Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,511 --> 00:00:31,510
Come on, everybody, wake up, please.
2
00:00:31,511 --> 00:00:33,670
Wake up.
3
00:00:33,671 --> 00:00:36,390
Did you not hear the bell? Come on!
4
00:00:36,391 --> 00:00:39,670
Esther, come on.
5
00:00:39,671 --> 00:00:42,870
Come on, the bell's ringing.
6
00:00:42,871 --> 00:00:46,030
Come on, everyone.
7
00:00:46,031 --> 00:00:50,031
Esther Price! Get up out of bed!
8
00:00:58,309 --> 00:01:14,888
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
9
00:01:25,751 --> 00:01:29,630
Oh, it's freezing!
10
00:01:29,631 --> 00:01:33,110
Out the way.
11
00:01:33,111 --> 00:01:35,630
It's freezing. Try it! Tommy!
12
00:01:35,631 --> 00:01:37,390
Hey! Tommy, George, pack it in.
13
00:01:37,391 --> 00:01:39,030
It wasn't me.
14
00:01:39,031 --> 00:01:40,511
Let's get Esther.
15
00:01:41,951 --> 00:01:44,030
I said get out of it! Go on, go on!
16
00:01:44,031 --> 00:01:48,031
Right! Right! We're going!
17
00:03:18,111 --> 00:03:22,111
Oi, Tommy! Come, on get out!
18
00:04:17,071 --> 00:04:19,870
I'll tell.
19
00:04:19,871 --> 00:04:23,871
Let me in. You look at me.
20
00:04:25,071 --> 00:04:29,071
Eh. This is that big!
21
00:04:30,151 --> 00:04:32,910
Tommy!
22
00:04:32,911 --> 00:04:35,231
Help! Help, please!
23
00:04:36,991 --> 00:04:38,070
Someone, help!
24
00:04:38,071 --> 00:04:39,310
Get Mr Crout!
25
00:04:39,311 --> 00:04:43,311
It's all right, son. I've got you!
26
00:04:43,431 --> 00:04:47,431
Tommy's hurt!
27
00:04:51,471 --> 00:04:55,471
Move! Shut it down!
28
00:05:28,311 --> 00:05:31,470
The mule room's stopped.
29
00:05:31,471 --> 00:05:34,191
Let Robert deal with it. Sam!
30
00:05:36,951 --> 00:05:38,550
If you'd been out here...
31
00:05:38,551 --> 00:05:41,510
Shut up! It was an accident.
32
00:05:41,511 --> 00:05:43,630
What's happened?
33
00:05:43,631 --> 00:05:45,790
You two, run. Go and get a cart!
34
00:05:45,791 --> 00:05:48,670
You and you, clean this mess up.
Get the machines moving.
35
00:05:48,671 --> 00:05:51,110
I'll take him. Miriam!
36
00:05:51,111 --> 00:05:55,111
Dr Holland's at the 'prentice house.
Take him there.
37
00:05:58,591 --> 00:06:00,430
Plain careless, master.
38
00:06:00,431 --> 00:06:04,431
You know, I'm always telling them.
39
00:06:08,671 --> 00:06:11,990
Well? Do we keep him or
send him back to the workhouse?
40
00:06:11,991 --> 00:06:13,470
Dr Holland!
41
00:06:13,471 --> 00:06:14,990
It's his hand!
42
00:06:14,991 --> 00:06:17,950
Get him on the table.
43
00:06:17,951 --> 00:06:21,951
Are you OK?
44
00:06:43,391 --> 00:06:46,950
You're apprentices. Orphans...
45
00:06:46,951 --> 00:06:50,951
and bastards.
No-one'll listen to you.
46
00:06:52,191 --> 00:06:56,191
So say nothing.
47
00:07:02,551 --> 00:07:04,830
This couldn't have happened
at a worse time.
48
00:07:04,831 --> 00:07:07,670
Visitors tomorrow, the factory
commissioner up from London,
49
00:07:07,671 --> 00:07:09,030
these ten-hour agitators.
50
00:07:09,031 --> 00:07:10,230
Laudanum please, Mrs Greg.
51
00:07:10,231 --> 00:07:12,270
I wouldn't put it past him
doing this on purpose.
52
00:07:12,271 --> 00:07:13,990
Risked a finger, and lost a hand.
53
00:07:13,991 --> 00:07:17,470
You're risking your job and
I'm losing my temper, Mr Timperley.
54
00:07:17,471 --> 00:07:18,950
I beg your pardon, missus.
55
00:07:18,951 --> 00:07:21,550
And I beg some Christian sympathy
for a suffering child
56
00:07:21,551 --> 00:07:24,470
about to undergo an amputation.
57
00:07:24,471 --> 00:07:27,470
My heart goes out to
the poor little mite, Mrs Greg.
58
00:07:27,471 --> 00:07:28,950
Hold his head.
59
00:07:28,951 --> 00:07:32,951
Certainly.
60
00:07:34,351 --> 00:07:38,351
How's Tommy, Mrs T?
61
00:07:38,791 --> 00:07:42,590
All I know is Mrs Greg
took his hand away in a bucket.
62
00:07:42,591 --> 00:07:46,230
He's clinging on with what's left.
Here's one for your bastard.
63
00:07:46,231 --> 00:07:50,231
Thanks, Mrs T.
64
00:07:50,391 --> 00:07:54,391
Was it his cack-hand
or his pud-puller?
