:34:03,125 Haideți, repede. 567 00:34:03,292 --> 00:34:04,667 Răspândiți-vă și căutați. 568 00:34:07,208 --> 00:34:08,208 Grăbiți-vă. 569 00:34:14,375 --> 00:34:16,083 Nu o să scape. 570 00:34:16,792 --> 00:34:17,792 Găsiți-l! 571 00:34:34,417 --> 00:34:35,417 Te-ai trezit. 572 00:34:36,125 --> 00:34:37,417 Cine naiba ești? 573 00:34:37,750 --> 00:34:38,750 Sunt Fantomă. 574 00:34:38,833 --> 00:34:39,833 Am ajuns. 575 00:34:40,042 --> 00:34:41,583 - Unde? - Acasă. 576 00:34:41,708 --> 00:34:42,708 Acasă? 577 00:34:43,500 --> 00:34:44,500 El este. 578 00:35:03,542 --> 00:35:06,125 Te mai holbezi la sora mea, și o să beau din craniul tău. 579 00:35:07,792 --> 00:35:08,792 Spune-i. 580 00:35:09,083 --> 00:35:10,083 Ce spune? 581 00:35:12,250 --> 00:35:15,867 A spus că dacă găsești ucigașul, sora lui se va mărita cu tine. 582 00:35:15,917 --> 00:35:17,757 Și veți bea vinul nunții în seara asta. 583 00:35:17,792 --> 00:35:19,000 Și indienii fac asta? 584 00:35:19,667 --> 00:35:20,667 Ce a spus? 585 00:35:21,500 --> 00:35:23,125 Nu vrei să-l răzbuni pe tata? 586 00:35:23,708 --> 00:35:24,976 Tu nu știi decât de răzbunare. 587 00:35:25,000 --> 00:35:26,059 Uită-te la fața lui de prost. 588 00:35:26,083 --> 00:35:27,351 Pearl trebuie să fi greșit. 589 00:35:27,375 --> 00:35:28,375 Ce spune? 590 00:35:28,833 --> 00:35:31,563 Dacă sora lui nu e de ajuns, poți avea și bucata aia de pământ. 591 00:35:32,458 --> 00:35:33,458 De acord. 592 00:35:33,542 --> 00:35:34,542 E de acord. 593 00:35:35,042 --> 00:35:36,042 OK. 594 00:35:38,708 --> 00:35:42,958 Când aveam cinci ani, mi-am văzut părinții murind în fața mea. 595 00:36:16,833 --> 00:36:24,333 Tata m-a găsit, și m-a crescut, m-a învățat totul. 596 00:36:24,833 --> 00:36:26,434 Mi-a dat o a doua viață. 597 00:37:00,208 --> 00:37:02,625 Deci, trebuie să mă ajuți să găsesc ucigașul. 598 00:37:03,417 --> 00:37:04,726 Cu tine ca partener, sunt foarte încrezător. 599 00:37:04,750 --> 00:37:05,910 Dacă mai încerci să scapi... 600 00:37:06,167 --> 00:37:07,208 Te castrez. 601 00:37:07,583 --> 00:37:09,042 Mă doare sufletul că spui asta. 602 00:37:09,667 --> 00:37:12,667 De fapt, au găsit deja ucigașul. 603 00:37:16,175 --> 00:37:17,275 Nașule. 604 00:37:17,308 --> 00:37:18,351 Nașule. 605 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 M-am întors. 606 00:37:19,667 --> 00:37:20,809 Fu, băiatul meu! 607 00:37:20,833 --> 00:37:22,226 Am crezut că ai plecat. 608 00:37:22,250 --> 00:37:23,851 Nașule, cum aș fi putut? 609 00:37:23,875 --> 00:37:24,809 Exact. 610 00:37:24,833 --> 00:37:25,833 Cum ai fi putut? 611 00:37:27,542 --> 00:37:29,184 De fapt, am plecat să-l recrutez. 612 00:37:29,208 --> 00:37:30,434 Fiul lui Șase-Mâini, Gui. 613 00:37:30,458 --> 00:37:31,658 Vom rezolva cazul împreună. 614 00:37:32,000 --> 00:37:32,833 E Fantomă. 615 00:37:33,000 --> 00:37:34,167 Gui. 616 00:37:34,225 --> 00:37:35,393 Fu și Gui. 617 00:37:35,417 --> 00:37:37,000 O pereche perfectă, făcută în ceruri. 618 00:37:37,625 --> 00:37:38,559 Vino, vino. 619 00:37:38,583 --> 00:37:40,917 Aseară, trei bărbați au umblat căutându-l pe „Fu Qin”. 620 00:37:41,208 --> 00:37:44,143 Iar în această dimineață, au venit la ușa mea. 621 00:37:44,167 --> 00:37:46,583 El este Fei Yanggu. Maestre Fei. 622 00:37:47,417 --> 00:37:48,768 Maestre Fei. 623 00:37:48,792 --> 00:37:49,958 Îmi pare bine să vă cunosc. 624 00:37:50,417 --> 00:37:52,792 Am fost ocupat ieri și nu am putut să vă întâmpin. 625 00:37:53,333 --> 00:37:54,226 Nu-i nimic. 626 00:37:54,250 --> 00:37:56,309 Imediat ce am ajuns, am fost înșelat. 627 00:37:56,333 --> 00:37:57,726 A trebuit să dormim pe stradă. 628 00:37:57,750 --> 00:38:00,393 Am auzit că Hip Sing Tong este cea mai mare 629 00:38:00,417 --> 00:38:01,708 societate chineză din oraș, 630 00:38:02,375 --> 00:38:04,518 așa că am venit să-mi prezint omagiile maestrului Bai. 631 00:38:04,542 --> 00:38:06,143 Maestre Fei, sunteți prea amabil. 632 00:38:06,167 --> 00:38:08,268 Ați menționat că sunteți aici să arestați niște rebeli. 633 00:38:08,292 --> 00:38:09,476 Cine sunt ei, mai exact? 634 00:38:09,500 --> 00:38:11,792 Domnule, tânărul maestru s-a întors. 635 00:38:16,917 --> 00:38:18,292 Atâta timp cât ești în siguranță. 636 00:38:20,542 --> 00:38:22,167 Vino, să-ți fac cunoștință. 637 00:38:23,000 --> 00:38:25,042 I-am angajat pe acești doi detectivi pentru tine. 638 00:38:25,283 --> 00:38:27,525 Domnul Fu... și domnul Gui. 639 00:38:27,617 --> 00:38:28,659 Acesta este... 640 00:38:28,683 --> 00:38:30,958 Maestrul Fei Yanggu, care tocmai a sosit în America. 641 00:38:31,458 --> 00:38:33,750 Acesta este fiul meu, Bai Zhenbang. 642 00:38:35,292 --> 00:38:36,292 Iar acesta este... 643 00:38:38,208 --> 00:38:39,458 Am studiat împreună în Anglia. 644 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 Zheng Shiliang. 645 00:38:44,958 --> 00:38:50,208 Maestre Bai, adineaori m-ați întrebat pe cine sunt aici să arestez. 646 00:38:50,708 --> 00:38:52,625 Acesta trebuie să fie destinul. 647 00:38:54,917 --> 00:38:55,917 Arestați-l! 648 00:39:01,917 --> 00:39:02,917 Stați! 649 00:39:05,125 --> 00:39:06,917 Fiți decenți. 650 00:39:10,917 --> 00:39:12,893 Maestre Bai, acest om, Zheng Shiliang, 651 00:39:12,917 --> 00:39:17,250 este un fugar căutat de însăși Împărăteasa Văduvă. 652 00:39:18,708 --> 00:39:21,059 Împărăteasa voastră e acolo, în Qing. 653 00:39:21,083 --> 00:39:23,143 Aici... e America. 654 00:39:23,167 --> 00:39:26,768 Îl iau pe acest om cu mine, indiferent de orice. 655 00:39:26,792 --> 00:39:30,101 Maestre Fei, atât dumneavoastră, cât și el, 656 00:39:30,125 --> 00:39:32,792 în acest moment, sunteți oaspeții Hip Sing Tong. 657 00:39:33,083 --> 00:39:35,976 Cât timp sunt eu aici, siguranța vă este garantată. 658 00:39:36,000 --> 00:39:40,143 Odată ce părăsiți această cameră, orice faceți nu mai e treaba mea. 659 00:39:40,167 --> 00:39:44,875 Dar aici și acum, nimeni nu-l va lua de aici. 660 00:39:52,458 --> 00:39:54,000 Maestrul Bai a fost clar. 661 00:39:55,250 --> 00:39:56,476 Zheng Shiliang, 662 00:39:56,500 --> 00:40:00,292 bucură-te de norocul tău acum, nu vei fi norocos la nesfârșit. 663 00:40:00,583 --> 00:40:01,583 Puneți săbiile în teacă. 664 00:40:09,708 --> 00:40:11,684 Ce zi! 665 00:40:11,708 --> 00:40:14,601 - Wen, Wu, mai turnați-i maestrului Fei. - Da, domnule. 666 00:40:14,625 --> 00:40:15,875 Nu va fi necesar. 667 00:40:17,042 --> 00:40:18,125 Plecăm. 668 00:40:28,958 --> 00:40:29,958 Fu, Gui. 669 00:40:30,875 --> 00:40:33,793 Spuneți-le ce anume ați făcut în noaptea de 10? 670 00:40:34,125 --> 00:40:35,309 Băieți, vorbiți pe îndelete. 671 00:40:35,333 --> 00:40:36,333 Mă întorc imediat. 672 00:40:41,375 --> 00:40:43,500 Așa vă tratați oaspeții? 673 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 De ce nu-l invitați pe dl. Marston înăuntru? 674 00:40:53,792 --> 00:40:56,393 Nu e nevoie de politețuri, maestre Bai. 675 00:40:56,417 --> 00:40:58,851 Vă cunosc obiceiurile chinezești. 676 00:40:58,875 --> 00:41:00,559 Ar fi nepoliticos pentru noi, irlandezii, 677 00:41:00,583 --> 00:41:02,851 să dăm buzna și să luăm pe unul de-ai voștri. 678 00:41:02,875 --> 00:41:04,583 Vreți să luați pe cineva? 679 00:41:04,917 --> 00:41:05,917 Pe cine? 680 00:41:06,167 --> 00:41:12,458 Nu e neapărat să luăm pe cineva, atâta timp cât returnează ce ne-au furat. 681 00:41:12,958 --> 00:41:16,583 Domnule Marston, cred că ar trebui să explicați. 682 00:41:26,125 --> 00:41:28,143 Există vreo dovadă? 683 00:41:28,167 --> 00:41:29,851 Bineînțeles! 684 00:41:29,875 --> 00:41:32,792 Altfel nu aș fi îndrăznit să vin în Cartierul Chinezesc. 685 00:41:45,042 --> 00:41:48,125 În regulă, dați-mi timp să investighez. 686 00:41:48,458 --> 00:41:49,458 Dacă e adevărat, 687 00:41:50,167 --> 00:41:53,917 îl voi aduce să-și ceară scuze personal și să returneze ce a luat. 688 00:41:55,750 --> 00:41:58,268 Aveți o zi la dispoziție. 689 00:41:58,292 --> 00:42:00,684 Nu vreau ca pacea greu câștigată dintre noi și Cartierul Chinezesc 690 00:42:00,708 --> 00:42:02,333 să fie distrusă din cauza asta. 691 00:42:10,917 --> 00:42:15,233 Frate, unde te-ai dus după ce ai plecat de la teatru în acea noapte? 692 00:42:16,333 --> 00:42:18,125 Cum te putem ajuta dacă nu ne spui? 693 00:42:19,792 --> 00:42:20,833 Spune ceva. 694 00:42:21,833 --> 00:42:22,833 Spune-ne. 695 00:42:23,208 --> 00:42:24,667 Te rog. 696 00:42:24,967 --> 00:42:26,400 De ce nu ne spui? 697 00:42:26,442 --> 00:42:27,518 Ce faci? 698 00:42:27,542 --> 00:42:28,851 Nu am convenit să acționăm doar când e necesar? 699 00:42:28,875 --> 00:42:29,684 Ce mai e de spus? 700 00:42:29,708 --> 00:42:31,101 Nici măcar nu îndrăznește să spună unde a fost. 701 00:42:31,125 --> 00:42:31,934 El trebuie să fie ucigașul. 702 00:42:31,958 --> 00:42:33,468 Ai răbdare. Dă-i mai mult timp. 703 00:42:33,492 --> 00:42:34,393 Nu. 704 00:42:34,417 --> 00:42:35,851 Îl voi răzbuna pe tata chiar acum. 705 00:42:35,875 --> 00:42:36,875 Care e motivul? 706 00:42:37,083 --> 00:42:38,417 De ce ți-ar ucide tatăl? Nu vrei să știi? 707 00:42:38,500 --> 00:42:40,020 Îi plăceau banii sau bărbații indieni? 708 00:42:43,417 --> 00:42:44,958 Haide, vorbește, frate. 709 00:42:46,792 --> 00:42:48,583 Tânărule maestru, spune-le. 710 00:42:48,917 --> 00:42:50,226 Tânărule maestru, spune-le. 711 00:42:50,250 --> 00:42:51,184 Te rog. 712 00:42:51,208 --> 00:42:52,018 Spune-ne. 713 00:42:52,042 --> 00:42:53,643 Ai de gând să vorbești sau nu? Spune-le. 714 00:42:53,667 --> 00:42:54,476 - Spune-le. - Te rog. 715 00:42:54,500 --> 00:42:55,875 Vorbește. Vorbești sau nu? 716 00:42:55,958 --> 00:42:57,208 GATA! 717 00:42:59,792 --> 00:43:00,792 Shiliang. 718 00:43:01,000 --> 00:43:03,851 Nimic nu e mai important decât să-ți cureți numele acum. 719 00:43:03,875 --> 00:43:06,059 Shiliang, nu o face. 720 00:43:06,083 --> 00:43:07,083 Zhenbang, 721 00:43:07,258 --> 00:43:09,018 trebuie să spun, mă omoară pe dinăuntru. 722 00:43:09,042 --> 00:43:10,309 Shiliang. Zhenbang. 723 00:43:10,333 --> 00:43:11,351 Shiliang. Zhenbang. 724 00:43:11,375 --> 00:43:12,601 Shiliang. Zhenbang. 725 00:43:12,625 --> 00:43:13,625 Voi doi! 726 00:43:16,542 --> 00:43:17,542 Ați fost la o întâlnire? 727 00:43:18,500 --> 00:43:19,500 Arme. 728 00:43:20,250 --> 00:43:23,000 Marston a spus că voi doi i-ați furat armele. 729 00:43:23,917 --> 00:43:24,917 Așa este. 730 00:43:26,250 --> 00:43:27,250 În noaptea de 10, 731 00:43:28,083 --> 00:43:31,058 Zhenbang și cu mine, noi... ne-am dus să furăm arme de la irlandezi. 732 00:43:53,833 --> 00:43:56,559 - Mai ai altceva de făcut? - Nu. 733 00:43:56,583 --> 00:43:57,667 El este Zheng Shiliang. 734 00:43:58,083 --> 00:43:59,923 Am fost colegi la medicină în Anglia. 735 00:44:00,167 --> 00:44:02,527 S-a alăturat Societății pentru Renașterea Chinei a Dr. Sun. 736 00:44:02,625 --> 00:44:05,643 Armele se pot cumpăra, de ce să le furi? 737 00:44:05,667 --> 00:44:07,809 Revoluția este iminentă. 738 00:44:07,833 --> 00:44:09,268 Vremurile disperate cer măsuri disperate. 739 00:44:09,292 --> 00:44:10,851 Oricum furau de la noi tot timpul. 740 00:44:10,875 --> 00:44:12,434 Aceste arme au fost, de fapt, adunate de irlandezi 741 00:44:12,458 --> 00:44:14,809 pentru următorul lor raid în Cartierul Chinezesc. 742 00:44:14,833 --> 00:44:16,809 Deci nu ați avut timp să-l ucideți pe tata. 743 00:44:16,833 --> 00:44:17,833 Bineînțeles că nu. 744 00:44:18,250 --> 00:44:20,083 Oamenii mei pot garanta pentru el. 745 00:44:22,917 --> 00:44:24,809 Nu mă mir că ai tăcut la secția de poliție. 746 00:44:24,833 --> 00:44:26,153 Se pare că furați arme. 747 00:44:26,708 --> 00:44:28,667 Știam că fratele meu e nevinovat. 748 00:44:29,042 --> 00:44:31,375 Nașule, ne-am descurcat bine, nu-i așa? 749 00:44:32,583 --> 00:44:34,875 Gui, pune-ți cuțitul deoparte. 750 00:44:38,083 --> 00:44:39,684 Atunci de ce erai în port atât de devreme? 751 00:44:39,708 --> 00:44:40,559 Nu încerca să fugă. 752 00:44:40,583 --> 00:44:41,934 Pur și simplu s-a speriat după ce a furat armele. 753 00:44:41,958 --> 00:44:43,718 Deci, urma să stea ascuns în afara orașului. 754 00:44:43,917 --> 00:44:44,917 Corect, frate? 755 00:44:49,708 --> 00:44:51,476 Nu e de ajuns că te credem noi. 756 00:44:51,500 --> 00:44:53,083 Toți americanii trebuie convinși. 757 00:44:53,508 --> 00:44:56,642 Deocamdată, trebuie să-l găsim mai întâi pe ucigaș. 758 00:44:56,725 --> 00:44:57,726 Da. 759 00:44:57,750 --> 00:44:58,833 Hai să-l găsim. 760 00:45:00,125 --> 00:45:02,184 Nașule, mai am o rugăminte. 761 00:45:02,208 --> 00:45:03,208 Spune. 762 00:45:03,233 --> 00:45:05,059 Tocmai am cumpărat niște pământ în zona amerindienilor 763 00:45:05,083 --> 00:45:07,851 și mi-am luat nevastă, dar tot nu am cetățenie americană. 764 00:45:07,875 --> 00:45:09,476 Chiar vrei să rămâi de tot? 765 00:45:09,500 --> 00:45:10,820 Am proprietate și o familie acum. 766 00:45:10,875 --> 00:45:12,184 În regulă, te voi ajuta. 767 00:45:12,208 --> 00:45:13,250 Mulțumesc, Nașule. 768 00:45:16,542 --> 00:45:17,667 Unul e un escroc. 769 00:45:18,167 --> 00:45:19,208 Celălalt, un sălbatic. 770 00:45:20,333 --> 00:45:22,059 Și le ceri lor să rezolve cazul? 771 00:45:22,083 --> 00:45:25,628 În acest moment, mai e cineva care ți-ar prelua cazul? 