Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,917 --> 00:00:39,083
1900 - ANUL GENGZI
BEIJING
2
00:00:46,375 --> 00:00:47,667
Zâmbește.
3
00:00:49,542 --> 00:00:50,809
Vă urează bun venit.
4
00:00:50,833 --> 00:00:52,917
Ospitalitate chinezească.
5
00:00:53,333 --> 00:00:54,601
E aur?
6
00:00:54,625 --> 00:00:56,059
Desigur.
7
00:00:56,083 --> 00:00:59,750
Acest templu a fost construit în era Yongjia
a dinastiei Jin de Vest,
8
00:01:00,292 --> 00:01:03,292
și a fost renovat de dinastiile
Tang, Liao și Jin.
9
00:01:03,708 --> 00:01:05,042
Îmi place.
10
00:01:09,333 --> 00:01:10,333
E pentru tine.
11
00:01:11,000 --> 00:01:12,476
Doar unul?
12
00:01:12,500 --> 00:01:14,042
Toate, desigur.
13
00:01:17,458 --> 00:01:20,184
Împărăteasă Văduvă, fiți sigură.
14
00:01:20,208 --> 00:01:23,518
America va fi întotdeauna
o prietenă a Marelui Qing.
15
00:01:25,535 --> 00:01:31,535
{\an9}Traducerea & adaptarea:
SPTranslateTeam @ www.speedapp.io
16
00:01:45,750 --> 00:01:46,833
Prostule.
17
00:01:47,042 --> 00:01:48,042
Mână!
18
00:01:52,208 --> 00:01:53,893
Cerșetor jegos.
19
00:01:53,917 --> 00:01:54,917
Înapoi la palat.
20
00:02:01,125 --> 00:02:02,559
Marea Britanie, America, Germania, Franța,
21
00:02:02,583 --> 00:02:03,934
Rusia, Italia, Japonia și Austro-Ungaria.
22
00:02:03,958 --> 00:02:07,143
Consulii din aceste opt țări
au fost convinși de mine
23
00:02:08,042 --> 00:02:10,809
să nu mai insiste cu Răscoala Boxerilor.
24
00:02:10,833 --> 00:02:12,851
Împărăteasă Văduvă, fiți fără grijă.
25
00:02:12,875 --> 00:02:13,875
Bine.
26
00:02:14,167 --> 00:02:15,518
Rebelii din Societatea
pentru Revigorarea Chinei,
27
00:02:15,542 --> 00:02:17,434
Sun Yat-sen și Zheng Shiliang
28
00:02:17,458 --> 00:02:20,684
au eșuat în afacerea din Guangzhou
se ascund acum în America,
29
00:02:20,708 --> 00:02:24,309
adunând arme de foc
pentru o rebeliune mai mare.
30
00:02:24,333 --> 00:02:26,143
Stabilitatea internă primează
în fața amenințărilor externe.
31
00:02:26,167 --> 00:02:31,083
Cred că ar trebui să luăm inițiativa,
să-i capturăm pe Sun și Zheng.
32
00:02:31,625 --> 00:02:33,559
Am pe cineva în minte
pentru această misiune.
33
00:02:33,583 --> 00:02:36,476
Fei Yanggu, căpitanul Gărzilor Imperiale.
34
00:02:36,500 --> 00:02:38,851
Acest om excelează ca minte literară
și luptător iscusit.
35
00:02:38,875 --> 00:02:40,893
Are o purtare maiestuoasă
și este bine îngrijit.
36
00:02:40,917 --> 00:02:41,851
Un expert în aruncarea pumnalelor.
37
00:02:41,875 --> 00:02:43,018
Vorbitor de engleză.
38
00:02:43,042 --> 00:02:44,643
Așteaptă chiar acum afară.
39
00:02:44,667 --> 00:02:45,667
Chemați-l.
40
00:02:45,792 --> 00:02:47,417
Chemați-l.
41
00:02:49,575 --> 00:02:51,351
Slujitorul vostru credincios, Fei Yanggu,
42
00:02:51,375 --> 00:02:53,435
salută pe majestatea voastră,
Împărăteasa Văduvă.
43
00:02:54,667 --> 00:02:59,875
Mergi în America
și adu-i înapoi pe acei trădători.
44
00:03:01,375 --> 00:03:03,583
Scapă de acești dăunători
45
00:03:04,667 --> 00:03:11,708
și vei ajuta la asigurarea
unei prosperități durabile a Marelui Qing.
46
00:03:12,958 --> 00:03:14,083
Am înțeles.
47
00:03:15,917 --> 00:03:19,143
Când ai spus "prieteni",
aproape am crezut că vorbești serios.
48
00:03:19,167 --> 00:03:20,226
Desigur că am vorbit serios!
49
00:03:20,250 --> 00:03:22,351
Atâta timp cât ne dau destul.
50
00:03:22,375 --> 00:03:25,809
Și dacă nu o fac, le vom smulge noi.
51
00:03:25,833 --> 00:03:28,833
Apoi vom vedea care dintre ceilalți
"prieteni" ai noștri poate lua mai mult.
52
00:04:55,792 --> 00:04:57,917
Ce este un geniu?
53
00:04:58,708 --> 00:05:00,375
Un talent înnăscut.
54
00:05:01,833 --> 00:05:03,643
La cinci ani, citisem toate clasicele,
55
00:05:03,667 --> 00:05:04,934
stăpâneam muzica, șahul,
caligrafia și pictura,
56
00:05:04,958 --> 00:05:06,851
recitând fluent poezia Tang și Song.
57
00:05:06,875 --> 00:05:08,018
La șapte ani, am început medicina chineză,
o afacere de familie.
58
00:05:08,042 --> 00:05:09,309
La nouă ani,
puteam deja să tratez pacienți singur.
59
00:05:09,333 --> 00:05:11,476
Oamenii din satul meu natal
mă numeau un copil minune.
60
00:05:11,500 --> 00:05:12,643
La unsprezece ani,
datorită talentelor mele remarcabile,
61
00:05:12,667 --> 00:05:13,476
Lordul Yung Wing m-a ales
ca unul dintre primii
62
00:05:13,500 --> 00:05:14,309
studenți chinezi
care să studieze în America,
63
00:05:14,333 --> 00:05:16,625
preluând misiunea de a revigora China.
64
00:05:20,750 --> 00:05:22,251
Deci, domnule copil minune...
65
00:05:22,275 --> 00:05:23,217
Geniu.
66
00:05:23,292 --> 00:05:24,226
Domnule Geniu.
67
00:05:24,250 --> 00:05:26,375
Cum anume a murit tatăl meu?
68
00:05:27,583 --> 00:05:28,875
Trebuie să mă gândesc.
69
00:05:32,042 --> 00:05:33,042
Pastilele.
70
00:05:33,083 --> 00:05:34,208
Pastilele?
71
00:05:34,833 --> 00:05:36,351
Victima a murit din cauza
consumului excesiv de alcool
72
00:05:36,375 --> 00:05:41,042
combinat cu o doză mare de hidrat de cloral,
ducând la insuficiență respiratorie.
73
00:05:43,000 --> 00:05:45,125
Cine e responsabil de masa lui?
74
00:05:45,542 --> 00:05:46,667
El.
75
00:05:47,750 --> 00:05:49,042
El este ucigașul.
76
00:05:50,708 --> 00:05:52,309
Nu e puțin pripit?
77
00:05:52,333 --> 00:05:54,018
Ce cameră de lux.
78
00:05:54,042 --> 00:05:55,309
Cu o cutie de gheață.
79
00:05:55,333 --> 00:05:56,684
Știai obiceiurile victimei,
80
00:05:56,708 --> 00:05:58,976
așa că ai făcut pur și simplu gheață
cu hidrat de cloral în ea.
81
00:05:59,000 --> 00:06:02,059
Whisky cu gheață, un cui în sicriu.
82
00:06:02,083 --> 00:06:04,059
Mai este niște apă de la gheața topită.
83
00:06:04,083 --> 00:06:05,208
Să verificăm asta.
84
00:06:10,208 --> 00:06:11,333
Legați-l.
85
00:06:11,792 --> 00:06:12,792
Banii! Banii!
86
00:06:12,875 --> 00:06:13,976
Qin, ai progresat.
87
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
A fost o deducție lungă
pe care ai memorat-o.
88
00:06:16,292 --> 00:06:19,393
După două luni cu tine,
am învățat doar privind.
89
00:06:19,417 --> 00:06:21,643
Munca de detectiv nu e așa grea, nu-i așa?
90
00:06:21,667 --> 00:06:23,226
Ajută să ai un profesor bun.
91
00:06:23,250 --> 00:06:24,734
Nu am discipoli.
92
00:06:24,758 --> 00:06:25,726
Tu ești...
93
00:06:25,750 --> 00:06:26,851
Traducătorul meu.
94
00:06:26,875 --> 00:06:27,858
Știu.
95
00:06:27,892 --> 00:06:30,917
De ce te duci la San Francisco?
96
00:06:32,375 --> 00:06:35,309
Un înalt oficial din China e aici
să prindă un revoluționar.
97
00:06:35,333 --> 00:06:36,726
Biroul nostru din New York m-a contactat.
98
00:06:36,750 --> 00:06:39,167
Mai e un caz în San Francisco.
99
00:06:39,417 --> 00:06:43,643
M-am gândit, cred că s-ar potrivi
setului tău special de abilități.
100
00:06:43,667 --> 00:06:44,667
Mie?
101
00:06:44,875 --> 00:06:48,268
Pot lucra ca traducător și ca practician
de medicină tradițională chineză,
102
00:06:48,292 --> 00:06:49,518
dar... să rezolv un caz?
103
00:06:49,542 --> 00:06:51,750
Recompensa e de zece mii de dolari.
104
00:06:52,083 --> 00:06:53,893
Nu e exclus.
105
00:06:53,917 --> 00:06:56,292
E un caz deosebit de dificil?
106
00:06:56,875 --> 00:06:58,250
Simplu ca bună ziua.
107
00:07:07,792 --> 00:07:10,083
Qin, ești un tip ager.
108
00:07:10,625 --> 00:07:14,851
De fapt, principiile fundamentale
ale tuturor profesiilor sunt aceleași.
109
00:07:14,875 --> 00:07:17,518
Folosește logica medicinei
tradiționale chineze
110
00:07:17,542 --> 00:07:23,667
pentru a amplifica detaliul și logica,
și cred că vei fi un detectiv excepțional.
111
00:07:23,833 --> 00:07:25,018
Bine, voi încerca.
112
00:07:25,042 --> 00:07:28,143
Acum, când cobori,
vei vedea pe cineva cu o pancartă.
113
00:07:28,167 --> 00:07:30,792
Numele noastre sunt destul
de asemănătoare, deci... păstreaz-o.
114
00:07:30,958 --> 00:07:32,500
Deci, el va ține...?
115
00:07:43,500 --> 00:07:46,434
Watson, iar ești constipat?
116
00:07:46,458 --> 00:07:48,250
N-ai apucat să-ți iei
la revedere de la Qin.
117
00:07:48,458 --> 00:07:51,500
Laxativele chinezești pe care
mi le-a dat au făcut minuni.
118
00:07:52,458 --> 00:07:55,059
Ai refuzat cazul,
pentru că e prea periculos, Sherlock?
119
00:07:55,083 --> 00:07:56,143
În parte, da.
120
00:07:56,167 --> 00:07:58,601
Dar mai ales pentru că detest politica.
121
00:07:58,625 --> 00:08:01,143
O societate a albilor nu va
permite niciodată ca un detectiv alb
122
00:08:01,167 --> 00:08:02,351
să rezolve acest caz.
123
00:08:02,375 --> 00:08:06,934
Iar partea cea mai grea a fiecărui caz
nu e niciodată cazul în sine.
124
00:08:06,958 --> 00:08:09,042
Încerc să-i ajut pe acei oameni săraci.
125
00:08:09,333 --> 00:08:10,333
Qin!
126
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Baftă.
127
00:08:11,750 --> 00:08:12,643
Eu sunt.
128
00:08:12,667 --> 00:08:13,667
Eu sunt, eu sunt.
129
00:08:13,833 --> 00:08:14,913
Ce tot lătrați?
130
00:08:15,167 --> 00:08:16,167
Omule banană.
131
00:08:16,792 --> 00:08:17,934
Eu sunt Sherlock Holmes.
132
00:08:17,958 --> 00:08:18,893
Tu?
133
00:08:18,917 --> 00:08:20,518
Numele de familie Qin, prenumele Fu,
porecla Olmes.
134
00:08:20,542 --> 00:08:21,684
Și Fu-Olmes a devenit Holmes.
135
00:08:21,708 --> 00:08:23,333
- Credeam că va fi un alb.
- Sunt.
136
00:08:23,458 --> 00:08:24,893
Nu se vede?
Chiar e?
137
00:08:24,917 --> 00:08:26,667
În fine. Credeți-l pe cuvânt atunci.
138
00:08:26,958 --> 00:08:28,518
Domnule detectiv, pe aici, vă rog.
139
00:08:28,542 --> 00:08:29,542
Haideți!
140
00:08:33,083 --> 00:08:34,268
Ce San Francisco!
141
00:08:34,292 --> 00:08:35,184
Da.
142
00:08:35,208 --> 00:08:36,208
Care e cazul?
143
00:08:36,667 --> 00:08:39,208
Fără chinezi.
144
00:08:39,583 --> 00:08:40,917
Jack Spintecătorul.
145
00:08:41,250 --> 00:08:43,202
Nu e în Anglia?
Cum a ajuns în America?
146
00:08:43,708 --> 00:08:45,684
Uite, sunt chinezii.
147
00:08:45,708 --> 00:08:46,684
Chiar acolo!
148
00:08:46,708 --> 00:08:48,476
- Taci din gură.
- Fugiți!
149
00:08:48,500 --> 00:08:49,518
Cine e Bai?
150
00:08:49,542 --> 00:08:50,542
Fugiți!
151
00:08:51,500 --> 00:08:52,500
Fugiți!
152
00:08:52,542 --> 00:08:55,143
Fără chinezi.
153
00:08:55,167 --> 00:08:56,518
Mare scenă în San Francisco, nu?
154
00:08:56,542 --> 00:08:57,851
N-ai citit ziarele în ultima vreme?
155
00:08:57,875 --> 00:08:59,792
- Știri șocante în America.
- Sunt nou aici.
156
00:09:00,167 --> 00:09:01,309
Jack Spintecătorul a dispărut
acum peste zece ani.
157
00:09:01,333 --> 00:09:02,434
De când a devenit chinez?
158
00:09:02,458 --> 00:09:04,351
Acum trei zile, doi chinezi care rătăceau
pe aleea din spatele teatrului
159
00:09:04,375 --> 00:09:05,458
au găsit două cadavre.
160
00:09:05,467 --> 00:09:08,093
Una era o fată albă pe nume Alice,
celălalt, un bătrân nativ american,
161
00:09:08,117 --> 00:09:09,193
Șase Mâini.
162
00:09:09,217 --> 00:09:11,726
Femeia a fost spintecată,
cu toate viscerele scoase.
163
00:09:11,750 --> 00:09:14,851
Bătrânului i s-a tăiat gâtul,
sângele a țâșnit peste tot pe jos.
164
00:09:14,875 --> 00:09:16,917
A doua zi dimineață,
ziarul San Francisco Times
165
00:09:16,958 --> 00:09:19,958
a primit o scrisoare,
de la Jack Spintecătorul.
166
00:09:20,125 --> 00:09:21,833
Cu un singur rând:
167
00:09:22,083 --> 00:09:23,625
Foarte delicios...
168
00:09:23,708 --> 00:09:26,559
Sunteți gata, fetelor?
Foarte delicios...?
169
00:09:26,583 --> 00:09:27,583
Ce înseamnă asta?
170
00:09:28,542 --> 00:09:31,926
Partea cea mai rea este că,
tatăl lui Alice este un senator republican,
171
00:09:31,950 --> 00:09:32,958
Grant.
172
00:09:33,042 --> 00:09:34,059
Care candidează pentru funcția de primar.
173
00:09:34,083 --> 00:09:35,851
Comunitatea albilor
nu va lăsa asta să treacă.
174
00:09:35,875 --> 00:09:37,684
Iar Șase-Mâini
este șeful tribului Navajo.
175
00:09:37,708 --> 00:09:39,184
Nici indienii nu ne vor ierta.
176
00:09:39,208 --> 00:09:40,518
Devine tot mai haotic
pe aici în ultima vreme.
177
00:09:40,542 --> 00:09:41,976
Oamenii noștri nu îndrăznesc să
părăsească Cartierul Chinezesc.
178
00:09:42,000 --> 00:09:43,851
Curând, chiar și Cartierul Chinezesc
ar putea fi în pericol.
179
00:09:43,875 --> 00:09:45,226
Ce vom face?
180
00:09:45,250 --> 00:09:46,976
Deci cine este mai exact
acest Jack Spintecătorul?
181
00:09:47,000 --> 00:09:48,708
Hip Sing Tong.
Îți sună cunoscut?
182
00:09:48,750 --> 00:09:50,959
Cine nu știe de cea mai mare
bandă chinezească din America?
183
00:09:50,983 --> 00:09:51,950
Jack.
184
00:09:51,992 --> 00:09:52,992
Bai.
185
00:09:53,375 --> 00:09:55,917
Vrei să spui că e Bai Xuanling,
șeful HST?
186
00:09:56,542 --> 00:09:58,143
Este fiul său, Bai Zhenbang.
187
00:09:58,167 --> 00:09:59,934
Cât de bolnavi sunt
gangsterii din ziua de azi?
188
00:09:59,958 --> 00:10:01,351
De parcă jocurile de noroc,
vânzarea de droguri, proxenetismul,
189
00:10:01,375 --> 00:10:03,018
jafurile și răpirile nu erau de ajuns.
190
00:10:03,042 --> 00:10:04,434
Acum s-au apucat de canibalism?
191
00:10:04,458 --> 00:10:05,750
Ce jenant.
192
00:10:06,250 --> 00:10:08,375
În regulă, destul despre ei.
Să vorbim despre cazul nostru.
193
00:10:08,417 --> 00:10:09,417
Tocmai am făcut-o.
194
00:10:09,583 --> 00:10:10,583
Ce ai făcut?
195
00:10:10,625 --> 00:10:12,393
Ți-am spus totul.
196
00:10:12,417 --> 00:10:14,875
Șeful nostru îți va spune restul.
197
00:10:39,958 --> 00:10:41,625
Tată.
198
00:10:42,208 --> 00:10:44,917
Tată.
199
00:10:47,667 --> 00:10:50,708
Tată.
200
00:10:53,083 --> 00:10:54,125
Tată.
201
00:10:57,750 --> 00:10:59,292
De ce l-ai ars?
202
00:10:59,458 --> 00:11:00,851
Tata începe să pută.
203
00:11:00,875 --> 00:11:02,976
Nu, nu cred că tata e mort.
204
00:11:03,000 --> 00:11:04,542
A murit.
205
00:11:05,125 --> 00:11:06,125
Și...
206
00:11:08,958 --> 00:11:10,208
pute, de asemenea.
207
00:11:18,792 --> 00:11:22,167
Îl voi răzbuna.
208
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Duhule.
209
00:11:32,417 --> 00:11:33,601
Du-te și întreab-o pe Pearl.
210
00:11:33,625 --> 00:11:34,625
Du-te.
211
00:11:51,583 --> 00:11:55,167
Pearl, cine l-a ucis pe tata?
212
00:12:09,875 --> 00:12:16,042
Du-te unde se adună răsăritenii.
213
00:12:16,792 --> 00:12:23,333
Prima persoană de care te vei lovi
îți va răspunde.
214
00:12:23,958 --> 00:12:31,643
Folosește darul acordat de Kachina
215
00:12:31,667 --> 00:12:37,958
pentru a găsi dreptatea pe care o ceri.
216
00:13:19,875 --> 00:13:20,851
Aici, în America,
217
00:13:20,875 --> 00:13:22,915
Buddha, Generalul GUAN
și Iisus, toți funcționează.
218
00:13:24,417 --> 00:13:27,292
Acesta...
trebuie să fie detectivul Fu, nu-i așa?
219
00:13:28,042 --> 00:13:29,768
Un erou tânăr,
cu o atitudine atât de maiestuoasă.
220
00:13:29,792 --> 00:13:31,268
Eu sunt Bai Xuanling.
221
00:13:31,292 --> 00:13:32,875
Spune-mi Louis.
222
00:13:33,500 --> 00:13:35,875
Maestre Bai,
mă bucur să vă cunosc în sfârșit.
223
00:13:36,375 --> 00:13:37,851
Am auzit atât de multe
despre dumneavoastră.
224
00:13:37,875 --> 00:13:41,726
Venind în America singur, cu mâinile goale,
construind un imperiu în patruzeci de ani,
225
00:13:41,750 --> 00:13:44,000
ajutând toți chinezii din
America prin Hip Sing Tong.
226
00:13:44,167 --> 00:13:45,434
Sunteți cu adevărat eroul nostru.
227
00:13:45,458 --> 00:13:47,101
Fiecare chinez vă știe numele.
228
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Frate, ești prea amabil.
229
00:13:49,542 --> 00:13:51,462
Nu te deranjează dacă îți spun
„Frate”, nu-i așa?
230
00:13:52,500 --> 00:13:53,518
Frate mai mare.
231
00:13:53,542 --> 00:13:54,768
Ceea ce ai spus nu a
fost în întregime exact.
232
00:13:54,792 --> 00:13:56,018
Nu am venit singur.
233
00:13:56,042 --> 00:13:59,934
În al treilea an al lui Xianfeng, 1854,
am pornit la drum cu șapte săteni din Siyi.
234
00:13:59,958 --> 00:14:03,101
Am călătorit de la Guangzhou la Hong Kong,
apoi am mers cu o barcă timp de trei luni
235
00:14:03,125 --> 00:14:04,768
înainte de a ajunge în San Francisco,
Muntele de Aur.
236
00:14:04,792 --> 00:14:06,458
Doi dintre noi au murit de boală pe drum.
237
00:14:06,667 --> 00:14:10,042
Aceasta... este o fotografie făcută
de un jurnalist britanic pe atunci.
238
00:14:11,167 --> 00:14:12,184
Care dintre ei ești tu?
239
00:14:12,208 --> 00:14:13,208
Nu sunt în această poză.
240
00:14:13,625 --> 00:14:16,601
Am atârnat aceste fotografii
ca o amintire constantă pentru mine.
241
00:14:16,625 --> 00:14:17,809
Ca să nu uit niciodată de unde am venit.
242
00:14:17,833 --> 00:14:19,417
Mai târziu, am deschis un restaurant,
243
00:14:19,750 --> 00:14:23,101
apoi o spălătorie,
apoi un amanet, apoi o fabrică.
244
00:14:23,125 --> 00:14:24,809
Am mers înainte în
ciuda tuturor obstacolelor.
245
00:14:24,833 --> 00:14:29,226
Împotriva americanilor,
a italienilor, și a irlandezilor.
246
00:14:29,250 --> 00:14:30,351
Am ajuns unde sunt astăzi.
247
00:14:30,375 --> 00:14:33,268
Șapte tovarăși,
un singur supraviețuitor, eu.
248
00:14:33,292 --> 00:14:37,042
Realizarea mea a fost construită
pe două lucruri.
249
00:14:37,542 --> 00:14:39,434
Versatilitate și dreptate.
250
00:14:39,458 --> 00:14:42,542
Amitabha și aleluia.
251
00:14:43,833 --> 00:14:46,333
Am învățat atât de multe
din cuvintele dumneavoastră.
252
00:14:46,542 --> 00:14:49,167
Dacă nu vă deranjează, frate...
luați-mă ca discipol.
253
00:14:50,417 --> 00:14:52,292
De la frate la discipol?
254
00:14:52,542 --> 00:14:53,601
Ești prea mult pentru asta.
255
00:14:53,625 --> 00:14:54,893
Deloc.
256
00:14:54,917 --> 00:14:56,226
Odată învățător, mereu un tată.
257
00:14:56,250 --> 00:14:57,875
De acum înainte, sunteți nașul meu.
258
00:14:58,250 --> 00:14:59,101
Nașule.
259
00:14:59,125 --> 00:15:00,125
HEI! TU!
260
00:15:00,458 --> 00:15:01,458
În regulă.
261
00:15:01,917 --> 00:15:03,143
OK, finule.
262
00:15:03,167 --> 00:15:04,167
Te accept.
263
00:15:06,500 --> 00:15:09,833
Să vorbim
despre fratele tău vitreg atunci?
264
00:15:11,708 --> 00:15:15,143
Deci,
de ce cred ei că fratele meu este ucigașul?
265
00:15:15,167 --> 00:15:17,601
Acum trei zile,
în noaptea de 10 august,
266
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
la Marele Teatru Chinezesc,
267
00:15:19,375 --> 00:15:22,292
a fost premiera lui Ching Ling Fu
în San Francisco.
268
00:15:36,875 --> 00:15:37,958
Uimitor.
269
00:15:40,917 --> 00:15:42,559
La scurt timp după începerea spectacolului,
270
00:15:42,583 --> 00:15:44,375
Zhenbang s-a ridicat brusc să plece.