65
00:07:59,791 --> 00:08:02,750
If she buries it, do you think
there'll be a funeral service?
66
00:08:02,751 --> 00:08:06,070
Not for a hand. A head, maybe.
67
00:08:06,071 --> 00:08:09,110
We should get him a treat.
68
00:08:09,111 --> 00:08:13,111
Filch an apple from Farmer Dale.
69
00:08:13,671 --> 00:08:17,671
Poor Tommy. Aye.
70
00:08:17,871 --> 00:08:20,470
We should say something.
71
00:08:20,471 --> 00:08:21,830
It were an accident.
72
00:08:21,831 --> 00:08:23,390
He was distracted.
73
00:08:23,391 --> 00:08:25,590
Well, that's his own fault.
74
00:08:25,591 --> 00:08:28,430
By what Charlie was up to.
75
00:08:28,431 --> 00:08:29,790
Esther!
76
00:08:29,791 --> 00:08:32,097
Report him. I'll back you up.
77
00:08:56,578 --> 00:09:00,578
Him.
78
00:09:09,613 --> 00:09:13,212
I'm looking for the best
mechanic in Lancashire.
79
00:09:13,213 --> 00:09:14,972
You want Richard Roberts.
80
00:09:14,973 --> 00:09:17,052
No, I want his apprentice.
81
00:09:17,053 --> 00:09:21,053
The younger, hungrier
Richard Roberts.
82
00:09:21,293 --> 00:09:25,293
Well, I'm hungrier.
83
00:09:28,013 --> 00:09:30,972
Do you ever ask yourself how
a man with your skills ended
84
00:09:30,973 --> 00:09:34,973
up in a debtor's prison?
85
00:09:37,933 --> 00:09:40,492
There's a black mark
against your name, Daniel.
86
00:09:40,493 --> 00:09:43,532
The mark of an agitator.
87
00:09:43,533 --> 00:09:46,532
You'll never receive a testimonial
and you'll never find employment.
88
00:09:46,533 --> 00:09:47,572
And so here you are,
89
00:09:47,573 --> 00:09:51,573
abandoned by your comrades,
a talent wasted.
90
00:09:54,933 --> 00:09:56,452
Then why are you here?
91
00:09:56,453 --> 00:10:00,453
To get you out and to give you a job.
92
00:10:01,293 --> 00:10:05,293
Remove his manacles.
93
00:10:08,173 --> 00:10:12,173
18 bob a week from which I'll
deduct your debt and your rent,
94
00:10:12,693 --> 00:10:16,693
and in return...
95
00:10:16,773 --> 00:10:18,132
you come to Quarry Bank
96
00:10:18,133 --> 00:10:21,372
and build me
the best power loom in the world.
97
00:10:21,373 --> 00:10:23,012
You're one of the Gregs?
98
00:10:23,013 --> 00:10:27,013
Robert.
99
00:10:29,493 --> 00:10:32,692
I'm not your enemy.
100
00:10:32,693 --> 00:10:36,693
And I take care of my workers.
101
00:10:55,293 --> 00:10:58,932
I've a carriage waiting outside.
102
00:10:58,933 --> 00:11:02,933
I'd rather walk.
103
00:11:03,453 --> 00:11:06,092
It's 12 miles.
104
00:11:06,093 --> 00:11:09,412
It's been nearly 12 months.
105
00:11:09,413 --> 00:11:13,413
I'd prefer to walk.
106
00:11:19,533 --> 00:11:23,533
Report to my office,
first thing tomorrow.
107
00:11:45,653 --> 00:11:49,172
When did you get out?
108
00:11:49,173 --> 00:11:51,572
Urgh!
109
00:11:51,573 --> 00:11:55,573
Urgh!
110
00:12:48,893 --> 00:12:51,532
We've got parish visitors
here tomorrow.
111
00:12:51,533 --> 00:12:53,732
Don't let them in.
Tell them you're busy.
112
00:12:53,733 --> 00:12:56,852
We need their support.
Times are changing.
113
00:12:56,853 --> 00:12:59,492
He's awake!
114
00:12:59,493 --> 00:13:01,252
Hello, Thomas.
115
00:13:01,253 --> 00:13:05,253
How are you?
116
00:13:05,813 --> 00:13:07,332
We're all praying for you, Thomas.
117
00:13:07,333 --> 00:13:09,132
Parish visits are pointless.
118
00:13:09,133 --> 00:13:12,132
You waste a day cleaning up
and a day showing them round.
119
00:13:12,133 --> 00:13:13,572
If the ten-hour Bill becomes law,
120
00:13:13,573 --> 00:13:14,692
it'll be worse.
121
00:13:14,693 --> 00:13:15,812
Thomas?
122
00:13:15,813 --> 00:13:18,492
Government inspections,
more regulations...
123
00:13:18,493 --> 00:13:22,493
Thomas?
124
00:13:42,373 --> 00:13:46,373
Hold on.
125
00:13:47,093 --> 00:13:51,093
OK.
126
00:14:40,453 --> 00:14:43,092
Can we see Tommy before prayers?
127
00:14:43,093 --> 00:14:47,093
He isn't here. He's gone.
128
00:14:48,773 --> 00:14:49,932
Where is he?
129
00:14:49,933 --> 00:14:53,933
Somewhere more comfortable.
130
00:14:58,133 --> 00:15:00,212
Heavenly Father,
131
00:15:00,213 --> 00:15:04,213
watch over us this night
and preserve us from all harm.
