All language subtitles for Sayat Nova (The Color of Pomegranates - El color de la granada) (Sergei Parajanov, 1969) Criterion (BDrip.x264.1080p) (subs.eng.spa) GCPG2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,876 --> 00:01:49,017 Hamo Beknazaryan "Hayfilm" Studio presenta: 2 00:01:49,184 --> 00:01:55,392 EL COLOR DE LAS GRANADAS 3 00:01:55,542 --> 00:01:59,184 Autor del Film: Sergei Parajanov 4 00:01:59,351 --> 00:02:02,934 Director de Fotografía: Suren Shahbazyan 5 00:02:03,101 --> 00:02:05,517 Diseño de Producción: Stepan Andranikyan 6 00:02:05,684 --> 00:02:08,226 Música: Tigran Mansurian 7 00:02:08,392 --> 00:02:11,267 Primer Ayudante de Dirección: A. Samvelyan 8 00:02:11,434 --> 00:02:14,226 Segundo Ayudante de Dirección: R. Zhamharyan 9 00:02:14,392 --> 00:02:16,517 Operador de Sonido: Yu. Sayadyan 10 00:02:16,684 --> 00:02:18,892 Operador de Cámara: Martuni Shahbazyan 11 00:02:19,059 --> 00:02:23,601 Diseño de Vestuario: E. Akhvlediani, I. Karalyan, Zh. Sarabyan 12 00:02:23,767 --> 00:02:27,476 Maquillaje: P. Aschyan, V. Asatryan 13 00:02:27,642 --> 00:02:30,517 Edición: M. Ponomarenko 14 00:02:30,684 --> 00:02:33,226 Decoración: Mikael Arakelyan 15 00:02:33,392 --> 00:02:36,101 Efectos Visuales: L. Karamyan, H. Hovhannisyan 16 00:02:36,267 --> 00:02:39,476 Edición del Guión: Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan 17 00:02:39,642 --> 00:02:42,017 Edición Musical: M. Berko 18 00:02:42,184 --> 00:02:44,601 Ambientación Musical: Yuri Harutunyan 19 00:02:44,767 --> 00:02:47,767 Coreografía: Sergei Parajanov 20 00:02:47,934 --> 00:02:51,017 Asesor de Arquitectura: V. Jorbenadze 21 00:02:51,184 --> 00:02:54,267 Diseño de Joyería: A. Asaturov 22 00:02:54,434 --> 00:02:57,476 Jefe de Producción: A. Melik-Sargsyan 23 00:02:57,642 --> 00:03:05,142 Poeta Joven, Amor del Poeta, Monja con Encaje Blanco, Ángel de la Resurrección, Mimo: 24 00:03:05,309 --> 00:03:08,392 Sofiko Chiaureli 25 00:03:08,559 --> 00:03:10,767 Poeta Niño: M. Alekyan 26 00:03:10,934 --> 00:03:12,767 Poeta en el Monasterio: V. Galstyan 27 00:03:12,934 --> 00:03:14,809 Poeta Anciano: G. Gegechkori 28 00:03:14,976 --> 00:03:19,851 El Príncipe: Hovhannes Minasyan 29 00:03:20,017 --> 00:03:23,184 Actores de Reparto: S. Baghashvili, M. Japaridze, G. Matsukatov, 30 00:03:23,351 --> 00:03:26,392 M. Bibileishvili, G. Margaryan, L. Karamyan, 31 00:03:26,559 --> 00:03:29,267 G. Gabunia, B. Mirianashvili, i. Babayan, 32 00:03:29,434 --> 00:03:31,976 B. Tatishvili, Zh. Gharibyan, T. Dvali, 33 00:03:32,142 --> 00:03:34,726 E. Papakhanyan, Yu. Merdenov, Yu. Amiryan 34 00:03:34,809 --> 00:03:39,892 Esta película no intenta contar la vida de un poeta. 35 00:03:40,059 --> 00:03:43,642 En su lugar, el cineasta ha intentado recrear el mundo interior del poeta... 36 00:03:43,809 --> 00:03:47,767 a través de las aprensiones de su alma, sus pasiones y tormentos, 37 00:03:47,934 --> 00:03:52,434 usando ampliamente el simbolismo y las alegorías... 