772 00:45:26,042 --> 00:45:29,184 Qin Fu este foarte atent la detalii și gândește repede. 773 00:45:29,208 --> 00:45:30,292 Categoric un om talentat. 774 00:45:30,358 --> 00:45:32,393 Cât despre Stafie, cu instinctele lui animalice, 775 00:45:32,417 --> 00:45:34,709 și abilități de luptă și urmărire, nu e nici el un om de rând. 776 00:45:34,792 --> 00:45:38,458 Cei doi au apărut la momentul potrivit doar ca să te salveze. 777 00:45:39,750 --> 00:45:43,208 Acum, amândoi sunteți infractori căutați. 778 00:45:43,667 --> 00:45:44,809 Stați aici. 779 00:45:44,833 --> 00:45:47,375 Stați. Măcar pentru siguranță. 780 00:45:50,083 --> 00:45:54,726 Marele Maestru Bai mă poate proteja doar pentru o vreme? 781 00:45:54,750 --> 00:45:59,434 Audierea de peste patru zile... dacă eșuez, nu doar că nu te voi putea proteja, 782 00:45:59,458 --> 00:46:01,434 dar nici pe Hip Sing Tong și Cartierul Chinezesc. 783 00:46:01,458 --> 00:46:03,934 Mă tem că toți chinezii din America nu vor mai fi în siguranță. 784 00:46:03,958 --> 00:46:05,625 N-am fost niciodată în siguranță aici. 785 00:46:06,792 --> 00:46:09,226 Speranța noastră nu ar trebui să fie aici. 786 00:46:09,250 --> 00:46:11,042 Gata cu vorba despre revoluție. 787 00:46:11,708 --> 00:46:15,309 Dacă ar putea schimba ceva cu adevărat, n-ar trebui să traversăm oceanul 788 00:46:15,333 --> 00:46:17,167 ca să ne câștigăm existența pe pământ străin. 789 00:46:17,958 --> 00:46:21,434 Am luptat toată viața doar ca să câștig niște respect, 790 00:46:21,458 --> 00:46:23,833 sperând că nu vom mai fi hărțuiți de albi. 791 00:46:31,625 --> 00:46:34,542 Afară e Cartierul Chinezesc pe care l-ai protejat decenii la rând. 792 00:46:35,792 --> 00:46:39,333 E încă plin de bordeluri, vizuini de opiu, și cazinouri. 793 00:46:40,083 --> 00:46:41,750 Au devenit oamenii noștri mai buni aici? 794 00:46:42,750 --> 00:46:47,125 Dacă speranța noastră nu e acasă sau aici, atunci unde e? 795 00:47:04,583 --> 00:47:05,667 Domnilor. 796 00:47:07,458 --> 00:47:10,792 Speranța voastră e prea îndepărtată pentru mine. 797 00:47:18,792 --> 00:47:25,083 Singura mea speranță acum e ca tu să fii bine. 798 00:47:52,250 --> 00:47:54,851 - Încotro? - Da, încotro? 799 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Pe mine mă întrebi? 800 00:47:57,542 --> 00:47:59,601 Principiile fundamentale ale tuturor profesiilor 801 00:47:59,625 --> 00:48:00,809 sunt aceleași. 802 00:48:00,833 --> 00:48:03,518 Folosește logica medicinei tradiționale chineze, 803 00:48:03,542 --> 00:48:06,783 pentru a amplifica detaliul și logica. 804 00:48:06,875 --> 00:48:07,893 Am înțeles. 805 00:48:07,917 --> 00:48:08,917 Urmează-mă. 806 00:48:09,708 --> 00:48:11,143 Un doctor în medicina chineză face patru lucruri. 807 00:48:11,167 --> 00:48:12,018 Wang, observă pacientul. 808 00:48:12,042 --> 00:48:13,768 Wen, ascultă respirația. Wen, întreabă despre simptome. 809 00:48:13,792 --> 00:48:14,851 Și "Qie", ia pulsul. 810 00:48:14,875 --> 00:48:16,434 Investigarea unei crime nu e atât de diferită. 811 00:48:16,458 --> 00:48:17,458 Să începem cu... 812 00:48:19,292 --> 00:48:21,684 - Ce avem aici? - Urme de pași. 813 00:48:21,708 --> 00:48:23,226 - Ale tatălui. - De unde știi? 814 00:48:23,250 --> 00:48:24,292 Tata nu poartă pantofi. 815 00:48:26,708 --> 00:48:29,667 Judecând după petele de sânge, cineva i-a tăiat gâtul tatălui tău. 816 00:48:30,292 --> 00:48:31,351 Numele tatălui meu e Șase-Mâini. 817 00:48:31,375 --> 00:48:34,268 Odată, a tăiat mâinile a șase dușmani și le-a purtat la gât. 818 00:48:34,292 --> 00:48:35,809 De data asta, tatăl tău nu avea cuțit? 819 00:48:35,833 --> 00:48:37,993 Cineva trebuie să-i fi întins o ambuscadă de la spate. 820 00:48:38,792 --> 00:48:39,792 Urmele astea de pași... 821 00:48:42,958 --> 00:48:43,958 Ciudat. 822 00:48:44,083 --> 00:48:46,893 Doi oameni au murit, dar e doar sângele tatălui. 823 00:48:46,917 --> 00:48:47,917 De unde știi? 824 00:48:48,167 --> 00:48:49,768 Nu poți mirosi diferența între sângele unui bărbat și al unei femei? 825 00:48:49,792 --> 00:48:50,893 Tu poți? 826 00:48:50,917 --> 00:48:52,417 N-ai nici bun simț. 827 00:48:52,625 --> 00:48:54,458 Deci, Alice n-a murit aici. 828 00:48:55,125 --> 00:48:57,184 Și, nu sunt urme de pași de femeie aici. 829 00:48:57,208 --> 00:48:58,333 Doar ale unui gras. 830 00:48:58,458 --> 00:49:00,125 - Cât de gras? - De trei ori cât tine. 831 00:49:08,958 --> 00:49:09,958 Caleașcă. 832 00:49:12,667 --> 00:49:14,827 Nu trebuie să mănânci rahat ca să demonstrezi asta, nu? 833 00:49:15,542 --> 00:49:16,601 Cal de oraș. 834 00:49:16,625 --> 00:49:18,018 Ce e special la balega unui cal de oraș? 835 00:49:18,042 --> 00:49:20,572 Caii de oraș sunt hrăniți cu fasole, ai noștri sunt hrăniți cu iarbă. 836 00:49:24,583 --> 00:49:25,917 Deci n-a fost un gras. 837 00:49:27,292 --> 00:49:29,792 Cineva a pus-o pe Alice aici dintr-o caleașcă. 838 00:49:35,375 --> 00:49:37,775 Iar tatăl tău doar s-a nimerit să treacă pe aici. 839 00:49:43,667 --> 00:49:45,000 Ucigașul nu era singur. 840 00:49:45,625 --> 00:49:47,434 Pământul ne-a fost luat. 841 00:49:47,458 --> 00:49:49,625 Tata venea aici noaptea să facă negoț cu blănuri. 842 00:49:53,375 --> 00:49:54,375 Poate 843 00:49:54,833 --> 00:49:56,125 îți căuta o mamă. 844 00:50:07,917 --> 00:50:10,208 N-ai văzut un om cu cerc negru pe lateral? 845 00:50:11,167 --> 00:50:12,833 Nu sunteți pe lista de vizitatori. 846 00:50:13,333 --> 00:50:17,750 Suntem o agenție nou înființată, desigur că nu suntem pe listă. 847 00:50:18,083 --> 00:50:19,708 Ce agenție? 848 00:50:21,083 --> 00:50:22,184 FBI. 849 00:50:22,208 --> 00:50:23,184 Poftim? 850 00:50:23,208 --> 00:50:25,143 Biroul Funerar de Investigații. 851 00:50:25,167 --> 00:50:27,309 Suntem specializați în inspectarea locurilor ca acesta 852 00:50:27,333 --> 00:50:28,917 pentru abuzul de cadavre. 853 00:50:29,625 --> 00:50:31,601 Categoric nu există niciun abuz. 854 00:50:31,625 --> 00:50:34,184 Departamentul dvs. ar fi trebuit înființat de mult. 855 00:50:34,208 --> 00:50:35,518 Vă rog, intrați. 856 00:50:35,542 --> 00:50:36,542 Intrați. 857 00:50:39,375 --> 00:50:40,375 Ce faci? 858 00:50:40,750 --> 00:50:42,226 Se pare că țara asta chiar are nevoie de un FBI. 859 00:50:42,250 --> 00:50:43,184 Credeam că mirositul e unul dintre pași. Wen, nu? 860 00:50:43,208 --> 00:50:45,434 În medicina chineză, wen înseamnă a asculta, nu a mirosi. 861 00:50:45,458 --> 00:50:47,226 Adică să asculți morții. 862 00:50:47,250 --> 00:50:48,458 Examinează corpul, o autopsie. 863 00:50:48,958 --> 00:50:50,358 Știi ce înseamnă autopsie, nu? 864 00:50:51,375 --> 00:50:53,750 Cum să-i explic unui indian? 865 00:50:54,667 --> 00:50:55,917 Autopsie înseamnă... 866 00:50:56,333 --> 00:50:57,768 Articulație fracturată la osul amuzant stâng. 867 00:50:57,792 --> 00:50:59,143 Vânătaie pe osul de la șezut. 868 00:50:59,167 --> 00:51:00,476 Coasta-coastă zgâriată. 869 00:51:00,500 --> 00:51:01,393 Ceafa crăpată. 870 00:51:01,417 --> 00:51:02,417 Gâtul rupt. 871 00:51:02,583 --> 00:51:03,783 Aceasta de aici e rana fatală. 872 00:51:06,208 --> 00:51:07,434 Stai, stai o secundă. 873 00:51:07,458 --> 00:51:09,559 Ce sunt... osul amuzant, șezutul, și coasta-coastă? 874 00:51:09,583 --> 00:51:10,976 E argou indian? 875 00:51:11,000 --> 00:51:12,851 E chineză autentică. 876 00:51:12,875 --> 00:51:14,101 Vrei să zici dialectul Hebei. 877 00:51:14,125 --> 00:51:15,226 Omule banană. 878 00:51:15,250 --> 00:51:16,309 Cum poți să faci autopsie? 879 00:51:16,333 --> 00:51:17,268 M-a învățat tata. 880 00:51:17,292 --> 00:51:18,684 Întâi animale, apoi oameni. 881 00:51:18,708 --> 00:51:20,143 Impresionant. 882 00:51:20,167 --> 00:51:23,309 Multiple leziuni externe indică violență severă înainte de moarte. 883 00:51:23,333 --> 00:51:24,375 A ripostat și ea. 884 00:51:24,917 --> 00:51:26,042 Nu, a zgâriat. 885 00:51:29,042 --> 00:51:30,125 De ce nu o văd? 886 00:51:30,500 --> 00:51:32,060 Pentru că nu e vizibilă ochiului uman. 887 00:51:32,750 --> 00:51:33,792 Doar celui de Șoim. 888 00:51:38,917 --> 00:51:40,757 Deci ucigașul trebuie să aibă zgârieturi pe el. 889 00:51:41,000 --> 00:51:42,833 Gui, impresionant. 890 00:51:44,500 --> 00:51:45,708 Stomacul e gol. 891 00:51:46,417 --> 00:51:49,125 Dar de ce ar scoate ucigașul toate intestinele ei? 892 00:51:49,333 --> 00:51:52,393 Ora estimată a morții e între 6 și 10 seara, pe 10 august, 893 00:51:52,417 --> 00:51:54,184 în același timp în care a fost ucis tatăl tău. 894 00:51:54,208 --> 00:51:56,226 Deci tipul a ucis-o pe Alice undeva în apropiere 895 00:51:56,250 --> 00:51:57,809 apoi a mutat-o și i-a scos intestinele. 896 00:51:57,833 --> 00:51:59,208 Care a fost scopul? 897 00:52:00,625 --> 00:52:02,934 S-a mai vorbit că Jack Spintecătorul era doctor, 898 00:52:02,958 --> 00:52:03,934 deoarece rănile victimelor 899 00:52:03,958 --> 00:52:05,434 erau la fel de fine ca tăieturile chirurgicale. 900 00:52:05,458 --> 00:52:07,309 Această persoană a lovit fără ezitare. 901 00:52:07,333 --> 00:52:09,542 Trebuie să fie măcelar sau vânător, dacă nu doctor. 902 00:52:13,250 --> 00:52:14,518 Nu ți-am spus să nu mai miroși pe aici? 903 00:52:14,542 --> 00:52:16,917 Chiar acum, am simțit un miros ciudat chiar aici. 904 00:52:18,625 --> 00:52:19,625 Uite. 905 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Așchii de lemn. 906 00:52:24,208 --> 00:52:25,528 De ce ar fi aici așchii de lemn? 907 00:52:25,542 --> 00:52:26,768 Un băț. 908 00:52:26,792 --> 00:52:28,632 A fost bătută până la moarte cu un băț de lemn. 909 00:52:28,792 --> 00:52:30,312 Văd că ai și tu nas de porc. 910 00:52:31,125 --> 00:52:32,333 Nu e o crimă obișnuită. 911 00:52:32,583 --> 00:52:33,893 O crimă din ură extremă. 912 00:52:33,917 --> 00:52:34,768 Acum e timpul să întrebăm. 913 00:52:34,792 --> 00:52:37,042 - Pe cine? - Pe cine o cunoștea cel mai bine. 914 00:52:42,958 --> 00:52:44,667 - Ați terminat de vorbit? - Da. 915 00:52:44,958 --> 00:52:46,976 Deci, credem că Bai Zhenbang nu este ucigașul. 916 00:52:47,000 --> 00:52:48,417 Trebuie să fie altcineva. 917 00:52:50,042 --> 00:52:52,226 Trebuie să fie insultată chiar și în moarte? 918 00:52:52,250 --> 00:52:54,268 Vă înțeleg durerea și furia. 919 00:52:54,292 --> 00:52:55,976 Eu doar îmi prezint deducțiile. 920 00:52:56,000 --> 00:53:00,059 Lăsați-mă să vorbesc clar și calm cu amândoi. 921 00:53:00,083 --> 00:53:02,976 Fiica mea, Alice, n-avea relații complicate 922 00:53:03,000 --> 00:53:08,518 și niciun fel de dușmani, cu excepția celor care ne urăsc din fire. 923 00:53:08,542 --> 00:53:12,309 Cei care vor să ne fure pământul și resursele. 924 00:53:12,333 --> 00:53:14,351 Vorbesc despre voi, rasa galbenă. 925 00:53:14,375 --> 00:53:18,643 Deci, îmi veți scuza determinarea de a trimite un ucigaș la spânzurătoare. 926 00:53:18,667 --> 00:53:20,107 Dar ar trebui să vă simțiți onorați. 927 00:53:20,167 --> 00:53:23,250 Sunteți primul chinez și băștinaș care a pus piciorul în acest birou. 928 00:53:23,375 --> 00:53:24,500 Acum, ieșiți afară. 929 00:53:25,417 --> 00:53:26,417 Marș! 930 00:53:28,917 --> 00:53:29,997 Nicio informație valoroasă. 931 00:53:30,417 --> 00:53:32,476 Dacă întrebările eșuează, e timpul să „qie”... să palpăm! 932 00:53:32,500 --> 00:53:34,042 Qie? Cum? 933 00:53:34,625 --> 00:53:35,785 E prea devreme să „qie” acum, 934 00:53:36,292 --> 00:53:38,458 O vom face mai târziu. 935 00:53:40,458 --> 00:53:41,458 Să mergem. 936 00:53:41,625 --> 00:53:43,226 După ce intri, deschide-mi ușa. 937 00:53:43,250 --> 00:53:44,684 N-am zis să palpăm? De când a devenit să furăm? 938 00:53:44,708 --> 00:53:45,809 Evident, chineza ta e proastă. 939 00:53:45,833 --> 00:53:47,143 Mai bună ca a ta, omule banană. 940 00:53:47,167 --> 00:53:48,768 Sălbaticule, ai auzit de omofoane? 941 00:53:48,792 --> 00:53:50,472 „Qie” poate însemna și a palpa, și a fura. 942 00:53:50,875 --> 00:53:52,101 Ce la îndemână. 943 00:53:52,125 --> 00:53:53,125 La naiba cu tine. 944 00:54:01,583 --> 00:54:02,601 Haide. 945 00:54:02,625 --> 00:54:03,958 Hai, „qie” afară de aici. 946 00:54:10,458 --> 00:54:11,458 Unde e camera lui Alice? 947 00:54:12,042 --> 00:54:13,500 De unde să știu? 948 00:54:14,083 --> 00:54:15,226 Folosește-ți nasul de porc s-o găsești. 949 00:54:15,250 --> 00:54:16,450 Unde miroase cel mai frumos. 950 00:54:19,750 --> 00:54:20,750 La etajul doi. 951 00:55:16,292 --> 00:55:17,643 Ce-i cu fotografia asta de te emoționează așa? 952 00:55:17,667 --> 00:55:18,667 Nu văd. 953 00:55:19,500 --> 00:55:21,208 - Pot s-o iau? - Nu. 954 00:55:21,250 --> 00:55:22,476 - De ce nu? - Nici să nu te gândești. 955 00:55:22,500 --> 00:55:23,559 Dar ai zis că înseamnă și a fura. 956 00:55:23,583 --> 00:55:24,983 Nu înseamnă că poți să iei lucruri. 957 00:55:25,083 --> 00:55:26,083 Să mergem. 958 00:55:37,583 --> 00:55:38,583 Ce s-a întâmplat? 959 00:55:38,642 --> 00:55:39,809 Bai Zhenbang. 960 00:55:39,833 --> 00:55:41,353 Am ceva important să-l întreb. 961 00:55:41,958 --> 00:55:43,292 Tânărule stăpân. 962 00:55:53,242 --> 00:55:54,292 Stăpâne. 963 00:55:54,375 --> 00:55:56,500 Tânărul stăpân a plecat cu dl. Zheng, nu știu unde. 964 00:55:57,208 --> 00:55:59,208 San Francisco nu e așa mare. 965 00:56:00,333 --> 00:56:03,851 Spune-le băieților să-i aducă înapoi în siguranță. 966 00:56:03,875 --> 00:56:04,875 Da, domnule. 