132
00:15:04,613 --> 00:15:05,652
We give thanks...
133
00:15:05,653 --> 00:15:08,012
We give thanks for
thy bountiful gifts and
134
00:15:08,013 --> 00:15:11,452
the kindness of our benefactors,
the Gregs. We commit ourselves
135
00:15:11,453 --> 00:15:13,532
entirely to thy disposal
136
00:15:13,533 --> 00:15:15,412
and whether we enjoy or suffer
137
00:15:15,413 --> 00:15:17,612
or live or die...
138
00:15:17,613 --> 00:15:21,613
May we be mercifully accepted as
thy children and disciples
139
00:15:21,653 --> 00:15:25,492
of thy Son, Jesus Christ.
140
00:15:25,493 --> 00:15:29,493
Amen. Amen.
141
00:15:42,653 --> 00:15:44,492
Miriam! Shh!
142
00:15:44,493 --> 00:15:45,572
Miriam!
143
00:15:45,573 --> 00:15:46,932
Just go away! I'm tired.
144
00:15:46,933 --> 00:15:49,892
I think Tommy's dead!
145
00:15:49,893 --> 00:15:53,893
You told your sister what happened?
146
00:15:54,253 --> 00:15:55,932
She didn't see what happened,
Esther.
147
00:15:55,933 --> 00:15:57,732
No, neither did Charlie Crout!
148
00:15:57,733 --> 00:15:59,612
Shut up, Esther!
149
00:15:59,613 --> 00:16:00,813
Why are you protecting him?
150
00:16:01,853 --> 00:16:04,732
Shut up! Shut up!
151
00:16:04,733 --> 00:16:08,733
If I have to come up those stairs,
I will drop every last one of you!
152
00:16:14,933 --> 00:16:18,932
Come here.
153
00:16:18,933 --> 00:16:22,492
Go back to bed, Esther.
154
00:16:22,493 --> 00:16:24,212
Is that Charlie's?
155
00:16:24,213 --> 00:16:27,212
Is he the father?
156
00:16:27,213 --> 00:16:31,213
Do you think I'd let that foisty
weasel anywhere near me?
157
00:16:35,533 --> 00:16:39,252
Shit!
158
00:16:39,253 --> 00:16:43,253
What's he done to you?
159
00:16:43,653 --> 00:16:47,372
When Tommy had his accident, Charlie
was in the privy with his hand
160
00:16:47,373 --> 00:16:49,692
up her skirt.
161
00:16:49,693 --> 00:16:51,852
Don't feel bad, Mim.
162
00:16:51,853 --> 00:16:55,212
Everybody knows he's
a beard splitter.
163
00:16:55,213 --> 00:16:59,132
See, you're not the only one.
164
00:16:59,133 --> 00:17:02,132
And we'll tell the visitors tomorrow.
165
00:17:02,133 --> 00:17:05,972
Esther, I'm an apprentice.
He's an overlooker!
166
00:17:05,973 --> 00:17:08,692
We'll all back you up, won't we?
167
00:17:08,693 --> 00:17:12,532
No. Now, I've seen
half a dozen parish visits.
168
00:17:12,533 --> 00:17:15,452
They ask about your lessons
and what you had for your tea,
169
00:17:15,453 --> 00:17:16,732
and nothing ever comes of it.
170
00:17:16,733 --> 00:17:19,052
This time it's different.
171
00:17:19,053 --> 00:17:21,692
This time, someone's dead.
172
00:17:21,693 --> 00:17:24,412
And I've been here longer
than any of you,
173
00:17:24,413 --> 00:17:28,413
and in all those years, there's been
maybe 20 apprentices die,
174
00:17:29,013 --> 00:17:31,292
and only two of them were accidents.
175
00:17:31,293 --> 00:17:33,332
Well, there's three now.
176
00:17:33,333 --> 00:17:37,333
Esther, compare that to other mills.
177
00:17:38,093 --> 00:17:42,093
We can't let him
get away with it, Mim.
178
00:17:44,413 --> 00:17:48,413
If you don't tell someone, I will.
179
00:18:11,053 --> 00:18:15,053
Thank you, Mr Henshall.
180
00:18:18,013 --> 00:18:22,013
The latest loom design.
181
00:18:22,973 --> 00:18:25,292
Build a prototype.
182
00:18:25,293 --> 00:18:27,612
If it passes muster, I want 300.
183
00:18:27,613 --> 00:18:30,612
I want you to make it run
automatically.
184
00:18:30,613 --> 00:18:32,772
It doesn't have to destroy jobs.
185
00:18:32,773 --> 00:18:35,452
Most of my hands only have a work
shirt and Sunday best.
186
00:18:35,453 --> 00:18:39,453
By the time I'm my father's age,
the world will have a wardrobe.
187
00:18:41,973 --> 00:18:45,973
I believe in the future,
anything is possible.
188
00:18:46,093 --> 00:18:50,093
I used to believe that, too.
189
00:18:51,893 --> 00:18:55,252
You'll need a beam engine,
20 horsepower at least.
190
00:18:55,253 --> 00:18:59,253
Whatever it takes.
191
00:19:07,813 --> 00:19:11,813
I hear John Doherty
was attacked yesterday.
192
00:19:12,053 --> 00:19:13,772
He's not short of enemies.
193
00:19:13,773 --> 00:19:17,773
He may have deserved it...
194
00:19:18,573 --> 00:19:21,252
but I'll hold no truck
with it here.
195
00:19:21,253 --> 00:19:25,253
Do you understand?