271
00:15:45,583 --> 00:15:47,375
Zhenbang, pleci?
272
00:15:48,208 --> 00:15:49,750
Ce e așa grozav la trucurile astea?
273
00:15:58,750 --> 00:15:59,958
E uimitor.
274
00:16:01,708 --> 00:16:03,375
Bravo!
275
00:16:15,958 --> 00:16:19,125
Alice și Șase-Mâini
au fost uciși în acea noapte
276
00:16:19,542 --> 00:16:22,000
pe aleea din spatele teatrului.
277
00:16:22,583 --> 00:16:25,809
Cineva a sunat la poliție,
susținând că l-au văzut
278
00:16:25,833 --> 00:16:27,809
pe Zhenbang acolo la acel moment.
279
00:16:27,833 --> 00:16:28,833
Unde se ducea?
280
00:16:29,083 --> 00:16:30,726
După ce a părăsit teatrul,
unde s-a dus?
281
00:16:30,750 --> 00:16:32,125
- Nimeni nu știe.
- El e.
282
00:16:32,833 --> 00:16:36,008
Până în dimineața zilei de 11,
când poliția l-a arestat în port.
283
00:16:37,075 --> 00:16:38,143
Prindeți-l!
284
00:16:38,167 --> 00:16:42,101
După ce Zhenbang a fost dus la secție,
nu a scos un cuvânt.
285
00:16:42,125 --> 00:16:44,643
Unde te-ai dus după ce ai plecat
de la teatru aseară?
286
00:16:44,667 --> 00:16:46,792
Unde te îndreptai
atât de devreme în dimineața asta?
287
00:16:48,125 --> 00:16:49,250
Încercai să fugi?
288
00:16:49,958 --> 00:16:54,726
Ai studiat anatomie în Marea Britanie
și ai un dosar de hărțuire a lui Alice.
289
00:16:54,750 --> 00:16:57,875
Dacă nu vorbești, nu te pot ajuta.
290
00:16:59,250 --> 00:17:01,143
Are un dosar de hărțuire?
291
00:17:01,167 --> 00:17:04,059
Servitorul familiei lui Alice a raportat
despre hărțuire.
292
00:17:04,083 --> 00:17:05,417
Asta e calomnie!
293
00:17:05,792 --> 00:17:08,184
Grant a venit chiar să-l
confrunte pe maestru în legătură cu asta.
294
00:17:08,208 --> 00:17:09,208
Neruşinatule!
295
00:17:11,250 --> 00:17:12,559
Și a studiat anatomie?
296
00:17:12,583 --> 00:17:13,833
Doar un hobby!
297
00:17:15,458 --> 00:17:16,708
Doar o coincidență.
298
00:17:21,125 --> 00:17:23,934
Nașule, sunt detectiv, poate.
299
00:17:23,958 --> 00:17:25,167
Dar unul novice.
300
00:17:26,458 --> 00:17:28,739
Sunt departe de a fi calificat
pentru a rezolva acest caz.
301
00:17:29,292 --> 00:17:30,852
Poate ar trebui să găsiți pe altcineva,
302
00:17:32,000 --> 00:17:33,840
ca să nu fie întârziat
progresul investigației.
303
00:17:38,667 --> 00:17:41,417
Detectivule Fu, ați rezolvat
nenumărate crime în Anglia,
304
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
cum ați putea fi „novice”?
305
00:17:46,792 --> 00:17:51,250
Mă ocup să-l scot pe Zhenbang pe cauțiune
ca să te întâlnească personal.
306
00:17:52,250 --> 00:17:54,809
Viața lui e în mâinile tale acum.
307
00:17:54,833 --> 00:17:57,958
Zhenbang e singurul meu fiu.
308
00:17:58,667 --> 00:18:04,583
Nașule, să-ți spun adevărul,
sunt aici într-o misiune secretă.
309
00:18:05,333 --> 00:18:06,684
Fei Yanggu, un oficial imperial din Qing,
310
00:18:06,708 --> 00:18:09,143
va sosi în doc în această după-amiază.
311
00:18:09,167 --> 00:18:11,583
Are ordin să captureze
niște fugari periculoși.
312
00:18:14,500 --> 00:18:16,917
Este ordinul Împărătesei Văduve.
313
00:18:17,417 --> 00:18:18,851
Grant, senatorul republican,
314
00:18:18,875 --> 00:18:22,185
a propus oficial un proiect de lege,
invocând moartea tragică a fiicei sale,
315
00:18:22,542 --> 00:18:24,518
pentru a interzice toate
cartierele chinezești din California.
316
00:18:24,542 --> 00:18:27,184
În patru zile,
voi reprezenta Camera de Comerț Chineză
317
00:18:27,208 --> 00:18:28,684
pentru a dezbate în Sala Consiliului.
318
00:18:28,708 --> 00:18:30,601
Dacă acest proiect de lege
trece în San Francisco,
319
00:18:30,625 --> 00:18:33,143
îl vor propune imediat
guvernului federal.
320
00:18:33,167 --> 00:18:34,684
Atunci, chinezii din toată America
321
00:18:34,708 --> 00:18:36,434
nu vor mai avea un loc pe
care să-l numească acasă.
322
00:18:36,458 --> 00:18:38,059
Deci, acest caz
323
00:18:38,083 --> 00:18:42,542
privește nu doar soarta familiei Bai,
ci și a tuturor chinezilor din America.
324
00:18:44,917 --> 00:18:45,958
Maestre.
325
00:18:47,958 --> 00:18:51,393
Lao Si, roagă-l pe domnul Weyman
să vină la fabrica de mătase.
326
00:18:51,417 --> 00:18:52,976
Ai grijă de detectivul Fu.
327
00:18:53,000 --> 00:18:55,833
Să se odihnească în camera de oaspeți
de la etajul trei și fii cu ochii pe el.
328
00:19:04,167 --> 00:19:08,390
Domnule, trebuie să fim atât de discreți
pentru această misiune?
329
00:19:08,542 --> 00:19:09,893
Misiune confidențială.
330
00:19:09,917 --> 00:19:10,934
Fiți precauți.
331
00:19:10,958 --> 00:19:12,375
Loviți și plecați.
332
00:19:17,583 --> 00:19:22,667
Plecați.
333
00:19:25,167 --> 00:19:27,559
Întoarceți-vă în China.
334
00:19:27,583 --> 00:19:28,958
Ce spun?
335
00:19:29,125 --> 00:19:30,809
Ne urează bun venit în America.
336
00:19:30,833 --> 00:19:32,184
Plecați.
337
00:19:32,208 --> 00:19:33,059
Salut.
338
00:19:33,083 --> 00:19:35,208
Plecați.
339
00:19:38,708 --> 00:19:39,792
Urmați-mă.
340
00:19:41,792 --> 00:19:44,143
Nu mă trimiteți înapoi.
341
00:19:44,167 --> 00:19:44,976
Pe aici.
342
00:19:45,000 --> 00:19:46,059
Deschide gura.
343
00:19:46,083 --> 00:19:47,101
Nu, nu.
344
00:19:47,125 --> 00:19:48,893
Dă-ți hainele jos.
Dă-ți jos...
345
00:19:48,917 --> 00:19:50,393
- Ce faceți?
- Ne protejăm Maestrul.
346
00:19:50,417 --> 00:19:52,000
Aruncați armele.
347
00:19:54,125 --> 00:19:56,059
Armele de foc sunt puternice.
Nu acționați imprudent.
348
00:19:56,083 --> 00:19:57,375
Aruncați... armele.
349
00:19:57,667 --> 00:19:58,476
Armele.
350
00:19:58,500 --> 00:19:59,393
Ce înseamnă asta?
351
00:19:59,417 --> 00:20:00,934
Wai Pen?
Ce e Wai Pen?
352
00:20:00,958 --> 00:20:02,000
Wai Pen?
353
00:20:02,075 --> 00:20:04,242
Cred că înseamnă... străini.
354
00:20:06,083 --> 00:20:08,059
Sunt Fei Yanggu din
Steagul Galben al Marelui Qing.
355
00:20:08,083 --> 00:20:10,768
Mâinile la ceafă, jos în genunchi.
356
00:20:10,792 --> 00:20:11,934
Se pare că ne spune să îngenunchem.
357
00:20:11,958 --> 00:20:12,958
Obraznicule!
358
00:20:14,042 --> 00:20:14,893
Eu, Fei Yanggu,
359
00:20:14,917 --> 00:20:17,559
îngenunchez doar în fața Împăratului
și a Împărătesei Văduve.
360
00:20:17,583 --> 00:20:19,542
Cine te crezi?
Am zis la pământ!
361
00:20:33,708 --> 00:20:35,167
Prieteni ai uniunii,
362
00:20:35,875 --> 00:20:39,934
cea mai odioasă crimă a fost comisă
chiar sub ochii noștri.
363
00:20:39,958 --> 00:20:43,143
Nu numai că au ucis-o cu brutalitate
pe acea fată nevinovată,
364
00:20:43,167 --> 00:20:45,518
dar i-au scos și organele!
365
00:20:45,542 --> 00:20:47,184
Corect, e adevărat.
366
00:20:47,208 --> 00:20:49,792
Chiar mănâncă orice.
367
00:20:52,417 --> 00:20:53,851
Animale.
368
00:20:53,875 --> 00:20:58,893
Acum, oricât de mult mă doare,
trebuie să-l rog pe tatăl decedatei,
369
00:20:58,917 --> 00:21:03,208
onorabilul congresman Grant,
să spună câteva cuvinte.
370
00:21:08,958 --> 00:21:12,917
Sufletul pe care l-am iubit
cel mai mult pe lume s-a dus.
371
00:21:13,750 --> 00:21:15,333
Ucis de un imigrant chinez.
372
00:21:16,125 --> 00:21:19,559
Dar nu o jelesc doar pe fiica mea,
ci întreaga noastră națiune.
373
00:21:19,583 --> 00:21:21,851
Chinezii vin aici.
374
00:21:21,875 --> 00:21:25,518
La început acaparează o stradă,
apoi acaparează o școală,
375
00:21:25,542 --> 00:21:29,750
apoi acaparează un spital,
apoi acaparează un oraș.
376
00:21:30,042 --> 00:21:35,750
Bolile se vor răspândi odată cu crima,
extorcarea și omorul.
377
00:21:37,292 --> 00:21:39,893
Veți lăsa America
să devină un cuib de șobolani?
378
00:21:39,917 --> 00:21:41,726
NU!
379
00:21:41,750 --> 00:21:43,476
Ce mai așteptăm?
380
00:21:43,500 --> 00:21:45,167
Alungați acești șobolani.
381
00:21:56,833 --> 00:21:57,833
Așteaptă.
382
00:21:58,333 --> 00:21:59,809
Sunt american.
383
00:21:59,833 --> 00:22:02,726
Sunt cetățean american!
384
00:22:02,750 --> 00:22:04,667
Aceasta este proprietatea mea.
385
00:22:04,875 --> 00:22:07,601
Sunt cetățean american!
386
00:22:07,625 --> 00:22:11,083
Știm cine sunteți, domnule Bai.
387
00:22:11,417 --> 00:22:12,417
Bine!
388
00:22:13,208 --> 00:22:17,518
Știți că proprietatea mea
este protejată de al Patrulea Amendament.
389
00:22:17,542 --> 00:22:19,476
Încălcați legea americană.
390
00:22:19,500 --> 00:22:21,934
Legea... americană?
391
00:22:21,958 --> 00:22:23,101
Domnule Bai.
392
00:22:23,125 --> 00:22:24,684
Legea americană
393
00:22:24,708 --> 00:22:28,268
i-a permis fiului dumneavoastră
să-mi ucidă fiica?
394
00:22:28,292 --> 00:22:30,417
Îmi pare foarte rău
pentru pierderea dumneavoastră.
395
00:22:30,917 --> 00:22:32,750
Dar fiul meu este doar un suspect acum.
396
00:22:33,750 --> 00:22:35,708
Cred că adevăratul
ucigaș este încă în libertate.
397
00:22:36,042 --> 00:22:37,792
Va avea parte de proces.
398
00:22:38,167 --> 00:22:42,000
Între timp, ce facem cu paraziții,
cu șobolanii din spatele acestei porți?
399
00:22:42,167 --> 00:22:44,559
Nu vom face asta!
400
00:22:44,583 --> 00:22:49,559
Domnule Grant,
înțeleg că sunteți îndurerat, domnule.
401
00:22:49,583 --> 00:22:53,476
Totuși, nu credeți
că ați creat destulă agitație aici astăzi?
402
00:22:53,500 --> 00:22:56,018
Eu iau în considerare interesul public.
403
00:22:56,042 --> 00:22:58,351
Tocmai am vorbit cu șeful poliției Lance,
404
00:22:58,375 --> 00:23:02,542
și m-a asigurat că va sosi în scurt timp
cu întregul său escadron.
405
00:23:03,208 --> 00:23:06,393
Soarta Cartierului Chinezesc va fi
decisă la acea audiere în doar câteva zile.
406
00:23:06,417 --> 00:23:09,851
N-ar fi prudent din partea dumneavoastră
să așteptați până atunci?
407
00:23:09,875 --> 00:23:11,684
Publicul vrea satisfacție.
408
00:23:11,708 --> 00:23:14,518
Da!
409
00:23:14,542 --> 00:23:17,018
Și merită repetat, domnule.
410
00:23:17,042 --> 00:23:19,893
Că numeroasele și generoasele mele
contribuții la campania dumneavoastră
411
00:23:19,917 --> 00:23:23,333
ar putea fi la fel de ușor
redirecționate către democrați.
412
00:23:30,083 --> 00:23:31,083
Să mergem.
413
00:23:31,625 --> 00:23:32,625
Domnule Grant,
414
00:23:33,792 --> 00:23:37,125
fiul meu nu este un ucigaș,
jur pe viața mea.
415
00:23:38,750 --> 00:23:42,458
Îmi pare rău. Am o...
sensibilitate la igienă.
416
00:23:43,667 --> 00:23:45,542
În ceea ce-l privește
pe fiul dumneavoastră,
417
00:23:46,292 --> 00:23:48,500
se va întâlni curând
cu fiica mea în mormânt.
418
00:23:49,250 --> 00:23:50,250
Să mergem.
419
00:23:56,542 --> 00:24:01,375
Prima persoană de care te vei lovi
îți va răspunde.
420
00:24:45,500 --> 00:24:46,500
Pe aici.
421
00:24:48,833 --> 00:24:49,833
Trapași.
422
00:24:50,792 --> 00:24:51,875
Unde e baia?
423
00:24:52,917 --> 00:24:53,917
Acolo.
424
00:25:01,750 --> 00:25:03,583
Jack Spintecătorul, Hip Sing Tong...
425
00:25:03,708 --> 00:25:05,000
Glumești?
426
00:25:05,333 --> 00:25:07,693
Am o șansă mai bună
să-l păcălesc pe oficialul ăla imperial.
427
00:25:10,250 --> 00:25:11,684
De ce au construit toaleta atât de sus?
428
00:25:11,708 --> 00:25:16,167
Detectiv Fu,
totul este... în regulă?
429
00:25:19,417 --> 00:25:20,417
Detectiv Fu...
430
00:25:21,708 --> 00:25:22,708
Detectiv Fu...
431
00:25:26,125 --> 00:25:27,125
Tu...
432
00:25:27,833 --> 00:25:29,500
Doar un vechi fix.
433
00:25:29,708 --> 00:25:31,388
Nu pot să-mi fac nevoile complet îmbrăcat.
434
00:25:32,417 --> 00:25:33,625
Am înțeles.
435
00:25:38,417 --> 00:25:39,417
Tu...
436
00:25:40,542 --> 00:25:41,875
Tot un fix.
437
00:25:42,333 --> 00:25:43,625
Mirosul urât mă amețește.
438
00:25:45,083 --> 00:25:46,958
Înțeleg.
439
00:25:59,125 --> 00:26:00,250
Ajutor!
440
00:26:00,708 --> 00:26:02,333
Încearcă să scape!
441
00:26:02,750 --> 00:26:04,375
Frate.
Te rog, nu.
442
00:26:05,417 --> 00:26:06,726
Serios.
Frate.
443
00:26:06,750 --> 00:26:07,750
Lasă-mă să plec.
444
00:26:09,708 --> 00:26:10,708
Frate.
445
00:26:10,917 --> 00:26:12,143
Te rog.
Oprește-te.
446
00:26:12,167 --> 00:26:13,875
Frate.
Te rog, frate.
447
00:26:49,542 --> 00:26:50,542
Te-ai lovit de mine.
448
00:26:51,167 --> 00:26:53,625
Chinez?
Ești chinez?
449
00:26:53,958 --> 00:26:55,059
Unde?
450
00:26:55,083 --> 00:26:56,559
- Du-mă la ucigaș.
- Ce ucigaș?
451
00:26:56,583 --> 00:26:58,018
- Cel care l-a ucis pe tata.
- Al cui tată?
452
00:26:58,042 --> 00:26:59,976
- Pearl a spus că ai...
- Cine naiba e Pearl?
453
00:27:00,000 --> 00:27:01,309
Kachina ne va proteja.
454
00:27:01,333 --> 00:27:02,518
Destul cu prostiile astea.
455
00:27:02,542 --> 00:27:03,351
Unde te duci?
456
00:27:03,375 --> 00:27:04,434
Să mă îmbrac.
457
00:27:04,458 --> 00:27:05,458
Ia-mă cu tine!
458
00:27:05,475 --> 00:27:06,643
Oprește-te.
459
00:27:06,667 --> 00:27:08,167
Lumea nu vede cu ochi buni așa ceva!
460
00:27:14,292 --> 00:27:16,250
Oprește-i pe ei,
apoi mergem după ucigaș.
461
00:27:28,208 --> 00:27:29,208
Ochi de Șoim.
462
00:27:32,333 --> 00:27:33,333
Urechi de Lup.
463
00:27:40,375 --> 00:27:41,417
Viteza Pumei.
464
00:27:45,500 --> 00:27:46,792
Inutil.
465
00:27:49,542 --> 00:27:50,542
Frate.
466
00:27:52,167 --> 00:27:53,167
Frate.
467
00:27:53,658 --> 00:27:54,700
Pleacă.
468
00:27:54,750 --> 00:27:55,750
Singur, te rog.
469
00:28:37,500 --> 00:28:38,708
Puterea Ursului.
470
00:28:45,208 --> 00:28:46,583
Impresionant.
471
00:29:13,375 --> 00:29:14,268
Ucigașul e aici?
472
00:29:14,292 --> 00:29:15,476
Cum m-ai găsit?
473
00:29:15,500 --> 00:29:17,208
Eu sunt vânătorul, tu ești prada.
474
00:29:18,042 --> 00:29:19,042
Pune-ți asta.
475
00:29:20,833 --> 00:29:23,333
Împreună,
să-i mulțumim domnului Weyman.
476
00:29:24,833 --> 00:29:25,809
Louis.
477
00:29:25,833 --> 00:29:28,500
Știu că i-ai primit din bunătate,
478
00:29:29,333 --> 00:29:32,250
dar îi poți proteja doar o vreme,
nu pentru totdeauna.
479
00:29:33,000 --> 00:29:34,976
Cât timp voi putea.
480
00:29:35,000 --> 00:29:37,643
Ai nevoie de ajutorul meu să-i cazezi?
481
00:29:37,667 --> 00:29:39,792
Nu e nevoie să te deranjezi cu asta.
482
00:29:42,750 --> 00:29:45,393
Oprește lucrările aici înainte de audiere.
483
00:29:45,417 --> 00:29:47,268
Nu le putem oferi niciun avantaj.
484
00:29:47,292 --> 00:29:48,375
Am înțeles.
485
00:29:49,958 --> 00:29:50,893
Ia asta.
486
00:29:50,917 --> 00:29:52,018
Totul s-a întâmplat brusc.
487
00:29:52,042 --> 00:29:54,434
Cauțiunea lui Zhenbang e mult prea mare.
488
00:29:54,458 --> 00:29:56,559
Această bucată de pământ este
cel mai de preț bun al meu.
489
00:29:56,583 --> 00:29:57,917
Păstreaz-o ca ipotecă.
490
00:29:58,333 --> 00:30:00,976
Din nou, mă bazez pe tine să-mi ajuți
familia să treacă peste asta.
491
00:30:01,000 --> 00:30:01,809
Ți-am spus.
492
00:30:01,833 --> 00:30:04,250
- Pot să-ți împrumut eu banii.
- Nu.
493
00:30:04,625 --> 00:30:07,226
În toți acești ani,
ți-am datorat prea multe.
494
00:30:07,250 --> 00:30:08,851
Oamenii mei ți-au datorat prea multe.
495
00:30:08,875 --> 00:30:12,125
În regulă, atunci,
voi păstra asta doar pentru moment.
496
00:30:12,375 --> 00:30:14,458
Voi aranja imediat cauțiunea lui Zhenbang.
497
00:30:15,083 --> 00:30:17,226
Acum, prioritatea noastră
498
00:30:17,250 --> 00:30:20,583
este să reabilităm numele lui Zhenbang
și să găsim adevăratul ucigaș.
499
00:30:23,417 --> 00:30:24,417
Mulțumesc.
500
00:30:49,375 --> 00:30:50,476
Deci, asta e America.
501
00:30:50,500 --> 00:30:51,601
Nu e așa luxoasă cum credeam.
502
00:30:51,625 --> 00:30:52,625
Domnule, aveți grijă.
503
00:30:54,750 --> 00:30:56,917
Domnule,
unde e cel care trebuia să ne ia?
504
00:30:57,958 --> 00:30:59,184
Ar trebui să fie aici.
505
00:30:59,208 --> 00:31:00,601
Un tânăr chinez.
506
00:31:00,625 --> 00:31:01,768
Pe nume Qin Fu.
507
00:31:01,792 --> 00:31:04,500
Qin Fu.
508
00:31:05,208 --> 00:31:07,268
Țineți minte,
când vă adresați oamenilor în Vest,
509
00:31:07,292 --> 00:31:08,934
întâi prenumele,
apoi numele de familie.
510
00:31:08,958 --> 00:31:10,833
Deci, ar trebui să-i spunem... Fu Qin.
511
00:31:11,042 --> 00:31:12,184
Fu Qin.
512
00:31:12,208 --> 00:31:13,667
- Cine e Fu Qin?
- Fu Qin.
513
00:31:19,875 --> 00:31:21,125
Căutați cumva pe...
514
00:31:21,417 --> 00:31:22,518
Fu Qin?
515
00:31:22,542 --> 00:31:24,268
Eu sunt "tatăl".
516
00:31:24,292 --> 00:31:25,292
Dumneavoastră sunteți?
517
00:31:25,833 --> 00:31:26,833
Numele meu este Fei.
518
00:31:27,375 --> 00:31:28,375
Domnule Fei.
519
00:31:28,417 --> 00:31:29,583
Adresează-te cu "Maestre".
520
00:31:30,375 --> 00:31:31,375
Maestre Fei.
521
00:31:32,625 --> 00:31:33,625
Ce așteptați?
522
00:31:33,792 --> 00:31:35,112
Ajutați-l pe maestru cu bagajele.
523
00:31:35,208 --> 00:31:36,888
- Lăsați-mă pe mine.
- Îl iau eu pe acesta.
524
00:31:42,458 --> 00:31:44,417
Găsește-ne cel mai bun han din oraș,
525
00:31:45,083 --> 00:31:46,333
apoi o masă bună.
526
00:31:47,250 --> 00:31:49,542
Mâncarea de pe vapor O-R-I-B-I-L-Ă.
527
00:31:50,500 --> 00:31:51,893
Nicio grijă.
528
00:31:51,917 --> 00:31:52,851
Totul e aranjat.
529
00:31:52,875 --> 00:31:54,768
Chinezii se ajută între ei.
530
00:31:54,792 --> 00:31:55,601
Exact.
531
00:31:55,625 --> 00:31:56,976
Nu-ți înșeli neamul.
532
00:31:57,000 --> 00:31:58,726
- Să mergem.
- Un moment, domnule.
533
00:31:58,750 --> 00:31:59,910
Mă duc să aduc trăsura.
534
00:32:00,458 --> 00:32:01,458
Stai.
535
00:32:02,708 --> 00:32:03,708
Ce trăsură?
536
00:32:03,833 --> 00:32:05,873
Maestrul nostru nu e obișnuit
cu mașinile astea noi.
537
00:32:06,125 --> 00:32:07,667
Eu conduc o caleașcă.
538
00:32:08,250 --> 00:32:09,250
Un moment, domnule.
539
00:32:09,833 --> 00:32:11,417
Nu plecați de aici.
Așteptați aici.
540
00:32:11,542 --> 00:32:13,182
Tata se întoarce imediat să vă ia.
541
00:32:23,958 --> 00:32:28,625
Domnule, oare am fost înșelați?
542
00:32:32,125 --> 00:32:33,125
De ce nu mănânci?
543
00:32:34,500 --> 00:32:35,500
Mi-e dor de tata.
544
00:32:36,375 --> 00:32:37,375
Numele tău e Gui?
545
00:32:38,583 --> 00:32:39,583
Fantomă.