967 00:56:05,917 --> 00:56:08,226 Dacă fratele meu pățește ceva, va fi imposibil să întoarcem cazul. 968 00:56:08,250 --> 00:56:09,410 Poți face ceva? 969 00:56:20,483 --> 00:56:21,643 E real? 970 00:56:21,667 --> 00:56:22,667 Ai puteri paranormale? 971 00:56:23,875 --> 00:56:26,768 Data trecută, ai folosit acupunctura cu bețe de bambus pentru a bloca durerea 972 00:56:26,792 --> 00:56:28,184 și a spori forța, 973 00:56:28,208 --> 00:56:29,851 ai mestecat frunze de coca pentru a-ți stimula nervii. 974 00:56:29,875 --> 00:56:32,833 Medicina chineză poate explica toate astea, dar sigur nu și asta. 975 00:56:36,458 --> 00:56:37,542 Vino cu mine. 976 00:56:41,142 --> 00:56:44,783 Marele Te-atru? 977 00:56:45,375 --> 00:56:47,375 Bai Zhenbang mai are chef de un spectacol de magie? 978 00:56:47,833 --> 00:56:49,292 Vom întreba în jur și vom afla. 979 00:56:49,667 --> 00:56:50,667 Pe cine să întrebăm? 980 00:56:51,625 --> 00:56:52,625 Pe el. 981 00:57:02,958 --> 00:57:04,184 Bună ziua. 982 00:57:04,208 --> 00:57:05,559 Vă pot ajuta, domnule? 983 00:57:05,583 --> 00:57:06,601 Dacă ești chinez, vorbește chineză. 984 00:57:06,625 --> 00:57:07,518 OK. 985 00:57:07,542 --> 00:57:08,434 Îl căutăm pe Ching Ling Fu. 986 00:57:08,458 --> 00:57:10,809 Îmi pare rău, dl. Ching e pe cale să intre pe scenă. 987 00:57:10,833 --> 00:57:12,583 Nu se întâlnește cu fanii. 988 00:57:15,250 --> 00:57:16,250 Fanii? 989 00:57:16,583 --> 00:57:17,768 Arătăm a fani? 990 00:57:17,792 --> 00:57:18,792 Da, arătați. 991 00:57:22,042 --> 00:57:23,083 Nu puteți intra. 992 00:57:24,625 --> 00:57:25,684 Scuze. Dle Ching, 993 00:57:25,708 --> 00:57:27,833 n-am putut să-i opresc pe fanii ăștia nebuni ai tăi. 994 00:57:28,208 --> 00:57:29,208 Înțeleg. 995 00:57:29,708 --> 00:57:31,833 La urma urmei, sunt marele Ching Ling Foo. 996 00:57:32,042 --> 00:57:34,351 Ați auzit cântecul pe care mi l-au făcut americanii? 997 00:57:39,667 --> 00:57:41,950 Cânți bine, dar te rog oprește-te imediat. 998 00:57:42,667 --> 00:57:44,292 - Unde e el? - Cine? 999 00:57:44,750 --> 00:57:46,143 Sunt trei cești. 1000 00:57:46,167 --> 00:57:47,167 Beți. 1001 00:57:47,333 --> 00:57:48,458 Și trei scaune. 1002 00:57:48,750 --> 00:57:49,750 Stați și beți. 1003 00:57:50,792 --> 00:57:52,351 Deci, ce vreți? Un autograf? 1004 00:57:52,375 --> 00:57:55,667 Suntem detectivi angajați de maestrul Bai Xuanling. 1005 00:57:56,792 --> 00:58:01,542 Dl. Bai și dl. Weyman sunt fanii mei loiali, și experți în magie. 1006 00:58:02,167 --> 00:58:04,072 Deci, unde ați vrea să semnez? 1007 00:58:04,458 --> 00:58:05,268 Pe piept? 1008 00:58:05,292 --> 00:58:06,852 Suntem aici să-l vedem pe Bai Zhenbang. 1009 00:58:06,958 --> 00:58:08,143 Bai Zhenbang nu e aici. 1010 00:58:08,167 --> 00:58:11,643 Pot face pe oricine să apară din senin, dar nu și pe Bai Zhenbang. 1011 00:58:11,667 --> 00:58:13,059 - Tocmai l-am auzit. - E aici. 1012 00:58:13,083 --> 00:58:14,268 - Nu, nu e. - E aici. 1013 00:58:14,292 --> 00:58:15,309 - Nu, nu e. - E aici. 1014 00:58:15,333 --> 00:58:16,813 - Nu e aici, nici aici. - E aici. 1015 00:58:17,167 --> 00:58:18,167 Prietene! 1016 00:58:24,208 --> 00:58:26,393 Trebuie să ai halucinații. 1017 00:58:26,417 --> 00:58:30,167 Adesea suntem înșelați de propriile simțuri. 1018 00:58:30,708 --> 00:58:35,042 Orice crezi că vezi sau auzi... 1019 00:58:35,542 --> 00:58:37,583 nu e neapărat real. 1020 00:58:37,875 --> 00:58:40,042 Nici cuvintele tale nu sunt, de altfel. 1021 00:58:40,583 --> 00:58:43,708 De fapt, sunt mai degrabă false. 1022 00:58:44,083 --> 00:58:46,417 Nu-i așa, domnule magician? 1023 00:58:47,875 --> 00:58:49,115 Sunt pe cale să intru pe scenă. 1024 00:58:49,375 --> 00:58:50,375 Fiți oaspeții mei. 1025 00:59:12,917 --> 00:59:15,375 Bai Zhenbang, nu suntem aici pentru tine. 1026 00:59:16,583 --> 00:59:17,917 Ba da. 1027 00:59:22,042 --> 00:59:23,042 Cine sunteți? 1028 00:59:23,667 --> 00:59:24,667 Ieșiți de aici acum! 1029 00:59:25,042 --> 00:59:26,042 Nu e treaba voastră! 1030 00:59:26,917 --> 00:59:28,851 Următorul număr de magie. 1031 00:59:28,875 --> 00:59:30,625 Dispariția. 1032 00:59:30,917 --> 00:59:32,375 Am nevoie de o doamnă... 1033 00:59:32,708 --> 00:59:33,708 Zheng Shiliang. 1034 00:59:34,375 --> 00:59:36,875 Nimeni nu te poate proteja astăzi. 1035 00:59:37,583 --> 00:59:39,667 Tu, vino aici, te rog. 1036 00:59:42,958 --> 00:59:44,292 Îl vom proteja noi. 1037 00:59:52,333 --> 00:59:53,333 Înjunghie-te. 1038 00:59:56,625 --> 00:59:58,042 Folosește bețele și transformă-te. 1039 00:59:58,375 --> 01:00:00,059 - Nu pot. - De ce nu? 1040 01:00:00,083 --> 01:00:01,309 Forța Ursului, fă-o acum! 1041 01:00:01,333 --> 01:00:02,958 Pot face asta doar o dată la două zile. 1042 01:00:06,208 --> 01:00:09,917 Suntem patru, și doar trei dintre voi. 1043 01:00:11,292 --> 01:00:12,292 Prindeți-i. 1044 01:00:21,208 --> 01:00:22,728 Nici patru contra trei nu e de ajuns? 1045 01:00:23,125 --> 01:00:24,292 Nu. 1046 01:00:46,500 --> 01:00:48,000 Atunci ce ziceți de patru contra unu? 1047 01:00:52,958 --> 01:00:56,208 Care dintre voi vrea să moară primul? 1048 01:01:22,375 --> 01:01:24,375 Ieși afară. 1049 01:01:24,958 --> 01:01:25,851 Zâmbește, doar zâmbește. 1050 01:01:25,875 --> 01:01:26,917 Fă cu mâna. 1051 01:01:33,017 --> 01:01:34,693 Acum, mișcă-ți fundul înapoi înăuntru. 1052 01:01:34,717 --> 01:01:35,718 Ce naiba? 1053 01:01:35,742 --> 01:01:37,133 Închide ușa. 1054 01:01:40,208 --> 01:01:41,208 Unu. 1055 01:01:42,583 --> 01:01:43,583 Doi. 1056 01:01:45,083 --> 01:01:46,083 Trei. 1057 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Domnule. 1058 01:01:50,375 --> 01:01:51,542 Prinde-i. 1059 01:01:52,333 --> 01:01:53,333 Ucide-i. 1060 01:02:02,667 --> 01:02:03,643 Un adevărat maestru kung fu, văd. 1061 01:02:03,667 --> 01:02:04,667 Desigur. 1062 01:02:04,750 --> 01:02:06,590 Nici măcar nu puteți câștiga patru contra doi. 1063 01:02:10,333 --> 01:02:11,453 Dar patru contra unu? 1064 01:02:12,292 --> 01:02:13,292 Nu, nu, nu. 1065 01:02:16,875 --> 01:02:18,059 Piciorul meu! 1066 01:02:18,083 --> 01:02:19,583 Al meu... 1067 01:02:20,208 --> 01:02:21,667 ...picior! 1068 01:02:22,042 --> 01:02:24,542 Al meu... 1069 01:03:19,292 --> 01:03:20,643 Zâmbiți, toată lumea să zâmbească. 1070 01:03:20,667 --> 01:03:21,667 Uite, spune „mulțumesc”. 1071 01:03:22,875 --> 01:03:24,250 Și fă o plecăciune. 1072 01:03:51,333 --> 01:03:52,708 Dragule. 1073 01:03:53,292 --> 01:03:54,292 Bravo. 1074 01:03:55,125 --> 01:03:56,542 Bravo. 1075 01:03:58,958 --> 01:04:01,143 Acesta este cel mai tare spectacol de magie pe care l-am văzut. 1076 01:04:01,167 --> 01:04:03,375 Râsete și lacrimi. E o adevărată formă de artă! 1077 01:04:05,667 --> 01:04:08,167 Armele alea... le-ai ascuns în teatru, nu-i așa? 1078 01:04:08,500 --> 01:04:11,460 Te-ai dus să-l vezi pe Ching Ling Fu ca să discuți cum să muți armele alea. 1079 01:04:12,667 --> 01:04:14,167 De asta ați venit la noi? 1080 01:04:14,542 --> 01:04:16,458 De fapt, am venit pentru altceva. 1081 01:04:17,750 --> 01:04:22,125 Tu și Alice, fata moartă, erați un cuplu? 1082 01:04:26,667 --> 01:04:27,667 De ce întrebi? 1083 01:04:28,208 --> 01:04:29,648 Observă, ascultă, întreabă și simte. 1084 01:04:30,042 --> 01:04:31,768 Investigarea unei crime este la fel ca medicina chineză. 1085 01:04:31,792 --> 01:04:34,726 Cauți simptome aparent fără legătură pentru a găsi cauza bolii. 1086 01:04:34,750 --> 01:04:36,143 În acea zi, Zheng Shiliang a ezitat să vorbească. 1087 01:04:36,167 --> 01:04:37,726 În regulă! 1088 01:04:37,750 --> 01:04:41,143 Ai studiat în Anglia, și Alice fusese și ea acolo. 1089 01:04:41,167 --> 01:04:43,226 Poate că voi doi vă cunoșteați de pe atunci. 1090 01:04:43,250 --> 01:04:45,518 Cel mai important, când ai fost arestat de poliție 1091 01:04:45,542 --> 01:04:47,417 în dimineața de 11 august, erai în port. 1092 01:04:47,792 --> 01:04:53,292 Nu încercai să evadezi, fugeai cu Alice, nu-i așa? 1093 01:04:55,375 --> 01:04:57,375 Se pare că te-am subestimat. 1094 01:04:58,667 --> 01:04:59,787 Se pare că am avut dreptate. 1095 01:05:00,458 --> 01:05:03,247 Sincer, sunt chiar surprins de talentul meu pur de detectiv. 1096 01:05:04,375 --> 01:05:06,375 Se pare că sunt chiar perfect pentru meseria asta. 1097 01:05:10,583 --> 01:05:13,958 Am cunoscut-o prima dată lângă râul Tamisa. 1098 01:05:16,458 --> 01:05:17,500 Aveam optsprezece ani. 1099 01:05:23,917 --> 01:05:26,500 Din acel moment, am știut 1100 01:05:27,375 --> 01:05:30,917 că ea va fi locul unde viața mea începe și, de asemenea, unde se termină. 1101 01:05:32,250 --> 01:05:34,570 Îl disprețuiam pe tatăl meu și toate faptele lui criminale. 1102 01:05:35,542 --> 01:05:37,958 Plănuiam să mă stabilesc definitiv în Anglia. 1103 01:05:38,417 --> 01:05:41,583 Doar pentru ea m-am întors în San Francisco. 1104 01:06:18,208 --> 01:06:22,083 Și de atunci am ajuns să ne cunoaștem cu adevărat. 1105 01:06:23,292 --> 01:06:24,692 Legea Excluderii Chinezilor prevede 1106 01:06:25,417 --> 01:06:28,042 că bărbații chinezi nu se pot căsători cu femei albe. 1107 01:06:29,083 --> 01:06:32,875 Ne iubeam atât de mult, dar eram noi împotriva lumii întregi. 1108 01:06:34,042 --> 01:06:35,500 Ne puteam întâlni doar în secret. 1109 01:06:39,750 --> 01:06:41,643 Dezvăluirea relației voastre ți-ar fi curățat numele. 1110 01:06:41,667 --> 01:06:42,787 De ce nu ai spus nimic? 1111 01:06:44,583 --> 01:06:45,750 Alice este deja moartă. 1112 01:06:47,542 --> 01:06:50,375 Nu vreau ca numele ei să fie pătat după moartea sa. 1113 01:06:51,500 --> 01:06:52,750 Un adevărat romantic. 1114 01:06:53,583 --> 01:06:57,018 Dar nu poți fi cunoscut drept Jack Spintecătorul chinez, nu-i așa? 1115 01:06:57,042 --> 01:06:58,375 În sfârșit ai ajuns la subiect. 1116 01:06:59,208 --> 01:07:01,726 Cazul este cea mai mare știre din toată America acum. 1117 01:07:01,750 --> 01:07:03,559 Vor să facă Legea Excluderii Chinezilor o lege permanentă, 1118 01:07:03,583 --> 01:07:05,783 așa că au nevoie de un motiv pentru a convinge publicul. 1119 01:07:06,500 --> 01:07:09,087 Frate, de ce nu ne spui ce s-a întâmplat în acea noapte. 1120 01:07:10,833 --> 01:07:13,643 În după-amiaza zilei de 8, am primit o scrisoare de la Alice, 1121 01:07:13,667 --> 01:07:15,208 adusă de servitoarea ei, Amanda. 1122 01:07:16,375 --> 01:07:19,018 Dragă Zhenbang, mi-e teribil de dor de tine. 1123 01:07:19,042 --> 01:07:23,292 A avut loc un eveniment neașteptat, și trebuie să ți-l povestesc în persoană. 1124 01:07:23,708 --> 01:07:27,500 Te voi aștepta în port la 6 dimineața pe data de 11. 1125 01:07:28,167 --> 01:07:31,750 Te rog, vino și vom începe o nouă viață împreună. 1126 01:07:32,792 --> 01:07:36,260 Făcuserăm planuri să furăm armele alea din cartierul irlandez în noaptea de 10. 1127 01:07:36,667 --> 01:07:38,726 Deci, după ce am livrat armele la teatru, 1128 01:07:38,750 --> 01:07:43,559 m-am dus acasă să-mi fac bagajele și am ajuns în port înainte de 6 dimineața. 1129 01:07:43,583 --> 01:07:46,287 Dar în loc de Alice, a venit poliția. 1130 01:07:48,250 --> 01:07:49,250 Acum înțeleg. 1131 01:07:50,417 --> 01:07:54,083 Găsește-o pe Amanda. Ea știe totul despre mine și Alice. 1132 01:07:54,158 --> 01:07:56,093 Și ar trebui să știe cine este adevăratul ucigaș. 1133 01:07:56,117 --> 01:07:57,101 Unde te duci? 1134 01:07:57,125 --> 01:08:00,063 Revoluția are loc, iar aceste arme de foc sunt cruciale. 1135 01:08:00,417 --> 01:08:03,112 Acum, nici dragostea, nici moartea nu trebuie să stea în calea asta. 1136 01:08:03,333 --> 01:08:04,976 Shiliang și cu mine vom muta armele mai întâi. 1137 01:08:05,000 --> 01:08:08,101 Te-ai născut și ai crescut aici, în America, și nu ai fost niciodată în China. 1138 01:08:08,125 --> 01:08:09,925 De ce îți pasă atât de mult de revoluție? 1139 01:08:12,083 --> 01:08:13,809 Nu am fost niciodată în China, nici nu mi-am purtat coadă. 1140 01:08:13,833 --> 01:08:15,417 Totuși, îmi spun „coadă de porc”. 1141 01:08:16,792 --> 01:08:18,312 Alice și cu mine ne iubim cu adevărat, 1142 01:08:18,708 --> 01:08:20,828 și totuși nu putem fi văzuți împreună la lumina zilei. 1143 01:08:22,667 --> 01:08:24,101 Lumea e plină de întrebări 1144 01:08:24,125 --> 01:08:25,285 la care nu am niciun răspuns. 1145 01:08:26,292 --> 01:08:28,252 După ce l-am cunoscut pe Shiliang, am realizat că 1146 01:08:29,250 --> 01:08:32,309 chinezii sunt mereu protejați de unii de-ai lor. 1147 01:08:32,333 --> 01:08:34,375 Ei urmăresc cu bună știință imposibilul. 1148 01:08:35,375 --> 01:08:37,125 Ei sunt adevărata speranță a Chinei. 1149 01:08:38,583 --> 01:08:41,658 Poate că ei îmi pot da răspunsurile pe care nu le am. 1150 01:08:43,167 --> 01:08:44,417 Faceți un lucru măreț. 1151 01:08:45,917 --> 01:08:46,917 Admir asta. 1152 01:08:47,375 --> 01:08:49,750 Măreț sau nu, cu toții avem un scop în viață. 1153 01:08:50,917 --> 01:08:53,268 Sper din suflet ca voi doi să puteți curăța numele lui Zhenbang. 1154 01:08:53,292 --> 01:08:54,708 Și noi vă putem ajuta mâine. 1155 01:08:55,208 --> 01:08:57,168 Acum, cazul lui Zhenbang este la fel de important. 1156 01:08:57,750 --> 01:08:59,208 Apreciem bunătatea voastră. 1157 01:09:01,333 --> 01:09:06,750 Qin Fu, Gui, vă rog, găsiți persoana care a ucis-o pe Alice. 1158 01:09:07,500 --> 01:09:09,059 Fii fără grijă, frate. 