196
00:19:33,733 --> 00:19:37,212
Aye aye! Here he is now.
197
00:19:37,213 --> 00:19:39,772
Told you he wouldn't keep you
waiting long.
198
00:19:39,773 --> 00:19:41,812
How are you? Good day to you, sir.
Nice to see you.
199
00:19:41,813 --> 00:19:42,852
Good to see you again.
200
00:19:42,853 --> 00:19:44,852
Don't mind me getting under
your feet, Robert.
201
00:19:44,853 --> 00:19:46,492
And it's good to see
old friends again.
202
00:19:46,493 --> 00:19:49,012
Retirement doesn't agree with you,
then, Samuel?
203
00:19:49,013 --> 00:19:51,092
It's HE doesn't agree with IT!
204
00:19:51,093 --> 00:19:55,093
Would you like to follow me,
gentlemen, please?
205
00:20:03,853 --> 00:20:06,972
This is mule room two.
206
00:20:06,973 --> 00:20:10,973
Susannah, works in the carding room.
207
00:20:20,213 --> 00:20:22,412
This is Crout, our overlooker.
208
00:20:22,413 --> 00:20:24,572
Sir.
209
00:20:24,573 --> 00:20:26,812
Are you content
in your work, my dear?
210
00:20:26,813 --> 00:20:27,972
Beg your pardon, sir?
211
00:20:27,973 --> 00:20:30,052
Are you happy here? Content?
212
00:20:30,053 --> 00:20:33,812
Yes, sir.
213
00:20:33,813 --> 00:20:37,813
My new man, a mechanic.
214
00:20:37,853 --> 00:20:41,853
Daniel Bate, my father,
Samuel Greg.
215
00:20:42,853 --> 00:20:46,012
I thought we were well
provided with mechanics.
216
00:20:46,013 --> 00:20:50,013
Not as skilled as Daniel.
217
00:21:00,893 --> 00:21:02,092
Hey!
218
00:21:02,093 --> 00:21:06,093
If you're so skilled,
do something about that!
219
00:21:36,773 --> 00:21:40,773
Children.
220
00:21:41,333 --> 00:21:43,172
They have their lessons in here.
221
00:21:43,173 --> 00:21:44,532
Now sit down.
222
00:21:44,533 --> 00:21:47,372
And how many do you have under your
superintendency, Mr Timperley?
223
00:21:47,373 --> 00:21:49,612
63. 19 from your parish.
224
00:21:49,613 --> 00:21:51,052
When did you begin working here?
225
00:21:51,053 --> 00:21:52,652
Since I were eight.
226
00:21:52,653 --> 00:21:53,692
Eight?
227
00:21:53,693 --> 00:21:56,812
When his mother died, George came
to be with his sisters.
228
00:21:56,813 --> 00:21:59,252
Yes,
we try not to separate families.
229
00:21:59,253 --> 00:22:00,892
Which are your sisters?
230
00:22:00,893 --> 00:22:03,292
Susannah and Miriam.
231
00:22:03,293 --> 00:22:06,652
Ah, we can have a proper
conversation now.
232
00:22:06,653 --> 00:22:08,652
Is it good? The food?
233
00:22:08,653 --> 00:22:09,692
Yes, sir.
234
00:22:09,693 --> 00:22:11,132
What hours do you work?
235
00:22:11,133 --> 00:22:13,492
Six in the morning
till eight at night.
236
00:22:13,493 --> 00:22:16,452
With time off for dinner
and breakfast, and hours are
237
00:22:16,453 --> 00:22:19,372
shorter in the summer drought when
there's less water in the river.
238
00:22:19,373 --> 00:22:21,732
It averages 12 a day for the year.
239
00:22:21,733 --> 00:22:23,692
Any complaints, Miriam?
You're treated well
240
00:22:23,693 --> 00:22:27,693
by your masters, your overlookers?
241
00:22:30,813 --> 00:22:32,652
Mm hmm.
242
00:22:32,653 --> 00:22:35,732
Anybody else? Any complaints?
243
00:22:35,733 --> 00:22:39,733
Right, we'll leave you
to your meals. God bless everyone.
244
00:22:40,253 --> 00:22:44,253
Ask Tommy Priestly
if he's got complaints.
245
00:22:45,653 --> 00:22:47,492
Tommy? He's not actually here.
246
00:22:47,493 --> 00:22:49,892
He's dead! Caught in a machine.
247
00:22:49,893 --> 00:22:52,532
The boy I told you about.
248
00:22:52,533 --> 00:22:56,533
My wife's looking after him at home.
249
00:22:57,533 --> 00:22:58,932
Did he...
250
00:22:58,933 --> 00:23:01,972
Did he tell you
he only had an accident cos...
251
00:23:01,973 --> 00:23:05,266
cos the overlooker was in the privy
with his hands up Miriam's skirt?
252
00:23:11,960 --> 00:23:15,960
If it's true, then it's an outrage
and I won't stand for it.
253
00:23:16,920 --> 00:23:20,920
Is it true?
254
00:23:22,188 --> 00:23:26,188
Don't be afraid. It's our duty to
look out for your welfare.
255
00:23:26,268 --> 00:23:30,268
Did this man touch you?
256
00:23:33,748 --> 00:23:37,748
No.
257
00:23:51,428 --> 00:23:54,387
What this girl claims to have seen,
is there any truth in it?
258
00:23:54,388 --> 00:23:56,227
Yes, sir.