546
00:32:39,808 --> 00:32:41,033
În regulă, Gui.
547
00:32:41,125 --> 00:32:42,805
Deci Șase-Mâini, victima, era tatăl tău?
548
00:32:42,833 --> 00:32:44,768
Dar cum a putut un indian bătrân
să aibă un fiu din Shanxi?
549
00:32:44,792 --> 00:32:45,917
Sunt din Hebei.
550
00:32:46,458 --> 00:32:48,101
Indiferent de unde ești,
lasă-mă să-ți spun din nou.
551
00:32:48,125 --> 00:32:49,792
Chiar nu sunt detectiv.
Nu te pot ajuta să găsești ucigașul.
552
00:32:49,875 --> 00:32:50,875
Dar Pearl a spus...
553
00:32:50,958 --> 00:32:53,500
Pearl sau purcel, nu înseamnă nu.
554
00:32:54,292 --> 00:32:56,012
Mă cunoaște ea mai bine decât mă cunosc eu?
555
00:32:56,625 --> 00:32:57,643
Oricum ar fi, stau cu tine.
556
00:32:57,667 --> 00:32:58,708
Care-i problema ta?
557
00:33:01,125 --> 00:33:02,351
Oriunde te duci tu, mă duc și eu.
558
00:33:02,375 --> 00:33:04,167
Mă duc la baie.
Vrei să vii?
559
00:33:19,292 --> 00:33:22,000
Dacă mă poți găsi din nou,
voi face ce-mi poruncești.
560
00:33:27,625 --> 00:33:29,457
Domnule, ar trebui să mai așteptăm?
561
00:33:30,083 --> 00:33:31,083
Poate încă puțin.
562
00:33:33,500 --> 00:33:34,434
Întoarce-te.
563
00:33:34,458 --> 00:33:35,458
Pleacă.
564
00:33:36,667 --> 00:33:38,787
Într-adevăr, acest ținut
barbar e plin de șiretlicuri.
565
00:33:39,125 --> 00:33:42,157
Trebuie să ținem ochii deschiși
și să nu ne mai lăsăm păcăliți.
566
00:34:01,958 --> 00:34:03,125
Haideți, repede.
567
00:34:03,292 --> 00:34:04,667
Răspândiți-vă și căutați.
568
00:34:07,208 --> 00:34:08,208
Grăbiți-vă.
569
00:34:14,375 --> 00:34:16,083
Nu o să scape.
570
00:34:16,792 --> 00:34:17,792
Găsiți-l!
571
00:34:34,417 --> 00:34:35,417
Te-ai trezit.
572
00:34:36,125 --> 00:34:37,417
Cine naiba ești?
573
00:34:37,750 --> 00:34:38,750
Sunt Fantomă.
574
00:34:38,833 --> 00:34:39,833
Am ajuns.
575
00:34:40,042 --> 00:34:41,583
- Unde?
- Acasă.
576
00:34:41,708 --> 00:34:42,708
Acasă?
577
00:34:43,500 --> 00:34:44,500
El este.
578
00:35:03,542 --> 00:35:06,125
Te mai holbezi la sora mea,
și o să beau din craniul tău.
579
00:35:07,792 --> 00:35:08,792
Spune-i.
580
00:35:09,083 --> 00:35:10,083
Ce spune?
581
00:35:12,250 --> 00:35:15,867
A spus că dacă găsești ucigașul,
sora lui se va mărita cu tine.
582
00:35:15,917 --> 00:35:17,757
Și veți bea vinul nunții în seara asta.
583
00:35:17,792 --> 00:35:19,000
Și indienii fac asta?
584
00:35:19,667 --> 00:35:20,667
Ce a spus?
585
00:35:21,500 --> 00:35:23,125
Nu vrei să-l răzbuni pe tata?
586
00:35:23,708 --> 00:35:24,976
Tu nu știi decât de răzbunare.
587
00:35:25,000 --> 00:35:26,059
Uită-te la fața lui de prost.
588
00:35:26,083 --> 00:35:27,351
Pearl trebuie să fi greșit.
589
00:35:27,375 --> 00:35:28,375
Ce spune?
590
00:35:28,833 --> 00:35:31,563
Dacă sora lui nu e de ajuns,
poți avea și bucata aia de pământ.
591
00:35:32,458 --> 00:35:33,458
De acord.
592
00:35:33,542 --> 00:35:34,542
E de acord.
593
00:35:35,042 --> 00:35:36,042
OK.
594
00:35:38,708 --> 00:35:42,958
Când aveam cinci ani,
mi-am văzut părinții murind în fața mea.
595
00:36:16,833 --> 00:36:24,333
Tata m-a găsit,
și m-a crescut, m-a învățat totul.
596
00:36:24,833 --> 00:36:26,434
Mi-a dat o a doua viață.
597
00:37:00,208 --> 00:37:02,625
Deci,
trebuie să mă ajuți să găsesc ucigașul.
598
00:37:03,417 --> 00:37:04,726
Cu tine ca partener,
sunt foarte încrezător.
599
00:37:04,750 --> 00:37:05,910
Dacă mai încerci să scapi...
600
00:37:06,167 --> 00:37:07,208
Te castrez.
601
00:37:07,583 --> 00:37:09,042
Mă doare sufletul că spui asta.
602
00:37:09,667 --> 00:37:12,667
De fapt, au găsit deja ucigașul.
603
00:37:16,175 --> 00:37:17,275
Nașule.
604
00:37:17,308 --> 00:37:18,351
Nașule.
605
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
M-am întors.
606
00:37:19,667 --> 00:37:20,809
Fu, băiatul meu!
607
00:37:20,833 --> 00:37:22,226
Am crezut că ai plecat.
608
00:37:22,250 --> 00:37:23,851
Nașule, cum aș fi putut?
609
00:37:23,875 --> 00:37:24,809
Exact.
610
00:37:24,833 --> 00:37:25,833
Cum ai fi putut?
611
00:37:27,542 --> 00:37:29,184
De fapt, am plecat să-l recrutez.
612
00:37:29,208 --> 00:37:30,434
Fiul lui Șase-Mâini, Gui.
613
00:37:30,458 --> 00:37:31,658
Vom rezolva cazul împreună.
614
00:37:32,000 --> 00:37:32,833
E Fantomă.
615
00:37:33,000 --> 00:37:34,167
Gui.
616
00:37:34,225 --> 00:37:35,393
Fu și Gui.
617
00:37:35,417 --> 00:37:37,000
O pereche perfectă, făcută în ceruri.
618
00:37:37,625 --> 00:37:38,559
Vino, vino.
619
00:37:38,583 --> 00:37:40,917
Aseară, trei bărbați au umblat
căutându-l pe „Fu Qin”.
620
00:37:41,208 --> 00:37:44,143
Iar în această dimineață,
au venit la ușa mea.
621
00:37:44,167 --> 00:37:46,583
El este Fei Yanggu. Maestre Fei.
622
00:37:47,417 --> 00:37:48,768
Maestre Fei.
623
00:37:48,792 --> 00:37:49,958
Îmi pare bine să vă cunosc.
624
00:37:50,417 --> 00:37:52,792
Am fost ocupat ieri
și nu am putut să vă întâmpin.
625
00:37:53,333 --> 00:37:54,226
Nu-i nimic.
626
00:37:54,250 --> 00:37:56,309
Imediat ce am ajuns, am fost înșelat.
627
00:37:56,333 --> 00:37:57,726
A trebuit să dormim pe stradă.
628
00:37:57,750 --> 00:38:00,393
Am auzit că Hip Sing Tong este cea mai mare
629
00:38:00,417 --> 00:38:01,708
societate chineză din oraș,
630
00:38:02,375 --> 00:38:04,518
așa că am venit să-mi
prezint omagiile maestrului Bai.
631
00:38:04,542 --> 00:38:06,143
Maestre Fei, sunteți prea amabil.
632
00:38:06,167 --> 00:38:08,268
Ați menționat că sunteți aici
să arestați niște rebeli.
633
00:38:08,292 --> 00:38:09,476
Cine sunt ei, mai exact?
634
00:38:09,500 --> 00:38:11,792
Domnule, tânărul maestru s-a întors.
635
00:38:16,917 --> 00:38:18,292
Atâta timp cât ești în siguranță.
636
00:38:20,542 --> 00:38:22,167
Vino, să-ți fac cunoștință.
637
00:38:23,000 --> 00:38:25,042
I-am angajat pe acești
doi detectivi pentru tine.
638
00:38:25,283 --> 00:38:27,525
Domnul Fu...
și domnul Gui.
639
00:38:27,617 --> 00:38:28,659
Acesta este...
640
00:38:28,683 --> 00:38:30,958
Maestrul Fei Yanggu,
care tocmai a sosit în America.
641
00:38:31,458 --> 00:38:33,750
Acesta este fiul meu, Bai Zhenbang.
642
00:38:35,292 --> 00:38:36,292
Iar acesta este...
643
00:38:38,208 --> 00:38:39,458
Am studiat împreună în Anglia.
644
00:38:39,875 --> 00:38:41,458
Zheng Shiliang.
645
00:38:44,958 --> 00:38:50,208
Maestre Bai, adineaori m-ați întrebat
pe cine sunt aici să arestez.
646
00:38:50,708 --> 00:38:52,625
Acesta trebuie să fie destinul.
647
00:38:54,917 --> 00:38:55,917
Arestați-l!
648
00:39:01,917 --> 00:39:02,917
Stați!
649
00:39:05,125 --> 00:39:06,917
Fiți decenți.
650
00:39:10,917 --> 00:39:12,893
Maestre Bai, acest om, Zheng Shiliang,
651
00:39:12,917 --> 00:39:17,250
este un fugar căutat de
însăși Împărăteasa Văduvă.
652
00:39:18,708 --> 00:39:21,059
Împărăteasa voastră e acolo, în Qing.
653
00:39:21,083 --> 00:39:23,143
Aici... e America.
654
00:39:23,167 --> 00:39:26,768
Îl iau pe acest om cu mine,
indiferent de orice.
655
00:39:26,792 --> 00:39:30,101
Maestre Fei,
atât dumneavoastră, cât și el,
656
00:39:30,125 --> 00:39:32,792
în acest moment,
sunteți oaspeții Hip Sing Tong.
657
00:39:33,083 --> 00:39:35,976
Cât timp sunt eu aici,
siguranța vă este garantată.
658
00:39:36,000 --> 00:39:40,143
Odată ce părăsiți această cameră,
orice faceți nu mai e treaba mea.
659
00:39:40,167 --> 00:39:44,875
Dar aici și acum,
nimeni nu-l va lua de aici.
660
00:39:52,458 --> 00:39:54,000
Maestrul Bai a fost clar.
661
00:39:55,250 --> 00:39:56,476
Zheng Shiliang,
662
00:39:56,500 --> 00:40:00,292
bucură-te de norocul tău acum,
nu vei fi norocos la nesfârșit.
663
00:40:00,583 --> 00:40:01,583
Puneți săbiile în teacă.
664
00:40:09,708 --> 00:40:11,684
Ce zi!
665
00:40:11,708 --> 00:40:14,601
- Wen, Wu, mai turnați-i maestrului Fei.
- Da, domnule.
666
00:40:14,625 --> 00:40:15,875
Nu va fi necesar.
667
00:40:17,042 --> 00:40:18,125
Plecăm.
668
00:40:28,958 --> 00:40:29,958
Fu, Gui.
669
00:40:30,875 --> 00:40:33,793
Spuneți-le ce anume ați făcut
în noaptea de 10?
670
00:40:34,125 --> 00:40:35,309
Băieți, vorbiți pe îndelete.
671
00:40:35,333 --> 00:40:36,333
Mă întorc imediat.
672
00:40:41,375 --> 00:40:43,500
Așa vă tratați oaspeții?
673
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
De ce nu-l invitați pe
dl. Marston înăuntru?
674
00:40:53,792 --> 00:40:56,393
Nu e nevoie de politețuri, maestre Bai.
675
00:40:56,417 --> 00:40:58,851
Vă cunosc obiceiurile chinezești.
676
00:40:58,875 --> 00:41:00,559
Ar fi nepoliticos pentru noi, irlandezii,
677
00:41:00,583 --> 00:41:02,851
să dăm buzna
și să luăm pe unul de-ai voștri.
678
00:41:02,875 --> 00:41:04,583
Vreți să luați pe cineva?
679
00:41:04,917 --> 00:41:05,917
Pe cine?
680
00:41:06,167 --> 00:41:12,458
Nu e neapărat să luăm pe cineva,
atâta timp cât returnează ce ne-au furat.
681
00:41:12,958 --> 00:41:16,583
Domnule Marston,
cred că ar trebui să explicați.
682
00:41:26,125 --> 00:41:28,143
Există vreo dovadă?
683
00:41:28,167 --> 00:41:29,851
Bineînțeles!
684
00:41:29,875 --> 00:41:32,792
Altfel nu aș fi îndrăznit să vin
în Cartierul Chinezesc.
685
00:41:45,042 --> 00:41:48,125
În regulă, dați-mi timp să investighez.
686
00:41:48,458 --> 00:41:49,458
Dacă e adevărat,
687
00:41:50,167 --> 00:41:53,917
îl voi aduce să-și ceară scuze personal
și să returneze ce a luat.
688
00:41:55,750 --> 00:41:58,268
Aveți o zi la dispoziție.
689
00:41:58,292 --> 00:42:00,684
Nu vreau ca pacea greu câștigată
dintre noi și Cartierul Chinezesc
690
00:42:00,708 --> 00:42:02,333
să fie distrusă din cauza asta.
691
00:42:10,917 --> 00:42:15,233
Frate, unde te-ai dus după ce ai plecat
de la teatru în acea noapte?
692
00:42:16,333 --> 00:42:18,125
Cum te putem ajuta dacă nu ne spui?
693
00:42:19,792 --> 00:42:20,833
Spune ceva.
694
00:42:21,833 --> 00:42:22,833
Spune-ne.
695
00:42:23,208 --> 00:42:24,667
Te rog.
696
00:42:24,967 --> 00:42:26,400
De ce nu ne spui?
697
00:42:26,442 --> 00:42:27,518
Ce faci?
698
00:42:27,542 --> 00:42:28,851
Nu am convenit să acționăm
doar când e necesar?
699
00:42:28,875 --> 00:42:29,684
Ce mai e de spus?
700
00:42:29,708 --> 00:42:31,101
Nici măcar nu îndrăznește
să spună unde a fost.
701
00:42:31,125 --> 00:42:31,934
El trebuie să fie ucigașul.
702
00:42:31,958 --> 00:42:33,468
Ai răbdare.
Dă-i mai mult timp.
703
00:42:33,492 --> 00:42:34,393
Nu.
704
00:42:34,417 --> 00:42:35,851
Îl voi răzbuna pe tata chiar acum.
705
00:42:35,875 --> 00:42:36,875
Care e motivul?
706
00:42:37,083 --> 00:42:38,417
De ce ți-ar ucide tatăl?
Nu vrei să știi?
707
00:42:38,500 --> 00:42:40,020
Îi plăceau banii sau bărbații indieni?
708
00:42:43,417 --> 00:42:44,958
Haide, vorbește, frate.
709
00:42:46,792 --> 00:42:48,583
Tânărule maestru, spune-le.
710
00:42:48,917 --> 00:42:50,226
Tânărule maestru, spune-le.
711
00:42:50,250 --> 00:42:51,184
Te rog.
712
00:42:51,208 --> 00:42:52,018
Spune-ne.
713
00:42:52,042 --> 00:42:53,643
Ai de gând să vorbești sau nu?
Spune-le.
714
00:42:53,667 --> 00:42:54,476
- Spune-le.
- Te rog.
715
00:42:54,500 --> 00:42:55,875
Vorbește.
Vorbești sau nu?
716
00:42:55,958 --> 00:42:57,208
GATA!
717
00:42:59,792 --> 00:43:00,792
Shiliang.
718
00:43:01,000 --> 00:43:03,851
Nimic nu e mai important
decât să-ți cureți numele acum.
719
00:43:03,875 --> 00:43:06,059
Shiliang, nu o face.
720
00:43:06,083 --> 00:43:07,083
Zhenbang,
721
00:43:07,258 --> 00:43:09,018
trebuie să spun,
mă omoară pe dinăuntru.
722
00:43:09,042 --> 00:43:10,309
Shiliang.
Zhenbang.
723
00:43:10,333 --> 00:43:11,351
Shiliang.
Zhenbang.
724
00:43:11,375 --> 00:43:12,601
Shiliang.
Zhenbang.
725
00:43:12,625 --> 00:43:13,625
Voi doi!
726
00:43:16,542 --> 00:43:17,542
Ați fost la o întâlnire?
727
00:43:18,500 --> 00:43:19,500
Arme.
728
00:43:20,250 --> 00:43:23,000
Marston a spus că voi
doi i-ați furat armele.
729
00:43:23,917 --> 00:43:24,917
Așa este.
730
00:43:26,250 --> 00:43:27,250
În noaptea de 10,
731
00:43:28,083 --> 00:43:31,058
Zhenbang și cu mine, noi...
ne-am dus să furăm arme de la irlandezi.
732
00:43:53,833 --> 00:43:56,559
- Mai ai altceva de făcut?
- Nu.
733
00:43:56,583 --> 00:43:57,667
El este Zheng Shiliang.
734
00:43:58,083 --> 00:43:59,923
Am fost colegi la medicină în Anglia.
735
00:44:00,167 --> 00:44:02,527
S-a alăturat Societății pentru
Renașterea Chinei a Dr. Sun.
736
00:44:02,625 --> 00:44:05,643
Armele se pot cumpăra,
de ce să le furi?
737
00:44:05,667 --> 00:44:07,809
Revoluția este iminentă.
738
00:44:07,833 --> 00:44:09,268
Vremurile disperate cer
măsuri disperate.
739
00:44:09,292 --> 00:44:10,851
Oricum furau de la noi tot timpul.
740
00:44:10,875 --> 00:44:12,434
Aceste arme
au fost, de fapt, adunate de irlandezi
741
00:44:12,458 --> 00:44:14,809
pentru următorul lor raid
în Cartierul Chinezesc.
742
00:44:14,833 --> 00:44:16,809
Deci nu ați avut timp să-l ucideți pe tata.
743
00:44:16,833 --> 00:44:17,833
Bineînțeles că nu.
744
00:44:18,250 --> 00:44:20,083
Oamenii mei pot garanta pentru el.
745
00:44:22,917 --> 00:44:24,809
Nu mă mir că ai tăcut
la secția de poliție.
746
00:44:24,833 --> 00:44:26,153
Se pare că furați arme.
747
00:44:26,708 --> 00:44:28,667
Știam că fratele meu e nevinovat.
748
00:44:29,042 --> 00:44:31,375
Nașule, ne-am descurcat bine, nu-i așa?
749
00:44:32,583 --> 00:44:34,875
Gui, pune-ți cuțitul deoparte.
750
00:44:38,083 --> 00:44:39,684
Atunci de ce erai în port atât de devreme?
751
00:44:39,708 --> 00:44:40,559
Nu încerca să fugă.
752
00:44:40,583 --> 00:44:41,934
Pur și simplu s-a speriat
după ce a furat armele.
753
00:44:41,958 --> 00:44:43,718
Deci, urma să stea
ascuns în afara orașului.
754
00:44:43,917 --> 00:44:44,917
Corect, frate?
755
00:44:49,708 --> 00:44:51,476
Nu e de ajuns că te credem noi.
756
00:44:51,500 --> 00:44:53,083
Toți americanii trebuie convinși.
757
00:44:53,508 --> 00:44:56,642
Deocamdată,
trebuie să-l găsim mai întâi pe ucigaș.
758
00:44:56,725 --> 00:44:57,726
Da.
759
00:44:57,750 --> 00:44:58,833
Hai să-l găsim.
760
00:45:00,125 --> 00:45:02,184
Nașule, mai am o rugăminte.
761
00:45:02,208 --> 00:45:03,208
Spune.
762
00:45:03,233 --> 00:45:05,059
Tocmai am cumpărat niște pământ
în zona amerindienilor
763
00:45:05,083 --> 00:45:07,851
și mi-am luat nevastă,
dar tot nu am cetățenie americană.
764
00:45:07,875 --> 00:45:09,476
Chiar vrei să rămâi de tot?
765
00:45:09,500 --> 00:45:10,820
Am proprietate și o familie acum.
766
00:45:10,875 --> 00:45:12,184
În regulă, te voi ajuta.
767
00:45:12,208 --> 00:45:13,250
Mulțumesc, Nașule.
768
00:45:16,542 --> 00:45:17,667
Unul e un escroc.
769
00:45:18,167 --> 00:45:19,208
Celălalt, un sălbatic.
770
00:45:20,333 --> 00:45:22,059
Și le ceri lor să rezolve cazul?
771
00:45:22,083 --> 00:45:25,628
În acest moment,
mai e cineva care ți-ar prelua cazul?
772
00:45:26,042 --> 00:45:29,184
Qin Fu este foarte atent la detalii
și gândește repede.
773
00:45:29,208 --> 00:45:30,292
Categoric un om talentat.
774
00:45:30,358 --> 00:45:32,393
Cât despre Stafie,
cu instinctele lui animalice,
775
00:45:32,417 --> 00:45:34,709
și abilități de luptă și urmărire,
nu e nici el un om de rând.
776
00:45:34,792 --> 00:45:38,458
Cei doi au apărut la momentul potrivit
doar ca să te salveze.
777
00:45:39,750 --> 00:45:43,208
Acum,
amândoi sunteți infractori căutați.
778
00:45:43,667 --> 00:45:44,809
Stați aici.
779
00:45:44,833 --> 00:45:47,375
Stați. Măcar pentru siguranță.
780
00:45:50,083 --> 00:45:54,726
Marele Maestru Bai
mă poate proteja doar pentru o vreme?
781
00:45:54,750 --> 00:45:59,434
Audierea de peste patru zile... dacă eșuez,
nu doar că nu te voi putea proteja,
782
00:45:59,458 --> 00:46:01,434
dar nici pe Hip Sing Tong
și Cartierul Chinezesc.
783
00:46:01,458 --> 00:46:03,934
Mă tem că toți chinezii din America
nu vor mai fi în siguranță.
784
00:46:03,958 --> 00:46:05,625
N-am fost niciodată în siguranță aici.
785
00:46:06,792 --> 00:46:09,226
Speranța noastră
nu ar trebui să fie aici.
786
00:46:09,250 --> 00:46:11,042
Gata cu vorba despre revoluție.
787
00:46:11,708 --> 00:46:15,309
Dacă ar putea schimba ceva cu adevărat,
n-ar trebui să traversăm oceanul
788
00:46:15,333 --> 00:46:17,167
ca să ne câștigăm
existența pe pământ străin.
789
00:46:17,958 --> 00:46:21,434
Am luptat toată viața
doar ca să câștig niște respect,
790
00:46:21,458 --> 00:46:23,833
sperând că nu vom mai fi
hărțuiți de albi.
791
00:46:31,625 --> 00:46:34,542
Afară e Cartierul Chinezesc
pe care l-ai protejat decenii la rând.
792
00:46:35,792 --> 00:46:39,333
E încă plin de bordeluri, vizuini de opiu,
și cazinouri.
793
00:46:40,083 --> 00:46:41,750
Au devenit oamenii noștri mai buni aici?
794
00:46:42,750 --> 00:46:47,125
Dacă speranța noastră nu e acasă
sau aici, atunci unde e?
795
00:47:04,583 --> 00:47:05,667
Domnilor.
796
00:47:07,458 --> 00:47:10,792
Speranța voastră
e prea îndepărtată pentru mine.
797
00:47:18,792 --> 00:47:25,083
Singura mea speranță acum
e ca tu să fii bine.
798
00:47:52,250 --> 00:47:54,851
- Încotro?
- Da, încotro?
799
00:47:54,875 --> 00:47:56,000
Pe mine mă întrebi?
800
00:47:57,542 --> 00:47:59,601
Principiile fundamentale
ale tuturor profesiilor
801
00:47:59,625 --> 00:48:00,809
sunt aceleași.
802
00:48:00,833 --> 00:48:03,518
Folosește logica medicinei
tradiționale chineze,
803
00:48:03,542 --> 00:48:06,783
pentru a amplifica detaliul și logica.
804
00:48:06,875 --> 00:48:07,893
Am înțeles.
805
00:48:07,917 --> 00:48:08,917
Urmează-mă.
806
00:48:09,708 --> 00:48:11,143
Un doctor în medicina chineză
face patru lucruri.
807
00:48:11,167 --> 00:48:12,018
Wang, observă pacientul.
808
00:48:12,042 --> 00:48:13,768
Wen, ascultă respirația.
Wen, întreabă despre simptome.
809
00:48:13,792 --> 00:48:14,851
Și "Qie", ia pulsul.
810
00:48:14,875 --> 00:48:16,434
Investigarea unei crime
nu e atât de diferită.
811
00:48:16,458 --> 00:48:17,458
Să începem cu...
812
00:48:19,292 --> 00:48:21,684
- Ce avem aici?
- Urme de pași.
813
00:48:21,708 --> 00:48:23,226
- Ale tatălui.
- De unde știi?