38 00:03:52,601 --> 00:03:57,601 propias de la tradición de los poetas- trovadores de la Armenia medieval (Asough). 39 00:04:00,017 --> 00:04:03,976 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 40 00:04:19,267 --> 00:04:23,505 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 41 00:04:49,867 --> 00:04:54,174 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 42 00:05:22,017 --> 00:05:26,234 Soy el hombre cuya vida y alma son tortura. 43 00:05:30,559 --> 00:05:36,065 En el inicio, Dios creó el cielo y la tierra. 44 00:05:36,265 --> 00:05:40,342 En el sexto día, Dios dijo: 45 00:05:40,492 --> 00:05:42,726 "Ahora crearemos al hombre... 46 00:05:42,892 --> 00:05:47,114 "a Nuestra imagen y semejanza." 47 00:05:47,717 --> 00:05:51,849 Y Dios creó al hombre a Su imagen. 48 00:05:52,149 --> 00:05:55,819 Y a Su imagen Dios le creó. 49 00:05:56,219 --> 00:06:00,914 Y el Señor Dios creó al hombre del polvo de la tierra. 50 00:06:01,467 --> 00:06:07,747 Y le insufló el aliento de la vida y el Hombre fue un alma viva. 51 00:06:07,967 --> 00:06:10,899 Y Dios cogió al hombre que había creado... 52 00:06:10,995 --> 00:06:14,592 y le hizo vivir en el Jardín del Edén, 53 00:06:14,759 --> 00:06:18,426 para que el hombre labrara la tierra... 54 00:06:18,592 --> 00:06:20,954 y cuidara del Jardín. 55 00:06:21,259 --> 00:06:24,592 Y el Señor le ordenó y le dijo: 56 00:06:41,109 --> 00:06:48,617 Muchos me han precedido sin apenas conocer este asombroso mundo, 57 00:06:48,784 --> 00:06:55,384 se han extinguido y expirado antes de mí. 58 00:07:33,051 --> 00:07:37,145 Los libros deben ser bien conservados y leídos, 59 00:07:37,859 --> 00:07:41,211 porque los libros son el Alma y la Vida. 60 00:07:41,884 --> 00:07:48,076 Sin libros, el mundo no habría sido testigo más que de la ignorancia. 61 00:07:48,901 --> 00:07:54,034 Debes leer en voz alta para que el pueblo te oiga, para beneficio de sus almas, 62 00:07:54,359 --> 00:07:58,990 ya que muchos son incapaces de leer aquello que está escrito. 63 00:09:44,689 --> 00:09:49,301 De los colores y aromas de este mundo, 64 00:09:49,467 --> 00:09:54,984 mi infancia creó la lira de un poeta y me la ofreció. 65 00:12:59,376 --> 00:13:06,293 San Jorge, te imploramos, que tu buena fortuna, tus puros pensamientos... 66 00:13:06,373 --> 00:13:10,678 se extiendan sobre nuestra familia, nuestra gente, que junto con tu caballo blanco... 67 00:13:10,758 --> 00:13:15,525 seas una fortaleza para nuestro pueblo, des prosperidad a esta familia, 68 00:13:15,620 --> 00:13:19,217 les des pensamientos puros y prosperidad. 69 00:17:19,734 --> 00:17:25,317 Nos buscábamos a nosotros mismos en el otro. 70 00:19:31,088 --> 00:19:39,602 El río ha desbordado sus riberas... 71 00:24:30,567 --> 00:24:36,609 En esta vida bella y saludable solo yo he sido hecho para sufrir. 72 00:24:36,776 --> 00:24:41,026 ¿Por qué? 73 00:28:18,642 --> 00:28:24,009 Buscábamos un lugar de refugio para nuestro amor, 74 00:28:24,176 --> 00:28:30,059 mas en su lugar el camino nos condujo a la tierra de los muertos. 