259
00:23:56,228 --> 00:24:00,228
There is? Miriam denied it.
260
00:24:01,668 --> 00:24:03,707
Probably ashamed, sir.
261
00:24:03,708 --> 00:24:06,787
I was searching her to see if she
had any bobbin waste about her.
262
00:24:06,788 --> 00:24:08,867
Some of them hide it up
their skirts.
263
00:24:08,868 --> 00:24:12,868
Yes, we have had problems with petty
thievery in the past.
264
00:24:31,148 --> 00:24:35,148
Thank you, Mr Boon.
265
00:24:47,308 --> 00:24:51,308
Keep your ends up!
266
00:25:03,828 --> 00:25:06,987
I'm sorry.
267
00:25:06,988 --> 00:25:08,227
I was careless.
268
00:25:08,228 --> 00:25:10,587
It does you great credit,
Mrs Greg, bringing him
269
00:25:10,588 --> 00:25:11,827
into your own home like this.
270
00:25:11,828 --> 00:25:13,147
Oh, it was Robert's idea.
271
00:25:13,148 --> 00:25:15,147
His home is too far away.
272
00:25:15,148 --> 00:25:18,987
When there's no natural guardian,
all the privileges of a parent
273
00:25:18,988 --> 00:25:21,587
and all the duties
transfer to us.
274
00:25:21,588 --> 00:25:25,588
It's always been our philosophy
here, as you know.
275
00:25:25,948 --> 00:25:29,948
Oh, before you go, gentlemen, I'm
on the organising committee for the
276
00:25:30,308 --> 00:25:33,027
Manchester Ladies'
Anti-Slavery Society...
277
00:25:33,028 --> 00:25:35,147
Ah, she likes to fight
the good fight!
278
00:25:35,148 --> 00:25:38,827
And I was wondering if I could
interest you in a talk? Delighted.
279
00:25:38,828 --> 00:25:41,787
I have the very sermon.
280
00:25:41,788 --> 00:25:43,907
We have already invited a speaker.
281
00:25:43,908 --> 00:25:47,387
I was thinking you might
like to hear her.
282
00:25:47,388 --> 00:25:51,388
Shall we?
283
00:25:58,548 --> 00:26:02,548
Did I do right, master?
284
00:26:22,508 --> 00:26:26,267
I've dropped Esther in it.
285
00:26:26,268 --> 00:26:30,268
I couldn't say anything.
286
00:26:30,388 --> 00:26:34,227
I couldn't.
287
00:26:34,228 --> 00:26:38,228
Because of this.
288
00:26:42,148 --> 00:26:46,148
Charlie knows who the father is.
289
00:26:47,868 --> 00:26:51,067
He saw you and he's going to tell.
290
00:26:51,068 --> 00:26:53,227
And then what?
291
00:26:53,228 --> 00:26:55,747
They're not going to let you
live in the village
292
00:26:55,748 --> 00:26:59,748
or work in the mill any more,
are they?
293
00:27:00,308 --> 00:27:03,947
So that means once the baby's
born, you'd have to go for good.
294
00:27:03,948 --> 00:27:06,947
I couldn't...
295
00:27:06,948 --> 00:27:10,948
I couldn't bear that.
296
00:27:12,588 --> 00:27:16,588
But I can put up with Charlie Crout.
297
00:27:19,148 --> 00:27:23,027
But I'm meant to be
looking after you.
298
00:27:23,028 --> 00:27:26,187
No.
299
00:27:26,188 --> 00:27:30,188
You need to find a husband.
300
00:27:33,988 --> 00:27:37,988
Or lose the baby.
301
00:27:40,988 --> 00:27:44,988
You don't mean that.
302
00:27:47,948 --> 00:27:50,067
What did you say to them, then?
303
00:27:50,068 --> 00:27:52,347
Esther, just leave her alone.
304
00:27:52,348 --> 00:27:56,107
What did you say to them?
Esther, leave her alone!
305
00:27:56,108 --> 00:27:58,827
I told you they wouldn't listen,
didn't I? I told you...
306
00:27:58,828 --> 00:28:02,707
Well, if they didn't listen,
what did you tell them? They own us!
307
00:28:02,708 --> 00:28:04,867
They don't have to listen.
308
00:28:04,868 --> 00:28:06,627
They don't own me!
309
00:28:06,628 --> 00:28:10,628
They own you till you're 21,
you cretin.
310
00:28:10,668 --> 00:28:14,027
Susie!
311
00:28:14,028 --> 00:28:16,187
Do that again and I'll skelp you!
312
00:28:16,188 --> 00:28:19,267
Susie, stop it! Come on, then,
I dare you! Susie, the baby!
313
00:28:19,268 --> 00:28:21,987
Oh, we can all see you've been
owned once or twice!
314
00:28:21,988 --> 00:28:24,028
Susie, stop it, the baby!
315
00:28:26,068 --> 00:28:29,867
Stop it! Stop!
316
00:28:29,868 --> 00:28:33,387
What you doing?
317
00:28:33,388 --> 00:28:36,308
She asked for it. You saw.
318
00:28:44,428 --> 00:28:48,428
What did you tell them? Nothing!
319
00:28:49,908 --> 00:28:53,908
I lied. I'm so sorry, I'm so sorry.
320
00:28:55,428 --> 00:28:59,428
If you backed me up...
321
00:29:01,548 --> 00:29:04,267
If you'd all backed me up...
322
00:29:04,268 --> 00:29:05,947
they'd have listened.