814
00:48:23,250 --> 00:48:24,292
Tata nu poartă pantofi.
815
00:48:26,708 --> 00:48:29,667
Judecând după petele de sânge,
cineva i-a tăiat gâtul tatălui tău.
816
00:48:30,292 --> 00:48:31,351
Numele tatălui meu e Șase-Mâini.
817
00:48:31,375 --> 00:48:34,268
Odată, a tăiat mâinile a șase dușmani
și le-a purtat la gât.
818
00:48:34,292 --> 00:48:35,809
De data asta, tatăl tău nu avea cuțit?
819
00:48:35,833 --> 00:48:37,993
Cineva trebuie să-i fi întins
o ambuscadă de la spate.
820
00:48:38,792 --> 00:48:39,792
Urmele astea de pași...
821
00:48:42,958 --> 00:48:43,958
Ciudat.
822
00:48:44,083 --> 00:48:46,893
Doi oameni au murit,
dar e doar sângele tatălui.
823
00:48:46,917 --> 00:48:47,917
De unde știi?
824
00:48:48,167 --> 00:48:49,768
Nu poți mirosi diferența
între sângele unui bărbat și al unei femei?
825
00:48:49,792 --> 00:48:50,893
Tu poți?
826
00:48:50,917 --> 00:48:52,417
N-ai nici bun simț.
827
00:48:52,625 --> 00:48:54,458
Deci, Alice n-a murit aici.
828
00:48:55,125 --> 00:48:57,184
Și, nu sunt urme de pași de femeie aici.
829
00:48:57,208 --> 00:48:58,333
Doar ale unui gras.
830
00:48:58,458 --> 00:49:00,125
- Cât de gras?
- De trei ori cât tine.
831
00:49:08,958 --> 00:49:09,958
Caleașcă.
832
00:49:12,667 --> 00:49:14,827
Nu trebuie să mănânci rahat
ca să demonstrezi asta, nu?
833
00:49:15,542 --> 00:49:16,601
Cal de oraș.
834
00:49:16,625 --> 00:49:18,018
Ce e special
la balega unui cal de oraș?
835
00:49:18,042 --> 00:49:20,572
Caii de oraș sunt hrăniți cu fasole,
ai noștri sunt hrăniți cu iarbă.
836
00:49:24,583 --> 00:49:25,917
Deci n-a fost un gras.
837
00:49:27,292 --> 00:49:29,792
Cineva a pus-o pe Alice
aici dintr-o caleașcă.
838
00:49:35,375 --> 00:49:37,775
Iar tatăl tău
doar s-a nimerit să treacă pe aici.
839
00:49:43,667 --> 00:49:45,000
Ucigașul nu era singur.
840
00:49:45,625 --> 00:49:47,434
Pământul ne-a fost luat.
841
00:49:47,458 --> 00:49:49,625
Tata venea
aici noaptea să facă negoț cu blănuri.
842
00:49:53,375 --> 00:49:54,375
Poate
843
00:49:54,833 --> 00:49:56,125
îți căuta o mamă.
844
00:50:07,917 --> 00:50:10,208
N-ai văzut un om cu
cerc negru pe lateral?
845
00:50:11,167 --> 00:50:12,833
Nu sunteți pe lista de vizitatori.
846
00:50:13,333 --> 00:50:17,750
Suntem o agenție nou înființată,
desigur că nu suntem pe listă.
847
00:50:18,083 --> 00:50:19,708
Ce agenție?
848
00:50:21,083 --> 00:50:22,184
FBI.
849
00:50:22,208 --> 00:50:23,184
Poftim?
850
00:50:23,208 --> 00:50:25,143
Biroul Funerar de Investigații.
851
00:50:25,167 --> 00:50:27,309
Suntem specializați în
inspectarea locurilor ca acesta
852
00:50:27,333 --> 00:50:28,917
pentru abuzul de cadavre.
853
00:50:29,625 --> 00:50:31,601
Categoric nu există niciun abuz.
854
00:50:31,625 --> 00:50:34,184
Departamentul dvs. ar fi trebuit
înființat de mult.
855
00:50:34,208 --> 00:50:35,518
Vă rog, intrați.
856
00:50:35,542 --> 00:50:36,542
Intrați.
857
00:50:39,375 --> 00:50:40,375
Ce faci?
858
00:50:40,750 --> 00:50:42,226
Se pare că țara asta
chiar are nevoie de un FBI.
859
00:50:42,250 --> 00:50:43,184
Credeam că mirositul e unul dintre pași.
Wen, nu?
860
00:50:43,208 --> 00:50:45,434
În medicina chineză,
wen înseamnă a asculta, nu a mirosi.
861
00:50:45,458 --> 00:50:47,226
Adică să asculți morții.
862
00:50:47,250 --> 00:50:48,458
Examinează corpul, o autopsie.
863
00:50:48,958 --> 00:50:50,358
Știi ce înseamnă autopsie, nu?
864
00:50:51,375 --> 00:50:53,750
Cum să-i explic unui indian?
865
00:50:54,667 --> 00:50:55,917
Autopsie înseamnă...
866
00:50:56,333 --> 00:50:57,768
Articulație fracturată
la osul amuzant stâng.
867
00:50:57,792 --> 00:50:59,143
Vânătaie pe osul de la șezut.
868
00:50:59,167 --> 00:51:00,476
Coasta-coastă zgâriată.
869
00:51:00,500 --> 00:51:01,393
Ceafa crăpată.
870
00:51:01,417 --> 00:51:02,417
Gâtul rupt.
871
00:51:02,583 --> 00:51:03,783
Aceasta de aici e rana fatală.
872
00:51:06,208 --> 00:51:07,434
Stai, stai o secundă.
873
00:51:07,458 --> 00:51:09,559
Ce sunt... osul amuzant, șezutul,
și coasta-coastă?
874
00:51:09,583 --> 00:51:10,976
E argou indian?
875
00:51:11,000 --> 00:51:12,851
E chineză autentică.
876
00:51:12,875 --> 00:51:14,101
Vrei să zici dialectul Hebei.
877
00:51:14,125 --> 00:51:15,226
Omule banană.
878
00:51:15,250 --> 00:51:16,309
Cum poți să faci autopsie?
879
00:51:16,333 --> 00:51:17,268
M-a învățat tata.
880
00:51:17,292 --> 00:51:18,684
Întâi animale, apoi oameni.
881
00:51:18,708 --> 00:51:20,143
Impresionant.
882
00:51:20,167 --> 00:51:23,309
Multiple leziuni externe
indică violență severă înainte de moarte.
883
00:51:23,333 --> 00:51:24,375
A ripostat și ea.
884
00:51:24,917 --> 00:51:26,042
Nu, a zgâriat.
885
00:51:29,042 --> 00:51:30,125
De ce nu o văd?
886
00:51:30,500 --> 00:51:32,060
Pentru că nu e vizibilă ochiului uman.
887
00:51:32,750 --> 00:51:33,792
Doar celui de Șoim.
888
00:51:38,917 --> 00:51:40,757
Deci ucigașul trebuie să aibă
zgârieturi pe el.
889
00:51:41,000 --> 00:51:42,833
Gui, impresionant.
890
00:51:44,500 --> 00:51:45,708
Stomacul e gol.
891
00:51:46,417 --> 00:51:49,125
Dar de ce ar scoate ucigașul
toate intestinele ei?
892
00:51:49,333 --> 00:51:52,393
Ora estimată a morții
e între 6 și 10 seara, pe 10 august,
893
00:51:52,417 --> 00:51:54,184
în același timp în care
a fost ucis tatăl tău.
894
00:51:54,208 --> 00:51:56,226
Deci tipul a ucis-o pe
Alice undeva în apropiere
895
00:51:56,250 --> 00:51:57,809
apoi a mutat-o și i-a scos intestinele.
896
00:51:57,833 --> 00:51:59,208
Care a fost scopul?
897
00:52:00,625 --> 00:52:02,934
S-a mai vorbit
că Jack Spintecătorul era doctor,
898
00:52:02,958 --> 00:52:03,934
deoarece rănile victimelor
899
00:52:03,958 --> 00:52:05,434
erau la fel de fine
ca tăieturile chirurgicale.
900
00:52:05,458 --> 00:52:07,309
Această persoană a lovit fără ezitare.
901
00:52:07,333 --> 00:52:09,542
Trebuie să fie măcelar
sau vânător, dacă nu doctor.
902
00:52:13,250 --> 00:52:14,518
Nu ți-am spus să nu mai miroși pe aici?
903
00:52:14,542 --> 00:52:16,917
Chiar acum, am simțit
un miros ciudat chiar aici.
904
00:52:18,625 --> 00:52:19,625
Uite.
905
00:52:23,000 --> 00:52:24,000
Așchii de lemn.
906
00:52:24,208 --> 00:52:25,528
De ce ar fi aici așchii de lemn?
907
00:52:25,542 --> 00:52:26,768
Un băț.
908
00:52:26,792 --> 00:52:28,632
A fost bătută până la moarte
cu un băț de lemn.
909
00:52:28,792 --> 00:52:30,312
Văd că ai și tu nas de porc.
910
00:52:31,125 --> 00:52:32,333
Nu e o crimă obișnuită.
911
00:52:32,583 --> 00:52:33,893
O crimă din ură extremă.
912
00:52:33,917 --> 00:52:34,768
Acum e timpul să întrebăm.
913
00:52:34,792 --> 00:52:37,042
- Pe cine?
- Pe cine o cunoștea cel mai bine.
914
00:52:42,958 --> 00:52:44,667
- Ați terminat de vorbit?
- Da.
915
00:52:44,958 --> 00:52:46,976
Deci, credem că Bai Zhenbang
nu este ucigașul.
916
00:52:47,000 --> 00:52:48,417
Trebuie să fie altcineva.
917
00:52:50,042 --> 00:52:52,226
Trebuie să fie insultată
chiar și în moarte?
918
00:52:52,250 --> 00:52:54,268
Vă înțeleg durerea și furia.
919
00:52:54,292 --> 00:52:55,976
Eu doar îmi prezint deducțiile.
920
00:52:56,000 --> 00:53:00,059
Lăsați-mă să vorbesc
clar și calm cu amândoi.
921
00:53:00,083 --> 00:53:02,976
Fiica mea, Alice, n-avea
relații complicate
922
00:53:03,000 --> 00:53:08,518
și niciun fel de dușmani,
cu excepția celor care ne urăsc din fire.
923
00:53:08,542 --> 00:53:12,309
Cei care vor să ne fure pământul
și resursele.
924
00:53:12,333 --> 00:53:14,351
Vorbesc despre voi, rasa galbenă.
925
00:53:14,375 --> 00:53:18,643
Deci, îmi veți scuza determinarea
de a trimite un ucigaș la spânzurătoare.
926
00:53:18,667 --> 00:53:20,107
Dar ar trebui să vă simțiți onorați.
927
00:53:20,167 --> 00:53:23,250
Sunteți primul chinez și băștinaș
care a pus piciorul în acest birou.
928
00:53:23,375 --> 00:53:24,500
Acum, ieșiți afară.
929
00:53:25,417 --> 00:53:26,417
Marș!
930
00:53:28,917 --> 00:53:29,997
Nicio informație valoroasă.
931
00:53:30,417 --> 00:53:32,476
Dacă întrebările eșuează,
e timpul să „qie”... să palpăm!
932
00:53:32,500 --> 00:53:34,042
Qie?
Cum?
933
00:53:34,625 --> 00:53:35,785
E prea devreme să „qie” acum,
934
00:53:36,292 --> 00:53:38,458
O vom face mai târziu.
935
00:53:40,458 --> 00:53:41,458
Să mergem.
936
00:53:41,625 --> 00:53:43,226
După ce intri, deschide-mi ușa.
937
00:53:43,250 --> 00:53:44,684
N-am zis să palpăm?
De când a devenit să furăm?
938
00:53:44,708 --> 00:53:45,809
Evident, chineza ta e proastă.
939
00:53:45,833 --> 00:53:47,143
Mai bună ca a ta, omule banană.
940
00:53:47,167 --> 00:53:48,768
Sălbaticule, ai auzit de omofoane?
941
00:53:48,792 --> 00:53:50,472
„Qie” poate însemna și a palpa, și a fura.
942
00:53:50,875 --> 00:53:52,101
Ce la îndemână.
943
00:53:52,125 --> 00:53:53,125
La naiba cu tine.
944
00:54:01,583 --> 00:54:02,601
Haide.
945
00:54:02,625 --> 00:54:03,958
Hai, „qie” afară de aici.
946
00:54:10,458 --> 00:54:11,458
Unde e camera lui Alice?
947
00:54:12,042 --> 00:54:13,500
De unde să știu?
948
00:54:14,083 --> 00:54:15,226
Folosește-ți nasul de porc s-o găsești.
949
00:54:15,250 --> 00:54:16,450
Unde miroase cel mai frumos.
950
00:54:19,750 --> 00:54:20,750
La etajul doi.
951
00:55:16,292 --> 00:55:17,643
Ce-i cu fotografia asta
de te emoționează așa?
952
00:55:17,667 --> 00:55:18,667
Nu văd.
953
00:55:19,500 --> 00:55:21,208
- Pot s-o iau?
- Nu.
954
00:55:21,250 --> 00:55:22,476
- De ce nu?
- Nici să nu te gândești.
955
00:55:22,500 --> 00:55:23,559
Dar ai zis că înseamnă și a fura.
956
00:55:23,583 --> 00:55:24,983
Nu înseamnă că poți să iei lucruri.
957
00:55:25,083 --> 00:55:26,083
Să mergem.
958
00:55:37,583 --> 00:55:38,583
Ce s-a întâmplat?
959
00:55:38,642 --> 00:55:39,809
Bai Zhenbang.
960
00:55:39,833 --> 00:55:41,353
Am ceva important să-l întreb.
961
00:55:41,958 --> 00:55:43,292
Tânărule stăpân.
962
00:55:53,242 --> 00:55:54,292
Stăpâne.
963
00:55:54,375 --> 00:55:56,500
Tânărul stăpân a plecat cu dl. Zheng,
nu știu unde.
964
00:55:57,208 --> 00:55:59,208
San Francisco nu e așa mare.
965
00:56:00,333 --> 00:56:03,851
Spune-le băieților
să-i aducă înapoi în siguranță.
966
00:56:03,875 --> 00:56:04,875
Da, domnule.
967
00:56:05,917 --> 00:56:08,226
Dacă fratele meu pățește ceva,
va fi imposibil să întoarcem cazul.
968
00:56:08,250 --> 00:56:09,410
Poți face ceva?
969
00:56:20,483 --> 00:56:21,643
E real?
970
00:56:21,667 --> 00:56:22,667
Ai puteri paranormale?
971
00:56:23,875 --> 00:56:26,768
Data trecută, ai folosit acupunctura
cu bețe de bambus pentru a bloca durerea
972
00:56:26,792 --> 00:56:28,184
și a spori forța,
973
00:56:28,208 --> 00:56:29,851
ai mestecat frunze de coca
pentru a-ți stimula nervii.
974
00:56:29,875 --> 00:56:32,833
Medicina chineză poate explica toate astea,
dar sigur nu și asta.
975
00:56:36,458 --> 00:56:37,542
Vino cu mine.
976
00:56:41,142 --> 00:56:44,783
Marele Te-atru?
977
00:56:45,375 --> 00:56:47,375
Bai Zhenbang mai are chef
de un spectacol de magie?
978
00:56:47,833 --> 00:56:49,292
Vom întreba în jur și vom afla.
979
00:56:49,667 --> 00:56:50,667
Pe cine să întrebăm?
980
00:56:51,625 --> 00:56:52,625
Pe el.
981
00:57:02,958 --> 00:57:04,184
Bună ziua.
982
00:57:04,208 --> 00:57:05,559
Vă pot ajuta, domnule?
983
00:57:05,583 --> 00:57:06,601
Dacă ești chinez, vorbește chineză.
984
00:57:06,625 --> 00:57:07,518
OK.
985
00:57:07,542 --> 00:57:08,434
Îl căutăm pe Ching Ling Fu.
986
00:57:08,458 --> 00:57:10,809
Îmi pare rău,
dl. Ching e pe cale să intre pe scenă.
987
00:57:10,833 --> 00:57:12,583
Nu se întâlnește cu fanii.
988
00:57:15,250 --> 00:57:16,250
Fanii?
989
00:57:16,583 --> 00:57:17,768
Arătăm a fani?
990
00:57:17,792 --> 00:57:18,792
Da, arătați.
991
00:57:22,042 --> 00:57:23,083
Nu puteți intra.
992
00:57:24,625 --> 00:57:25,684
Scuze. Dle Ching,
993
00:57:25,708 --> 00:57:27,833
n-am putut să-i opresc
pe fanii ăștia nebuni ai tăi.
994
00:57:28,208 --> 00:57:29,208
Înțeleg.
995
00:57:29,708 --> 00:57:31,833
La urma urmei, sunt marele Ching Ling Foo.
996
00:57:32,042 --> 00:57:34,351
Ați auzit cântecul
pe care mi l-au făcut americanii?
997
00:57:39,667 --> 00:57:41,950
Cânți bine,
dar te rog oprește-te imediat.
998
00:57:42,667 --> 00:57:44,292
- Unde e el?
- Cine?
999
00:57:44,750 --> 00:57:46,143
Sunt trei cești.
1000
00:57:46,167 --> 00:57:47,167
Beți.
1001
00:57:47,333 --> 00:57:48,458
Și trei scaune.
1002
00:57:48,750 --> 00:57:49,750
Stați și beți.
1003
00:57:50,792 --> 00:57:52,351
Deci, ce vreți?
Un autograf?
1004
00:57:52,375 --> 00:57:55,667
Suntem detectivi angajați
de maestrul Bai Xuanling.
1005
00:57:56,792 --> 00:58:01,542
Dl. Bai și dl. Weyman sunt fanii mei loiali,
și experți în magie.
1006
00:58:02,167 --> 00:58:04,072
Deci, unde ați vrea să semnez?
1007
00:58:04,458 --> 00:58:05,268
Pe piept?
1008
00:58:05,292 --> 00:58:06,852
Suntem aici să-l vedem pe Bai Zhenbang.
1009
00:58:06,958 --> 00:58:08,143
Bai Zhenbang nu e aici.
1010
00:58:08,167 --> 00:58:11,643
Pot face pe oricine să apară din senin,
dar nu și pe Bai Zhenbang.
1011
00:58:11,667 --> 00:58:13,059
- Tocmai l-am auzit.
- E aici.
1012
00:58:13,083 --> 00:58:14,268
- Nu, nu e.
- E aici.
1013
00:58:14,292 --> 00:58:15,309
- Nu, nu e.
- E aici.
1014
00:58:15,333 --> 00:58:16,813
- Nu e aici, nici aici.
- E aici.
1015
00:58:17,167 --> 00:58:18,167
Prietene!
1016
00:58:24,208 --> 00:58:26,393
Trebuie să ai halucinații.
1017
00:58:26,417 --> 00:58:30,167
Adesea suntem înșelați
de propriile simțuri.
1018
00:58:30,708 --> 00:58:35,042
Orice crezi că vezi sau auzi...
1019
00:58:35,542 --> 00:58:37,583
nu e neapărat real.
1020
00:58:37,875 --> 00:58:40,042
Nici cuvintele tale nu sunt, de altfel.
1021
00:58:40,583 --> 00:58:43,708
De fapt, sunt mai degrabă false.
1022
00:58:44,083 --> 00:58:46,417
Nu-i așa, domnule magician?
1023
00:58:47,875 --> 00:58:49,115
Sunt pe cale să intru pe scenă.
1024
00:58:49,375 --> 00:58:50,375
Fiți oaspeții mei.
1025
00:59:12,917 --> 00:59:15,375
Bai Zhenbang,
nu suntem aici pentru tine.
1026
00:59:16,583 --> 00:59:17,917
Ba da.
1027
00:59:22,042 --> 00:59:23,042
Cine sunteți?
1028
00:59:23,667 --> 00:59:24,667
Ieșiți de aici acum!
1029
00:59:25,042 --> 00:59:26,042
Nu e treaba voastră!
1030
00:59:26,917 --> 00:59:28,851
Următorul număr de magie.
1031
00:59:28,875 --> 00:59:30,625
Dispariția.
1032
00:59:30,917 --> 00:59:32,375
Am nevoie de o doamnă...
1033
00:59:32,708 --> 00:59:33,708
Zheng Shiliang.
1034
00:59:34,375 --> 00:59:36,875
Nimeni nu te poate proteja astăzi.
1035
00:59:37,583 --> 00:59:39,667
Tu, vino aici, te rog.
1036
00:59:42,958 --> 00:59:44,292
Îl vom proteja noi.
1037
00:59:52,333 --> 00:59:53,333
Înjunghie-te.
1038
00:59:56,625 --> 00:59:58,042
Folosește bețele și transformă-te.
1039
00:59:58,375 --> 01:00:00,059
- Nu pot.
- De ce nu?
1040
01:00:00,083 --> 01:00:01,309
Forța Ursului, fă-o acum!
1041
01:00:01,333 --> 01:00:02,958
Pot face asta doar o dată la două zile.
1042
01:00:06,208 --> 01:00:09,917
Suntem patru, și doar trei dintre voi.
1043
01:00:11,292 --> 01:00:12,292
Prindeți-i.
1044
01:00:21,208 --> 01:00:22,728
Nici patru contra trei nu e de ajuns?
1045
01:00:23,125 --> 01:00:24,292
Nu.
1046
01:00:46,500 --> 01:00:48,000
Atunci ce ziceți de patru contra unu?
1047
01:00:52,958 --> 01:00:56,208
Care dintre voi vrea să moară primul?
1048
01:01:22,375 --> 01:01:24,375
Ieși afară.
1049
01:01:24,958 --> 01:01:25,851
Zâmbește, doar zâmbește.
1050
01:01:25,875 --> 01:01:26,917
Fă cu mâna.
1051
01:01:33,017 --> 01:01:34,693
Acum, mișcă-ți fundul înapoi înăuntru.
1052
01:01:34,717 --> 01:01:35,718
Ce naiba?
1053
01:01:35,742 --> 01:01:37,133
Închide ușa.
1054
01:01:40,208 --> 01:01:41,208
Unu.
1055
01:01:42,583 --> 01:01:43,583
Doi.
1056
01:01:45,083 --> 01:01:46,083
Trei.
1057
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
Domnule.
1058
01:01:50,375 --> 01:01:51,542
Prinde-i.
1059
01:01:52,333 --> 01:01:53,333
Ucide-i.
1060
01:02:02,667 --> 01:02:03,643
Un adevărat maestru kung fu, văd.
1061
01:02:03,667 --> 01:02:04,667
Desigur.
1062
01:02:04,750 --> 01:02:06,590
Nici măcar nu puteți
câștiga patru contra doi.
1063
01:02:10,333 --> 01:02:11,453
Dar patru contra unu?
1064
01:02:12,292 --> 01:02:13,292
Nu, nu, nu.
1065
01:02:16,875 --> 01:02:18,059
Piciorul meu!
1066
01:02:18,083 --> 01:02:19,583
Al meu...
1067
01:02:20,208 --> 01:02:21,667
...picior!
1068
01:02:22,042 --> 01:02:24,542
Al meu...
1069
01:03:19,292 --> 01:03:20,643
Zâmbiți, toată lumea să zâmbească.
1070
01:03:20,667 --> 01:03:21,667
Uite, spune „mulțumesc”.
1071
01:03:22,875 --> 01:03:24,250
Și fă o plecăciune.
1072
01:03:51,333 --> 01:03:52,708
Dragule.
1073
01:03:53,292 --> 01:03:54,292
Bravo.
1074
01:03:55,125 --> 01:03:56,542
Bravo.
1075
01:03:58,958 --> 01:04:01,143
Acesta este cel mai tare
spectacol de magie pe care l-am văzut.
1076
01:04:01,167 --> 01:04:03,375
Râsete și lacrimi. E o
adevărată formă de artă!
1077
01:04:05,667 --> 01:04:08,167
Armele alea...
le-ai ascuns în teatru, nu-i așa?
1078
01:04:08,500 --> 01:04:11,460
Te-ai dus să-l vezi pe Ching Ling Fu
ca să discuți cum să muți armele alea.
1079
01:04:12,667 --> 01:04:14,167
De asta ați venit la noi?
1080
01:04:14,542 --> 01:04:16,458
De fapt, am venit pentru altceva.
1081
01:04:17,750 --> 01:04:22,125
Tu și Alice, fata moartă,
erați un cuplu?
1082
01:04:26,667 --> 01:04:27,667
De ce întrebi?
1083
01:04:28,208 --> 01:04:29,648
Observă, ascultă, întreabă și simte.
1084
01:04:30,042 --> 01:04:31,768
Investigarea unei crime este
la fel ca medicina chineză.
1085
01:04:31,792 --> 01:04:34,726
Cauți simptome aparent fără legătură
pentru a găsi cauza bolii.
1086
01:04:34,750 --> 01:04:36,143
În acea zi, Zheng Shiliang
a ezitat să vorbească.
1087
01:04:36,167 --> 01:04:37,726
În regulă!