75 00:29:58,742 --> 00:30:06,367 Nos abandonaste y te marchaste, pero nosotros los vivos te envolvimos... 76 00:30:06,534 --> 00:30:11,992 en un capullo para que en tu nuevo mundo surgieras como una mariposa. 77 00:30:46,492 --> 00:30:52,117 ¿Cómo puedo proteger mis céreos castillos de amor... 78 00:30:52,284 --> 00:30:56,117 del calor devorador de vuestras llamas. 79 00:31:31,534 --> 00:31:33,807 Eres fuego. 80 00:31:35,471 --> 00:31:39,848 Tu vestido es... 81 00:31:44,384 --> 00:31:46,422 Eres fuego. 82 00:31:48,117 --> 00:31:50,223 Tu vestido es... 83 00:31:53,134 --> 00:31:54,427 fuego. 84 00:31:54,967 --> 00:32:00,238 Eres fuego. Tu vestido es fuego. 85 00:32:02,284 --> 00:32:07,199 Eres fuego. Tu vestido es fuego. 86 00:32:07,328 --> 00:32:11,935 Eres fuego. Tu vestido es negro. 87 00:32:13,676 --> 00:32:15,591 Tu vestido es negro. 88 00:32:20,276 --> 00:32:23,222 ¿Cuál de estos dos fuegos puedo soportar? 89 00:35:25,667 --> 00:35:31,292 Ve y encuentra tu refugio de amor desinteresado. 90 00:35:31,459 --> 00:35:37,417 Iré y buscaré en los monasterios uno por uno. 91 00:38:38,809 --> 00:38:42,523 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas? 92 00:38:43,059 --> 00:38:44,369 Aroutin. 93 00:38:45,117 --> 00:38:47,761 Señor, ten piedad. 94 00:38:47,858 --> 00:38:49,988 Acuérdate de nosotros, Señor, y ten piedad. 95 00:38:50,188 --> 00:38:54,395 Jesucristo, Hijo de Dios, generoso y misericordioso es tu amor, 96 00:38:54,664 --> 00:38:58,154 ten piedad del alma de tu siervo, 97 00:38:58,265 --> 00:39:02,868 el difunto Aroutin, que está contigo en el Cielo. 98 00:39:03,010 --> 00:39:06,542 Acuérdate de él en el día de tu venida... 99 00:39:06,909 --> 00:39:10,876 y perdónale todos los pecados. 100 00:39:15,990 --> 00:39:20,130 ¡Jamal, más rápido! 101 00:39:34,009 --> 00:39:38,008 Él puso la mano de Eva en la de Adán, y Adán dijo: 102 00:39:38,326 --> 00:39:42,284 "Esta es carne de mi carne y sangre de mi sangre. 103 00:39:42,451 --> 00:39:45,784 "Ella será llamada Mujer, tomada del Hombre. 104 00:39:46,051 --> 00:39:49,884 "Es por eso que un hombre deja a su padre y a su madre... 105 00:39:50,051 --> 00:39:55,134 "y se une a su mujer, y se convierten en una sola carne." 106 00:40:37,051 --> 00:40:39,467 Padrino, ¿cuál es el nombre de tu ahijado? 107 00:40:39,634 --> 00:40:40,842 Aroutin. 108 00:40:41,384 --> 00:40:45,467 El pequeño Aroutin ha venido a ser bautizado. 109 00:40:45,676 --> 00:40:50,717 Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 110 00:40:50,967 --> 00:40:53,301 Por la gracia de la sangre de Cristo, 111 00:40:53,509 --> 00:40:56,801 acógele en el reino celestial del Padre, 112 00:40:57,009 --> 00:40:59,551 de modo que sea heredero de Cristo... 113 00:40:59,759 --> 00:41:03,259 y del templo del Dios vivo. 114 00:41:16,984 --> 00:41:18,471 ¡Aroutin! 115 00:41:58,151 --> 00:42:01,676 Hermanos míos de sangre y alma, 116 00:42:01,884 --> 00:42:07,995 el Cielo nos ha enviado a este mundo tristeza, tristeza, tristeza. 