323
00:29:05,948 --> 00:29:09,827
They would have had to listen.
324
00:29:09,828 --> 00:29:13,828
I can't do this on me own!
325
00:30:02,948 --> 00:30:04,827
You're late.
326
00:30:04,828 --> 00:30:08,027
Overtime... with me... tonight.
327
00:30:08,028 --> 00:30:10,308
I'm not late! Oh, I say you are.
328
00:30:15,628 --> 00:30:17,747
It's nothing personal.
329
00:30:17,748 --> 00:30:19,627
I just go by the bell.
330
00:30:19,628 --> 00:30:21,907
Through the gate before it stops.
331
00:30:21,908 --> 00:30:23,348
That's the rules.
332
00:30:25,108 --> 00:30:28,307
See? You're late.
333
00:30:28,308 --> 00:30:30,827
And if you want to complain to
Master Robert,
334
00:30:30,828 --> 00:30:33,587
he'll be out on important
business today...
335
00:30:33,588 --> 00:30:37,588
with me. Because he trusts me.
336
00:30:58,108 --> 00:31:02,108
I think he'll pull through.
337
00:31:02,228 --> 00:31:05,147
And how are you feeling, Thomas?
338
00:31:05,148 --> 00:31:08,707
I get a bit lonely.
339
00:31:08,708 --> 00:31:10,827
Nothing to do all day.
340
00:31:10,828 --> 00:31:14,828
My head starts thinking on sad
thoughts. Me mam and that.
341
00:31:14,908 --> 00:31:17,747
No better remedy for melancholia
than a purgative.
342
00:31:17,748 --> 00:31:21,748
Two teaspoons of the green mixture,
twice a day.
343
00:31:27,828 --> 00:31:31,828
I'll call in and see you when I can.
344
00:31:40,788 --> 00:31:44,467
I don't think the green stuff will
cheer me up, Mr Timperley.
345
00:31:44,468 --> 00:31:46,227
I'd rather have the leeches.
346
00:31:46,228 --> 00:31:48,427
Shit yourself happy, son.
347
00:31:48,428 --> 00:31:52,428
A good cack puts a smile
on the longest face.
348
00:31:54,228 --> 00:31:56,227
Right, you can walk from here.
349
00:31:56,228 --> 00:31:59,107
Strong lad like you...
350
00:31:59,108 --> 00:32:03,108
got less weight to carry now as well.
351
00:32:03,148 --> 00:32:04,907
Come on.
352
00:32:04,908 --> 00:32:07,067
Or the land
will never be still!
353
00:32:07,068 --> 00:32:09,027
We will have the Ten Hour Bill!
354
00:32:09,028 --> 00:32:11,227
We will have the Ten Hour Bill!
355
00:32:11,228 --> 00:32:13,147
Yes, we will, yes, we will,
356
00:32:13,148 --> 00:32:14,827
or the land will never be still!
357
00:32:14,828 --> 00:32:16,428
Here you are, lad.
358
00:32:18,588 --> 00:32:19,907
Support the bill!
359
00:32:19,908 --> 00:32:22,748
Support the bill!
360
00:32:26,628 --> 00:32:30,347
Free to you, Mr Greg.
361
00:32:30,348 --> 00:32:34,348
These commissioners, hand-picked
for their indifference to infant
362
00:32:35,588 --> 00:32:39,547
suffering, are nothing
but apologists for the mill owners!
363
00:32:39,548 --> 00:32:43,548
Their purpose is to delay
the passing of the Ten Hour Bill,
364
00:32:43,628 --> 00:32:45,427
a bill that merely seeks
365
00:32:45,428 --> 00:32:49,428
to ensure that no child works more
than ten hours a day.
366
00:32:51,028 --> 00:32:55,028
Our children know nothing but work
and suffering from Monday morning
367
00:32:56,468 --> 00:32:58,867
to Saturday night.
368
00:32:58,868 --> 00:33:01,187
The cruelties inflicted upon them,
369
00:33:01,188 --> 00:33:03,707
the long hours they work,
370
00:33:03,708 --> 00:33:06,308
would disgrace a West Indian
plantation!
371
00:33:07,708 --> 00:33:10,868
We shall have the
Ten Hour Bill! Yes, we will...
372
00:33:14,548 --> 00:33:18,027
'We will have the Ten Hour Bill!
We will have the Ten Hour Bill!
373
00:33:18,028 --> 00:33:21,707
'Yes, we will, yes, we will,
or the land will never be still!'
374
00:33:21,708 --> 00:33:25,708
Come forward.
375
00:33:26,868 --> 00:33:29,507
You understand that this is
a Royal Commission
376
00:33:29,508 --> 00:33:31,747
and that everything you
say is under oath?
377
00:33:31,748 --> 00:33:33,667
Yes, sir.
378
00:33:33,668 --> 00:33:37,668
What means are taken to enforce
obedience on the children?
379
00:33:40,148 --> 00:33:44,148
Barely beyond a box on the ear, sir.
380
00:33:44,388 --> 00:33:46,667
Just to get their attention.
381
00:33:46,668 --> 00:33:50,668
Are corporal punishments inflicted
on anyone employed in your works?
382
00:33:51,148 --> 00:33:52,667
Never.
383
00:33:52,668 --> 00:33:55,787
Do you have reason to believe that
work people may be afraid
384
00:33:55,788 --> 00:33:59,788
of displeasing their masters by
giving evidence to this commission?