1088
01:04:37,750 --> 01:04:41,143
Ai studiat în Anglia,
și Alice fusese și ea acolo.
1089
01:04:41,167 --> 01:04:43,226
Poate că voi doi vă cunoșteați
de pe atunci.
1090
01:04:43,250 --> 01:04:45,518
Cel mai important,
când ai fost arestat de poliție
1091
01:04:45,542 --> 01:04:47,417
în dimineața de 11 august,
erai în port.
1092
01:04:47,792 --> 01:04:53,292
Nu încercai să evadezi,
fugeai cu Alice, nu-i așa?
1093
01:04:55,375 --> 01:04:57,375
Se pare că te-am subestimat.
1094
01:04:58,667 --> 01:04:59,787
Se pare că am avut dreptate.
1095
01:05:00,458 --> 01:05:03,247
Sincer, sunt chiar surprins
de talentul meu pur de detectiv.
1096
01:05:04,375 --> 01:05:06,375
Se pare că sunt chiar perfect
pentru meseria asta.
1097
01:05:10,583 --> 01:05:13,958
Am cunoscut-o prima dată
lângă râul Tamisa.
1098
01:05:16,458 --> 01:05:17,500
Aveam optsprezece ani.
1099
01:05:23,917 --> 01:05:26,500
Din acel moment, am știut
1100
01:05:27,375 --> 01:05:30,917
că ea va fi locul unde viața mea începe
și, de asemenea, unde se termină.
1101
01:05:32,250 --> 01:05:34,570
Îl disprețuiam pe tatăl meu
și toate faptele lui criminale.
1102
01:05:35,542 --> 01:05:37,958
Plănuiam să mă stabilesc definitiv
în Anglia.
1103
01:05:38,417 --> 01:05:41,583
Doar pentru ea
m-am întors în San Francisco.
1104
01:06:18,208 --> 01:06:22,083
Și de atunci
am ajuns să ne cunoaștem cu adevărat.
1105
01:06:23,292 --> 01:06:24,692
Legea Excluderii Chinezilor prevede
1106
01:06:25,417 --> 01:06:28,042
că bărbații chinezi
nu se pot căsători cu femei albe.
1107
01:06:29,083 --> 01:06:32,875
Ne iubeam atât de mult,
dar eram noi împotriva lumii întregi.
1108
01:06:34,042 --> 01:06:35,500
Ne puteam întâlni doar în secret.
1109
01:06:39,750 --> 01:06:41,643
Dezvăluirea relației voastre
ți-ar fi curățat numele.
1110
01:06:41,667 --> 01:06:42,787
De ce nu ai spus nimic?
1111
01:06:44,583 --> 01:06:45,750
Alice este deja moartă.
1112
01:06:47,542 --> 01:06:50,375
Nu vreau ca numele ei să fie pătat
după moartea sa.
1113
01:06:51,500 --> 01:06:52,750
Un adevărat romantic.
1114
01:06:53,583 --> 01:06:57,018
Dar nu poți fi cunoscut drept
Jack Spintecătorul chinez, nu-i așa?
1115
01:06:57,042 --> 01:06:58,375
În sfârșit ai ajuns la subiect.
1116
01:06:59,208 --> 01:07:01,726
Cazul este cea mai mare
știre din toată America acum.
1117
01:07:01,750 --> 01:07:03,559
Vor să facă Legea Excluderii
Chinezilor o lege permanentă,
1118
01:07:03,583 --> 01:07:05,783
așa că au nevoie de un motiv
pentru a convinge publicul.
1119
01:07:06,500 --> 01:07:09,087
Frate, de ce nu ne spui
ce s-a întâmplat în acea noapte.
1120
01:07:10,833 --> 01:07:13,643
În după-amiaza zilei de 8,
am primit o scrisoare de la Alice,
1121
01:07:13,667 --> 01:07:15,208
adusă de servitoarea ei, Amanda.
1122
01:07:16,375 --> 01:07:19,018
Dragă Zhenbang,
mi-e teribil de dor de tine.
1123
01:07:19,042 --> 01:07:23,292
A avut loc un eveniment neașteptat,
și trebuie să ți-l povestesc în persoană.
1124
01:07:23,708 --> 01:07:27,500
Te voi aștepta în
port la 6 dimineața pe data de 11.
1125
01:07:28,167 --> 01:07:31,750
Te rog, vino și vom începe
o nouă viață împreună.
1126
01:07:32,792 --> 01:07:36,260
Făcuserăm planuri să furăm armele alea
din cartierul irlandez în noaptea de 10.
1127
01:07:36,667 --> 01:07:38,726
Deci, după ce am livrat
armele la teatru,
1128
01:07:38,750 --> 01:07:43,559
m-am dus acasă să-mi fac bagajele
și am ajuns în port înainte de 6 dimineața.
1129
01:07:43,583 --> 01:07:46,287
Dar în loc de Alice, a venit poliția.
1130
01:07:48,250 --> 01:07:49,250
Acum înțeleg.
1131
01:07:50,417 --> 01:07:54,083
Găsește-o pe Amanda.
Ea știe totul despre mine și Alice.
1132
01:07:54,158 --> 01:07:56,093
Și ar trebui să știe
cine este adevăratul ucigaș.
1133
01:07:56,117 --> 01:07:57,101
Unde te duci?
1134
01:07:57,125 --> 01:08:00,063
Revoluția are loc,
iar aceste arme de foc sunt cruciale.
1135
01:08:00,417 --> 01:08:03,112
Acum, nici dragostea, nici moartea
nu trebuie să stea în calea asta.
1136
01:08:03,333 --> 01:08:04,976
Shiliang și cu mine vom
muta armele mai întâi.
1137
01:08:05,000 --> 01:08:08,101
Te-ai născut și ai crescut aici, în America,
și nu ai fost niciodată în China.
1138
01:08:08,125 --> 01:08:09,925
De ce îți pasă atât de mult de revoluție?
1139
01:08:12,083 --> 01:08:13,809
Nu am fost niciodată în China,
nici nu mi-am purtat coadă.
1140
01:08:13,833 --> 01:08:15,417
Totuși, îmi spun „coadă de porc”.
1141
01:08:16,792 --> 01:08:18,312
Alice și cu mine ne iubim cu adevărat,
1142
01:08:18,708 --> 01:08:20,828
și totuși nu putem fi văzuți
împreună la lumina zilei.
1143
01:08:22,667 --> 01:08:24,101
Lumea e plină de întrebări
1144
01:08:24,125 --> 01:08:25,285
la care nu am niciun răspuns.
1145
01:08:26,292 --> 01:08:28,252
După ce l-am cunoscut
pe Shiliang, am realizat că
1146
01:08:29,250 --> 01:08:32,309
chinezii sunt mereu protejați
de unii de-ai lor.
1147
01:08:32,333 --> 01:08:34,375
Ei urmăresc cu bună știință imposibilul.
1148
01:08:35,375 --> 01:08:37,125
Ei sunt adevărata speranță a Chinei.
1149
01:08:38,583 --> 01:08:41,658
Poate că ei îmi pot da
răspunsurile pe care nu le am.
1150
01:08:43,167 --> 01:08:44,417
Faceți un lucru măreț.
1151
01:08:45,917 --> 01:08:46,917
Admir asta.
1152
01:08:47,375 --> 01:08:49,750
Măreț sau nu,
cu toții avem un scop în viață.
1153
01:08:50,917 --> 01:08:53,268
Sper din suflet ca voi doi
să puteți curăța numele lui Zhenbang.
1154
01:08:53,292 --> 01:08:54,708
Și noi vă putem ajuta mâine.
1155
01:08:55,208 --> 01:08:57,168
Acum, cazul lui Zhenbang
este la fel de important.
1156
01:08:57,750 --> 01:08:59,208
Apreciem bunătatea voastră.
1157
01:09:01,333 --> 01:09:06,750
Qin Fu, Gui, vă rog, găsiți persoana
care a ucis-o pe Alice.
1158
01:09:07,500 --> 01:09:09,059
Fii fără grijă, frate.
1159
01:09:09,083 --> 01:09:11,373
De asemenea, doar Zhenbang e în regulă.
1160
01:09:11,792 --> 01:09:12,952
Te rog, nu-mi spune frate.
1161
01:09:15,417 --> 01:09:18,559
- Îmi dă fiori.
- În regulă.
1162
01:09:18,583 --> 01:09:19,583
Frate Zhenbang.
1163
01:09:42,417 --> 01:09:43,976
Nu servim chinezi aici.
1164
01:09:44,000 --> 01:09:45,000
Dispari.
1165
01:09:49,583 --> 01:09:54,875
Aici... cine... poate vorbi chineză,
oricine?
1166
01:09:55,667 --> 01:09:57,333
Ieși afară, chinezule.
1167
01:09:58,583 --> 01:10:00,023
Atâta timp cât există un traducător.
1168
01:10:00,500 --> 01:10:02,768
Sunt din Steagul Galben
al Marelui Qing,
1169
01:10:02,792 --> 01:10:05,643
Căpitan al Gărzilor
Imperiale, Prim Asistent
1170
01:10:05,667 --> 01:10:08,518
și Adjunct al Departamentului de Informații,
Șef al Escortei Secrete,
1171
01:10:08,542 --> 01:10:11,167
Purtător al Vestei Galbene,
membru al Clanului Niohuru,
1172
01:10:12,542 --> 01:10:13,792
Fei Yanggu.
1173
01:10:15,458 --> 01:10:16,458
Tradu.
1174
01:10:17,542 --> 01:10:18,643
Ce dracu'?
1175
01:10:18,667 --> 01:10:20,309
- Ce a spus?
- Un nume.
1176
01:10:20,333 --> 01:10:21,853
Părea că a spus mai mult de atât.
1177
01:10:21,917 --> 01:10:22,917
Un nume lung.
1178
01:10:23,333 --> 01:10:24,393
Și ce?
1179
01:10:24,417 --> 01:10:25,417
Deci?
1180
01:10:26,125 --> 01:10:30,643
Deci, putem lucra împreună
să-i prindem pe rebeli.
1181
01:10:30,667 --> 01:10:32,434
Voi luați armele.
1182
01:10:32,458 --> 01:10:34,833
Eu iau oamenii.
1183
01:10:36,708 --> 01:10:38,583
Ce poți oferi în această cooperare?
1184
01:10:39,000 --> 01:10:40,250
Codița ta de porc?
1185
01:10:45,500 --> 01:10:47,625
Știu unde puteți găsi armele.
1186
01:11:16,125 --> 01:11:17,393
Ce e mai rapid?
1187
01:11:17,417 --> 01:11:18,417
Un pumnal sau un pistol?
1188
01:11:20,500 --> 01:11:24,583
La distanța asta,
sunt mai rapid.
1189
01:11:48,708 --> 01:11:50,184
Domnule, v-ați stăpânit atât de bine acolo.
1190
01:11:50,208 --> 01:11:51,208
Respectul meu.
1191
01:11:53,217 --> 01:11:54,283
Domnule.
1192
01:11:54,375 --> 01:11:55,375
Ajutați-mă.
1193
01:11:55,792 --> 01:11:56,912
Să nu vadă americanii.
1194
01:11:57,417 --> 01:11:58,667
Cred că fac pe mine.
1195
01:12:03,042 --> 01:12:04,042
Căutați!
1196
01:12:05,583 --> 01:12:06,792
Șefule Lance.
1197
01:12:07,458 --> 01:12:08,976
Despre ce este vorba?
1198
01:12:09,000 --> 01:12:11,309
Unde e Bai Zhenbang?
Predați-l.
1199
01:12:11,333 --> 01:12:12,934
Îl caut și eu.
1200
01:12:12,958 --> 01:12:14,684
E plecat de azi-dimineață.
1201
01:12:14,708 --> 01:12:16,143
Domnule Lance,
1202
01:12:16,167 --> 01:12:18,351
știți, cauțiunea fiului
meu a fost deja plătită.
1203
01:12:18,375 --> 01:12:20,809
Suntem aici pentru el
în legătură cu un alt caz.
1204
01:12:20,833 --> 01:12:22,809
Unul care tocmai a avut loc
în Cartierul Chinezesc.
1205
01:12:22,833 --> 01:12:25,073
Să fie oare că ați găsit-o
pe menajera lui Alice, Amanda?
1206
01:12:25,625 --> 01:12:27,684
Se pare că știți multe despre caz.
1207
01:12:27,708 --> 01:12:28,893
O căutăm și noi pe Amanda.
1208
01:12:28,917 --> 01:12:30,167
Dar nu. Nu e ea.
1209
01:12:30,875 --> 01:12:33,393
Victima, Lin Yue'e, 26 de ani,
1210
01:12:33,417 --> 01:12:35,583
practicantă de medicină
tradițională chineză.
1211
01:12:35,958 --> 01:12:38,250
Tatăl ei a găsit cadavrul
și a sunat la poliție.
1212
01:12:42,375 --> 01:12:43,643
De cât timp e moartă?
1213
01:12:43,667 --> 01:12:45,625
Probabil de mai puțin de o oră.
1214
01:12:45,958 --> 01:12:47,583
Ucigașul nu a ajuns departe.
1215
01:12:48,083 --> 01:12:49,375
Să mergem. Urmați-mă.
1216
01:12:52,042 --> 01:12:53,726
Nu e aici, domnule Bai.
1217
01:12:53,750 --> 01:12:56,226
Îmi amintesc că ați promis
să-l supravegheați.
1218
01:12:56,250 --> 01:12:59,226
Vă rog, mai dați-mi puțin timp.
1219
01:12:59,250 --> 01:13:01,018
Zhenbang a fost cu noi adineauri.
1220
01:13:01,042 --> 01:13:03,292
Nu ar fi avut timp să ucidă pe cineva.
1221
01:13:03,708 --> 01:13:06,976
Nimeni nu va crede mărturia
unui chinez acum, domnule Bai.
1222
01:13:07,000 --> 01:13:09,042
Sunt sub mare presiune acum.
1223
01:13:09,458 --> 01:13:12,208
Mai bine nu se opune arestării
sau nu încearcă să fugă din nou.
1224
01:13:12,833 --> 01:13:16,000
Altfel nu-i mai pot garanta siguranța.
1225
01:13:16,875 --> 01:13:17,875
Să mergem.
1226
01:13:21,917 --> 01:13:23,309
Fratele meu are ceva
important de făcut mâine.
1227
01:13:23,333 --> 01:13:24,268
Știu.
1228
01:13:24,292 --> 01:13:25,375
Armele.
1229
01:13:25,542 --> 01:13:27,101
Vrem să mergem să aruncăm
o privire la locul crimei.
1230
01:13:27,125 --> 01:13:28,292
Mergeți voi înainte.
1231
01:13:28,625 --> 01:13:30,333
Îl voi suna pe domnul Weyman.
1232
01:13:30,875 --> 01:13:33,958
Acum, el e singurul
care ne poate ajuta.
1233
01:13:35,208 --> 01:13:40,851
Lao Si, ia-i lui Zhenbang un bilet
de feribot pentru mâine seară,
1234
01:13:40,875 --> 01:13:42,755
și asigură-te că nu se mai
întoarce o vreme.
1235
01:13:42,917 --> 01:13:44,250
Unde?
1236
01:13:45,958 --> 01:13:47,208
Cât mai departe posibil.
1237
01:13:48,125 --> 01:13:49,375
Hong Kong.
1238
01:13:51,500 --> 01:13:52,851
Se pare că suntem colegi de breaslă.
1239
01:13:52,875 --> 01:13:53,851
Era detectiv?
1240
01:13:53,875 --> 01:13:55,235
Și doctor în medicină chineză.
1241
01:13:55,833 --> 01:13:56,833
Să continuăm să observăm.
1242
01:13:58,875 --> 01:14:00,125
Niciun semn de luptă.
1243
01:14:01,667 --> 01:14:03,059
Sânge proaspăt.
1244
01:14:03,083 --> 01:14:05,803
De data asta, cadavrul nu a fost mutat.
Atacul a avut loc chiar aici.
1245
01:14:11,083 --> 01:14:14,500
A fost strangulată întâi,
apoi eviscerată.
1246
01:14:16,500 --> 01:14:17,667
Ciudat.
1247
01:14:17,917 --> 01:14:18,917
Ce?
1248
01:14:19,167 --> 01:14:21,226
Tăietura de data asta
nu e la fel de curată ca ultima.
1249
01:14:21,250 --> 01:14:23,143
Și organele interne au fost dislocate.
1250
01:14:23,167 --> 01:14:25,292
Adică nu e același tip care a făcut-o?
1251
01:14:25,458 --> 01:14:26,458
Categoric nu.
1252
01:14:26,750 --> 01:14:28,292
Bine, acum hai să întrebăm din nou.
1253
01:14:28,333 --> 01:14:30,250
Yue'e era un copil bun.
1254
01:14:30,375 --> 01:14:33,434
A venit în America cu
mine la cincisprezece ani.
1255
01:14:33,458 --> 01:14:35,518
Niciodată nu s-a certat cu nimeni.
1256
01:14:35,542 --> 01:14:37,434
De ce ar face cineva
un lucru atât de oribil?
1257
01:14:37,458 --> 01:14:38,768
Nu avea dușmani.
1258
01:14:38,792 --> 01:14:39,875
Avea prieteni?
1259
01:14:40,583 --> 01:14:41,768
Ce vreți să spuneți?
1260
01:14:41,792 --> 01:14:43,018
Ar trebui să știți că acest
caz al lui Bai Zhenbang
1261
01:14:43,042 --> 01:14:44,684
privește viitorul Cartierului Chinezesc,
1262
01:14:44,708 --> 01:14:46,268
precum și soarta
tuturor chinezilor din America.
1263
01:14:46,292 --> 01:14:47,226
Dacă știți ceva...
1264
01:14:47,250 --> 01:14:48,601
Acum e momentul să vorbiți,
înainte să fie prea târziu.
1265
01:14:48,625 --> 01:14:49,601
Și mai important...
1266
01:14:49,625 --> 01:14:51,425
Nu vreți dreptate pentru
fiica dumneavoastră?
1267
01:14:54,625 --> 01:14:55,976
Jack Spintecătorul lovește din nou,
1268
01:14:56,000 --> 01:14:57,583
o altă femeie chineză.
1269
01:14:58,000 --> 01:14:59,184
Citiți! Citiți!
1270
01:14:59,208 --> 01:15:02,309
Femeie chineză ucisă cu brutalitate.
1271
01:15:02,333 --> 01:15:07,893
- Jack Spintecătorul lovește din nou.
- O altă femeie chineză a fost ucisă.
1272
01:15:07,917 --> 01:15:09,101
Știri! Știri!
1273
01:15:09,125 --> 01:15:10,476
Jack Spintecătorul lovește din nou,
1274
01:15:10,500 --> 01:15:14,184
o altă femeie chineză
ucisă cu brutalitate.
1275
01:15:14,208 --> 01:15:17,542
Jack Spintecătorul lovește din nou,
o altă femeie chineză.
1276
01:15:24,667 --> 01:15:26,934
Este ultima dată când sunt aici.
1277
01:15:26,958 --> 01:15:30,518
Mâine voi pleca în Europa.
1278
01:15:30,542 --> 01:15:34,750
Sper că europenilor
le va plăcea umorul meu.
1279
01:15:36,250 --> 01:15:39,667
Înseamnă asta că Jack Spintecătorul
se îndreaptă și el spre Europa?
1280
01:15:41,167 --> 01:15:43,726
Cazul ăsta nu s-a terminat.
1281
01:15:43,750 --> 01:15:46,809
Cred că ucigașul nu e chinez.
1282
01:15:46,833 --> 01:15:48,351
Ați paria pe asta?
1283
01:15:48,375 --> 01:15:49,184
OK.
1284
01:15:49,208 --> 01:15:50,559
Accept pariul.
1285
01:15:50,583 --> 01:15:55,375
Dacă ucigașul e chinez,
nu mă mai întorc niciodată în America.
1286
01:15:58,375 --> 01:15:59,375
Bai Zhenbang.
1287
01:16:01,292 --> 01:16:02,292
Stop!
1288
01:16:04,917 --> 01:16:05,917
Stop!
1289
01:16:06,333 --> 01:16:07,333
Stop!
1290
01:16:14,875 --> 01:16:17,242
Hei, e un șofer mai bun decât tine.
1291
01:16:25,083 --> 01:16:26,083
Zhenbang e în mișcare.
1292
01:16:26,667 --> 01:16:27,667
Plecăm acum?
1293
01:16:27,750 --> 01:16:28,750
Să mergem.
1294
01:16:35,708 --> 01:16:36,726
Armele sunt toate aici.
1295
01:16:36,750 --> 01:16:37,750
Prindeți-i! Haideți!
1296
01:16:43,250 --> 01:16:44,583
Înghețați! Nu mișcați!
1297
01:16:49,042 --> 01:16:50,042
Stop!
1298
01:17:49,625 --> 01:17:50,893
O diversiune.
1299
01:17:50,917 --> 01:17:52,083
Amator...
1300
01:17:53,750 --> 01:17:54,750
O mișcare de amator.
1301
01:17:56,333 --> 01:17:57,333
Amator...
1302
01:17:59,583 --> 01:18:00,667
Gol.
1303
01:19:15,542 --> 01:19:16,792
Gui.
1304
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Gui, te rog nu muri.
1305
01:19:33,667 --> 01:19:34,667
Gui!
1306
01:19:36,167 --> 01:19:37,934
Unde sunt armele?
1307
01:19:37,958 --> 01:19:42,518
Nu știam că irlandezii
sunt atât de interesați de magie.
1308
01:19:42,542 --> 01:19:43,351
Nu stați acolo degeaba.
1309
01:19:43,375 --> 01:19:44,476
Scoateți-i de aici.
1310
01:19:44,500 --> 01:19:45,500
Gui.
1311
01:19:46,000 --> 01:19:47,042
Numele meu e Ghost.
1312
01:19:55,292 --> 01:19:58,500
Mulțumesc lui Kachina,
și tatălui meu, de asemenea.
1313
01:20:35,417 --> 01:20:36,537
SALVAȚI-L PE TÂNĂRUL STĂPÂN!
1314
01:20:41,833 --> 01:20:42,833
Dao.
1315
01:20:45,542 --> 01:20:46,542
Dao.
1316
01:20:46,875 --> 01:20:51,059
Dao.
Dao.
1317
01:20:51,083 --> 01:20:52,518
Tinere stăpân.
Pleacă de aici! Tinere stăpân.
1318
01:20:52,542 --> 01:20:54,393
Dao.
Lăsați-l pe fratele Dao cu noi.
1319
01:20:54,417 --> 01:20:55,583
Ne ocupăm noi de aici.
1320
01:20:59,125 --> 01:21:01,059
Stăpânul ți-a rezervat un bilet
să pleci diseară cu barca.
1321
01:21:01,083 --> 01:21:02,393
Te ducem la doc.
1322
01:21:02,417 --> 01:21:03,417
Să mergem.
1323
01:21:07,292 --> 01:21:09,583
Unchiule Si, nu pot merge cu voi.
1324
01:21:10,125 --> 01:21:11,559
E ceva ce trebuie să fac.
1325
01:21:11,583 --> 01:21:13,059
Nu, trebuie să mergem la doc acum.
1326
01:21:13,083 --> 01:21:14,208
Nu, trebuie să fac asta.
1327
01:21:14,875 --> 01:21:16,083
Duceți-l la doc.
1328
01:21:16,917 --> 01:21:18,018
Tinere stăpân.
1329
01:21:18,042 --> 01:21:20,667
Dacă nu mă lăsați să plec,
mă omor chiar aici.
1330
01:21:21,583 --> 01:21:22,601
Dați-mi biletul.
1331
01:21:22,625 --> 01:21:24,500
Mă voi îmbarca pe navă după ce termin.
1332
01:21:24,958 --> 01:21:25,958
Zhenbang.
1333
01:21:26,000 --> 01:21:26,809
Nu te duce.
1334
01:21:26,833 --> 01:21:27,833
Biletul!
1335
01:21:33,167 --> 01:21:34,167
Unchiule Si,
1336
01:21:47,033 --> 01:21:48,533
spune-i tatălui meu că,
1337
01:21:50,083 --> 01:21:52,464
deși nu sunt de acord
cu multe lucruri pe care le-a făcut,
1338
01:21:53,250 --> 01:21:57,292
el a fost mereu un erou pentru mine.
1339
01:21:58,417 --> 01:21:59,750
Asta nu s-a schimbat niciodată.
1340
01:22:01,833 --> 01:22:04,153
Sunt foarte recunoscător
pentru numele pe care mi l-a dat.
1341
01:22:04,958 --> 01:22:10,875
M-a făcut să înțeleg
ce ar trebui să facă un bărbat cu viața lui.
1342
01:22:18,708 --> 01:22:20,500
Șefu', totul e încărcat.
1343
01:22:21,333 --> 01:22:22,333
Să mergem.
1344
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Stop.
1345
01:22:32,458 --> 01:22:33,750
Unde sunt armele?
1346
01:22:34,167 --> 01:22:36,792
Sunt deja în Hong Kong.
1347
01:22:40,917 --> 01:22:42,601
Dă-mi locația operațiunii voastre
1348
01:22:42,625 --> 01:22:46,750
și toate numele rebelilor,
și îți voi cruța viața.