1159 01:09:09,083 --> 01:09:11,373 De asemenea, doar Zhenbang e în regulă. 1160 01:09:11,792 --> 01:09:12,952 Te rog, nu-mi spune frate. 1161 01:09:15,417 --> 01:09:18,559 - Îmi dă fiori. - În regulă. 1162 01:09:18,583 --> 01:09:19,583 Frate Zhenbang. 1163 01:09:42,417 --> 01:09:43,976 Nu servim chinezi aici. 1164 01:09:44,000 --> 01:09:45,000 Dispari. 1165 01:09:49,583 --> 01:09:54,875 Aici... cine... poate vorbi chineză, oricine? 1166 01:09:55,667 --> 01:09:57,333 Ieși afară, chinezule. 1167 01:09:58,583 --> 01:10:00,023 Atâta timp cât există un traducător. 1168 01:10:00,500 --> 01:10:02,768 Sunt din Steagul Galben al Marelui Qing, 1169 01:10:02,792 --> 01:10:05,643 Căpitan al Gărzilor Imperiale, Prim Asistent 1170 01:10:05,667 --> 01:10:08,518 și Adjunct al Departamentului de Informații, Șef al Escortei Secrete, 1171 01:10:08,542 --> 01:10:11,167 Purtător al Vestei Galbene, membru al Clanului Niohuru, 1172 01:10:12,542 --> 01:10:13,792 Fei Yanggu. 1173 01:10:15,458 --> 01:10:16,458 Tradu. 1174 01:10:17,542 --> 01:10:18,643 Ce dracu'? 1175 01:10:18,667 --> 01:10:20,309 - Ce a spus? - Un nume. 1176 01:10:20,333 --> 01:10:21,853 Părea că a spus mai mult de atât. 1177 01:10:21,917 --> 01:10:22,917 Un nume lung. 1178 01:10:23,333 --> 01:10:24,393 Și ce? 1179 01:10:24,417 --> 01:10:25,417 Deci? 1180 01:10:26,125 --> 01:10:30,643 Deci, putem lucra împreună să-i prindem pe rebeli. 1181 01:10:30,667 --> 01:10:32,434 Voi luați armele. 1182 01:10:32,458 --> 01:10:34,833 Eu iau oamenii. 1183 01:10:36,708 --> 01:10:38,583 Ce poți oferi în această cooperare? 1184 01:10:39,000 --> 01:10:40,250 Codița ta de porc? 1185 01:10:45,500 --> 01:10:47,625 Știu unde puteți găsi armele. 1186 01:11:16,125 --> 01:11:17,393 Ce e mai rapid? 1187 01:11:17,417 --> 01:11:18,417 Un pumnal sau un pistol? 1188 01:11:20,500 --> 01:11:24,583 La distanța asta, sunt mai rapid. 1189 01:11:48,708 --> 01:11:50,184 Domnule, v-ați stăpânit atât de bine acolo. 1190 01:11:50,208 --> 01:11:51,208 Respectul meu. 1191 01:11:53,217 --> 01:11:54,283 Domnule. 1192 01:11:54,375 --> 01:11:55,375 Ajutați-mă. 1193 01:11:55,792 --> 01:11:56,912 Să nu vadă americanii. 1194 01:11:57,417 --> 01:11:58,667 Cred că fac pe mine. 1195 01:12:03,042 --> 01:12:04,042 Căutați! 1196 01:12:05,583 --> 01:12:06,792 Șefule Lance. 1197 01:12:07,458 --> 01:12:08,976 Despre ce este vorba? 1198 01:12:09,000 --> 01:12:11,309 Unde e Bai Zhenbang? Predați-l. 1199 01:12:11,333 --> 01:12:12,934 Îl caut și eu. 1200 01:12:12,958 --> 01:12:14,684 E plecat de azi-dimineață. 1201 01:12:14,708 --> 01:12:16,143 Domnule Lance, 1202 01:12:16,167 --> 01:12:18,351 știți, cauțiunea fiului meu a fost deja plătită. 1203 01:12:18,375 --> 01:12:20,809 Suntem aici pentru el în legătură cu un alt caz. 1204 01:12:20,833 --> 01:12:22,809 Unul care tocmai a avut loc în Cartierul Chinezesc. 1205 01:12:22,833 --> 01:12:25,073 Să fie oare că ați găsit-o pe menajera lui Alice, Amanda? 1206 01:12:25,625 --> 01:12:27,684 Se pare că știți multe despre caz. 1207 01:12:27,708 --> 01:12:28,893 O căutăm și noi pe Amanda. 1208 01:12:28,917 --> 01:12:30,167 Dar nu. Nu e ea. 1209 01:12:30,875 --> 01:12:33,393 Victima, Lin Yue'e, 26 de ani, 1210 01:12:33,417 --> 01:12:35,583 practicantă de medicină tradițională chineză. 1211 01:12:35,958 --> 01:12:38,250 Tatăl ei a găsit cadavrul și a sunat la poliție. 1212 01:12:42,375 --> 01:12:43,643 De cât timp e moartă? 1213 01:12:43,667 --> 01:12:45,625 Probabil de mai puțin de o oră. 1214 01:12:45,958 --> 01:12:47,583 Ucigașul nu a ajuns departe. 1215 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Să mergem. Urmați-mă. 1216 01:12:52,042 --> 01:12:53,726 Nu e aici, domnule Bai. 1217 01:12:53,750 --> 01:12:56,226 Îmi amintesc că ați promis să-l supravegheați. 1218 01:12:56,250 --> 01:12:59,226 Vă rog, mai dați-mi puțin timp. 1219 01:12:59,250 --> 01:13:01,018 Zhenbang a fost cu noi adineauri. 1220 01:13:01,042 --> 01:13:03,292 Nu ar fi avut timp să ucidă pe cineva. 1221 01:13:03,708 --> 01:13:06,976 Nimeni nu va crede mărturia unui chinez acum, domnule Bai. 1222 01:13:07,000 --> 01:13:09,042 Sunt sub mare presiune acum. 1223 01:13:09,458 --> 01:13:12,208 Mai bine nu se opune arestării sau nu încearcă să fugă din nou. 1224 01:13:12,833 --> 01:13:16,000 Altfel nu-i mai pot garanta siguranța. 1225 01:13:16,875 --> 01:13:17,875 Să mergem. 1226 01:13:21,917 --> 01:13:23,309 Fratele meu are ceva important de făcut mâine. 1227 01:13:23,333 --> 01:13:24,268 Știu. 1228 01:13:24,292 --> 01:13:25,375 Armele. 1229 01:13:25,542 --> 01:13:27,101 Vrem să mergem să aruncăm o privire la locul crimei. 1230 01:13:27,125 --> 01:13:28,292 Mergeți voi înainte. 1231 01:13:28,625 --> 01:13:30,333 Îl voi suna pe domnul Weyman. 1232 01:13:30,875 --> 01:13:33,958 Acum, el e singurul care ne poate ajuta. 1233 01:13:35,208 --> 01:13:40,851 Lao Si, ia-i lui Zhenbang un bilet de feribot pentru mâine seară, 1234 01:13:40,875 --> 01:13:42,755 și asigură-te că nu se mai întoarce o vreme. 1235 01:13:42,917 --> 01:13:44,250 Unde? 1236 01:13:45,958 --> 01:13:47,208 Cât mai departe posibil. 1237 01:13:48,125 --> 01:13:49,375 Hong Kong. 1238 01:13:51,500 --> 01:13:52,851 Se pare că suntem colegi de breaslă. 1239 01:13:52,875 --> 01:13:53,851 Era detectiv? 1240 01:13:53,875 --> 01:13:55,235 Și doctor în medicină chineză. 1241 01:13:55,833 --> 01:13:56,833 Să continuăm să observăm. 1242 01:13:58,875 --> 01:14:00,125 Niciun semn de luptă. 1243 01:14:01,667 --> 01:14:03,059 Sânge proaspăt. 1244 01:14:03,083 --> 01:14:05,803 De data asta, cadavrul nu a fost mutat. Atacul a avut loc chiar aici. 1245 01:14:11,083 --> 01:14:14,500 A fost strangulată întâi, apoi eviscerată. 1246 01:14:16,500 --> 01:14:17,667 Ciudat. 1247 01:14:17,917 --> 01:14:18,917 Ce? 1248 01:14:19,167 --> 01:14:21,226 Tăietura de data asta nu e la fel de curată ca ultima. 1249 01:14:21,250 --> 01:14:23,143 Și organele interne au fost dislocate. 1250 01:14:23,167 --> 01:14:25,292 Adică nu e același tip care a făcut-o? 1251 01:14:25,458 --> 01:14:26,458 Categoric nu. 1252 01:14:26,750 --> 01:14:28,292 Bine, acum hai să întrebăm din nou. 1253 01:14:28,333 --> 01:14:30,250 Yue'e era un copil bun. 1254 01:14:30,375 --> 01:14:33,434 A venit în America cu mine la cincisprezece ani. 1255 01:14:33,458 --> 01:14:35,518 Niciodată nu s-a certat cu nimeni. 1256 01:14:35,542 --> 01:14:37,434 De ce ar face cineva un lucru atât de oribil? 1257 01:14:37,458 --> 01:14:38,768 Nu avea dușmani. 1258 01:14:38,792 --> 01:14:39,875 Avea prieteni? 1259 01:14:40,583 --> 01:14:41,768 Ce vreți să spuneți? 1260 01:14:41,792 --> 01:14:43,018 Ar trebui să știți că acest caz al lui Bai Zhenbang 1261 01:14:43,042 --> 01:14:44,684 privește viitorul Cartierului Chinezesc, 1262 01:14:44,708 --> 01:14:46,268 precum și soarta tuturor chinezilor din America. 1263 01:14:46,292 --> 01:14:47,226 Dacă știți ceva... 1264 01:14:47,250 --> 01:14:48,601 Acum e momentul să vorbiți, înainte să fie prea târziu. 1265 01:14:48,625 --> 01:14:49,601 Și mai important... 1266 01:14:49,625 --> 01:14:51,425 Nu vreți dreptate pentru fiica dumneavoastră? 1267 01:14:54,625 --> 01:14:55,976 Jack Spintecătorul lovește din nou, 1268 01:14:56,000 --> 01:14:57,583 o altă femeie chineză. 1269 01:14:58,000 --> 01:14:59,184 Citiți! Citiți! 1270 01:14:59,208 --> 01:15:02,309 Femeie chineză ucisă cu brutalitate. 1271 01:15:02,333 --> 01:15:07,893 - Jack Spintecătorul lovește din nou. - O altă femeie chineză a fost ucisă. 1272 01:15:07,917 --> 01:15:09,101 Știri! Știri! 1273 01:15:09,125 --> 01:15:10,476 Jack Spintecătorul lovește din nou, 1274 01:15:10,500 --> 01:15:14,184 o altă femeie chineză ucisă cu brutalitate. 1275 01:15:14,208 --> 01:15:17,542 Jack Spintecătorul lovește din nou, o altă femeie chineză. 1276 01:15:24,667 --> 01:15:26,934 Este ultima dată când sunt aici. 1277 01:15:26,958 --> 01:15:30,518 Mâine voi pleca în Europa. 1278 01:15:30,542 --> 01:15:34,750 Sper că europenilor le va plăcea umorul meu. 1279 01:15:36,250 --> 01:15:39,667 Înseamnă asta că Jack Spintecătorul se îndreaptă și el spre Europa? 1280 01:15:41,167 --> 01:15:43,726 Cazul ăsta nu s-a terminat. 1281 01:15:43,750 --> 01:15:46,809 Cred că ucigașul nu e chinez. 1282 01:15:46,833 --> 01:15:48,351 Ați paria pe asta? 1283 01:15:48,375 --> 01:15:49,184 OK. 1284 01:15:49,208 --> 01:15:50,559 Accept pariul. 1285 01:15:50,583 --> 01:15:55,375 Dacă ucigașul e chinez, nu mă mai întorc niciodată în America. 1286 01:15:58,375 --> 01:15:59,375 Bai Zhenbang. 1287 01:16:01,292 --> 01:16:02,292 Stop! 1288 01:16:04,917 --> 01:16:05,917 Stop! 1289 01:16:06,333 --> 01:16:07,333 Stop! 1290 01:16:14,875 --> 01:16:17,242 Hei, e un șofer mai bun decât tine. 1291 01:16:25,083 --> 01:16:26,083 Zhenbang e în mișcare. 1292 01:16:26,667 --> 01:16:27,667 Plecăm acum? 1293 01:16:27,750 --> 01:16:28,750 Să mergem. 1294 01:16:35,708 --> 01:16:36,726 Armele sunt toate aici. 1295 01:16:36,750 --> 01:16:37,750 Prindeți-i! Haideți! 1296 01:16:43,250 --> 01:16:44,583 Înghețați! Nu mișcați! 1297 01:16:49,042 --> 01:16:50,042 Stop! 1298 01:17:49,625 --> 01:17:50,893 O diversiune. 1299 01:17:50,917 --> 01:17:52,083 Amator... 1300 01:17:53,750 --> 01:17:54,750 O mișcare de amator. 1301 01:17:56,333 --> 01:17:57,333 Amator... 1302 01:17:59,583 --> 01:18:00,667 Gol. 1303 01:19:15,542 --> 01:19:16,792 Gui. 1304 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Gui, te rog nu muri. 1305 01:19:33,667 --> 01:19:34,667 Gui! 1306 01:19:36,167 --> 01:19:37,934 Unde sunt armele? 1307 01:19:37,958 --> 01:19:42,518 Nu știam că irlandezii sunt atât de interesați de magie. 1308 01:19:42,542 --> 01:19:43,351 Nu stați acolo degeaba. 1309 01:19:43,375 --> 01:19:44,476 Scoateți-i de aici. 1310 01:19:44,500 --> 01:19:45,500 Gui. 1311 01:19:46,000 --> 01:19:47,042 Numele meu e Ghost. 1312 01:19:55,292 --> 01:19:58,500 Mulțumesc lui Kachina, și tatălui meu, de asemenea. 1313 01:20:35,417 --> 01:20:36,537 SALVAȚI-L PE TÂNĂRUL STĂPÂN! 1314 01:20:41,833 --> 01:20:42,833 Dao. 1315 01:20:45,542 --> 01:20:46,542 Dao. 1316 01:20:46,875 --> 01:20:51,059 Dao. Dao. 1317 01:20:51,083 --> 01:20:52,518 Tinere stăpân. Pleacă de aici! Tinere stăpân. 1318 01:20:52,542 --> 01:20:54,393 Dao. Lăsați-l pe fratele Dao cu noi. 1319 01:20:54,417 --> 01:20:55,583 Ne ocupăm noi de aici. 1320 01:20:59,125 --> 01:21:01,059 Stăpânul ți-a rezervat un bilet să pleci diseară cu barca. 1321 01:21:01,083 --> 01:21:02,393 Te ducem la doc. 1322 01:21:02,417 --> 01:21:03,417 Să mergem. 1323 01:21:07,292 --> 01:21:09,583 Unchiule Si, nu pot merge cu voi. 1324 01:21:10,125 --> 01:21:11,559 E ceva ce trebuie să fac. 1325 01:21:11,583 --> 01:21:13,059 Nu, trebuie să mergem la doc acum. 1326 01:21:13,083 --> 01:21:14,208 Nu, trebuie să fac asta. 1327 01:21:14,875 --> 01:21:16,083 Duceți-l la doc. 1328 01:21:16,917 --> 01:21:18,018 Tinere stăpân. 1329 01:21:18,042 --> 01:21:20,667 Dacă nu mă lăsați să plec, mă omor chiar aici. 1330 01:21:21,583 --> 01:21:22,601 Dați-mi biletul. 1331 01:21:22,625 --> 01:21:24,500 Mă voi îmbarca pe navă după ce termin. 1332 01:21:24,958 --> 01:21:25,958 Zhenbang. 1333 01:21:26,000 --> 01:21:26,809 Nu te duce. 1334 01:21:26,833 --> 01:21:27,833 Biletul! 1335 01:21:33,167 --> 01:21:34,167 Unchiule Si, 1336 01:21:47,033 --> 01:21:48,533 spune-i tatălui meu că, 1337 01:21:50,083 --> 01:21:52,464 deși nu sunt de acord cu multe lucruri pe care le-a făcut, 1338 01:21:53,250 --> 01:21:57,292 el a fost mereu un erou pentru mine. 1339 01:21:58,417 --> 01:21:59,750 Asta nu s-a schimbat niciodată. 1340 01:22:01,833 --> 01:22:04,153 Sunt foarte recunoscător pentru numele pe care mi l-a dat. 1341 01:22:04,958 --> 01:22:10,875 M-a făcut să înțeleg ce ar trebui să facă un bărbat cu viața lui. 1342 01:22:18,708 --> 01:22:20,500 Șefu', totul e încărcat. 1343 01:22:21,333 --> 01:22:22,333 Să mergem. 1344 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Stop. 1345 01:22:32,458 --> 01:22:33,750 Unde sunt armele? 1346 01:22:34,167 --> 01:22:36,792 Sunt deja în Hong Kong. 1347 01:22:40,917 --> 01:22:42,601 Dă-mi locația operațiunii voastre 1348 01:22:42,625 --> 01:22:46,750 și toate numele rebelilor, și îți voi cruța viața. 1349 01:22:48,458 --> 01:22:51,851 Okay... dar cu o condiție. 1350 01:22:51,875 --> 01:22:52,976 Care este? 1351 01:22:53,000 --> 01:22:54,000 Zi-i. 1352 01:22:57,792 --> 01:23:01,042 Coafura ta nu se potrivește deloc cu fața ta. 1353 01:23:02,375 --> 01:23:04,434 Taie-ți coada, și-ți voi spune. 1354 01:23:04,458 --> 01:23:05,458 Cum îndrăznești? 1355 01:23:13,708 --> 01:23:15,434 Cine v-a spus să-l desfigurați în halul ăsta? 1356 01:23:15,458 --> 01:23:16,458 Opriți-vă! 1357 01:23:16,875 --> 01:23:18,675 Nu vrem să provocăm un incident diplomatic. 1358 01:23:23,875 --> 01:23:25,125 Aruncați-l în celulă. 1359 01:23:25,875 --> 01:23:28,167 Vom continua interogatoriul mâine dimineață. 1360 01:23:47,750 --> 01:23:48,750 N-a murit. 1361 01:23:51,375 --> 01:23:52,375 S-a prefăcut. 1362 01:23:53,125 --> 01:23:54,792 Un om înțelept știe când să cedeze. 1363 01:23:55,333 --> 01:23:56,333 Unde e fratele Zhenbang? 1364 01:23:56,500 --> 01:23:58,476 A spus că are ceva mai important de făcut. 1365 01:23:58,500 --> 01:23:59,934 Mi se va alătura după aceea. 1366 01:23:59,958 --> 01:24:00,934 Ți se va alătura? 