385
00:33:59,868 --> 00:34:01,547
No.
386
00:34:01,548 --> 00:34:05,548
Do you have any other
observations to make?
387
00:34:06,508 --> 00:34:10,187
Only that I'm an example, sir.
388
00:34:10,188 --> 00:34:13,067
Through hard work and diligence,
389
00:34:13,068 --> 00:34:15,427
I've learnt a trade.
390
00:34:15,428 --> 00:34:19,428
I've risen from apprentice to
overlooker.
391
00:34:19,908 --> 00:34:23,227
I know nothing of other mills,
392
00:34:23,228 --> 00:34:27,027
but I can say that the children
employed by Mr Greg
393
00:34:27,028 --> 00:34:29,747
are most content with
their situation.
394
00:34:29,748 --> 00:34:32,787
When I see one of those pious,
canting, liberals
395
00:34:32,788 --> 00:34:35,067
riding in their carriage,
396
00:34:35,068 --> 00:34:39,068
I remember the vehicle is
built of infants' bones.
397
00:34:42,668 --> 00:34:44,587
It's lined with their skin.
398
00:34:44,588 --> 00:34:47,707
The tassels are made out
of their hair.
399
00:34:47,708 --> 00:34:51,267
The harness, their sinews.
400
00:34:51,268 --> 00:34:54,387
The very oil with which the wheels
are greased
401
00:34:54,388 --> 00:34:56,788
is made of infants' blood!
402
00:34:58,388 --> 00:35:00,027
'We shall have the Ten Hour Bill!'
403
00:35:00,028 --> 00:35:02,274
'Yes, we will,
yes, we will!'
404
00:35:03,158 --> 00:35:07,158
State your opinion as to the
probable effects of a further
405
00:35:07,878 --> 00:35:10,597
reduction in working hours.
406
00:35:10,598 --> 00:35:14,598
Reduce the hours children work then
we'd have to employ them in shifts.
407
00:35:15,078 --> 00:35:18,277
In rural mills, shifts of children
would be difficult to acquire.
408
00:35:18,278 --> 00:35:21,677
Did you answer the right questions,
Mr Greg? Did you answer
409
00:35:21,678 --> 00:35:23,837
the right questions?
410
00:35:23,838 --> 00:35:26,277
In towns it would be difficult to
stop a child working at
411
00:35:26,278 --> 00:35:28,837
one mill in the morning
and another in the afternoon.
412
00:35:28,838 --> 00:35:32,157
Rogue employers would then
force their adult operatives
413
00:35:32,158 --> 00:35:35,677
to work longer hours to
cover both shifts.
414
00:35:35,678 --> 00:35:39,678
Decent employers like us would have
to lower production
415
00:35:39,838 --> 00:35:42,437
and thus lower wages,
416
00:35:42,438 --> 00:35:44,397
handing the
advantage to our competitors,
417
00:35:44,398 --> 00:35:48,398
both at home and abroad.
418
00:35:51,718 --> 00:35:55,718
What is your opinion of the effect
factory labour has on children?
419
00:35:57,718 --> 00:36:01,718
There is nothing destructive of life
or detrimental to health
420
00:36:02,478 --> 00:36:06,478
resulting from working in a cotton
mill for 12 hours a day.
421
00:36:06,638 --> 00:36:10,638
Where are you going?
You're overtime, remember?
422
00:36:12,518 --> 00:36:16,518
I would rather see a child toil in a
mill than starve by the road-side.
423
00:36:46,878 --> 00:36:48,797
It's rag week, Charlie.
424
00:36:48,798 --> 00:36:50,437
I don't believe you.
425
00:36:50,438 --> 00:36:54,438
Come into the privy
and let's see your clout.
426
00:36:57,478 --> 00:37:00,637
Touch me and you'll go home with
less fingers than Tommy Priestly!
427
00:37:00,638 --> 00:37:02,717
I like a lass who puts up a fight.
428
00:37:02,718 --> 00:37:06,718
Well, you'll love me then.
I will, yeah.
429
00:37:22,798 --> 00:37:24,437
What are you doing here?
430
00:37:24,438 --> 00:37:26,117
Making a safety guard.
431
00:37:26,118 --> 00:37:29,277
Does Master Robert know?
432
00:37:29,278 --> 00:37:33,278
No. No? Well, then you can't. It's
not your job. Who's to stop me?
433
00:37:35,958 --> 00:37:37,917
I'm in charge of this room.
434
00:37:37,918 --> 00:37:40,437
I wouldn't brag about that
after what happened.
435
00:37:40,438 --> 00:37:42,317
You can't just
go around doing things
436
00:37:42,318 --> 00:37:44,517
on your own without permission.
437
00:37:44,518 --> 00:37:46,957
It could save a life.
438
00:37:46,958 --> 00:37:50,958
A little bit of danger keeps
the workers on their toes.
439
00:37:51,798 --> 00:37:55,798
A false sense of security,
it makes 'em careless and lazy.
440
00:38:01,798 --> 00:38:05,798
As opposed to harmless and dead?
441
00:38:06,758 --> 00:38:10,758
Is that what you mean? Is it?!
Is it?!
442
00:38:16,718 --> 00:38:20,718
I'm not losing my position over this.
443
00:38:21,038 --> 00:38:25,038
I'm still in charge here.
444
00:38:25,118 --> 00:38:26,877
Get to work, you!