1349
01:22:48,458 --> 01:22:51,851
Okay...
dar cu o condiție.
1350
01:22:51,875 --> 01:22:52,976
Care este?
1351
01:22:53,000 --> 01:22:54,000
Zi-i.
1352
01:22:57,792 --> 01:23:01,042
Coafura ta nu se potrivește
deloc cu fața ta.
1353
01:23:02,375 --> 01:23:04,434
Taie-ți coada, și-ți voi spune.
1354
01:23:04,458 --> 01:23:05,458
Cum îndrăznești?
1355
01:23:13,708 --> 01:23:15,434
Cine v-a spus să-l
desfigurați în halul ăsta?
1356
01:23:15,458 --> 01:23:16,458
Opriți-vă!
1357
01:23:16,875 --> 01:23:18,675
Nu vrem să provocăm
un incident diplomatic.
1358
01:23:23,875 --> 01:23:25,125
Aruncați-l în celulă.
1359
01:23:25,875 --> 01:23:28,167
Vom continua interogatoriul
mâine dimineață.
1360
01:23:47,750 --> 01:23:48,750
N-a murit.
1361
01:23:51,375 --> 01:23:52,375
S-a prefăcut.
1362
01:23:53,125 --> 01:23:54,792
Un om înțelept știe când să cedeze.
1363
01:23:55,333 --> 01:23:56,333
Unde e fratele Zhenbang?
1364
01:23:56,500 --> 01:23:58,476
A spus că are ceva
mai important de făcut.
1365
01:23:58,500 --> 01:23:59,934
Mi se va alătura după aceea.
1366
01:23:59,958 --> 01:24:00,934
Ți se va alătura?
1367
01:24:00,958 --> 01:24:02,125
Cum o să ieșiți?
1368
01:24:02,792 --> 01:24:04,750
Gui, ai vreo idee?
1369
01:24:05,750 --> 01:24:07,934
Există una.
Dar e lentă.
1370
01:24:07,958 --> 01:24:08,958
Cât de lentă?
1371
01:24:09,042 --> 01:24:10,962
Vin după noi mâine, la prima oră.
1372
01:24:23,500 --> 01:24:24,542
Nu-ți face griji.
1373
01:24:25,167 --> 01:24:26,542
Vom trăi.
1374
01:24:27,208 --> 01:24:28,393
Suntem terminați.
1375
01:24:28,417 --> 01:24:29,434
Atât de terminați.
1376
01:24:29,458 --> 01:24:31,726
Maestre Fei, suntem la fel.
1377
01:24:31,750 --> 01:24:32,976
De ce trebuie să ne facem rău unul altuia?
1378
01:24:33,000 --> 01:24:34,851
Nu semăn deloc cu tine.
1379
01:24:34,875 --> 01:24:35,893
Uitați-vă la voi trei.
1380
01:24:35,917 --> 01:24:38,917
Un rebel, un sălbatic, un om-banană.
1381
01:24:39,625 --> 01:24:40,833
Toți meritați să muriți.
1382
01:24:41,583 --> 01:24:42,643
Vrei să trăiești?
1383
01:24:42,667 --> 01:24:43,907
Lasă-l să vorbească, dacă vrei.
1384
01:24:44,750 --> 01:24:47,042
Frate Zheng, mărturisește.
1385
01:24:47,500 --> 01:24:49,333
Cât timp ești în viață,
există speranță.
1386
01:24:49,583 --> 01:24:50,434
Revoluția necesită răbdare.
1387
01:24:50,458 --> 01:24:51,500
Las-o să-și urmeze cursul.
1388
01:24:53,625 --> 01:24:59,518
Trăiește ca un erou, mori ca un martir.
1389
01:24:59,542 --> 01:25:00,893
O să-ți scot eu pe gât martiriul.
1390
01:25:00,917 --> 01:25:01,917
Îngropați-l.
1391
01:25:02,167 --> 01:25:03,167
Faceți-o.
1392
01:25:05,083 --> 01:25:06,476
Unde-ți sunt puterile?
1393
01:25:06,500 --> 01:25:07,684
Folosește-le!
1394
01:25:07,708 --> 01:25:09,226
Puterea Ursului!
1395
01:25:09,250 --> 01:25:10,934
A zis porumbelul că vom trăi.
1396
01:25:10,958 --> 01:25:12,125
Crezi un porumbel?
1397
01:25:12,542 --> 01:25:14,958
Viețile noastre sunt în joc aici
și tu crezi un porumbel?
1398
01:25:15,500 --> 01:25:16,643
Eu cred în Kachina.
1399
01:25:16,667 --> 01:25:18,250
Și eu cred în revoluție.
1400
01:25:20,083 --> 01:25:21,101
Băieți! Băieți!
1401
01:25:21,125 --> 01:25:22,309
N-o să vă vină să credeți.
1402
01:25:22,333 --> 01:25:24,018
Am vești, am vești.
1403
01:25:24,042 --> 01:25:27,018
Unitatea vărului meu se duce în China.
1404
01:25:27,042 --> 01:25:28,809
O să facă o avere.
1405
01:25:28,833 --> 01:25:29,893
Se zice că e plin de aur
și bijuterii acolo.
1406
01:25:29,917 --> 01:25:31,292
Domnule!
Domnule!
1407
01:25:31,625 --> 01:25:32,625
Domnule!
1408
01:25:34,167 --> 01:25:35,309
Domnule, domnule!
1409
01:25:35,333 --> 01:25:36,476
Alianța celor Opt Națiuni,
condusă de Marea Britanie și America
1410
01:25:36,500 --> 01:25:38,934
a invadat Pekingul,
a ocupat Orașul Interzis.
1411
01:25:38,958 --> 01:25:40,078
Concubina Zhen a fost ucisă.
1412
01:25:40,208 --> 01:25:43,292
Împărăteasa Văduvă și Împăratul...
au dispărut, soarta lor e necunoscută.
1413
01:25:43,958 --> 01:25:46,125
Suntem bogați.
1414
01:25:49,458 --> 01:25:52,042
Se zice că vor jefui Orașul Interzis.
1415
01:25:52,792 --> 01:25:56,309
Poate vărul meu o să se culce
cu regina chineză?
1416
01:25:56,333 --> 01:25:59,130
Acum ei vorbesc despre a se culca
cu soția împăratului.
1417
01:27:19,708 --> 01:27:21,351
Un pumnal?
1418
01:27:21,375 --> 01:27:22,309
Sau un pistol?
1419
01:27:22,333 --> 01:27:24,208
Nenorocit nebun.
1420
01:27:34,833 --> 01:27:36,208
Frate!
1421
01:28:20,958 --> 01:28:21,958
Am întârziat.
1422
01:28:22,792 --> 01:28:23,792
La fix.
1423
01:28:28,458 --> 01:28:29,559
Ești bine?
1424
01:28:29,583 --> 01:28:30,583
Sunt bine.
1425
01:28:30,625 --> 01:28:32,101
Vorbește și dialectul Hebei?
1426
01:28:32,125 --> 01:28:33,292
El e Ochii mei de Vultur.
1427
01:28:57,750 --> 01:28:59,083
Salvați China.
1428
01:29:14,208 --> 01:29:17,985
Detectivule Fu,
avem vești despre tânărul maestru.
1429
01:29:18,300 --> 01:29:20,059
Aveți nevoie să mergem cu dumneavoastră?
1430
01:29:20,083 --> 01:29:21,268
O să speriați lumea.
1431
01:29:21,292 --> 01:29:22,434
Dați-ne doar caii.
1432
01:29:22,458 --> 01:29:24,184
Cumnate, ai grijă de sora ta.
1433
01:29:24,208 --> 01:29:25,268
Vin după ea în curând.
1434
01:29:25,292 --> 01:29:26,518
Ce a spus?
1435
01:29:26,542 --> 01:29:27,958
Că va găsi ucigașul în curând.
1436
01:29:28,542 --> 01:29:29,917
Am făcut o echipă bună.
1437
01:29:30,375 --> 01:29:31,792
Te-am judecat greșit.
1438
01:29:32,583 --> 01:29:33,434
Sora lui te așteaptă.
1439
01:29:33,458 --> 01:29:34,458
Nu uita de pământ.
1440
01:29:35,292 --> 01:29:36,476
Nu voi renunța.
1441
01:29:36,500 --> 01:29:37,500
OK.
1442
01:29:50,850 --> 01:29:52,018
Unde e?
1443
01:29:52,042 --> 01:29:53,042
Înăuntru.
1444
01:30:32,500 --> 01:30:33,750
Ce s-a întâmplat?
1445
01:30:35,792 --> 01:30:37,684
Azi dimineață, dl Grant
a venit la biroul meu
1446
01:30:37,708 --> 01:30:40,000
să se intereseze de progresul cazului.
1447
01:30:40,417 --> 01:30:42,726
Vreau să-l arestați pe acest om chiar acum.
1448
01:30:42,750 --> 01:30:46,143
Și nu voi permite ca asta să-mi afecteze
campania în vreun fel.
1449
01:30:46,167 --> 01:30:47,268
Nu vă faceți griji, dle Grant,
1450
01:30:47,292 --> 01:30:49,500
votul de compasiune
crește pe clipă ce trece.
1451
01:30:50,208 --> 01:30:54,208
Domnule, cineva a raportat că Bai Zhenbang
a fost găsit la fabrica de mătase.
1452
01:31:09,708 --> 01:31:12,042
Bai Zhenbang, mâinile sus!
1453
01:31:12,667 --> 01:31:13,958
Ești înconjurat.
1454
01:31:29,667 --> 01:31:31,434
Ești arestat.
1455
01:31:31,458 --> 01:31:32,750
Mâinile sus!
1456
01:32:16,208 --> 01:32:17,875
Am văzut cu toții, dle Bai.
1457
01:32:18,625 --> 01:32:19,792
Toată lumea de aici.
1458
01:32:21,125 --> 01:32:22,792
Fiul dumneavoastră e Jack Spintecătorul.
1459
01:32:29,292 --> 01:32:36,333
Dle Bai, sunteți în America de zeci de ani,
dar tot nu cred că înțelegeți această țară.
1460
01:32:36,708 --> 01:32:38,851
Libertatea noastră se bazează pe lege.
1461
01:32:38,875 --> 01:32:42,684
Iar legea e făcută de poporul american,
nu de un împărat.
1462
01:32:42,708 --> 01:32:45,083
Legea a fost cea care
v-a condamnat fiul la moarte.
1463
01:32:46,417 --> 01:32:51,542
Mâine, tot Cartierul Chinezesc
va plăti pentru crimele lui.
1464
01:33:02,958 --> 01:33:04,559
Deocamdată, e timpul
1465
01:33:04,583 --> 01:33:08,625
să alungăm Pericolul Galben
din țara noastră.
1466
01:33:10,292 --> 01:33:12,000
Plecați.
1467
01:33:18,500 --> 01:33:20,875
Plecați.
1468
01:33:58,708 --> 01:34:04,375
Plecați.
1469
01:34:10,500 --> 01:34:12,660
Acesta e permisul de ședere american
pe care l-ai vrut.
1470
01:34:13,333 --> 01:34:15,893
Maestrul Bai a știut tot timpul că
nu ești dl Holmes.
1471
01:34:15,917 --> 01:34:17,167
Numele tău real e Qin Fu.
1472
01:34:17,333 --> 01:34:19,101
Bunicul tău a fost medicul imperial
al Împăratului Daoguang.
1473
01:34:19,125 --> 01:34:20,792
Qin Benyu, Mâinile Divine.
1474
01:34:20,875 --> 01:34:23,562
S-a retras în satul natal,
tratând oamenii de rând pentru a trăi.
1475
01:34:23,708 --> 01:34:25,393
În al treilea an al lui Xianfeng,
1476
01:34:25,417 --> 01:34:27,351
man Yuan, Lordul din Mn, a luat Henan
1477
01:34:27,375 --> 01:34:30,184
și a masacrat toți cei unsprezece
membri ai familiei tale.
1478
01:34:30,208 --> 01:34:32,518
Tatăl tău a fost singurul supraviețuitor.
1479
01:34:32,542 --> 01:34:36,375
Cred că de aceea preferi
să stai aici decât să te întorci.
1480
01:34:36,667 --> 01:34:38,268
Nu ești nici student trimis
de guvernul Qing.
1481
01:34:38,292 --> 01:34:39,417
Vârsta nu se potrivește.
1482
01:34:39,833 --> 01:34:41,643
Fratele tău mai mare, Qin Lin, este.
1483
01:34:41,667 --> 01:34:43,101
Ai venit în America acum câțiva ani
1484
01:34:43,125 --> 01:34:46,184
căutându-l,
singura familie pe care o mai ai.
1485
01:34:46,208 --> 01:34:47,208
Am dreptate?
1486
01:34:47,875 --> 01:34:50,708
Ia acest permis de ședere
și du-te să-l găsești.
1487
01:35:00,750 --> 01:35:01,726
Ce înseamnă asta?
1488
01:35:01,750 --> 01:35:02,792
Gata cu investigația?
1489
01:35:07,000 --> 01:35:07,893
Și tu?
1490
01:35:07,917 --> 01:35:08,917
Renunți și tu?
1491
01:35:09,083 --> 01:35:10,083
Mâine, pe la ora asta,
1492
01:35:10,833 --> 01:35:13,208
Lance va anunța cazul închis
în Piața Primăriei.
1493
01:35:14,083 --> 01:35:15,292
Ce mai putem face?
1494
01:35:23,375 --> 01:35:26,233
Părinții mei au murit într-o explozie
construind căi ferate pentru albi.
1495
01:35:26,333 --> 01:35:28,208
Eram tânără.
A trebuit să accept.
1496
01:35:28,417 --> 01:35:31,559
Mai târziu, tribul de amerindieni
care m-a crescut a fost alungat,
1497
01:35:31,583 --> 01:35:33,917
forțat să-și părăsească
pământurile strămoșești.
1498
01:35:34,625 --> 01:35:36,684
Tata mi-a spus să nu mă opun.
A trebuit să accept.
1499
01:35:36,708 --> 01:35:39,809
Acum tata a fost ucis,
și Zhenbang a fost acuzat pe nedrept.
1500
01:35:39,833 --> 01:35:41,233
Ar trebui să acceptăm din nou?
1501
01:35:41,667 --> 01:35:42,987
În plus, cu atâtea fire nelegate,
1502
01:35:43,500 --> 01:35:45,792
știm cu toții că Zhenbang
nu poate fi ucigașul.
1503
01:35:46,000 --> 01:35:48,726
Și totuși, la final, chiar și noi
trebuie să renunțăm la investigație.
1504
01:35:48,750 --> 01:35:50,809
Atunci istoria
își va aminti pentru totdeauna
1505
01:35:50,833 --> 01:35:52,542
de un Jack Spintecătorul chinez.
1506
01:35:54,167 --> 01:35:58,458
Poți alege să renunți, să accepți,
dar de data asta, eu n-o s-o fac.
1507
01:35:59,833 --> 01:36:01,667
Voi găsi adevăratul ucigaș.
1508
01:36:23,500 --> 01:36:24,476
Ce faceți aici?
1509
01:36:24,500 --> 01:36:26,476
Am venit să ne luăm rămas-bun
de la Tânărul Maestru Bai.
1510
01:36:26,500 --> 01:36:27,476
Toți cei de aici
1511
01:36:27,500 --> 01:36:29,309
au primit ajutor de la familia Bai,
mai mult sau mai puțin.
1512
01:36:29,333 --> 01:36:31,851
Fie că e vorba de dumneavoastră,
Maestre Bai, sau de Tânărul Maestru.
1513
01:36:31,875 --> 01:36:33,476
Acum șase luni, am avut o naștere dificilă.
1514
01:36:33,500 --> 01:36:35,518
Doctorii americani renunțaseră la mine.
1515
01:36:35,542 --> 01:36:39,476
Dacă n-ar fi fost Tânărul Maestru,
copilul meu și cu mine n-am fi supraviețuit.
1516
01:36:39,500 --> 01:36:42,643
Eu și soția mea avem o spălătorie
în afara Cartierului Chinezesc.
1517
01:36:42,667 --> 01:36:44,851
Suntem mereu hărțuiți
de banda irlandeză.
1518
01:36:44,875 --> 01:36:46,675
Soția mea a fost adusă
în pragul sinuciderii.
1519
01:36:46,917 --> 01:36:49,393
Tânărul Maestru Bai
a fost cel care ne-a apărat.
1520
01:36:49,417 --> 01:36:51,351
Nu credem că este un ucigaș.
1521
01:36:51,375 --> 01:36:52,750
Nu credem asta.
1522
01:36:53,083 --> 01:36:54,083
Voința publică.
1523
01:36:54,708 --> 01:36:55,851
Voința publică.
1524
01:36:55,875 --> 01:36:57,417
Nu este aceasta voința publicului?
1525
01:36:58,792 --> 01:37:00,000
Gui are dreptate.
1526
01:37:00,292 --> 01:37:02,092
Nu-l putem lăsa pe Zhenbang
să moară degeaba.
1527
01:37:02,333 --> 01:37:03,768
Mai sunt 24 de ore
până la închiderea cazului.
1528
01:37:03,792 --> 01:37:04,917
Încă avem o șansă.
1529
01:37:05,417 --> 01:37:06,934
Gui, hai să mergem.
1530
01:37:06,958 --> 01:37:07,958
Luați-mă cu voi.
1531
01:37:15,808 --> 01:37:17,568
Nu trebuia să fii
pe un vapor în seara asta?
1532
01:37:17,625 --> 01:37:18,559
Ba da.
1533
01:37:18,583 --> 01:37:19,934
Magicianul te așteaptă.
1534
01:37:19,958 --> 01:37:22,351
Vreau să rămân
și să lupt alături de voi până la capăt.
1535
01:37:22,375 --> 01:37:23,768
Tu ai ceva mai important de făcut.
1536
01:37:23,792 --> 01:37:25,375
Ne descurcăm noi aici.
Nu-ți face griji.
1537
01:37:25,542 --> 01:37:26,542
Shi Liang,
1538
01:37:26,583 --> 01:37:28,343
cauza cea mare are
mai multă nevoie de tine.
1539
01:37:29,000 --> 01:37:30,880
Dacă toți compatrioții noștri
ar fi ca voi doi,
1540
01:37:31,250 --> 01:37:33,290
China va fi cu siguranță
din nou o națiune măreață.
1541
01:37:34,625 --> 01:37:35,976
Cred că aici ne despărțim, atunci.
1542
01:37:36,000 --> 01:37:37,000
Ai grijă.
1543
01:37:40,333 --> 01:37:44,333
De acum înainte, voi doi veți fi cunoscuți
ca Detectivii din Chinatown.
1544
01:37:50,625 --> 01:37:52,018
Observăm, ascultăm,
întrebăm, simțim? Pe care acum?
1545
01:37:52,042 --> 01:37:53,242
Timpul este împotriva noastră.
1546
01:37:54,042 --> 01:37:55,042
Doar improvizăm.
1547
01:37:55,458 --> 01:37:56,962
În ultimele zile,
am fost atât de concentrați
1548
01:37:57,045 --> 01:37:57,934
pe Bai Zhenbang și Alice
1549
01:37:57,958 --> 01:37:59,601
încât am trecut cu vederea
o persoană importantă.
1550
01:37:59,625 --> 01:38:01,000
Servitoarea de culoare.
1551
01:38:03,167 --> 01:38:04,167
Amanda locuiește aici.
1552
01:38:05,042 --> 01:38:07,351
Nu știu prea multe despre treburile ei.
1553
01:38:07,375 --> 01:38:09,184
Era cu domnișoara Alice în fiecare zi.
1554
01:38:09,208 --> 01:38:12,226
Chiar în ziua în care domnișoara Alice
a fost ucisă, a dispărut și ea.
1555
01:38:12,250 --> 01:38:14,184
- Putem arunca o privire?
- Faceți cum doriți.
1556
01:38:14,208 --> 01:38:15,708
Poliția a verificat deja.
1557
01:38:22,667 --> 01:38:26,226
Ai spus că rănile de pe corpul Amandei
sunt la fel ca cele de pe corpul dr. Lin.
1558
01:38:26,250 --> 01:38:28,934
Persoana care a tăiat-o pe Alice
nu este cea care le-a făcut pe acestea.
1559
01:38:28,958 --> 01:38:30,351
Dar nu înțeleg.
1560
01:38:30,375 --> 01:38:31,643
Pe lângă nevoia de atenție,
1561
01:38:31,667 --> 01:38:34,417
de ce ar copia ucigașul
tiparul lui Jack Spintecătorul?
1562
01:38:35,000 --> 01:38:37,250
Ce e și mai ciudat...
de ce sunt doi ucigași?
1563
01:38:43,167 --> 01:38:44,807
Ce caută aici acest vas de fiert ierburi?
1564
01:38:45,000 --> 01:38:46,960
Și persoanele de culoare cred
în medicina chineză?
1565
01:38:50,983 --> 01:38:52,143
Vâsc de dud.
1566
01:38:52,167 --> 01:38:53,268
Hrănește ficatul și rinichii,
alungă reumatismul,
1567
01:38:53,292 --> 01:38:54,567
întărește oasele, stabilizează fătul.
1568
01:38:54,575 --> 01:38:55,593
Gura-lupului de Baikal.
1569
01:38:55,617 --> 01:38:57,584
Elimină căldura, elimină toxinele,
oprește sângerarea, stabilizează fătul.
1570
01:38:57,608 --> 01:38:58,593
Atractylodes.
1571
01:38:58,617 --> 01:39:00,018
Reface qi-ul, întărește splina,
alungă umezeala,
1572
01:39:00,042 --> 01:39:02,518
ameliorează transpirația,
stabilizează fătul.
1573
01:39:02,542 --> 01:39:03,917
Medicamentele nu erau pentru ea.
1574
01:39:04,833 --> 01:39:07,434
Dar de ce i-ar fi scos ucigașul intestinele?
1575
01:39:07,458 --> 01:39:08,875
Aceasta este rana fatală.
1576
01:39:09,125 --> 01:39:10,125
Așchii de lemn.
1577
01:39:10,250 --> 01:39:11,417
De ce sunt așchii de lemn?
1578
01:39:16,083 --> 01:39:17,851
Suntem aproape de a
rezolva cazul lui Alice.
1579
01:39:17,875 --> 01:39:19,476
Atunci cine l-a ucis pe tata?
1580
01:39:19,500 --> 01:39:21,292
Trebuie să mai facem o dată Qie.
1581
01:39:21,625 --> 01:39:23,385
Despre ce fel vorbim?
1582
01:39:33,625 --> 01:39:35,184
Niciunul dintre noi nu crede
că Zhenbang a fost ucigașul.
1583
01:39:35,208 --> 01:39:37,333
Trebuie să existe o scăpare
în ceea ce au văzut.
1584
01:39:56,542 --> 01:39:57,958
Eu, eu sunt.
1585
01:40:01,500 --> 01:40:02,500
N-ai plecat?
1586
01:40:03,292 --> 01:40:04,226
Ba da.
1587
01:40:04,250 --> 01:40:05,309
Aproape.
1588
01:40:05,333 --> 01:40:06,733
Credeam că ai de prins un vapor.
1589
01:40:08,167 --> 01:40:09,351
Asta poate aștepta o zi.
1590
01:40:09,375 --> 01:40:10,500
Cazul lui Zhenbang nu poate.
1591
01:40:11,625 --> 01:40:15,667
Domnul Ching a spus că toată treaba asta
ar putea fi doar o diversiune.
1592
01:40:15,792 --> 01:40:18,893
Recream scena în care Zhenbang
a fost împușcat, în mintea mea.
1593
01:40:18,917 --> 01:40:21,458
Cred că poate totul a fost un truc.
1594
01:40:22,042 --> 01:40:24,184
Mă întreb dacă se gândește
la ce ne gândim și noi.
1595
01:40:24,208 --> 01:40:25,601
A fost destul de cețos aici după-amiaza.
1596
01:40:25,625 --> 01:40:26,809
Persoana pe care toți
o credeau a fi Zhenbang
1597
01:40:26,833 --> 01:40:30,768
nu era el deloc,
doar cineva îmbrăcat ca el.
1598
01:40:30,792 --> 01:40:32,309
Când i-a văzut pe Lance
și pe ceilalți venind,
1599
01:40:32,333 --> 01:40:33,500
s-a prefăcut că fuge.
1600
01:40:36,000 --> 01:40:37,476
Grant a tras un foc.
1601
01:40:37,500 --> 01:40:38,768
De unde s-a auzit acel foc de armă?
1602
01:40:38,792 --> 01:40:39,912
Acela a fost fluieratul meu.
1603
01:40:40,708 --> 01:40:41,708
Impresionant.
1604
01:40:43,167 --> 01:40:46,750
Deci, Grant a tras cu un glonț orb.
1605
01:40:47,392 --> 01:40:50,309
Falsul Zhenbang s-a prefăcut că e împușcat,
a căzut în apă, apoi a fost înlocuit,
1606
01:40:50,333 --> 01:40:52,693
iar cadavrul adevăratului Zhenbang
a fost adus la suprafață.