1367 01:24:00,958 --> 01:24:02,125 Cum o să ieșiți? 1368 01:24:02,792 --> 01:24:04,750 Gui, ai vreo idee? 1369 01:24:05,750 --> 01:24:07,934 Există una. Dar e lentă. 1370 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Cât de lentă? 1371 01:24:09,042 --> 01:24:10,962 Vin după noi mâine, la prima oră. 1372 01:24:23,500 --> 01:24:24,542 Nu-ți face griji. 1373 01:24:25,167 --> 01:24:26,542 Vom trăi. 1374 01:24:27,208 --> 01:24:28,393 Suntem terminați. 1375 01:24:28,417 --> 01:24:29,434 Atât de terminați. 1376 01:24:29,458 --> 01:24:31,726 Maestre Fei, suntem la fel. 1377 01:24:31,750 --> 01:24:32,976 De ce trebuie să ne facem rău unul altuia? 1378 01:24:33,000 --> 01:24:34,851 Nu semăn deloc cu tine. 1379 01:24:34,875 --> 01:24:35,893 Uitați-vă la voi trei. 1380 01:24:35,917 --> 01:24:38,917 Un rebel, un sălbatic, un om-banană. 1381 01:24:39,625 --> 01:24:40,833 Toți meritați să muriți. 1382 01:24:41,583 --> 01:24:42,643 Vrei să trăiești? 1383 01:24:42,667 --> 01:24:43,907 Lasă-l să vorbească, dacă vrei. 1384 01:24:44,750 --> 01:24:47,042 Frate Zheng, mărturisește. 1385 01:24:47,500 --> 01:24:49,333 Cât timp ești în viață, există speranță. 1386 01:24:49,583 --> 01:24:50,434 Revoluția necesită răbdare. 1387 01:24:50,458 --> 01:24:51,500 Las-o să-și urmeze cursul. 1388 01:24:53,625 --> 01:24:59,518 Trăiește ca un erou, mori ca un martir. 1389 01:24:59,542 --> 01:25:00,893 O să-ți scot eu pe gât martiriul. 1390 01:25:00,917 --> 01:25:01,917 Îngropați-l. 1391 01:25:02,167 --> 01:25:03,167 Faceți-o. 1392 01:25:05,083 --> 01:25:06,476 Unde-ți sunt puterile? 1393 01:25:06,500 --> 01:25:07,684 Folosește-le! 1394 01:25:07,708 --> 01:25:09,226 Puterea Ursului! 1395 01:25:09,250 --> 01:25:10,934 A zis porumbelul că vom trăi. 1396 01:25:10,958 --> 01:25:12,125 Crezi un porumbel? 1397 01:25:12,542 --> 01:25:14,958 Viețile noastre sunt în joc aici și tu crezi un porumbel? 1398 01:25:15,500 --> 01:25:16,643 Eu cred în Kachina. 1399 01:25:16,667 --> 01:25:18,250 Și eu cred în revoluție. 1400 01:25:20,083 --> 01:25:21,101 Băieți! Băieți! 1401 01:25:21,125 --> 01:25:22,309 N-o să vă vină să credeți. 1402 01:25:22,333 --> 01:25:24,018 Am vești, am vești. 1403 01:25:24,042 --> 01:25:27,018 Unitatea vărului meu se duce în China. 1404 01:25:27,042 --> 01:25:28,809 O să facă o avere. 1405 01:25:28,833 --> 01:25:29,893 Se zice că e plin de aur și bijuterii acolo. 1406 01:25:29,917 --> 01:25:31,292 Domnule! Domnule! 1407 01:25:31,625 --> 01:25:32,625 Domnule! 1408 01:25:34,167 --> 01:25:35,309 Domnule, domnule! 1409 01:25:35,333 --> 01:25:36,476 Alianța celor Opt Națiuni, condusă de Marea Britanie și America 1410 01:25:36,500 --> 01:25:38,934 a invadat Pekingul, a ocupat Orașul Interzis. 1411 01:25:38,958 --> 01:25:40,078 Concubina Zhen a fost ucisă. 1412 01:25:40,208 --> 01:25:43,292 Împărăteasa Văduvă și Împăratul... au dispărut, soarta lor e necunoscută. 1413 01:25:43,958 --> 01:25:46,125 Suntem bogați. 1414 01:25:49,458 --> 01:25:52,042 Se zice că vor jefui Orașul Interzis. 1415 01:25:52,792 --> 01:25:56,309 Poate vărul meu o să se culce cu regina chineză? 1416 01:25:56,333 --> 01:25:59,130 Acum ei vorbesc despre a se culca cu soția împăratului. 1417 01:27:19,708 --> 01:27:21,351 Un pumnal? 1418 01:27:21,375 --> 01:27:22,309 Sau un pistol? 1419 01:27:22,333 --> 01:27:24,208 Nenorocit nebun. 1420 01:27:34,833 --> 01:27:36,208 Frate! 1421 01:28:20,958 --> 01:28:21,958 Am întârziat. 1422 01:28:22,792 --> 01:28:23,792 La fix. 1423 01:28:28,458 --> 01:28:29,559 Ești bine? 1424 01:28:29,583 --> 01:28:30,583 Sunt bine. 1425 01:28:30,625 --> 01:28:32,101 Vorbește și dialectul Hebei? 1426 01:28:32,125 --> 01:28:33,292 El e Ochii mei de Vultur. 1427 01:28:57,750 --> 01:28:59,083 Salvați China. 1428 01:29:14,208 --> 01:29:17,985 Detectivule Fu, avem vești despre tânărul maestru. 1429 01:29:18,300 --> 01:29:20,059 Aveți nevoie să mergem cu dumneavoastră? 1430 01:29:20,083 --> 01:29:21,268 O să speriați lumea. 1431 01:29:21,292 --> 01:29:22,434 Dați-ne doar caii. 1432 01:29:22,458 --> 01:29:24,184 Cumnate, ai grijă de sora ta. 1433 01:29:24,208 --> 01:29:25,268 Vin după ea în curând. 1434 01:29:25,292 --> 01:29:26,518 Ce a spus? 1435 01:29:26,542 --> 01:29:27,958 Că va găsi ucigașul în curând. 1436 01:29:28,542 --> 01:29:29,917 Am făcut o echipă bună. 1437 01:29:30,375 --> 01:29:31,792 Te-am judecat greșit. 1438 01:29:32,583 --> 01:29:33,434 Sora lui te așteaptă. 1439 01:29:33,458 --> 01:29:34,458 Nu uita de pământ. 1440 01:29:35,292 --> 01:29:36,476 Nu voi renunța. 1441 01:29:36,500 --> 01:29:37,500 OK. 1442 01:29:50,850 --> 01:29:52,018 Unde e? 1443 01:29:52,042 --> 01:29:53,042 Înăuntru. 1444 01:30:32,500 --> 01:30:33,750 Ce s-a întâmplat? 1445 01:30:35,792 --> 01:30:37,684 Azi dimineață, dl Grant a venit la biroul meu 1446 01:30:37,708 --> 01:30:40,000 să se intereseze de progresul cazului. 1447 01:30:40,417 --> 01:30:42,726 Vreau să-l arestați pe acest om chiar acum. 1448 01:30:42,750 --> 01:30:46,143 Și nu voi permite ca asta să-mi afecteze campania în vreun fel. 1449 01:30:46,167 --> 01:30:47,268 Nu vă faceți griji, dle Grant, 1450 01:30:47,292 --> 01:30:49,500 votul de compasiune crește pe clipă ce trece. 1451 01:30:50,208 --> 01:30:54,208 Domnule, cineva a raportat că Bai Zhenbang a fost găsit la fabrica de mătase. 1452 01:31:09,708 --> 01:31:12,042 Bai Zhenbang, mâinile sus! 1453 01:31:12,667 --> 01:31:13,958 Ești înconjurat. 1454 01:31:29,667 --> 01:31:31,434 Ești arestat. 1455 01:31:31,458 --> 01:31:32,750 Mâinile sus! 1456 01:32:16,208 --> 01:32:17,875 Am văzut cu toții, dle Bai. 1457 01:32:18,625 --> 01:32:19,792 Toată lumea de aici. 1458 01:32:21,125 --> 01:32:22,792 Fiul dumneavoastră e Jack Spintecătorul. 1459 01:32:29,292 --> 01:32:36,333 Dle Bai, sunteți în America de zeci de ani, dar tot nu cred că înțelegeți această țară. 1460 01:32:36,708 --> 01:32:38,851 Libertatea noastră se bazează pe lege. 1461 01:32:38,875 --> 01:32:42,684 Iar legea e făcută de poporul american, nu de un împărat. 1462 01:32:42,708 --> 01:32:45,083 Legea a fost cea care v-a condamnat fiul la moarte. 1463 01:32:46,417 --> 01:32:51,542 Mâine, tot Cartierul Chinezesc va plăti pentru crimele lui. 1464 01:33:02,958 --> 01:33:04,559 Deocamdată, e timpul 1465 01:33:04,583 --> 01:33:08,625 să alungăm Pericolul Galben din țara noastră. 1466 01:33:10,292 --> 01:33:12,000 Plecați. 1467 01:33:18,500 --> 01:33:20,875 Plecați. 1468 01:33:58,708 --> 01:34:04,375 Plecați. 1469 01:34:10,500 --> 01:34:12,660 Acesta e permisul de ședere american pe care l-ai vrut. 1470 01:34:13,333 --> 01:34:15,893 Maestrul Bai a știut tot timpul că nu ești dl Holmes. 1471 01:34:15,917 --> 01:34:17,167 Numele tău real e Qin Fu. 1472 01:34:17,333 --> 01:34:19,101 Bunicul tău a fost medicul imperial al Împăratului Daoguang. 1473 01:34:19,125 --> 01:34:20,792 Qin Benyu, Mâinile Divine. 1474 01:34:20,875 --> 01:34:23,562 S-a retras în satul natal, tratând oamenii de rând pentru a trăi. 1475 01:34:23,708 --> 01:34:25,393 În al treilea an al lui Xianfeng, 1476 01:34:25,417 --> 01:34:27,351 man Yuan, Lordul din Mn, a luat Henan 1477 01:34:27,375 --> 01:34:30,184 și a masacrat toți cei unsprezece membri ai familiei tale. 1478 01:34:30,208 --> 01:34:32,518 Tatăl tău a fost singurul supraviețuitor. 1479 01:34:32,542 --> 01:34:36,375 Cred că de aceea preferi să stai aici decât să te întorci. 1480 01:34:36,667 --> 01:34:38,268 Nu ești nici student trimis de guvernul Qing. 1481 01:34:38,292 --> 01:34:39,417 Vârsta nu se potrivește. 1482 01:34:39,833 --> 01:34:41,643 Fratele tău mai mare, Qin Lin, este. 1483 01:34:41,667 --> 01:34:43,101 Ai venit în America acum câțiva ani 1484 01:34:43,125 --> 01:34:46,184 căutându-l, singura familie pe care o mai ai. 1485 01:34:46,208 --> 01:34:47,208 Am dreptate? 1486 01:34:47,875 --> 01:34:50,708 Ia acest permis de ședere și du-te să-l găsești. 1487 01:35:00,750 --> 01:35:01,726 Ce înseamnă asta? 1488 01:35:01,750 --> 01:35:02,792 Gata cu investigația? 1489 01:35:07,000 --> 01:35:07,893 Și tu? 1490 01:35:07,917 --> 01:35:08,917 Renunți și tu? 1491 01:35:09,083 --> 01:35:10,083 Mâine, pe la ora asta, 1492 01:35:10,833 --> 01:35:13,208 Lance va anunța cazul închis în Piața Primăriei. 1493 01:35:14,083 --> 01:35:15,292 Ce mai putem face? 1494 01:35:23,375 --> 01:35:26,233 Părinții mei au murit într-o explozie construind căi ferate pentru albi. 1495 01:35:26,333 --> 01:35:28,208 Eram tânără. A trebuit să accept. 1496 01:35:28,417 --> 01:35:31,559 Mai târziu, tribul de amerindieni care m-a crescut a fost alungat, 1497 01:35:31,583 --> 01:35:33,917 forțat să-și părăsească pământurile strămoșești. 1498 01:35:34,625 --> 01:35:36,684 Tata mi-a spus să nu mă opun. A trebuit să accept. 1499 01:35:36,708 --> 01:35:39,809 Acum tata a fost ucis, și Zhenbang a fost acuzat pe nedrept. 1500 01:35:39,833 --> 01:35:41,233 Ar trebui să acceptăm din nou? 1501 01:35:41,667 --> 01:35:42,987 În plus, cu atâtea fire nelegate, 1502 01:35:43,500 --> 01:35:45,792 știm cu toții că Zhenbang nu poate fi ucigașul. 1503 01:35:46,000 --> 01:35:48,726 Și totuși, la final, chiar și noi trebuie să renunțăm la investigație. 1504 01:35:48,750 --> 01:35:50,809 Atunci istoria își va aminti pentru totdeauna 1505 01:35:50,833 --> 01:35:52,542 de un Jack Spintecătorul chinez. 1506 01:35:54,167 --> 01:35:58,458 Poți alege să renunți, să accepți, dar de data asta, eu n-o s-o fac. 1507 01:35:59,833 --> 01:36:01,667 Voi găsi adevăratul ucigaș. 1508 01:36:23,500 --> 01:36:24,476 Ce faceți aici? 1509 01:36:24,500 --> 01:36:26,476 Am venit să ne luăm rămas-bun de la Tânărul Maestru Bai. 1510 01:36:26,500 --> 01:36:27,476 Toți cei de aici 1511 01:36:27,500 --> 01:36:29,309 au primit ajutor de la familia Bai, mai mult sau mai puțin. 1512 01:36:29,333 --> 01:36:31,851 Fie că e vorba de dumneavoastră, Maestre Bai, sau de Tânărul Maestru. 1513 01:36:31,875 --> 01:36:33,476 Acum șase luni, am avut o naștere dificilă. 1514 01:36:33,500 --> 01:36:35,518 Doctorii americani renunțaseră la mine. 1515 01:36:35,542 --> 01:36:39,476 Dacă n-ar fi fost Tânărul Maestru, copilul meu și cu mine n-am fi supraviețuit. 1516 01:36:39,500 --> 01:36:42,643 Eu și soția mea avem o spălătorie în afara Cartierului Chinezesc. 1517 01:36:42,667 --> 01:36:44,851 Suntem mereu hărțuiți de banda irlandeză. 1518 01:36:44,875 --> 01:36:46,675 Soția mea a fost adusă în pragul sinuciderii. 1519 01:36:46,917 --> 01:36:49,393 Tânărul Maestru Bai a fost cel care ne-a apărat. 1520 01:36:49,417 --> 01:36:51,351 Nu credem că este un ucigaș. 1521 01:36:51,375 --> 01:36:52,750 Nu credem asta. 1522 01:36:53,083 --> 01:36:54,083 Voința publică. 1523 01:36:54,708 --> 01:36:55,851 Voința publică. 1524 01:36:55,875 --> 01:36:57,417 Nu este aceasta voința publicului? 1525 01:36:58,792 --> 01:37:00,000 Gui are dreptate. 1526 01:37:00,292 --> 01:37:02,092 Nu-l putem lăsa pe Zhenbang să moară degeaba. 1527 01:37:02,333 --> 01:37:03,768 Mai sunt 24 de ore până la închiderea cazului. 1528 01:37:03,792 --> 01:37:04,917 Încă avem o șansă. 1529 01:37:05,417 --> 01:37:06,934 Gui, hai să mergem. 1530 01:37:06,958 --> 01:37:07,958 Luați-mă cu voi. 1531 01:37:15,808 --> 01:37:17,568 Nu trebuia să fii pe un vapor în seara asta? 1532 01:37:17,625 --> 01:37:18,559 Ba da. 1533 01:37:18,583 --> 01:37:19,934 Magicianul te așteaptă. 1534 01:37:19,958 --> 01:37:22,351 Vreau să rămân și să lupt alături de voi până la capăt. 1535 01:37:22,375 --> 01:37:23,768 Tu ai ceva mai important de făcut. 1536 01:37:23,792 --> 01:37:25,375 Ne descurcăm noi aici. Nu-ți face griji. 1537 01:37:25,542 --> 01:37:26,542 Shi Liang, 1538 01:37:26,583 --> 01:37:28,343 cauza cea mare are mai multă nevoie de tine. 1539 01:37:29,000 --> 01:37:30,880 Dacă toți compatrioții noștri ar fi ca voi doi, 1540 01:37:31,250 --> 01:37:33,290 China va fi cu siguranță din nou o națiune măreață. 1541 01:37:34,625 --> 01:37:35,976 Cred că aici ne despărțim, atunci. 1542 01:37:36,000 --> 01:37:37,000 Ai grijă. 1543 01:37:40,333 --> 01:37:44,333 De acum înainte, voi doi veți fi cunoscuți ca Detectivii din Chinatown. 1544 01:37:50,625 --> 01:37:52,018 Observăm, ascultăm, întrebăm, simțim? Pe care acum? 1545 01:37:52,042 --> 01:37:53,242 Timpul este împotriva noastră. 1546 01:37:54,042 --> 01:37:55,042 Doar improvizăm. 1547 01:37:55,458 --> 01:37:56,962 În ultimele zile, am fost atât de concentrați 1548 01:37:57,045 --> 01:37:57,934 pe Bai Zhenbang și Alice 1549 01:37:57,958 --> 01:37:59,601 încât am trecut cu vederea o persoană importantă. 1550 01:37:59,625 --> 01:38:01,000 Servitoarea de culoare. 1551 01:38:03,167 --> 01:38:04,167 Amanda locuiește aici. 1552 01:38:05,042 --> 01:38:07,351 Nu știu prea multe despre treburile ei. 1553 01:38:07,375 --> 01:38:09,184 Era cu domnișoara Alice în fiecare zi. 1554 01:38:09,208 --> 01:38:12,226 Chiar în ziua în care domnișoara Alice a fost ucisă, a dispărut și ea. 1555 01:38:12,250 --> 01:38:14,184 - Putem arunca o privire? - Faceți cum doriți. 1556 01:38:14,208 --> 01:38:15,708 Poliția a verificat deja. 1557 01:38:22,667 --> 01:38:26,226 Ai spus că rănile de pe corpul Amandei sunt la fel ca cele de pe corpul dr. Lin. 1558 01:38:26,250 --> 01:38:28,934 Persoana care a tăiat-o pe Alice nu este cea care le-a făcut pe acestea. 1559 01:38:28,958 --> 01:38:30,351 Dar nu înțeleg. 