117 00:42:08,834 --> 00:42:15,455 Hermanos míos de sangre y alma, tristeza, inconsolable tristeza... 118 00:42:15,817 --> 00:42:19,831 nos ha enviado hoy el Cielo. 119 00:42:20,834 --> 00:42:26,131 Durante esta noche de la revelación de San Sarkis, 120 00:42:26,459 --> 00:42:31,751 nuestro Santo Padre Lazarus ha muerto en Etchmiadzin. 121 00:42:31,917 --> 00:42:34,584 El Patriarca de todos los armenios, 122 00:42:35,292 --> 00:42:39,626 el más alto de los hombres y prelados. 123 00:42:40,709 --> 00:42:47,245 Hermanos míos de sangre y alma, tristeza, tristeza, tristeza... 124 00:42:47,421 --> 00:42:50,983 nos ha enviado hoy el Cielo. 125 00:43:05,834 --> 00:43:12,126 Como una multitud de víctimas inocentes venimos de este mundo... 126 00:43:12,292 --> 00:43:16,209 a ti como ofrenda... 127 00:46:13,284 --> 00:46:16,283 Hermanos míos de sangre y alma, 128 00:46:16,489 --> 00:46:22,456 el Cielo nos ha enviado a este mundo tristeza, tristeza, tristeza. 129 00:46:23,284 --> 00:46:29,866 Hermanos míos de sangre y alma, tristeza, inconsolable tristeza... 130 00:46:30,242 --> 00:46:34,186 nos ha enviado hoy el Cielo. 131 00:46:35,284 --> 00:46:40,531 Durante esta noche de la revelación de San Sarkis, 132 00:46:40,926 --> 00:46:46,092 nuestro Santo Padre Lazarus ha muerto en Etchmiadzin. 133 00:46:46,242 --> 00:46:48,717 El Patriarca de todos los armenios, 134 00:46:49,714 --> 00:46:54,267 el más alto de los hombres y prelados. 135 00:46:55,617 --> 00:46:59,284 Yo pedí un sudario para envolver el cuerpo muerto, 136 00:46:59,451 --> 00:47:05,492 pero ellos me mostraron las convulsiones frenéticas de sus cuerpos vivos. 137 00:47:05,659 --> 00:47:10,284 ¿Dónde puedo encontrar amor desinteresado? 138 00:47:10,659 --> 00:47:22,992 ...a Dios, nuestro Salvador 139 00:47:23,367 --> 00:47:35,992 Como inmaculada flor eterna 140 00:47:36,359 --> 00:47:49,826 Brote inocente 141 00:47:50,217 --> 00:48:02,301 Desde las raíces de Isaías 142 00:48:02,467 --> 00:48:14,509 Te glorificamos 143 00:48:14,676 --> 00:48:33,009 A ti, cuya vida y cuerpo 144 00:48:33,176 --> 00:48:40,801 Sin mácula... 145 00:51:43,459 --> 00:51:46,967 ...el poder y la gloria, ahora y siempre... 146 00:51:47,096 --> 00:51:49,997 Bendito seas Nuestro Señor Jesucristo. 147 00:51:50,190 --> 00:51:53,709 Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 148 00:51:53,876 --> 00:51:58,859 venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad, 149 00:51:59,309 --> 00:52:02,267 así en la tierra como en el Cielo. 150 00:52:02,434 --> 00:52:07,380 El pan nuestro de cada día dánosle hoy y perdona nuestras ofensas, 151 00:52:07,784 --> 00:52:12,476 así como nosotros perdonamos a quien nos ofende. 152 00:52:12,726 --> 00:52:18,043 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén. 153 00:52:18,417 --> 00:52:21,321 Señor, ten piedad. 