1607
01:40:53,917 --> 01:40:58,167
Deci, trebuie să existe un loc de ascuns
pe fundul acestui bazin.
1608
01:40:58,583 --> 01:41:00,375
Gui, cât de bun înotător...
1609
01:41:03,375 --> 01:41:04,375
Atât de pripit.
1610
01:41:32,717 --> 01:41:33,783
Deci?
1611
01:41:33,833 --> 01:41:35,113
Cineva s-ar putea ascunde acolo.
1612
01:41:39,042 --> 01:41:40,125
Și am găsit asta.
1613
01:41:42,125 --> 01:41:43,351
Pare familiar.
1614
01:41:43,375 --> 01:41:45,184
Insigna Sindicatului Irlandez.
1615
01:41:45,208 --> 01:41:48,309
Teoria noastră e plauzibilă,
dar încă ne lipsesc dovezile directe.
1616
01:41:48,333 --> 01:41:50,643
Acum, doar o singură persoană
ne poate ajuta.
1617
01:41:53,917 --> 01:41:56,750
Am studiat medicina ca să salvez vieți,
din bunăvoință.
1618
01:41:57,208 --> 01:41:58,809
Mai târziu, am realizat că practicând
medicina pot salva doar indivizi,
1619
01:41:58,833 --> 01:42:00,059
dar nu și lumea.
1620
01:42:00,083 --> 01:42:01,601
De aceea m-am alăturat
revoluției doctorului Sun Yat-sen.
1621
01:42:01,625 --> 01:42:04,057
Cine știa că mă voi întoarce
la vechea mea meserie.
1622
01:42:04,625 --> 01:42:06,018
Am studiat medicina chineză pentru că...
1623
01:42:06,042 --> 01:42:07,393
Destul cu vorbăria, să începem.
1624
01:42:07,417 --> 01:42:08,518
Tot atât de pripit.
1625
01:42:08,542 --> 01:42:12,167
Bai Zhenbang, dacă te uiți de sus,
te rog, arată-ne niște indicii.
1626
01:42:21,208 --> 01:42:24,476
Că crimele din noaptea de 10 august
din spatele Cartierului Chinezesc
1627
01:42:24,500 --> 01:42:27,601
și din noaptea de 15 august
din magazinul de medicină chineză
1628
01:42:27,625 --> 01:42:30,809
au fost, de fapt, comise
de același individ.
1629
01:42:30,833 --> 01:42:33,851
A fost ucis de ofițerii noștri
la locul crimei, ieri.
1630
01:42:33,875 --> 01:42:36,917
Numele lui era Bai Zhenbang, un chinez.
1631
01:42:37,833 --> 01:42:41,083
Calmați-vă, liniște.
1632
01:42:42,167 --> 01:42:44,417
Deci, Bai era Jack Spintecătorul?
1633
01:42:44,917 --> 01:42:46,083
Bineînțeles că nu.
1634
01:42:52,042 --> 01:42:54,393
Investigația noastră s-a încheiat.
1635
01:42:54,417 --> 01:42:58,684
Domnule Lance, am adunat noi dovezi
care contrazic investigația dumneavoastră.
1636
01:42:58,708 --> 01:43:02,208
Cred că publicul și jurnaliștii
ar dori, de asemenea, să afle adevărul.
1637
01:43:02,958 --> 01:43:06,684
Cum puteți pretinde justiție
și corectitudine în legea americană
1638
01:43:06,708 --> 01:43:09,750
dacă închideți prematur un caz
atât de crucial?
1639
01:43:10,292 --> 01:43:11,833
Astăzi... noul martor.
1640
01:43:12,042 --> 01:43:13,851
- Un nou martor?
- Da.
1641
01:43:13,875 --> 01:43:14,793
Cine?
1642
01:43:14,817 --> 01:43:18,583
Vă rog să-l primim pe martorul nostru,
domnul Bai Zhenbang.
1643
01:43:18,917 --> 01:43:20,083
Bai Zhenbang?
1644
01:43:30,208 --> 01:43:31,643
Lăsați-i să vorbească!
1645
01:43:31,667 --> 01:43:33,184
Cu toții vrem să știm ce au de spus.
1646
01:43:33,208 --> 01:43:35,476
Nu vrem doar varianta poliției.
1647
01:43:35,500 --> 01:43:36,351
Exact.
1648
01:43:36,375 --> 01:43:37,976
America este o societate liberă.
1649
01:43:38,000 --> 01:43:41,518
Am putea chiar să ținem o mică conferință
de presă separată, una condusă de chinezi.
1650
01:43:41,542 --> 01:43:43,851
Așa este!
Nu controlați voi ce publicăm noi.
1651
01:43:43,875 --> 01:43:46,559
Domnule Grant,
din dragoste pentru fiica dumneavoastră,
1652
01:43:46,583 --> 01:43:48,351
cu siguranță îi puteți asculta.
1653
01:43:48,375 --> 01:43:51,333
Lăsați-i să vorbească!
1654
01:44:00,292 --> 01:44:01,500
Țară liberă.
1655
01:44:02,350 --> 01:44:03,434
Liniște.
1656
01:44:03,458 --> 01:44:05,250
Calmați-vă, vă rog.
1657
01:44:07,042 --> 01:44:08,792
În regulă, aveți 10 minute.
1658
01:44:09,375 --> 01:44:13,643
Având în vedere recentele crime în
serie îngrozitoare din Cartierul Chinezesc
1659
01:44:13,667 --> 01:44:15,684
și alte incidente rău intenționate,
1660
01:44:15,708 --> 01:44:18,684
AȘADAR...
astăzi vom vota cu privire la însușirea
1661
01:44:18,708 --> 01:44:21,864
tuturor bunurilor deținute
de chinezi din Cartierul
1662
01:44:21,888 --> 01:44:24,601
Chinezesc în proprietatea municipalității.
1663
01:44:24,625 --> 01:44:27,684
Domnule Bai, nu v-ați adus un avocat?
1664
01:44:27,708 --> 01:44:30,309
Deoarece 95 la sută dintre
avocații din America sunt albi,
1665
01:44:30,333 --> 01:44:31,917
aleg să mă apăr singur.
1666
01:44:32,500 --> 01:44:34,000
Să revedem rapid cazul.
1667
01:44:35,375 --> 01:44:36,495
În noaptea de 10 august,
1668
01:44:36,750 --> 01:44:38,750
două victime au fost ucise
în Cartierul Chinezesc.
1669
01:44:39,167 --> 01:44:41,143
Una a fost fiica domnului Grant, Alice,
1670
01:44:41,167 --> 01:44:43,184
iar cealaltă a fost căpetenia
amerindiană, Șase Mâini.
1671
01:44:43,208 --> 01:44:44,601
După autopsie, am
descoperit că ucigașul
1672
01:44:44,625 --> 01:44:46,583
a demonstrat expertiză
în folosirea bisturiului.
1673
01:44:46,792 --> 01:44:47,809
Pe 15 august,
1674
01:44:47,833 --> 01:44:50,059
o altă victimă a apărut
în Cartierul Chinezesc,
1675
01:44:50,083 --> 01:44:53,018
doctorița chineză, Lin Yue'e,
care a fost, de asemenea, eviscerată,
1676
01:44:53,042 --> 01:44:55,643
dar tăietura de pe
corpul ei era neuniformă,
1677
01:44:55,667 --> 01:44:58,559
la fel ca a Amandei,
găsită ieri la fabrica de mătase.
1678
01:44:58,583 --> 01:44:59,518
Din aceasta, putem concluziona
1679
01:44:59,542 --> 01:45:02,226
că așa-zisul vostru Jack Spintecătorul
este, de fapt, format din două persoane.
1680
01:45:02,250 --> 01:45:04,042
Două persoane diferite.
1681
01:45:06,333 --> 01:45:09,518
Deci a existat un alt ucigaș
pe lângă Bai Zhenbang?
1682
01:45:09,542 --> 01:45:10,393
Nu.
1683
01:45:10,417 --> 01:45:14,184
De fapt, ar fi putut fi oricine
în afară de Bai Zhenbang.
1684
01:45:14,208 --> 01:45:15,184
Ce vrei să spui?
1685
01:45:15,208 --> 01:45:18,184
În seara zilei de 10 august,
1686
01:45:18,208 --> 01:45:22,101
Bai Zhenbang era cu mine,
și nu a avut ocazia să comită crima.
1687
01:45:22,125 --> 01:45:23,559
Eu pot fi alibiul lui.
1688
01:45:23,583 --> 01:45:25,125
Putem dovedi.
1689
01:45:25,667 --> 01:45:28,434
Cum putem fi siguri că mărturiile voastre,
ale chinezilor, sunt credibile?
1690
01:45:28,458 --> 01:45:29,559
Dar mulți au fost martori când Bai Zhenbang
1691
01:45:29,583 --> 01:45:31,684
a comis crima înainte
de a fi împușcat mortal.
1692
01:45:31,708 --> 01:45:34,976
În regulă, să începem cu acel caz.
1693
01:45:35,000 --> 01:45:38,059
Domnule Lance, v-ați condus echipa
în fabrica de mătase ieri,
1694
01:45:38,083 --> 01:45:40,559
și s-a întâmplat să-l vedeți
pe Bai Zhenbang comițând o crimă.
1695
01:45:40,583 --> 01:45:41,643
Bai Zhenbang.
1696
01:45:41,667 --> 01:45:42,792
Ești înconjurat.
1697
01:45:43,583 --> 01:45:45,125
Sunteți sigur că e Bai Zhenbang?
1698
01:45:45,917 --> 01:45:48,393
Ei bine, e adevărat că nu
am putut vedea clar până când...
1699
01:45:48,417 --> 01:45:50,059
Până când domnul Grant
1700
01:45:50,083 --> 01:45:54,458
- l-a împușcat, nu?
- Da.
1701
01:45:54,625 --> 01:45:57,958
Dar dacă trupul lui Bai Zhenbang
fusese ascuns în apă
1702
01:45:58,292 --> 01:46:02,559
și falsul Bai Zhenbang a făcut schimb
cu cel real după ce a intrat în apă?
1703
01:46:02,583 --> 01:46:04,976
Ca o diversiune a unui magician.
1704
01:46:05,000 --> 01:46:09,434
Am descoperit o enclavă în bazin
unde cineva s-ar fi putut ascunde.
1705
01:46:09,458 --> 01:46:11,276
Domnule Thomas, s-a întâmplat
1706
01:46:11,300 --> 01:46:13,667
să găsim insigna dvs. de la sindicat
pe fundul bazinului.
1707
01:46:14,500 --> 01:46:16,768
Are pe ea inițialele
lui Thomas Lawrence.
1708
01:46:16,792 --> 01:46:19,292
Mă întreb ce făceați
în bazinul de la fabrica de mătase.
1709
01:46:19,875 --> 01:46:20,875
Făceați o baie?
1710
01:46:22,750 --> 01:46:26,143
Dacă nu înțeleg greșit,
sugerați că senatorul Grant a complotat
1711
01:46:26,167 --> 01:46:27,809
cu domnul Lawrence pentru
a realiza această iluzie?
1712
01:46:27,833 --> 01:46:30,768
Fie că a fost o reprezentație sau nu,
domnule Grant,
1713
01:46:30,792 --> 01:46:32,992
vă deranjează dacă folosesc
arma dvs. pentru un moment?
1714
01:46:34,792 --> 01:46:36,208
Senatore, vă rog.
1715
01:46:42,333 --> 01:46:43,333
Mulțumesc.
1716
01:46:44,750 --> 01:46:46,667
Iată al doilea martor al nostru, Piggy.
1717
01:46:49,833 --> 01:46:52,851
Domnule Lance,
care a fost distanța aproximativă
1718
01:46:52,875 --> 01:46:55,018
când domnul Grant
a împușcat suspectul ieri?
1719
01:46:55,042 --> 01:46:56,083
25 de picioare.
1720
01:46:56,708 --> 01:46:58,101
În funcție de distanță,
1721
01:46:58,125 --> 01:47:01,083
plăgile prin împușcare la un animal
sau la un om pot fi foarte diferite.
1722
01:47:02,042 --> 01:47:04,934
Privind rana lui Bai Zhenbang,
vom ști cine minte.
1723
01:47:04,958 --> 01:47:06,976
Există urme clare de arsură pe
corpul lui Bai Zhenbang.
1724
01:47:07,000 --> 01:47:08,393
A fost împușcat cu această armă.
1725
01:47:08,417 --> 01:47:10,684
Dar a fost împușcat de la mică distanță,
1726
01:47:10,708 --> 01:47:13,958
iar ora morții nu a fost ieri dimineață,
ci în noaptea de dinainte.
1727
01:47:20,167 --> 01:47:22,708
Pentru a căuta dovezi mai concludente,
1728
01:47:24,167 --> 01:47:27,101
am autopsiat ieri
cadavrul lui Bai Zhenbang.
1729
01:47:27,125 --> 01:47:28,351
Ce ați găsit?
1730
01:47:28,375 --> 01:47:30,226
Dinți încleștați,
spasme ale mușchilor faciali,
1731
01:47:30,250 --> 01:47:32,226
membre rigide, un zâmbet schimonosit.
1732
01:47:32,250 --> 01:47:34,518
Lividitățile cadaverice par roșu aprins,
cu nasul și vârfurile degetelor înnegrite.
1733
01:47:34,542 --> 01:47:36,393
Energia rece a invadat,
ținând energia yin înăuntru
1734
01:47:36,417 --> 01:47:37,476
și energia yang afară.
1735
01:47:37,500 --> 01:47:38,500
Ar putea fi că a fost...
1736
01:47:39,150 --> 01:47:40,417
Am un cuțit.
1737
01:47:40,583 --> 01:47:41,663
Am o sticlă de oțet.
1738
01:47:41,750 --> 01:47:42,910
La ce vă trebuie oțet?
1739
01:47:50,208 --> 01:47:51,568
Tenul său pare gri-albicios.
1740
01:47:51,708 --> 01:47:52,833
A murit înghețat.
1741
01:47:53,542 --> 01:47:54,750
Zhenbang ar fi fost mândru
1742
01:47:55,333 --> 01:47:58,309
văzând că îmbinăm învățătura chineză
cu metodele occidentale.
1743
01:47:58,333 --> 01:48:01,542
Am găsit că mușchiul său iliopsoas sângera,
1744
01:48:02,083 --> 01:48:06,851
și existau sângerări focale
în plămâni și inimă.
1745
01:48:06,875 --> 01:48:08,417
Acest lucru indică faptul că,
1746
01:48:09,375 --> 01:48:13,917
deși a fost împușcat,
nu a fost ucis de împușcătură.
1747
01:48:14,625 --> 01:48:16,333
A fost înghețat de moarte.
1748
01:48:23,833 --> 01:48:26,750
În San Francisco,
nu sunt multe clădiri cu pivnițe de gheață.
1749
01:48:27,375 --> 01:48:30,063
Domnule Grant, aveți una acasă, nu-i așa?
1750
01:48:44,000 --> 01:48:47,893
Ați luptat în Războiul Civil,
servind ca medic militar.
1751
01:48:47,917 --> 01:48:53,750
Fiica dumneavoastră, Alice,
dumneavoastră i-ați tăiat pieptul, nu-i așa?
1752
01:48:53,875 --> 01:48:56,393
Ești un mincinos.
1753
01:48:56,417 --> 01:48:58,684
Găozarii ăștia au înnebunit.
Nebuni.
1754
01:48:58,708 --> 01:49:02,101
După cum știți cu toții,
domnul Grant candidează la primărie.
1755
01:49:02,125 --> 01:49:02,934
Noile sale politici includ
1756
01:49:02,958 --> 01:49:04,768
permanentizarea Legii
de Excludere a Chinezilor,
1757
01:49:04,792 --> 01:49:06,059
închiderea Cartierului Chinezesc
1758
01:49:06,083 --> 01:49:08,726
și interzicerea oricărei afaceri sau
persoane de a angaja chinezi.
1759
01:49:08,750 --> 01:49:11,059
Aceste politici i-au adus voturi,
1760
01:49:11,083 --> 01:49:13,768
în special sprijinul
Sindicatului condus de Thomas.
1761
01:49:13,792 --> 01:49:17,167
Dar ceea ce s-ar putea să nu știți este că,
iubitul fiicei sale, Alice, era un chinez.
1762
01:49:17,958 --> 01:49:21,065
Și acel bărbat
era nimeni altul decât Bai Zhenbang.
1763
01:49:24,375 --> 01:49:28,101
Domnule Bai, chinezii mănâncă organe?
1764
01:49:28,125 --> 01:49:29,184
Da, mâncăm.
1765
01:49:29,208 --> 01:49:32,559
Organele interne ale
animalelor sunt murdare,
1766
01:49:32,583 --> 01:49:37,309
și o astfel de murdărie exemplifică
mizeria poporului chinez.
1767
01:49:37,333 --> 01:49:39,258
Ar putea acest obicei alimentar
1768
01:49:39,282 --> 01:49:42,393
să contribuie la răspândirea
unor potențiale boli?
1769
01:49:42,417 --> 01:49:45,559
Senatore, din câte știu eu,
1770
01:49:45,583 --> 01:49:48,417
mulți europeni mănâncă,
de asemenea, organe de animale.
1771
01:49:49,500 --> 01:49:55,309
Mulți oameni de aici, aici,
sunt de origine europeană.
1772
01:49:55,333 --> 01:49:56,917
Răspândesc ei boli?
1773
01:49:58,625 --> 01:50:01,268
Domnule Bai,
trebuie doar să răspundeți la întrebări,
1774
01:50:01,292 --> 01:50:03,708
nu aveți permisiunea de a pune întrebări.
1775
01:50:04,792 --> 01:50:08,309
Compania dumneavoastră se implică
în activități care încalcă legea S.U.A.?
1776
01:50:08,333 --> 01:50:09,143
Nu.
1777
01:50:09,167 --> 01:50:13,143
Fabrica dumneavoastră de mătase
a adăpostit muncitori chinezi?
1778
01:50:13,167 --> 01:50:14,143
Da.
1779
01:50:14,167 --> 01:50:17,476
Sunteți conștient
că acest lucru încalcă legea S.U.A.?
1780
01:50:17,500 --> 01:50:20,768
Pentru că sunt muncitori chinezi
aduși aici ca hamali.
1781
01:50:20,792 --> 01:50:23,309
Nu v-am cerut o explicație.
1782
01:50:23,333 --> 01:50:25,726
Nu trebuie să explicați.
1783
01:50:25,750 --> 01:50:29,226
Întrețineți o bandă de
executanți în Cartierul Chinezesc?
1784
01:50:29,250 --> 01:50:30,809
Senatore,
1785
01:50:30,833 --> 01:50:33,726
Legea de Excludere a Chinezilor
face viața foarte dificilă
1786
01:50:33,750 --> 01:50:35,601
pentru toți chinezii din America.
1787
01:50:35,625 --> 01:50:38,476
Uneori nici măcar nu putem
obține protecția poliției.
1788
01:50:38,500 --> 01:50:41,292
Cum ar trebui să ne apărăm
de oamenii răi?
1789
01:50:41,792 --> 01:50:44,018
Va deveni acest oraș un alt Rock Springs?
1790
01:50:44,042 --> 01:50:48,583
Doar răspundeți la întrebare,
întrețineți o bandă de executanți?
1791
01:50:51,333 --> 01:50:52,333
Da.
1792
01:50:55,417 --> 01:50:58,768
Aceasta este o scrisoare
pe care Alice i-a scris-o lui Bai Zhenbang,
1793
01:50:58,792 --> 01:51:02,059
care nu plănuia să evadeze în
dimineața zilei de 11.
1794
01:51:02,083 --> 01:51:06,601
Urmau să fugă împreună în Anglia
în zorii zilei de 11.
1795
01:51:06,625 --> 01:51:09,101
Avem, de asemenea,
aceste două bilete de vapor,
1796
01:51:09,125 --> 01:51:12,351
pe care le-am găsit asupra cadavrelor
lui Bai Zhenbang și Alice.
1797
01:51:12,375 --> 01:51:13,643
Acum, să vorbim despre ceea ce
toată lumea este nerăbdătoare să afle,
1798
01:51:13,667 --> 01:51:15,643
Jack Spintecătorul.
1799
01:51:15,667 --> 01:51:17,434
Singurul lucru care ne-a
nedumerit cel mai mult înainte a fost
1800
01:51:17,458 --> 01:51:21,292
de ce ucigașul l-ar imita,
îndepărtând intestinele victimelor.
1801
01:51:21,958 --> 01:51:24,518
Până când am mers la casa
celei de-a doua victime, Lin Yue'e.
1802
01:51:24,542 --> 01:51:25,542
Clinica ei
1803
01:51:25,958 --> 01:51:27,809
era locul unde Alice și Bai Zhenbang
se întâlneau în secret.
1804
01:51:27,833 --> 01:51:29,633
Nu vreți dreptate pentru
fiica dumneavoastră?
1805
01:51:31,458 --> 01:51:37,845
Mi-a spus că era destul de apropiată
de tânărul maestru Bai și domnișoara Alice.
1806
01:51:41,542 --> 01:51:46,583
Dar într-o zi, au fost văzuți
de domnul Grant.
1807
01:51:55,542 --> 01:51:56,934
Tată, nu.
1808
01:51:56,958 --> 01:51:59,208
Te rog, te implor, tată.
1809
01:51:59,458 --> 01:52:01,268
Iar adevăratul motiv
pentru care Alice a fost ucisă
1810
01:52:01,292 --> 01:52:04,458
a fost pentru că era însărcinată
cu copilul lui Bai Zhenbang.
1811
01:52:07,042 --> 01:52:08,792
După ce a aflat de sarcină,
1812
01:52:09,292 --> 01:52:11,809
Alice a decis să fugă cu Bai Zhenbang
în dimineața zilei de 11.
1813
01:52:11,833 --> 01:52:13,393
Dar tocmai când se pregătea să plece...
1814
01:52:15,083 --> 01:52:18,375
Tu... ai împins-o pe scări, ucigând-o.
1815
01:52:24,417 --> 01:52:28,500
Aceste așchii de lemn pătate de sânge
au fost găsite în părul lui Alice,
1816
01:52:29,292 --> 01:52:32,333
și se potrivesc perfect cu balustrada ruptă
din casa domnului Grant.
1817
01:52:32,917 --> 01:52:34,837
Aceasta este adevărata
cauză a morții lui Alice.
1818
01:52:35,333 --> 01:52:37,684
De asemenea,
am găsit niște țesut uman
1819
01:52:37,708 --> 01:52:41,792
sub unghiile lui Alice,
de când s-a luptat cu ucigașul ei.
1820
01:52:43,708 --> 01:52:44,708
Domnule Grant,
1821
01:52:45,042 --> 01:52:47,002
bănuiesc că aveți o zgârietură
pe mâna stângă.
1822
01:52:47,083 --> 01:52:48,483
Nu atinge niciodată un om alb.
1823
01:52:50,425 --> 01:52:51,958
Nu atinge niciodată un om alb.
1824
01:53:01,042 --> 01:53:03,101
Ați folosit numele lui Jack Spintecătorul
1825
01:53:03,125 --> 01:53:05,143
pentru a spori atenția publică
asupra acestui caz,
1826
01:53:05,167 --> 01:53:08,309
apoi ați dat vina pe chinezi,
ceea ce v-a adus destule voturi.
1827
01:53:08,333 --> 01:53:10,893
Mai important, a acoperit faptul
că Alice era însărcinată.
1828
01:53:11,833 --> 01:53:14,114
Iar Bai Zhenbang, până la moartea sa,
nu a știut niciodată
1829
01:53:15,500 --> 01:53:18,583
că Alice îi purta copilul.
1830
01:53:27,167 --> 01:53:28,167
A știut.
1831
01:53:29,792 --> 01:53:31,226
A îndrăznit chiar să mă confrunte!
1832
01:53:31,250 --> 01:53:33,333
Nenorocita aia de maimuță galbenă.
1833
01:53:33,750 --> 01:53:35,470
M-a întrebat dacă mi-am ucis propria fiică!
1834
01:53:36,583 --> 01:53:40,000
Ți-ai ucis fiica?
1835
01:53:40,708 --> 01:53:41,708
Ai făcut-o?
1836
01:53:46,583 --> 01:53:47,708
Spune-mi!
1837
01:53:50,417 --> 01:53:52,250
Totul e din cauza ta.
1838
01:53:55,000 --> 01:53:56,083
Tu ai distrus-o.
1839
01:53:59,250 --> 01:54:00,708
Tu m-ai distrus pe mine.
1840
01:54:01,583 --> 01:54:02,583
Tu ai ucis-o.
1841
01:54:04,500 --> 01:54:06,208
Alice e moartă.
1842
01:54:13,833 --> 01:54:14,833
La fel și eu.
1843
01:54:21,042 --> 01:54:25,042
Purta în pântece bastardul tău.
1844
01:54:27,958 --> 01:54:28,958
Poftim?
1845
01:54:29,500 --> 01:54:31,542
Era de neiertat. Trebuia să moară!
1846
01:54:32,458 --> 01:54:34,018
Animalule nenorocit.