1560 01:38:30,375 --> 01:38:31,643 Pe lângă nevoia de atenție, 1561 01:38:31,667 --> 01:38:34,417 de ce ar copia ucigașul tiparul lui Jack Spintecătorul? 1562 01:38:35,000 --> 01:38:37,250 Ce e și mai ciudat... de ce sunt doi ucigași? 1563 01:38:43,167 --> 01:38:44,807 Ce caută aici acest vas de fiert ierburi? 1564 01:38:45,000 --> 01:38:46,960 Și persoanele de culoare cred în medicina chineză? 1565 01:38:50,983 --> 01:38:52,143 Vâsc de dud. 1566 01:38:52,167 --> 01:38:53,268 Hrănește ficatul și rinichii, alungă reumatismul, 1567 01:38:53,292 --> 01:38:54,567 întărește oasele, stabilizează fătul. 1568 01:38:54,575 --> 01:38:55,593 Gura-lupului de Baikal. 1569 01:38:55,617 --> 01:38:57,584 Elimină căldura, elimină toxinele, oprește sângerarea, stabilizează fătul. 1570 01:38:57,608 --> 01:38:58,593 Atractylodes. 1571 01:38:58,617 --> 01:39:00,018 Reface qi-ul, întărește splina, alungă umezeala, 1572 01:39:00,042 --> 01:39:02,518 ameliorează transpirația, stabilizează fătul. 1573 01:39:02,542 --> 01:39:03,917 Medicamentele nu erau pentru ea. 1574 01:39:04,833 --> 01:39:07,434 Dar de ce i-ar fi scos ucigașul intestinele? 1575 01:39:07,458 --> 01:39:08,875 Aceasta este rana fatală. 1576 01:39:09,125 --> 01:39:10,125 Așchii de lemn. 1577 01:39:10,250 --> 01:39:11,417 De ce sunt așchii de lemn? 1578 01:39:16,083 --> 01:39:17,851 Suntem aproape de a rezolva cazul lui Alice. 1579 01:39:17,875 --> 01:39:19,476 Atunci cine l-a ucis pe tata? 1580 01:39:19,500 --> 01:39:21,292 Trebuie să mai facem o dată Qie. 1581 01:39:21,625 --> 01:39:23,385 Despre ce fel vorbim? 1582 01:39:33,625 --> 01:39:35,184 Niciunul dintre noi nu crede că Zhenbang a fost ucigașul. 1583 01:39:35,208 --> 01:39:37,333 Trebuie să existe o scăpare în ceea ce au văzut. 1584 01:39:56,542 --> 01:39:57,958 Eu, eu sunt. 1585 01:40:01,500 --> 01:40:02,500 N-ai plecat? 1586 01:40:03,292 --> 01:40:04,226 Ba da. 1587 01:40:04,250 --> 01:40:05,309 Aproape. 1588 01:40:05,333 --> 01:40:06,733 Credeam că ai de prins un vapor. 1589 01:40:08,167 --> 01:40:09,351 Asta poate aștepta o zi. 1590 01:40:09,375 --> 01:40:10,500 Cazul lui Zhenbang nu poate. 1591 01:40:11,625 --> 01:40:15,667 Domnul Ching a spus că toată treaba asta ar putea fi doar o diversiune. 1592 01:40:15,792 --> 01:40:18,893 Recream scena în care Zhenbang a fost împușcat, în mintea mea. 1593 01:40:18,917 --> 01:40:21,458 Cred că poate totul a fost un truc. 1594 01:40:22,042 --> 01:40:24,184 Mă întreb dacă se gândește la ce ne gândim și noi. 1595 01:40:24,208 --> 01:40:25,601 A fost destul de cețos aici după-amiaza. 1596 01:40:25,625 --> 01:40:26,809 Persoana pe care toți o credeau a fi Zhenbang 1597 01:40:26,833 --> 01:40:30,768 nu era el deloc, doar cineva îmbrăcat ca el. 1598 01:40:30,792 --> 01:40:32,309 Când i-a văzut pe Lance și pe ceilalți venind, 1599 01:40:32,333 --> 01:40:33,500 s-a prefăcut că fuge. 1600 01:40:36,000 --> 01:40:37,476 Grant a tras un foc. 1601 01:40:37,500 --> 01:40:38,768 De unde s-a auzit acel foc de armă? 1602 01:40:38,792 --> 01:40:39,912 Acela a fost fluieratul meu. 1603 01:40:40,708 --> 01:40:41,708 Impresionant. 1604 01:40:43,167 --> 01:40:46,750 Deci, Grant a tras cu un glonț orb. 1605 01:40:47,392 --> 01:40:50,309 Falsul Zhenbang s-a prefăcut că e împușcat, a căzut în apă, apoi a fost înlocuit, 1606 01:40:50,333 --> 01:40:52,693 iar cadavrul adevăratului Zhenbang a fost adus la suprafață. 1607 01:40:53,917 --> 01:40:58,167 Deci, trebuie să existe un loc de ascuns pe fundul acestui bazin. 1608 01:40:58,583 --> 01:41:00,375 Gui, cât de bun înotător... 1609 01:41:03,375 --> 01:41:04,375 Atât de pripit. 1610 01:41:32,717 --> 01:41:33,783 Deci? 1611 01:41:33,833 --> 01:41:35,113 Cineva s-ar putea ascunde acolo. 1612 01:41:39,042 --> 01:41:40,125 Și am găsit asta. 1613 01:41:42,125 --> 01:41:43,351 Pare familiar. 1614 01:41:43,375 --> 01:41:45,184 Insigna Sindicatului Irlandez. 1615 01:41:45,208 --> 01:41:48,309 Teoria noastră e plauzibilă, dar încă ne lipsesc dovezile directe. 1616 01:41:48,333 --> 01:41:50,643 Acum, doar o singură persoană ne poate ajuta. 1617 01:41:53,917 --> 01:41:56,750 Am studiat medicina ca să salvez vieți, din bunăvoință. 1618 01:41:57,208 --> 01:41:58,809 Mai târziu, am realizat că practicând medicina pot salva doar indivizi, 1619 01:41:58,833 --> 01:42:00,059 dar nu și lumea. 1620 01:42:00,083 --> 01:42:01,601 De aceea m-am alăturat revoluției doctorului Sun Yat-sen. 1621 01:42:01,625 --> 01:42:04,057 Cine știa că mă voi întoarce la vechea mea meserie. 1622 01:42:04,625 --> 01:42:06,018 Am studiat medicina chineză pentru că... 1623 01:42:06,042 --> 01:42:07,393 Destul cu vorbăria, să începem. 1624 01:42:07,417 --> 01:42:08,518 Tot atât de pripit. 1625 01:42:08,542 --> 01:42:12,167 Bai Zhenbang, dacă te uiți de sus, te rog, arată-ne niște indicii. 1626 01:42:21,208 --> 01:42:24,476 Că crimele din noaptea de 10 august din spatele Cartierului Chinezesc 1627 01:42:24,500 --> 01:42:27,601 și din noaptea de 15 august din magazinul de medicină chineză 1628 01:42:27,625 --> 01:42:30,809 au fost, de fapt, comise de același individ. 1629 01:42:30,833 --> 01:42:33,851 A fost ucis de ofițerii noștri la locul crimei, ieri. 1630 01:42:33,875 --> 01:42:36,917 Numele lui era Bai Zhenbang, un chinez. 1631 01:42:37,833 --> 01:42:41,083 Calmați-vă, liniște. 1632 01:42:42,167 --> 01:42:44,417 Deci, Bai era Jack Spintecătorul? 1633 01:42:44,917 --> 01:42:46,083 Bineînțeles că nu. 1634 01:42:52,042 --> 01:42:54,393 Investigația noastră s-a încheiat. 1635 01:42:54,417 --> 01:42:58,684 Domnule Lance, am adunat noi dovezi care contrazic investigația dumneavoastră. 1636 01:42:58,708 --> 01:43:02,208 Cred că publicul și jurnaliștii ar dori, de asemenea, să afle adevărul. 1637 01:43:02,958 --> 01:43:06,684 Cum puteți pretinde justiție și corectitudine în legea americană 1638 01:43:06,708 --> 01:43:09,750 dacă închideți prematur un caz atât de crucial? 1639 01:43:10,292 --> 01:43:11,833 Astăzi... noul martor. 1640 01:43:12,042 --> 01:43:13,851 - Un nou martor? - Da. 1641 01:43:13,875 --> 01:43:14,793 Cine? 1642 01:43:14,817 --> 01:43:18,583 Vă rog să-l primim pe martorul nostru, domnul Bai Zhenbang. 1643 01:43:18,917 --> 01:43:20,083 Bai Zhenbang? 1644 01:43:30,208 --> 01:43:31,643 Lăsați-i să vorbească! 1645 01:43:31,667 --> 01:43:33,184 Cu toții vrem să știm ce au de spus. 1646 01:43:33,208 --> 01:43:35,476 Nu vrem doar varianta poliției. 1647 01:43:35,500 --> 01:43:36,351 Exact. 1648 01:43:36,375 --> 01:43:37,976 America este o societate liberă. 1649 01:43:38,000 --> 01:43:41,518 Am putea chiar să ținem o mică conferință de presă separată, una condusă de chinezi. 1650 01:43:41,542 --> 01:43:43,851 Așa este! Nu controlați voi ce publicăm noi. 1651 01:43:43,875 --> 01:43:46,559 Domnule Grant, din dragoste pentru fiica dumneavoastră, 1652 01:43:46,583 --> 01:43:48,351 cu siguranță îi puteți asculta. 1653 01:43:48,375 --> 01:43:51,333 Lăsați-i să vorbească! 1654 01:44:00,292 --> 01:44:01,500 Țară liberă. 1655 01:44:02,350 --> 01:44:03,434 Liniște. 1656 01:44:03,458 --> 01:44:05,250 Calmați-vă, vă rog. 1657 01:44:07,042 --> 01:44:08,792 În regulă, aveți 10 minute. 1658 01:44:09,375 --> 01:44:13,643 Având în vedere recentele crime în serie îngrozitoare din Cartierul Chinezesc 1659 01:44:13,667 --> 01:44:15,684 și alte incidente rău intenționate, 1660 01:44:15,708 --> 01:44:18,684 AȘADAR... astăzi vom vota cu privire la însușirea 1661 01:44:18,708 --> 01:44:21,864 tuturor bunurilor deținute de chinezi din Cartierul 1662 01:44:21,888 --> 01:44:24,601 Chinezesc în proprietatea municipalității. 1663 01:44:24,625 --> 01:44:27,684 Domnule Bai, nu v-ați adus un avocat? 1664 01:44:27,708 --> 01:44:30,309 Deoarece 95 la sută dintre avocații din America sunt albi, 1665 01:44:30,333 --> 01:44:31,917 aleg să mă apăr singur. 1666 01:44:32,500 --> 01:44:34,000 Să revedem rapid cazul. 1667 01:44:35,375 --> 01:44:36,495 În noaptea de 10 august, 1668 01:44:36,750 --> 01:44:38,750 două victime au fost ucise în Cartierul Chinezesc. 1669 01:44:39,167 --> 01:44:41,143 Una a fost fiica domnului Grant, Alice, 1670 01:44:41,167 --> 01:44:43,184 iar cealaltă a fost căpetenia amerindiană, Șase Mâini. 1671 01:44:43,208 --> 01:44:44,601 După autopsie, am descoperit că ucigașul 1672 01:44:44,625 --> 01:44:46,583 a demonstrat expertiză în folosirea bisturiului. 1673 01:44:46,792 --> 01:44:47,809 Pe 15 august, 1674 01:44:47,833 --> 01:44:50,059 o altă victimă a apărut în Cartierul Chinezesc, 1675 01:44:50,083 --> 01:44:53,018 doctorița chineză, Lin Yue'e, care a fost, de asemenea, eviscerată, 1676 01:44:53,042 --> 01:44:55,643 dar tăietura de pe corpul ei era neuniformă, 1677 01:44:55,667 --> 01:44:58,559 la fel ca a Amandei, găsită ieri la fabrica de mătase. 1678 01:44:58,583 --> 01:44:59,518 Din aceasta, putem concluziona 1679 01:44:59,542 --> 01:45:02,226 că așa-zisul vostru Jack Spintecătorul este, de fapt, format din două persoane. 1680 01:45:02,250 --> 01:45:04,042 Două persoane diferite. 1681 01:45:06,333 --> 01:45:09,518 Deci a existat un alt ucigaș pe lângă Bai Zhenbang? 1682 01:45:09,542 --> 01:45:10,393 Nu. 1683 01:45:10,417 --> 01:45:14,184 De fapt, ar fi putut fi oricine în afară de Bai Zhenbang. 1684 01:45:14,208 --> 01:45:15,184 Ce vrei să spui? 1685 01:45:15,208 --> 01:45:18,184 În seara zilei de 10 august, 1686 01:45:18,208 --> 01:45:22,101 Bai Zhenbang era cu mine, și nu a avut ocazia să comită crima. 1687 01:45:22,125 --> 01:45:23,559 Eu pot fi alibiul lui. 1688 01:45:23,583 --> 01:45:25,125 Putem dovedi. 1689 01:45:25,667 --> 01:45:28,434 Cum putem fi siguri că mărturiile voastre, ale chinezilor, sunt credibile? 1690 01:45:28,458 --> 01:45:29,559 Dar mulți au fost martori când Bai Zhenbang 1691 01:45:29,583 --> 01:45:31,684 a comis crima înainte de a fi împușcat mortal. 1692 01:45:31,708 --> 01:45:34,976 În regulă, să începem cu acel caz. 1693 01:45:35,000 --> 01:45:38,059 Domnule Lance, v-ați condus echipa în fabrica de mătase ieri, 1694 01:45:38,083 --> 01:45:40,559 și s-a întâmplat să-l vedeți pe Bai Zhenbang comițând o crimă. 1695 01:45:40,583 --> 01:45:41,643 Bai Zhenbang. 1696 01:45:41,667 --> 01:45:42,792 Ești înconjurat. 1697 01:45:43,583 --> 01:45:45,125 Sunteți sigur că e Bai Zhenbang? 1698 01:45:45,917 --> 01:45:48,393 Ei bine, e adevărat că nu am putut vedea clar până când... 1699 01:45:48,417 --> 01:45:50,059 Până când domnul Grant 1700 01:45:50,083 --> 01:45:54,458 - l-a împușcat, nu? - Da. 1701 01:45:54,625 --> 01:45:57,958 Dar dacă trupul lui Bai Zhenbang fusese ascuns în apă 1702 01:45:58,292 --> 01:46:02,559 și falsul Bai Zhenbang a făcut schimb cu cel real după ce a intrat în apă? 1703 01:46:02,583 --> 01:46:04,976 Ca o diversiune a unui magician. 1704 01:46:05,000 --> 01:46:09,434 Am descoperit o enclavă în bazin unde cineva s-ar fi putut ascunde. 1705 01:46:09,458 --> 01:46:11,276 Domnule Thomas, s-a întâmplat 1706 01:46:11,300 --> 01:46:13,667 să găsim insigna dvs. de la sindicat pe fundul bazinului. 1707 01:46:14,500 --> 01:46:16,768 Are pe ea inițialele lui Thomas Lawrence. 1708 01:46:16,792 --> 01:46:19,292 Mă întreb ce făceați în bazinul de la fabrica de mătase. 1709 01:46:19,875 --> 01:46:20,875 Făceați o baie? 1710 01:46:22,750 --> 01:46:26,143 Dacă nu înțeleg greșit, sugerați că senatorul Grant a complotat 1711 01:46:26,167 --> 01:46:27,809 cu domnul Lawrence pentru a realiza această iluzie? 1712 01:46:27,833 --> 01:46:30,768 Fie că a fost o reprezentație sau nu, domnule Grant, 1713 01:46:30,792 --> 01:46:32,992 vă deranjează dacă folosesc arma dvs. pentru un moment? 1714 01:46:34,792 --> 01:46:36,208 Senatore, vă rog. 1715 01:46:42,333 --> 01:46:43,333 Mulțumesc. 1716 01:46:44,750 --> 01:46:46,667 Iată al doilea martor al nostru, Piggy. 1717 01:46:49,833 --> 01:46:52,851 Domnule Lance, care a fost distanța aproximativă 1718 01:46:52,875 --> 01:46:55,018 când domnul Grant a împușcat suspectul ieri? 1719 01:46:55,042 --> 01:46:56,083 25 de picioare. 1720 01:46:56,708 --> 01:46:58,101 În funcție de distanță, 1721 01:46:58,125 --> 01:47:01,083 plăgile prin împușcare la un animal sau la un om pot fi foarte diferite. 1722 01:47:02,042 --> 01:47:04,934 Privind rana lui Bai Zhenbang, vom ști cine minte. 1723 01:47:04,958 --> 01:47:06,976 Există urme clare de arsură pe corpul lui Bai Zhenbang. 1724 01:47:07,000 --> 01:47:08,393 A fost împușcat cu această armă. 1725 01:47:08,417 --> 01:47:10,684 Dar a fost împușcat de la mică distanță, 1726 01:47:10,708 --> 01:47:13,958 iar ora morții nu a fost ieri dimineață, ci în noaptea de dinainte. 1727 01:47:20,167 --> 01:47:22,708 Pentru a căuta dovezi mai concludente, 1728 01:47:24,167 --> 01:47:27,101 am autopsiat ieri cadavrul lui Bai Zhenbang. 1729 01:47:27,125 --> 01:47:28,351 Ce ați găsit? 1730 01:47:28,375 --> 01:47:30,226 Dinți încleștați, spasme ale mușchilor faciali, 1731 01:47:30,250 --> 01:47:32,226 membre rigide, un zâmbet schimonosit. 1732 01:47:32,250 --> 01:47:34,518 Lividitățile cadaverice par roșu aprins, cu nasul și vârfurile degetelor înnegrite. 1733 01:47:34,542 --> 01:47:36,393 Energia rece a invadat, ținând energia yin înăuntru 1734 01:47:36,417 --> 01:47:37,476 și energia yang afară. 1735 01:47:37,500 --> 01:47:38,500 Ar putea fi că a fost... 1736 01:47:39,150 --> 01:47:40,417 Am un cuțit. 