445
00:38:26,878 --> 00:38:28,797
I want every spindle oiled
and this room
446
00:38:28,798 --> 00:38:32,798
spick and span before you even
think about leaving.
447
00:38:34,198 --> 00:38:38,198
I'll keep my eye on you.
448
00:38:56,198 --> 00:39:00,198
Looked like he wanted more
than his eye on you.
449
00:39:01,878 --> 00:39:03,437
It's lucky you turned up.
450
00:39:03,438 --> 00:39:06,797
Saved his life.
451
00:39:06,798 --> 00:39:10,798
That's what I thought.
452
00:39:30,078 --> 00:39:32,758
Tommy?
453
00:39:34,438 --> 00:39:36,437
Careful.
454
00:39:36,438 --> 00:39:37,598
How are you feeling?
455
00:39:41,358 --> 00:39:45,197
Here. To cheer you up.
456
00:39:45,198 --> 00:39:49,198
Thanks. It's better than
the green stuff.
457
00:39:49,358 --> 00:39:53,358
If you're on the green stuff,
I wouldn't...
458
00:39:55,478 --> 00:39:59,478
Never mind.
459
00:40:00,678 --> 00:40:04,637
Do you think they'll get rid of me?
460
00:40:04,638 --> 00:40:08,638
No. No. Laura Limp lost a foot.
461
00:40:09,318 --> 00:40:13,318
Kept her on. But that was
when old man Sam was in charge.
462
00:40:13,598 --> 00:40:17,077
What were his house like?
463
00:40:17,078 --> 00:40:21,078
Like heaven!
464
00:40:22,678 --> 00:40:25,677
Pot. Pot! I'm gonna cack meself!
465
00:40:25,678 --> 00:40:29,678
Get the pot! Quick!
466
00:40:33,918 --> 00:40:36,197
Too late for the boy,
and probably pointless,
467
00:40:36,198 --> 00:40:40,198
one machine and not the others,
but it shows what's possible.
468
00:40:43,718 --> 00:40:45,077
Can I go now, Charlie?
469
00:40:45,078 --> 00:40:49,078
I'm done. You can leave with me.
470
00:40:49,318 --> 00:40:53,318
It'll suffice.
471
00:40:56,118 --> 00:40:57,437
Are you missing something?
472
00:40:57,438 --> 00:41:01,438
A spanner. Someone else
must be using it.
473
00:41:05,678 --> 00:41:09,678
Good night.
474
00:42:19,078 --> 00:42:23,078
Go back to sleep.
475
00:42:49,238 --> 00:42:53,238
Where is everyone?
476
00:43:01,038 --> 00:43:02,717
What's wrong with the bell?
477
00:43:02,718 --> 00:43:06,718
Untied the rope. They stole
the clapper.
478
00:43:11,798 --> 00:43:14,717
You're late for work!
479
00:43:14,718 --> 00:43:17,837
Get up!
Come on, get up!
480
00:43:17,838 --> 00:43:20,157
I can't hear the bell.
481
00:43:20,158 --> 00:43:23,557
Can anyone else hear the bell?
482
00:43:23,558 --> 00:43:27,558
No need to hurry then.
483
00:43:29,078 --> 00:43:31,917
Crout? Knock 'em up at
the apprentice house.
484
00:43:31,918 --> 00:43:35,918
What's going on?
The bell's been sabotaged.
485
00:43:40,438 --> 00:43:44,438
Come on, put that down! You're late!
Move it! It's not a playground!
486
00:43:46,238 --> 00:43:48,677
Nothing personal,
but I go by the bell.
487
00:43:48,678 --> 00:43:52,678
Through the gate before it stops,
isn't that the rules?
488
00:43:53,038 --> 00:43:56,477
It hasn't even started.
489
00:43:56,478 --> 00:44:00,478
It's a lovely morning for a stroll.
It's good to be alive, sometimes.
490
00:44:01,918 --> 00:44:05,918
Come on!
491
00:44:07,998 --> 00:44:11,998
Don't dawdle, come on!
492
00:44:18,158 --> 00:44:19,797
Get a move on. All of you!
493
00:44:19,798 --> 00:44:23,798
You'll all work overtime tonight,
every one of you!
494
00:44:27,638 --> 00:44:30,878
Hurry up, now! Whoever's
had their hands on my bell...
495
00:44:33,478 --> 00:44:35,957
Show's what's possible, eh?
496
00:44:35,958 --> 00:44:39,958
I hope you don't come to
regret that.
497
00:44:56,598 --> 00:45:00,598
Can I go to the privy? Yeah. Go on.
Be quick.
498
00:45:26,758 --> 00:45:30,437
What did you do with the clapper?
What clapper?
499
00:45:30,438 --> 00:45:33,077
Where's it hidden?
500
00:45:33,078 --> 00:45:36,757
Up your notch?
501
00:45:36,758 --> 00:45:38,558
There's room enough, I'll bet.
502
00:45:39,638 --> 00:45:43,638
You make as much noise as you like.
No-one'll hear you.
503
00:45:44,158 --> 00:45:48,158
No-one will ever listen to you.
504
00:45:48,758 --> 00:45:52,077
If I show you where it is,
will you leave me alone?
505
00:45:52,078 --> 00:45:56,078
Why don't you try me?
506
00:46:01,118 --> 00:46:02,558
You sound flat, Charlie.
507
00:46:13,990 --> 00:46:17,990
Here's your clapper, Master.
508
00:46:18,750 --> 00:46:21,209
You'll go to jail for this, Esther.
36831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.