1847
01:54:34,042 --> 01:54:35,042
O să te omor.
1848
01:54:41,042 --> 01:54:45,292
L-am împușcat pe Bai Zhenbang,
dar Alice a fost un accident.
1849
01:54:46,458 --> 01:54:47,708
A fost doar un accident.
1850
01:54:48,125 --> 01:54:53,726
Alice, nu vei fugi cu un chinez și nu
îi vei arăta lipsă de respect tatălui tău.
1851
01:54:53,750 --> 01:54:55,150
- Ai înțeles?
- Nu.
1852
01:54:55,158 --> 01:54:56,184
Încetează.
1853
01:54:56,208 --> 01:54:57,601
- Încetează imediat.
- Îl iubesc.
1854
01:54:57,625 --> 01:54:59,000
Îl iubesc, tată.
1855
01:54:59,167 --> 01:55:00,559
Trebuie să plec cu el.
1856
01:55:00,583 --> 01:55:03,226
Mergem în Anglia.
1857
01:55:03,250 --> 01:55:04,601
Nu te duci în Anglia.
1858
01:55:04,625 --> 01:55:07,226
Urmează alegerile și vei face...
1859
01:55:07,250 --> 01:55:09,684
Nu o să-ți dezonorezi familia.
1860
01:55:09,708 --> 01:55:11,776
La naiba cu Legea Excluderii Chinezilor!
1861
01:55:11,800 --> 01:55:12,743
Alice!
1862
01:55:12,767 --> 01:55:14,792
Trebuie să plec cu el!
1863
01:55:15,625 --> 01:55:18,375
Pentru că sunt însărcinată cu copilul lui!
1864
01:55:20,667 --> 01:55:21,667
Ce ai spus?
1865
01:55:22,125 --> 01:55:23,500
Ce mi-ai spus adineauri?
1866
01:55:24,042 --> 01:55:28,583
Ai spus că ești însărcinată
cu fiul sau fiica chinezului?
1867
01:55:29,083 --> 01:55:30,250
M-ai distrus.
1868
01:55:50,000 --> 01:55:51,960
Ai mutat trupul lui Alice
în Cartierul Chinezesc,
1869
01:55:52,417 --> 01:55:55,137
când Șase Mâini, care era acolo
să facă negoț cu blănuri, te-a văzut.
1870
01:55:56,125 --> 01:55:57,792
Așa că el a devenit a doua victimă.
1871
01:55:58,042 --> 01:55:59,922
Ca să te asiguri
că nimeni nu află ce ai făcut,
1872
01:56:00,250 --> 01:56:02,000
a trebuit să reduci martorii la tăcere.
1873
01:56:02,458 --> 01:56:05,667
Prima a fost Lin Yue'e, doctorița chineză
care știa despre sarcina lui Alice.
1874
01:56:07,583 --> 01:56:10,958
Și apoi, persoana care știa totul,
menajera, Amanda.
1875
01:56:11,625 --> 01:56:13,465
Dar ultimele două
au fost fapta dumneavoastră,
1876
01:56:13,750 --> 01:56:15,167
nu-i așa, domnule Thomas?
1877
01:56:16,125 --> 01:56:17,143
Abilitățile dumneavoastră
cu cuțitul sunt, în mod clar,
1878
01:56:17,167 --> 01:56:19,417
nu la fel de exersate
ca ale doctorului Grant.
1879
01:56:28,333 --> 01:56:29,542
Bai Zhenbang.
1880
01:56:41,500 --> 01:56:43,393
Nu-i lăsați să facă asta.
Nu voi pica, domnule Grant.
1881
01:56:43,417 --> 01:56:45,601
Haideți, vă rog, pentru numele lui...
1882
01:56:45,625 --> 01:56:47,417
...Dumnezeu, omule! Nu te mai umili.
1883
01:56:47,917 --> 01:56:49,542
Dacă suntem învinși, suntem învinși.
1884
01:56:52,125 --> 01:56:54,205
Nu putem lăsa găozarii
ăștia să ne privească de sus!
1885
01:57:02,333 --> 01:57:03,333
Am găsit asta.
1886
01:57:06,125 --> 01:57:08,042
Plecați undeva, Bai Zhenbang?
1887
01:57:11,333 --> 01:57:12,583
Ne-ați chemat?
1888
01:57:16,625 --> 01:57:18,768
Acestea sunt rapoartele
de autopsie pentru Alice,
1889
01:57:18,792 --> 01:57:20,917
Lin Yue'e și Amanda.
1890
01:57:21,125 --> 01:57:22,125
De asemenea,
1891
01:57:22,958 --> 01:57:25,208
iată proba pe care o doriți
cel mai mult.
1892
01:57:25,542 --> 01:57:26,934
De ce ne ajuți?
1893
01:57:26,958 --> 01:57:28,101
Nu ajut pe nimeni,
1894
01:57:28,125 --> 01:57:30,500
vreau doar să susțin justiția legii.
1895
01:57:40,125 --> 01:57:42,768
Să începem cu cămașa albă și curată
a domnului președinte.
1896
01:57:42,792 --> 01:57:44,934
Aseară, domnișoara Yun
din Cartierul Chinezesc
1897
01:57:44,958 --> 01:57:47,268
aștepta în fața casei dumneavoastră
să ia cămașa.
1898
01:57:47,292 --> 01:57:49,833
S-a murdărit de vin roșu la petrecere.
1899
01:57:50,542 --> 01:57:53,458
Înainte de dimineață,
vânzătorul de legume A-Qiang
1900
01:57:53,667 --> 01:57:55,707
a trimis produse proaspete
menajerei dumneavoastră.
1901
01:57:55,750 --> 01:57:58,976
Așa ați avut parte de un mic dejun minunat
astăzi, înainte să veniți aici.
1902
01:57:59,000 --> 01:58:01,559
Uitați, nu înțeleg, domnule Bai.
1903
01:58:01,583 --> 01:58:03,934
Unde vreți să ajungeți
cu toate aceste povești?
1904
01:58:03,958 --> 01:58:06,750
Dacă nu înțelegeți, vă explic simplu.
1905
01:58:08,958 --> 01:58:10,833
Cum a ajuns toată lumea aici?
1906
01:58:12,583 --> 01:58:14,833
Cine a construit această
cale ferată transcontinentală,
1907
01:58:14,958 --> 01:58:17,833
cu fiecare lovitură de ciocan?
1908
01:58:19,542 --> 01:58:23,934
Chinezii au acceptat muncile cele mai grele
și cele mai periculoase.
1909
01:58:23,958 --> 01:58:28,226
Unul din zece oameni de-ai noștri
a murit construind
1910
01:58:28,250 --> 01:58:33,559
șaptezeci la sută din prima
cale ferată transcontinentală din America.
1911
01:58:33,583 --> 01:58:38,393
Se spune că sub fiecare traversă
de cale ferată era un muncitor chinez.
1912
01:58:38,417 --> 01:58:42,750
Aceasta nu este o exagerare,
este adevărul.
1913
01:58:56,542 --> 01:58:58,375
Fantomo, mâine dimineață,
1914
01:58:58,417 --> 01:59:00,859
du-te la casa lui Grant
și ia ceva pentru mine.
1915
01:59:00,883 --> 01:59:01,851
Ce?
1916
01:59:01,875 --> 01:59:03,167
Știu cine ești.
1917
01:59:03,708 --> 01:59:05,508
Am știut din prima clipă
în care te-am văzut.
1918
01:59:23,292 --> 01:59:24,292
Fugi!
1919
01:59:31,042 --> 01:59:33,375
Acei doi și cu mine,
1920
01:59:34,292 --> 01:59:37,083
suntem singurii supraviețuitori
ai acelui accident.
1921
01:59:40,083 --> 01:59:44,000
Fratele meu,
Lao Si, și-a pierdut brațul.
1922
01:59:45,792 --> 01:59:49,708
Acest tânăr, Ah Gui,
și-a pierdut părinții.
1923
01:59:54,250 --> 01:59:55,643
Ce vă emoționează atât de tare
la această fotografie?
1924
01:59:55,667 --> 01:59:56,667
Eu nu văd.
1925
01:59:57,083 --> 02:00:02,542
Dar, în acea faimoasă fotografie de grup,
de ce nu există niciun chinez?
1926
02:00:04,250 --> 02:00:05,833
Nu suntem demni?
1927
02:00:09,375 --> 02:00:10,375
Domnilor,
1928
02:00:10,875 --> 02:00:17,208
vă rog să priviți podeaua de marmură,
scaunele, mesele, și tavanul frumos.
1929
02:00:18,333 --> 02:00:21,792
Niciuna dintre acestea n-ar exista
fără mâna chinezilor,
1930
02:00:21,833 --> 02:00:28,917
care au avut de suferit din cauza aroganței,
prejudecăților și discriminării voastre.
1931
02:00:31,000 --> 02:00:37,500
În acest moment, singurul meu fiu,
jupuit în fața casei sale.
1932
02:00:38,958 --> 02:00:40,875
S-a născut în America.
1933
02:00:42,042 --> 02:00:48,042
Noi, tată și fiu,
ne-am dăruit anii, viețile, acestei țări.
1934
02:00:48,208 --> 02:00:51,167
Și ce am primit în schimb?
1935
02:00:53,750 --> 02:00:56,083
Am primit o Lege a Excluderii Chinezilor,
1936
02:00:56,458 --> 02:01:00,458
care a fost adoptată
fără a întreba niciun chinez.
1937
02:01:02,875 --> 02:01:07,583
Ne numiți „șobolani în gaură”,
dar cred că toată lumea de aici
1938
02:01:08,042 --> 02:01:11,625
beneficiază de pe urma
muncii acestor șobolani.
1939
02:01:11,792 --> 02:01:13,143
Fie că e vorba de mâncarea,
1940
02:01:13,167 --> 02:01:16,125
hainele, casele,
chiar și transportul dumneavoastră.
1941
02:01:17,667 --> 02:01:26,292
Pe acest pământ, în ochii nativilor,
suntem cu toții străini.
1942
02:01:31,042 --> 02:01:32,833
Toți oamenii sunt creați egali,
1943
02:01:33,417 --> 02:01:36,833
acesta este spiritul
independenței americane,
1944
02:01:37,917 --> 02:01:40,875
însăși fundația acestei națiuni.
1945
02:01:42,500 --> 02:01:45,958
Domnilor,
am o ultimă întrebare pentru voi.
1946
02:01:47,417 --> 02:01:50,625
Unde este egalitatea?
1947
02:02:10,042 --> 02:02:12,851
Votul privind exproprierea
Cartierului Chinezesc
1948
02:02:12,875 --> 02:02:15,667
ca proprietate municipală
are ca rezultat...
1949
02:02:16,292 --> 02:02:21,500
Avem 125 de voturi
pentru și 217 împotrivă,
1950
02:02:22,333 --> 02:02:25,226
decizia intră în vigoare imediat.
1951
02:02:25,250 --> 02:02:28,917
Deși Cartierul Chinezesc
nu a fost expropriat,
1952
02:02:29,333 --> 02:02:31,893
din cauza afilierilor evidente
cu bandele criminale
1953
02:02:31,917 --> 02:02:33,708
ale Hip Sing Tong,
1954
02:02:34,417 --> 02:02:37,059
toate proprietățile
înregistrate pe numele său
1955
02:02:37,083 --> 02:02:40,417
vor fi confiscate de către Primărie.
1956
02:03:07,667 --> 02:03:09,476
Doamnelor și domnilor,
1957
02:03:09,500 --> 02:03:12,559
vă rog să-l întâmpinați
pe noul primar al San Franciscoului,
1958
02:03:12,583 --> 02:03:14,792
George William!
1959
02:03:22,750 --> 02:03:24,101
Doamnelor și domnilor,
1960
02:03:24,125 --> 02:03:27,726
în timp ce primarul William
își rostește discursul inaugural,
1961
02:03:27,750 --> 02:03:29,226
haideți să închinăm un pahar
1962
02:03:29,250 --> 02:03:32,601
pentru o campanie de succes
a Partidului Democrat
1963
02:03:32,625 --> 02:03:36,625
și pentru un viitor mai luminos
pentru San Francisco!
1964
02:03:37,042 --> 02:03:38,958
Noroc!
1965
02:03:41,125 --> 02:03:42,268
Bruce, bătrâne,
1966
02:03:42,292 --> 02:03:44,393
nu pune la suflet
înfrângerea republicanilor.
1967
02:03:44,417 --> 02:03:46,059
Știi că e rar ca partidele noastre
1968
02:03:46,083 --> 02:03:49,018
să fie de acord cu ceva
precum Excluderea Chinezilor.
1969
02:03:49,042 --> 02:03:50,601
Să înțeleg bine.
1970
02:03:50,625 --> 02:03:54,792
Vrei să spui că ar trebui să le fim
recunoscători acelor chinezi?
1971
02:04:03,375 --> 02:04:05,726
Doamnelor și domnilor,
dacă îmi permiteți.
1972
02:04:05,750 --> 02:04:07,375
Nu voi lipsi decât o clipă.
1973
02:04:11,083 --> 02:04:14,583
Louis, vechiul meu prieten.
1974
02:04:15,750 --> 02:04:17,434
Am casa plină de oaspeți.
1975
02:04:17,458 --> 02:04:19,018
Te rog să mă ierți
că nu te poftesc înăuntru.
1976
02:04:19,042 --> 02:04:21,833
Nu e nevoie de formalități.
Am venit să-mi iau rămas bun.
1977
02:04:22,458 --> 02:04:25,167
În legătură cu Zhenbang,
îmi pare sincer rău.
1978
02:04:25,625 --> 02:04:27,309
Totul a făcut parte din planul tău,
nu-i așa?
1979
02:04:27,333 --> 02:04:28,333
Ce?
1980
02:04:28,500 --> 02:04:30,775
Grant nu ar fi putut
niciodată să vină cu
1981
02:04:31,000 --> 02:04:34,434
o idee de a-l folosi pe Jack Spintecătorul
pentru a-i înscena totul lui Zhenbang.
1982
02:04:34,458 --> 02:04:37,476
Nici n-ar fi știut atâtea
despre fabrica de mătase
1983
02:04:37,500 --> 02:04:40,434
pentru a crea o diversiune
folosind mediul de acolo.
1984
02:04:40,458 --> 02:04:41,976
Trebuie să fi fost cineva care știe
1985
02:04:42,000 --> 02:04:45,667
cum să manipuleze opinia publică
și este un expert în trucuri de magie.
1986
02:04:47,500 --> 02:04:49,684
Domnul Bai și domnul Weyman...
1987
02:04:49,708 --> 02:04:52,250
...sunt fanii mei loiali,
și experți în magie.
1988
02:04:58,625 --> 02:05:01,393
I-am spus lui Lance
să-ți dea dovezile cheie
1989
02:05:01,417 --> 02:05:04,083
nu ca să te ajut,
ci pentru că mi-am dat seama
1990
02:05:04,667 --> 02:05:08,684
că dacă Grant, un democrat,
câștigă, politicile sale
1991
02:05:08,708 --> 02:05:12,125
ar interzice oricărei afaceri
să angajeze muncitori chinezi.
1992
02:05:12,358 --> 02:05:14,558
Deci, trebuia înlăturat.
1993
02:05:14,625 --> 02:05:17,225
Pentru a asigura o victorie pentru William,
candidatul republican.
1994
02:05:17,917 --> 02:05:20,726
În același timp, trebuia să te ocupi
de dușmanul de moarte al capitalului,
1995
02:05:20,750 --> 02:05:21,750
sindicatul.
1996
02:05:21,958 --> 02:05:23,559
Doar câștigând sindicatul de partea ta
1997
02:05:23,583 --> 02:05:27,542
poți angaja legal muncitori
chinezi pe termen lung.
1998
02:05:30,042 --> 02:05:33,583
Louis,
ești într-adevăr demn de a-mi fi prieten.
1999
02:05:35,917 --> 02:05:40,434
De fapt, în acea zi, urma să îl conving
să-și schimbe strategia de campanie.
2000
02:05:40,458 --> 02:05:44,101
Sunt dedicat politicii mele de
a închide Cartierul Chinezesc
2001
02:05:44,125 --> 02:05:45,768
și opinia publică e de partea noastră.
2002
02:05:45,792 --> 02:05:46,792
Domnule.
2003
02:05:49,125 --> 02:05:50,125
Scuzați-mă.
2004
02:06:08,125 --> 02:06:10,268
Trebuie să mai fie ceva.
2005
02:06:10,292 --> 02:06:14,417
Fabrica ta de mătase,
am nevoie de acel teren.
2006
02:06:15,542 --> 02:06:18,417
Dar pentru traiul
compatrioților tăi chinezi,
2007
02:06:18,875 --> 02:06:20,458
nu ai fi renunțat niciodată la el.
2008
02:06:21,542 --> 02:06:23,750
Acum, toate bunurile mele
au fost confiscate.
2009
02:06:24,625 --> 02:06:27,333
Iar terenul este deja al tău.
2010
02:06:27,792 --> 02:06:30,125
Mi-ai dat actul de bunăvoie.
2011
02:06:30,667 --> 02:06:33,500
Lumea asta funcționează
doar după două reguli.
2012
02:06:34,917 --> 02:06:38,917
Puterea controlează totul,
sau banii controlează puterea.
2013
02:06:39,667 --> 02:06:40,917
Noi suntem a doua variantă.
2014
02:06:41,417 --> 02:06:42,559
Am înțeles.
2015
02:06:42,583 --> 02:06:45,708
Prietene vechi,
găsește singur ieșirea.
2016
02:06:47,417 --> 02:06:49,708
Avem o veche zicală chinezească.
2017
02:06:50,417 --> 02:06:53,393
Vremurile se schimbă,
norocul e schimbător.
2018
02:06:53,417 --> 02:06:56,833
Ce e sus astăzi poate fi jos mâine.
2019
02:06:57,958 --> 02:06:59,750
Ne vom revedea.
2020
02:08:04,083 --> 02:08:06,958
Ghost, semeni leit cu tatăl tău.
2021
02:08:08,000 --> 02:08:12,684
Dacă ar putea vedea ce ai devenit,
ar zâmbi de dincolo.
2022
02:08:12,708 --> 02:08:14,508
Păcat că soarta nu a
fost atât de bună cu el.
2023
02:08:16,333 --> 02:08:18,133
Nu lăsa emoțiile
să-ți întunece judecata.
2024
02:08:21,500 --> 02:08:25,601
Sunt atât de multe
pe care le putem învăța din acest loc.
2025
02:08:25,625 --> 02:08:28,726
Studiază-i puterea adversarului
înainte de a intra în luptă.
2026
02:08:28,750 --> 02:08:30,750
Nașule, acum înțeleg.
2027
02:08:32,250 --> 02:08:33,770
Frunzele căzute se întorc la rădăcini.
2028
02:08:33,958 --> 02:08:36,792
Eu și Zhenbang ne întoarcem acasă,
în Canton.
2029
02:08:37,458 --> 02:08:39,458
El n-a fost niciodată acolo.
2030
02:08:43,667 --> 02:08:44,958
Ai grijă de tine.
2031
02:08:49,458 --> 02:08:50,476
Ai grijă, Nașule.
2032
02:08:50,500 --> 02:08:51,500
Ai grijă, Maestre Bai.
2033
02:08:53,375 --> 02:08:55,792
Puștiule, cântă-ne un cântec.
2034
02:08:56,083 --> 02:08:58,792
Puștiule, cântă-ne un cântec.
2035
02:09:31,500 --> 02:09:34,643
Acum că Nașul a plecat,
am două planuri în minte.
2036
02:09:34,667 --> 02:09:35,667
Ajută-mă să aleg unul.
2037
02:09:36,250 --> 02:09:37,500
- Spune.
- A,
2038
02:09:37,667 --> 02:09:38,893
Lucrăm în echipă, Detectivul din Chinatown.
2039
02:09:38,917 --> 02:09:39,917
Aleg B.
2040
02:09:39,958 --> 02:09:42,393
Și B, te întorci și te însori cu prințesa,
devii un prinț al tribului tău.
2041
02:09:42,417 --> 02:09:43,625
Atunci merg pe planul A.
2042
02:09:45,592 --> 02:09:46,658
Gui.
2043
02:09:46,667 --> 02:09:47,518
Fantomă.
2044
02:09:47,542 --> 02:09:48,893
Care e numele tău de familie?
2045
02:09:48,917 --> 02:09:50,601
Am uitat să-l întreb
pe Maestrul Bai mai devreme.
2046
02:09:50,625 --> 02:09:52,268
De acum înainte,
numele tău de familie va fi Tang.
2047
02:09:52,292 --> 02:09:53,292
De ce Tang?
2048
02:09:53,625 --> 02:09:57,684
Ca să știe copiii tăi de unde vii tu,
și de unde a apărut acest Cartier Chinezesc.
2049
02:09:57,708 --> 02:09:59,667
Deci, voi fi Fantomă Tang?
2050
02:10:00,042 --> 02:10:00,976
Este Gui Tang.
2051
02:10:01,000 --> 02:10:01,934
Fu înseamnă noroc și Gui înseamnă bogăție.
2052
02:10:01,958 --> 02:10:02,809
Îți urăm să fii super bogat!
2053
02:10:02,833 --> 02:10:04,393
Bogat cât cuprinde!
Bogat ca zeul averii!
2054
02:10:04,417 --> 02:10:05,643
Bogat și norocos!
2055
02:10:05,667 --> 02:10:06,559
An Nou Fericit!
2056
02:10:06,583 --> 02:10:07,667
Sper să te îmbogățești!
2057
02:10:41,708 --> 02:10:44,893
Domnule Ching, ce e asta?
2058
02:10:44,917 --> 02:10:46,018
Asta?
2059
02:10:46,042 --> 02:10:47,375
Se numește aparat de filmat.
2060
02:10:47,875 --> 02:10:49,351
Pentru a face filme.
2061
02:10:49,375 --> 02:10:51,559
Ce e un film?
2062
02:10:51,583 --> 02:10:53,976
Filmele sunt cel mai tare lucru.
2063
02:10:54,000 --> 02:10:55,476
Dar mă tem că chestia asta
2064
02:10:55,500 --> 02:10:59,018
i-ar putea lăsa într-o zi
pe magicienii ca mine fără slujbă.
2065
02:10:59,042 --> 02:11:00,042
Domnule Ching,
2066
02:11:00,583 --> 02:11:02,226
sper să vă văd spectacolul
din nou în curând.
2067
02:11:02,250 --> 02:11:04,500
Măcar nu am pierdut pariul.
2068
02:11:04,750 --> 02:11:07,708
Cu siguranță voi
avea curajul să mă întorc într-o zi.
2069
02:11:08,167 --> 02:11:10,059
- La revedere.
- La revedere.
2070
02:11:10,083 --> 02:11:13,101
La revedere.
2071
02:11:13,125 --> 02:11:14,684
- La revedere, Shiliang.
- La revedere.
2072
02:11:14,708 --> 02:11:15,750
La revedere.
2073
02:11:17,667 --> 02:11:18,917
Ce este mai exact o revoluție?
2074
02:11:19,958 --> 02:11:23,250
Este ceva
care va face China mai bună.
2075
02:11:24,542 --> 02:11:27,083
Dacă lucrurile ar fi mai bune acolo,
cine ar mai veni aici?
2076
02:11:29,125 --> 02:11:31,833
Domnule Ching,
vă mulțumesc că ați mai așteptat o zi.
2077
02:11:35,042 --> 02:11:36,250
Uită-te la țara asta.
2078
02:11:37,125 --> 02:11:40,518
Magia lor sunt mașinile,
filmele, zgârie-norii,
2079
02:11:40,542 --> 02:11:41,958
căile ferate și vapoarele cu aburi,
2080
02:11:42,292 --> 02:11:45,083
în timp ce a mea este
doar pentru divertisment.
2081
02:11:46,458 --> 02:11:50,375
Deci, ceea ce nu pot realiza eu,
sper că puteți voi toți.
2082
02:11:51,833 --> 02:11:55,917
Pot câteva sute de arme de pe acest vapor
să salveze cu adevărat China?
2083
02:11:56,875 --> 02:11:59,000
Dacă sute nu sunt de ajuns,
atunci voi aduce mii.
2084
02:11:59,542 --> 02:12:01,985
Și dacă nici acelea nu sunt de ajuns,
atunci voi aduce zeci de mii.
2085
02:12:02,625 --> 02:12:03,893
În ciuda nenumăratelor
încercări și necazuri,
2086
02:12:03,917 --> 02:12:07,768
națiunea noastră încă rezistă,
totul datorită oamenilor noștri
2087
02:12:07,792 --> 02:12:09,672
care și-au dat viața
pentru lucruri mai mărețe.
2088
02:12:10,708 --> 02:12:15,458
Cred că într-o zi
vom fi cea mai puternică țară.
2089
02:12:18,667 --> 02:12:22,042
Da, și acela va fi
2090
02:12:22,625 --> 02:12:24,985
cel mai mare truc de magie
pe care l-a văzut lumea vreodată.
2091
02:12:26,178 --> 02:12:32,178
{\an9}Traducerea & adaptarea:
SPTranslateTeam @ www.speedapp.io
158811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.