1737 01:47:40,583 --> 01:47:41,663 Am o sticlă de oțet. 1738 01:47:41,750 --> 01:47:42,910 La ce vă trebuie oțet? 1739 01:47:50,208 --> 01:47:51,568 Tenul său pare gri-albicios. 1740 01:47:51,708 --> 01:47:52,833 A murit înghețat. 1741 01:47:53,542 --> 01:47:54,750 Zhenbang ar fi fost mândru 1742 01:47:55,333 --> 01:47:58,309 văzând că îmbinăm învățătura chineză cu metodele occidentale. 1743 01:47:58,333 --> 01:48:01,542 Am găsit că mușchiul său iliopsoas sângera, 1744 01:48:02,083 --> 01:48:06,851 și existau sângerări focale în plămâni și inimă. 1745 01:48:06,875 --> 01:48:08,417 Acest lucru indică faptul că, 1746 01:48:09,375 --> 01:48:13,917 deși a fost împușcat, nu a fost ucis de împușcătură. 1747 01:48:14,625 --> 01:48:16,333 A fost înghețat de moarte. 1748 01:48:23,833 --> 01:48:26,750 În San Francisco, nu sunt multe clădiri cu pivnițe de gheață. 1749 01:48:27,375 --> 01:48:30,063 Domnule Grant, aveți una acasă, nu-i așa? 1750 01:48:44,000 --> 01:48:47,893 Ați luptat în Războiul Civil, servind ca medic militar. 1751 01:48:47,917 --> 01:48:53,750 Fiica dumneavoastră, Alice, dumneavoastră i-ați tăiat pieptul, nu-i așa? 1752 01:48:53,875 --> 01:48:56,393 Ești un mincinos. 1753 01:48:56,417 --> 01:48:58,684 Găozarii ăștia au înnebunit. Nebuni. 1754 01:48:58,708 --> 01:49:02,101 După cum știți cu toții, domnul Grant candidează la primărie. 1755 01:49:02,125 --> 01:49:02,934 Noile sale politici includ 1756 01:49:02,958 --> 01:49:04,768 permanentizarea Legii de Excludere a Chinezilor, 1757 01:49:04,792 --> 01:49:06,059 închiderea Cartierului Chinezesc 1758 01:49:06,083 --> 01:49:08,726 și interzicerea oricărei afaceri sau persoane de a angaja chinezi. 1759 01:49:08,750 --> 01:49:11,059 Aceste politici i-au adus voturi, 1760 01:49:11,083 --> 01:49:13,768 în special sprijinul Sindicatului condus de Thomas. 1761 01:49:13,792 --> 01:49:17,167 Dar ceea ce s-ar putea să nu știți este că, iubitul fiicei sale, Alice, era un chinez. 1762 01:49:17,958 --> 01:49:21,065 Și acel bărbat era nimeni altul decât Bai Zhenbang. 1763 01:49:24,375 --> 01:49:28,101 Domnule Bai, chinezii mănâncă organe? 1764 01:49:28,125 --> 01:49:29,184 Da, mâncăm. 1765 01:49:29,208 --> 01:49:32,559 Organele interne ale animalelor sunt murdare, 1766 01:49:32,583 --> 01:49:37,309 și o astfel de murdărie exemplifică mizeria poporului chinez. 1767 01:49:37,333 --> 01:49:39,258 Ar putea acest obicei alimentar 1768 01:49:39,282 --> 01:49:42,393 să contribuie la răspândirea unor potențiale boli? 1769 01:49:42,417 --> 01:49:45,559 Senatore, din câte știu eu, 1770 01:49:45,583 --> 01:49:48,417 mulți europeni mănâncă, de asemenea, organe de animale. 1771 01:49:49,500 --> 01:49:55,309 Mulți oameni de aici, aici, sunt de origine europeană. 1772 01:49:55,333 --> 01:49:56,917 Răspândesc ei boli? 1773 01:49:58,625 --> 01:50:01,268 Domnule Bai, trebuie doar să răspundeți la întrebări, 1774 01:50:01,292 --> 01:50:03,708 nu aveți permisiunea de a pune întrebări. 1775 01:50:04,792 --> 01:50:08,309 Compania dumneavoastră se implică în activități care încalcă legea S.U.A.? 1776 01:50:08,333 --> 01:50:09,143 Nu. 1777 01:50:09,167 --> 01:50:13,143 Fabrica dumneavoastră de mătase a adăpostit muncitori chinezi? 1778 01:50:13,167 --> 01:50:14,143 Da. 1779 01:50:14,167 --> 01:50:17,476 Sunteți conștient că acest lucru încalcă legea S.U.A.? 1780 01:50:17,500 --> 01:50:20,768 Pentru că sunt muncitori chinezi aduși aici ca hamali. 1781 01:50:20,792 --> 01:50:23,309 Nu v-am cerut o explicație. 1782 01:50:23,333 --> 01:50:25,726 Nu trebuie să explicați. 1783 01:50:25,750 --> 01:50:29,226 Întrețineți o bandă de executanți în Cartierul Chinezesc? 1784 01:50:29,250 --> 01:50:30,809 Senatore, 1785 01:50:30,833 --> 01:50:33,726 Legea de Excludere a Chinezilor face viața foarte dificilă 1786 01:50:33,750 --> 01:50:35,601 pentru toți chinezii din America. 1787 01:50:35,625 --> 01:50:38,476 Uneori nici măcar nu putem obține protecția poliției. 1788 01:50:38,500 --> 01:50:41,292 Cum ar trebui să ne apărăm de oamenii răi? 1789 01:50:41,792 --> 01:50:44,018 Va deveni acest oraș un alt Rock Springs? 1790 01:50:44,042 --> 01:50:48,583 Doar răspundeți la întrebare, întrețineți o bandă de executanți? 1791 01:50:51,333 --> 01:50:52,333 Da. 1792 01:50:55,417 --> 01:50:58,768 Aceasta este o scrisoare pe care Alice i-a scris-o lui Bai Zhenbang, 1793 01:50:58,792 --> 01:51:02,059 care nu plănuia să evadeze în dimineața zilei de 11. 1794 01:51:02,083 --> 01:51:06,601 Urmau să fugă împreună în Anglia în zorii zilei de 11. 1795 01:51:06,625 --> 01:51:09,101 Avem, de asemenea, aceste două bilete de vapor, 1796 01:51:09,125 --> 01:51:12,351 pe care le-am găsit asupra cadavrelor lui Bai Zhenbang și Alice. 1797 01:51:12,375 --> 01:51:13,643 Acum, să vorbim despre ceea ce toată lumea este nerăbdătoare să afle, 1798 01:51:13,667 --> 01:51:15,643 Jack Spintecătorul. 1799 01:51:15,667 --> 01:51:17,434 Singurul lucru care ne-a nedumerit cel mai mult înainte a fost 1800 01:51:17,458 --> 01:51:21,292 de ce ucigașul l-ar imita, îndepărtând intestinele victimelor. 1801 01:51:21,958 --> 01:51:24,518 Până când am mers la casa celei de-a doua victime, Lin Yue'e. 1802 01:51:24,542 --> 01:51:25,542 Clinica ei 1803 01:51:25,958 --> 01:51:27,809 era locul unde Alice și Bai Zhenbang se întâlneau în secret. 1804 01:51:27,833 --> 01:51:29,633 Nu vreți dreptate pentru fiica dumneavoastră? 1805 01:51:31,458 --> 01:51:37,845 Mi-a spus că era destul de apropiată de tânărul maestru Bai și domnișoara Alice. 1806 01:51:41,542 --> 01:51:46,583 Dar într-o zi, au fost văzuți de domnul Grant. 1807 01:51:55,542 --> 01:51:56,934 Tată, nu. 1808 01:51:56,958 --> 01:51:59,208 Te rog, te implor, tată. 1809 01:51:59,458 --> 01:52:01,268 Iar adevăratul motiv pentru care Alice a fost ucisă 1810 01:52:01,292 --> 01:52:04,458 a fost pentru că era însărcinată cu copilul lui Bai Zhenbang. 1811 01:52:07,042 --> 01:52:08,792 După ce a aflat de sarcină, 1812 01:52:09,292 --> 01:52:11,809 Alice a decis să fugă cu Bai Zhenbang în dimineața zilei de 11. 1813 01:52:11,833 --> 01:52:13,393 Dar tocmai când se pregătea să plece... 1814 01:52:15,083 --> 01:52:18,375 Tu... ai împins-o pe scări, ucigând-o. 1815 01:52:24,417 --> 01:52:28,500 Aceste așchii de lemn pătate de sânge au fost găsite în părul lui Alice, 1816 01:52:29,292 --> 01:52:32,333 și se potrivesc perfect cu balustrada ruptă din casa domnului Grant. 1817 01:52:32,917 --> 01:52:34,837 Aceasta este adevărata cauză a morții lui Alice. 1818 01:52:35,333 --> 01:52:37,684 De asemenea, am găsit niște țesut uman 1819 01:52:37,708 --> 01:52:41,792 sub unghiile lui Alice, de când s-a luptat cu ucigașul ei. 1820 01:52:43,708 --> 01:52:44,708 Domnule Grant, 1821 01:52:45,042 --> 01:52:47,002 bănuiesc că aveți o zgârietură pe mâna stângă. 1822 01:52:47,083 --> 01:52:48,483 Nu atinge niciodată un om alb. 1823 01:52:50,425 --> 01:52:51,958 Nu atinge niciodată un om alb. 1824 01:53:01,042 --> 01:53:03,101 Ați folosit numele lui Jack Spintecătorul 1825 01:53:03,125 --> 01:53:05,143 pentru a spori atenția publică asupra acestui caz, 1826 01:53:05,167 --> 01:53:08,309 apoi ați dat vina pe chinezi, ceea ce v-a adus destule voturi. 1827 01:53:08,333 --> 01:53:10,893 Mai important, a acoperit faptul că Alice era însărcinată. 1828 01:53:11,833 --> 01:53:14,114 Iar Bai Zhenbang, până la moartea sa, nu a știut niciodată 1829 01:53:15,500 --> 01:53:18,583 că Alice îi purta copilul. 1830 01:53:27,167 --> 01:53:28,167 A știut. 1831 01:53:29,792 --> 01:53:31,226 A îndrăznit chiar să mă confrunte! 1832 01:53:31,250 --> 01:53:33,333 Nenorocita aia de maimuță galbenă. 1833 01:53:33,750 --> 01:53:35,470 M-a întrebat dacă mi-am ucis propria fiică! 1834 01:53:36,583 --> 01:53:40,000 Ți-ai ucis fiica? 1835 01:53:40,708 --> 01:53:41,708 Ai făcut-o? 1836 01:53:46,583 --> 01:53:47,708 Spune-mi! 1837 01:53:50,417 --> 01:53:52,250 Totul e din cauza ta. 1838 01:53:55,000 --> 01:53:56,083 Tu ai distrus-o. 1839 01:53:59,250 --> 01:54:00,708 Tu m-ai distrus pe mine. 1840 01:54:01,583 --> 01:54:02,583 Tu ai ucis-o. 1841 01:54:04,500 --> 01:54:06,208 Alice e moartă. 1842 01:54:13,833 --> 01:54:14,833 La fel și eu. 1843 01:54:21,042 --> 01:54:25,042 Purta în pântece bastardul tău. 1844 01:54:27,958 --> 01:54:28,958 Poftim? 1845 01:54:29,500 --> 01:54:31,542 Era de neiertat. Trebuia să moară! 1846 01:54:32,458 --> 01:54:34,018 Animalule nenorocit. 1847 01:54:34,042 --> 01:54:35,042 O să te omor. 1848 01:54:41,042 --> 01:54:45,292 L-am împușcat pe Bai Zhenbang, dar Alice a fost un accident. 1849 01:54:46,458 --> 01:54:47,708 A fost doar un accident. 1850 01:54:48,125 --> 01:54:53,726 Alice, nu vei fugi cu un chinez și nu îi vei arăta lipsă de respect tatălui tău. 1851 01:54:53,750 --> 01:54:55,150 - Ai înțeles? - Nu. 1852 01:54:55,158 --> 01:54:56,184 Încetează. 1853 01:54:56,208 --> 01:54:57,601 - Încetează imediat. - Îl iubesc. 1854 01:54:57,625 --> 01:54:59,000 Îl iubesc, tată. 1855 01:54:59,167 --> 01:55:00,559 Trebuie să plec cu el. 1856 01:55:00,583 --> 01:55:03,226 Mergem în Anglia. 1857 01:55:03,250 --> 01:55:04,601 Nu te duci în Anglia. 1858 01:55:04,625 --> 01:55:07,226 Urmează alegerile și vei face... 1859 01:55:07,250 --> 01:55:09,684 Nu o să-ți dezonorezi familia. 1860 01:55:09,708 --> 01:55:11,776 La naiba cu Legea Excluderii Chinezilor! 1861 01:55:11,800 --> 01:55:12,743 Alice! 1862 01:55:12,767 --> 01:55:14,792 Trebuie să plec cu el! 1863 01:55:15,625 --> 01:55:18,375 Pentru că sunt însărcinată cu copilul lui! 1864 01:55:20,667 --> 01:55:21,667 Ce ai spus? 1865 01:55:22,125 --> 01:55:23,500 Ce mi-ai spus adineauri? 1866 01:55:24,042 --> 01:55:28,583 Ai spus că ești însărcinată cu fiul sau fiica chinezului? 1867 01:55:29,083 --> 01:55:30,250 M-ai distrus. 1868 01:55:50,000 --> 01:55:51,960 Ai mutat trupul lui Alice în Cartierul Chinezesc, 1869 01:55:52,417 --> 01:55:55,137 când Șase Mâini, care era acolo să facă negoț cu blănuri, te-a văzut. 1870 01:55:56,125 --> 01:55:57,792 Așa că el a devenit a doua victimă. 1871 01:55:58,042 --> 01:55:59,922 Ca să te asiguri că nimeni nu află ce ai făcut, 1872 01:56:00,250 --> 01:56:02,000 a trebuit să reduci martorii la tăcere. 1873 01:56:02,458 --> 01:56:05,667 Prima a fost Lin Yue'e, doctorița chineză care știa despre sarcina lui Alice. 1874 01:56:07,583 --> 01:56:10,958 Și apoi, persoana care știa totul, menajera, Amanda. 1875 01:56:11,625 --> 01:56:13,465 Dar ultimele două au fost fapta dumneavoastră, 1876 01:56:13,750 --> 01:56:15,167 nu-i așa, domnule Thomas? 1877 01:56:16,125 --> 01:56:17,143 Abilitățile dumneavoastră cu cuțitul sunt, în mod clar, 1878 01:56:17,167 --> 01:56:19,417 nu la fel de exersate ca ale doctorului Grant. 1879 01:56:28,333 --> 01:56:29,542 Bai Zhenbang. 1880 01:56:41,500 --> 01:56:43,393 Nu-i lăsați să facă asta. Nu voi pica, domnule Grant. 1881 01:56:43,417 --> 01:56:45,601 Haideți, vă rog, pentru numele lui... 1882 01:56:45,625 --> 01:56:47,417 ...Dumnezeu, omule! Nu te mai umili. 1883 01:56:47,917 --> 01:56:49,542 Dacă suntem învinși, suntem învinși. 1884 01:56:52,125 --> 01:56:54,205 Nu putem lăsa găozarii ăștia să ne privească de sus! 1885 01:57:02,333 --> 01:57:03,333 Am găsit asta. 1886 01:57:06,125 --> 01:57:08,042 Plecați undeva, Bai Zhenbang? 1887 01:57:11,333 --> 01:57:12,583 Ne-ați chemat? 1888 01:57:16,625 --> 01:57:18,768 Acestea sunt rapoartele de autopsie pentru Alice, 1889 01:57:18,792 --> 01:57:20,917 Lin Yue'e și Amanda. 1890 01:57:21,125 --> 01:57:22,125 De asemenea, 1891 01:57:22,958 --> 01:57:25,208 iată proba pe care o doriți cel mai mult. 1892 01:57:25,542 --> 01:57:26,934 De ce ne ajuți? 1893 01:57:26,958 --> 01:57:28,101 Nu ajut pe nimeni, 1894 01:57:28,125 --> 01:57:30,500 vreau doar să susțin justiția legii. 1895 01:57:40,125 --> 01:57:42,768 Să începem cu cămașa albă și curată a domnului președinte. 1896 01:57:42,792 --> 01:57:44,934 Aseară, domnișoara Yun din Cartierul Chinezesc 1897 01:57:44,958 --> 01:57:47,268 aștepta în fața casei dumneavoastră să ia cămașa. 1898 01:57:47,292 --> 01:57:49,833 S-a murdărit de vin roșu la petrecere. 1899 01:57:50,542 --> 01:57:53,458 Înainte de dimineață, vânzătorul de legume A-Qiang 1900 01:57:53,667 --> 01:57:55,707 a trimis produse proaspete menajerei dumneavoastră. 1901 01:57:55,750 --> 01:57:58,976 Așa ați avut parte de un mic dejun minunat astăzi, înainte să veniți aici. 1902 01:57:59,000 --> 01:58:01,559 Uitați, nu înțeleg, domnule Bai. 1903 01:58:01,583 --> 01:58:03,934 Unde vreți să ajungeți cu toate aceste povești? 1904 01:58:03,958 --> 01:58:06,750 Dacă nu înțelegeți, vă explic simplu. 1905 01:58:08,958 --> 01:58:10,833 Cum a ajuns toată lumea aici? 1906 01:58:12,583 --> 01:58:14,833 Cine a construit această cale ferată transcontinentală, 1907 01:58:14,958 --> 01:58:17,833 cu fiecare lovitură de ciocan? 1908 01:58:19,542 --> 01:58:23,934 Chinezii au acceptat muncile cele mai grele și cele mai periculoase. 1909 01:58:23,958 --> 01:58:28,226 Unul din zece oameni de-ai noștri a murit construind 1910 01:58:28,250 --> 01:58:33,559 șaptezeci la sută din prima cale ferată transcontinentală din America. 1911 01:58:33,583 --> 01:58:38,393 Se spune că sub fiecare traversă de cale ferată era un muncitor chinez. 1912 01:58:38,417 --> 01:58:42,750 Aceasta nu este o exagerare, este adevărul. 1913 01:58:56,542 --> 01:58:58,375 Fantomo, mâine dimineață, 1914 01:58:58,417 --> 01:59:00,859 du-te la casa lui Grant și ia ceva pentru mine. 1915 01:59:00,883 --> 01:59:01,851 Ce? 1916 01:59:01,875 --> 01:59:03,167 Știu cine ești. 1917 01:59:03,708 --> 01:59:05,508 Am știut din prima clipă în care te-am văzut. 1918 01:59:23,292 --> 01:59:24,292 Fugi! 1919 01:59:31,042 --> 01:59:33,375 Acei doi și cu mine, 1920 01:59:34,292 --> 01:59:37,083 suntem singurii supraviețuitori ai acelui accident. 1921 01:59:40,083 --> 01:59:44,000 Fratele meu, Lao Si, și-a pierdut brațul. 1922 01:59:45,792 --> 01:59:49,708 Acest tânăr, Ah Gui, și-a pierdut părinții. 1923 01:59:54,250 --> 01:59:55,643 Ce vă emoționează atât de tare la această fotografie? 1924 01:59:55,667 --> 01:59:56,667 Eu nu văd. 1925 01:59:57,083 --> 02:00:02,542 Dar, în acea faimoasă fotografie de grup, de ce nu există niciun chinez? 1926 02:00:04,250 --> 02:00:05,833 Nu suntem demni? 1927 02:00:09,375 --> 02:00:10,375 Domnilor, 1928 02:00:10,875 --> 02:00:17,208 vă rog să priviți podeaua de marmură, scaunele, mesele, și tavanul frumos. 1929 02:00:18,333 --> 02:00:21,792 Niciuna dintre acestea n-ar exista fără mâna chinezilor, 1930 02:00:21,833 --> 02:00:28,917 care au avut de suferit din cauza aroganței, prejudecăților și discriminării voastre. 1931 02:00:31,000 --> 02:00:37,500 În acest moment, singurul meu fiu, jupuit în fața casei sale. 1932 02:00:38,958 --> 02:00:40,875 S-a născut în America. 1933 02:00:42,042 --> 02:00:48,042 Noi, tată și fiu, ne-am dăruit anii, viețile, acestei țări. 1934 02:00:48,208 --> 02:00:51,167 Și ce am primit în schimb? 1935 02:00:53,750 --> 02:00:56,083 Am primit o Lege a Excluderii Chinezilor, 1936 02:00:56,458 --> 02:01:00,458 care a fost adoptată fără a întreba niciun chinez. 1937 02:01:02,875 --> 02:01:07,583 Ne numiți „șobolani în gaură”, dar cred că toată lumea de aici 1938 02:01:08,042 --> 02:01:11,625 beneficiază de pe urma muncii acestor șobolani. 1939 02:01:11,792 --> 02:01:13,143 Fie că e vorba de mâncarea, 1940 02:01:13,167 --> 02:01:16,125 hainele, casele, chiar și transportul dumneavoastră. 1941 02:01:17,667 --> 02:01:26,292 Pe acest pământ, în ochii nativilor, suntem cu toții străini. 1942 02:01:31,042 --> 02:01:32,833 Toți oamenii sunt creați egali, 1943 02:01:33,417 --> 02:01:36,833 acesta este spiritul independenței americane, 1944 02:01:37,917 --> 02:01:40,875 însăși fundația acestei națiuni. 1945 02:01:42,500 --> 02:01:45,958 Domnilor, am o ultimă întrebare pentru voi. 1946 02:01:47,417 --> 02:01:50,625 Unde este egalitatea? 1947 02:02:10,042 --> 02:02:12,851 Votul privind exproprierea Cartierului Chinezesc 1948 02:02:12,875 --> 02:02:15,667 ca proprietate municipală are ca rezultat... 1949 02:02:16,292 --> 02:02:21,500 Avem 125 de voturi pentru și 217 împotrivă, 1950 02:02:22,333 --> 02:02:25,226 decizia intră în vigoare imediat. 1951 02:02:25,250 --> 02:02:28,917 Deși Cartierul Chinezesc nu a fost expropriat, 1952 02:02:29,333 --> 02:02:31,893 din cauza afilierilor evidente cu bandele criminale 1953 02:02:31,917 --> 02:02:33,708 ale Hip Sing Tong, 1954 02:02:34,417 --> 02:02:37,059 toate proprietățile înregistrate pe numele său 1955 02:02:37,083 --> 02:02:40,417 vor fi confiscate de către Primărie. 1956 02:03:07,667 --> 02:03:09,476 Doamnelor și domnilor, 1957 02:03:09,500 --> 02:03:12,559 vă rog să-l întâmpinați pe noul primar al San Franciscoului, 1958 02:03:12,583 --> 02:03:14,792 George William! 1959 02:03:22,750 --> 02:03:24,101 Doamnelor și domnilor, 1960 02:03:24,125 --> 02:03:27,726 în timp ce primarul William își rostește discursul inaugural, 1961 02:03:27,750 --> 02:03:29,226 haideți să închinăm un pahar 1962 02:03:29,250 --> 02:03:32,601 pentru o campanie de succes a Partidului Democrat 1963 02:03:32,625 --> 02:03:36,625 și pentru un viitor mai luminos pentru San Francisco! 1964 02:03:37,042 --> 02:03:38,958 Noroc! 1965 02:03:41,125 --> 02:03:42,268 Bruce, bătrâne, 1966 02:03:42,292 --> 02:03:44,393 nu pune la suflet înfrângerea republicanilor. 1967 02:03:44,417 --> 02:03:46,059 Știi că e rar ca partidele noastre 1968 02:03:46,083 --> 02:03:49,018 să fie de acord cu ceva precum Excluderea Chinezilor. 1969 02:03:49,042 --> 02:03:50,601 Să înțeleg bine. 1970 02:03:50,625 --> 02:03:54,792 Vrei să spui că ar trebui să le fim recunoscători acelor chinezi? 1971 02:04:03,375 --> 02:04:05,726 Doamnelor și domnilor, dacă îmi permiteți. 1972 02:04:05,750 --> 02:04:07,375 Nu voi lipsi decât o clipă. 1973 02:04:11,083 --> 02:04:14,583 Louis, vechiul meu prieten. 1974 02:04:15,750 --> 02:04:17,434 Am casa plină de oaspeți. 1975 02:04:17,458 --> 02:04:19,018 Te rog să mă ierți că nu te poftesc înăuntru. 1976 02:04:19,042 --> 02:04:21,833 Nu e nevoie de formalități. Am venit să-mi iau rămas bun. 1977 02:04:22,458 --> 02:04:25,167 În legătură cu Zhenbang, îmi pare sincer rău. 1978 02:04:25,625 --> 02:04:27,309 Totul a făcut parte din planul tău, nu-i așa? 1979 02:04:27,333 --> 02:04:28,333 Ce? 1980 02:04:28,500 --> 02:04:30,775 Grant nu ar fi putut niciodată să vină cu 1981 02:04:31,000 --> 02:04:34,434 o idee de a-l folosi pe Jack Spintecătorul pentru a-i înscena totul lui Zhenbang. 1982 02:04:34,458 --> 02:04:37,476 Nici n-ar fi știut atâtea despre fabrica de mătase 1983 02:04:37,500 --> 02:04:40,434 pentru a crea o diversiune folosind mediul de acolo. 1984 02:04:40,458 --> 02:04:41,976 Trebuie să fi fost cineva care știe 1985 02:04:42,000 --> 02:04:45,667 cum să manipuleze opinia publică și este un expert în trucuri de magie. 1986 02:04:47,500 --> 02:04:49,684 Domnul Bai și domnul Weyman... 1987 02:04:49,708 --> 02:04:52,250 ...sunt fanii mei loiali, și experți în magie. 1988 02:04:58,625 --> 02:05:01,393 I-am spus lui Lance să-ți dea dovezile cheie 1989 02:05:01,417 --> 02:05:04,083 nu ca să te ajut, ci pentru că mi-am dat seama 1990 02:05:04,667 --> 02:05:08,684 că dacă Grant, un democrat, câștigă, politicile sale 1991 02:05:08,708 --> 02:05:12,125 ar interzice oricărei afaceri să angajeze muncitori chinezi. 1992 02:05:12,358 --> 02:05:14,558 Deci, trebuia înlăturat. 1993 02:05:14,625 --> 02:05:17,225 Pentru a asigura o victorie pentru William, candidatul republican. 1994 02:05:17,917 --> 02:05:20,726 În același timp, trebuia să te ocupi de dușmanul de moarte al capitalului, 1995 02:05:20,750 --> 02:05:21,750 sindicatul. 1996 02:05:21,958 --> 02:05:23,559 Doar câștigând sindicatul de partea ta 1997 02:05:23,583 --> 02:05:27,542 poți angaja legal muncitori chinezi pe termen lung. 1998 02:05:30,042 --> 02:05:33,583 Louis, ești într-adevăr demn de a-mi fi prieten. 1999 02:05:35,917 --> 02:05:40,434 De fapt, în acea zi, urma să îl conving să-și schimbe strategia de campanie. 2000 02:05:40,458 --> 02:05:44,101 Sunt dedicat politicii mele de a închide Cartierul Chinezesc 2001 02:05:44,125 --> 02:05:45,768 și opinia publică e de partea noastră. 2002 02:05:45,792 --> 02:05:46,792 Domnule. 2003 02:05:49,125 --> 02:05:50,125 Scuzați-mă. 2004 02:06:08,125 --> 02:06:10,268 Trebuie să mai fie ceva. 2005 02:06:10,292 --> 02:06:14,417 Fabrica ta de mătase, am nevoie de acel teren. 2006 02:06:15,542 --> 02:06:18,417 Dar pentru traiul compatrioților tăi chinezi, 2007 02:06:18,875 --> 02:06:20,458 nu ai fi renunțat niciodată la el. 2008 02:06:21,542 --> 02:06:23,750 Acum, toate bunurile mele au fost confiscate. 2009 02:06:24,625 --> 02:06:27,333 Iar terenul este deja al tău. 2010 02:06:27,792 --> 02:06:30,125 Mi-ai dat actul de bunăvoie. 2011 02:06:30,667 --> 02:06:33,500 Lumea asta funcționează doar după două reguli. 2012 02:06:34,917 --> 02:06:38,917 Puterea controlează totul, sau banii controlează puterea. 2013 02:06:39,667 --> 02:06:40,917 Noi suntem a doua variantă. 2014 02:06:41,417 --> 02:06:42,559 Am înțeles. 2015 02:06:42,583 --> 02:06:45,708 Prietene vechi, găsește singur ieșirea. 2016 02:06:47,417 --> 02:06:49,708 Avem o veche zicală chinezească. 2017 02:06:50,417 --> 02:06:53,393 Vremurile se schimbă, norocul e schimbător. 2018 02:06:53,417 --> 02:06:56,833 Ce e sus astăzi poate fi jos mâine. 2019 02:06:57,958 --> 02:06:59,750 Ne vom revedea. 2020 02:08:04,083 --> 02:08:06,958 Ghost, semeni leit cu tatăl tău. 2021 02:08:08,000 --> 02:08:12,684 Dacă ar putea vedea ce ai devenit, ar zâmbi de dincolo. 2022 02:08:12,708 --> 02:08:14,508 Păcat că soarta nu a fost atât de bună cu el. 2023 02:08:16,333 --> 02:08:18,133 Nu lăsa emoțiile să-ți întunece judecata. 2024 02:08:21,500 --> 02:08:25,601 Sunt atât de multe pe care le putem învăța din acest loc. 2025 02:08:25,625 --> 02:08:28,726 Studiază-i puterea adversarului înainte de a intra în luptă. 2026 02:08:28,750 --> 02:08:30,750 Nașule, acum înțeleg. 2027 02:08:32,250 --> 02:08:33,770 Frunzele căzute se întorc la rădăcini. 2028 02:08:33,958 --> 02:08:36,792 Eu și Zhenbang ne întoarcem acasă, în Canton. 2029 02:08:37,458 --> 02:08:39,458 El n-a fost niciodată acolo. 2030 02:08:43,667 --> 02:08:44,958 Ai grijă de tine. 2031 02:08:49,458 --> 02:08:50,476 Ai grijă, Nașule. 2032 02:08:50,500 --> 02:08:51,500 Ai grijă, Maestre Bai. 2033 02:08:53,375 --> 02:08:55,792 Puștiule, cântă-ne un cântec. 2034 02:08:56,083 --> 02:08:58,792 Puștiule, cântă-ne un cântec. 2035 02:09:31,500 --> 02:09:34,643 Acum că Nașul a plecat, am două planuri în minte. 2036 02:09:34,667 --> 02:09:35,667 Ajută-mă să aleg unul. 2037 02:09:36,250 --> 02:09:37,500 - Spune. - A, 2038 02:09:37,667 --> 02:09:38,893 Lucrăm în echipă, Detectivul din Chinatown. 2039 02:09:38,917 --> 02:09:39,917 Aleg B. 2040 02:09:39,958 --> 02:09:42,393 Și B, te întorci și te însori cu prințesa, devii un prinț al tribului tău. 2041 02:09:42,417 --> 02:09:43,625 Atunci merg pe planul A. 2042 02:09:45,592 --> 02:09:46,658 Gui. 2043 02:09:46,667 --> 02:09:47,518 Fantomă. 2044 02:09:47,542 --> 02:09:48,893 Care e numele tău de familie? 2045 02:09:48,917 --> 02:09:50,601 Am uitat să-l întreb pe Maestrul Bai mai devreme. 2046 02:09:50,625 --> 02:09:52,268 De acum înainte, numele tău de familie va fi Tang. 2047 02:09:52,292 --> 02:09:53,292 De ce Tang? 2048 02:09:53,625 --> 02:09:57,684 Ca să știe copiii tăi de unde vii tu, și de unde a apărut acest Cartier Chinezesc. 2049 02:09:57,708 --> 02:09:59,667 Deci, voi fi Fantomă Tang? 2050 02:10:00,042 --> 02:10:00,976 Este Gui Tang. 2051 02:10:01,000 --> 02:10:01,934 Fu înseamnă noroc și Gui înseamnă bogăție. 2052 02:10:01,958 --> 02:10:02,809 Îți urăm să fii super bogat! 2053 02:10:02,833 --> 02:10:04,393 Bogat cât cuprinde! Bogat ca zeul averii! 2054 02:10:04,417 --> 02:10:05,643 Bogat și norocos! 2055 02:10:05,667 --> 02:10:06,559 An Nou Fericit! 2056 02:10:06,583 --> 02:10:07,667 Sper să te îmbogățești! 2057 02:10:41,708 --> 02:10:44,893 Domnule Ching, ce e asta? 2058 02:10:44,917 --> 02:10:46,018 Asta? 2059 02:10:46,042 --> 02:10:47,375 Se numește aparat de filmat. 2060 02:10:47,875 --> 02:10:49,351 Pentru a face filme. 2061 02:10:49,375 --> 02:10:51,559 Ce e un film? 2062 02:10:51,583 --> 02:10:53,976 Filmele sunt cel mai tare lucru. 2063 02:10:54,000 --> 02:10:55,476 Dar mă tem că chestia asta 2064 02:10:55,500 --> 02:10:59,018 i-ar putea lăsa într-o zi pe magicienii ca mine fără slujbă. 2065 02:10:59,042 --> 02:11:00,042 Domnule Ching, 2066 02:11:00,583 --> 02:11:02,226 sper să vă văd spectacolul din nou în curând. 2067 02:11:02,250 --> 02:11:04,500 Măcar nu am pierdut pariul. 2068 02:11:04,750 --> 02:11:07,708 Cu siguranță voi avea curajul să mă întorc într-o zi. 2069 02:11:08,167 --> 02:11:10,059 - La revedere. - La revedere. 2070 02:11:10,083 --> 02:11:13,101 La revedere. 2071 02:11:13,125 --> 02:11:14,684 - La revedere, Shiliang. - La revedere. 2072 02:11:14,708 --> 02:11:15,750 La revedere. 2073 02:11:17,667 --> 02:11:18,917 Ce este mai exact o revoluție? 2074 02:11:19,958 --> 02:11:23,250 Este ceva care va face China mai bună. 2075 02:11:24,542 --> 02:11:27,083 Dacă lucrurile ar fi mai bune acolo, cine ar mai veni aici? 2076 02:11:29,125 --> 02:11:31,833 Domnule Ching, vă mulțumesc că ați mai așteptat o zi. 2077 02:11:35,042 --> 02:11:36,250 Uită-te la țara asta. 2078 02:11:37,125 --> 02:11:40,518 Magia lor sunt mașinile, filmele, zgârie-norii, 2079 02:11:40,542 --> 02:11:41,958 căile ferate și vapoarele cu aburi, 2080 02:11:42,292 --> 02:11:45,083 în timp ce a mea este doar pentru divertisment. 2081 02:11:46,458 --> 02:11:50,375 Deci, ceea ce nu pot realiza eu, sper că puteți voi toți. 2082 02:11:51,833 --> 02:11:55,917 Pot câteva sute de arme de pe acest vapor să salveze cu adevărat China? 2083 02:11:56,875 --> 02:11:59,000 Dacă sute nu sunt de ajuns, atunci voi aduce mii. 2084 02:11:59,542 --> 02:12:01,985 Și dacă nici acelea nu sunt de ajuns, atunci voi aduce zeci de mii. 2085 02:12:02,625 --> 02:12:03,893 În ciuda nenumăratelor încercări și necazuri, 2086 02:12:03,917 --> 02:12:07,768 națiunea noastră încă rezistă, totul datorită oamenilor noștri 2087 02:12:07,792 --> 02:12:09,672 care și-au dat viața pentru lucruri mai mărețe. 2088 02:12:10,708 --> 02:12:15,458 Cred că într-o zi vom fi cea mai puternică țară. 2089 02:12:18,667 --> 02:12:22,042 Da, și acela va fi 2090 02:12:22,625 --> 02:12:24,985 cel mai mare truc de magie pe care l-a văzut lumea vreodată. 2091 02:12:26,178 --> 02:12:32,178 {\an9}Traducerea & adaptarea: SPTranslateTeam @ www.speedapp.io 158811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.