154 00:52:21,809 --> 00:52:27,839 Jesús, fuente de toda esperanza, acepta nuestras oraciones, 155 00:52:28,226 --> 00:52:32,792 límpianos de todos nuestros pecados y concédenos nuestros deseos, 156 00:52:33,767 --> 00:52:38,559 acepta una vez más nuestras plegarias. 157 00:52:38,726 --> 00:52:42,066 Escúchanos, Señor. Ten piedad de nosotros. 158 00:53:01,309 --> 00:53:05,684 En el soleado valle de los años remotos... 159 00:53:05,851 --> 00:53:10,976 viven mis anhelos, mis amores y mi infancia. 160 00:53:43,934 --> 00:53:47,684 Eres fuego, estás vestida de negro... 161 00:53:51,226 --> 00:53:54,835 Eres fuego, estás vestida de negro... 162 00:53:56,559 --> 00:54:00,588 Eres fuego, estás vestida de negro... 163 00:55:57,351 --> 00:56:00,392 Moriría 164 00:56:00,659 --> 00:56:07,890 Moriría por tu mente admirable 165 00:56:08,367 --> 00:56:14,576 Pequeña codorniz querida Pequeña codorniz herida 166 00:56:14,742 --> 00:56:19,076 ...un millar de soldados 167 00:56:19,242 --> 00:56:23,243 Golpeaste, fuiste golpeada, caíste con valor 168 00:56:23,331 --> 00:56:28,859 Persas a derecha e izquierda 169 00:56:29,034 --> 00:56:30,784 Mi patria... 170 00:56:30,951 --> 00:56:37,676 Herida cual codorniz, codorniz... 171 00:56:37,842 --> 00:56:41,326 Pequeña codorniz negra 172 00:56:41,492 --> 00:56:45,557 Mi querida y pequeña codorniz 173 00:56:45,992 --> 00:56:49,659 Vas y vienes... 174 00:56:49,926 --> 00:56:56,410 La sangre gotea escarlata 175 00:56:56,576 --> 00:57:02,192 Las flores del campo se tiñen de rojo 176 00:57:02,801 --> 00:57:08,319 La luna aparece tras la nube 177 00:59:09,734 --> 00:59:14,401 Lo vi todo claro, y extrañamente nítido... 178 00:59:14,567 --> 00:59:18,859 y comprendí que la vida me había abandonado. 179 01:02:58,885 --> 01:03:02,721 Hemos matado al cordero sacrificial, hervido la carne, 180 01:03:02,848 --> 01:03:05,884 y la repartimos en siete lugares. 181 01:03:10,140 --> 01:03:13,698 ¡Vengan, vengan! 182 01:03:59,951 --> 01:04:02,671 Mi esposo y yo fuimos a Tiflis. 183 01:04:02,871 --> 01:04:07,571 En la plaza había baños y fuimos allí juntos. 184 01:04:07,794 --> 01:04:08,617 Fue un buen baño. 185 01:04:08,784 --> 01:04:09,784 ¿Qué dices? 186 01:04:09,951 --> 01:04:13,794 ¡Ahora todos saben que fuimos a los baños! 187 01:04:13,908 --> 01:04:16,617 Dale estas gallinas a las vírgenes. 188 01:04:16,984 --> 01:04:19,659 Entonces quisimos comer unas brochetas, 189 01:04:19,926 --> 01:04:22,354 pero alguien nos habló de un trovador. 190 01:04:22,554 --> 01:04:23,890 Así que fuimos a verle. 191 01:04:24,062 --> 01:04:25,801 Era un charlatán. 192 01:04:32,342 --> 01:04:36,697 Mientras viva... 193 01:04:37,551 --> 01:04:41,423 mi vida es toda tuya, amor mío 194 01:04:43,967 --> 01:04:47,634 mi vida es toda tuya, amor mío 195 01:05:04,509 --> 01:05:07,748 Ve con la gente. 196 01:05:08,442 --> 01:05:11,401 Ve, y que siempre oigamos de tus triunfos, 197 01:05:11,567 --> 01:05:13,651 tus proezas y tu bienestar. 198 01:05:13,817 --> 01:05:15,359 Eres la sal de la tierra. 199 01:05:15,526 --> 01:05:18,992 Y que el Dios de la palabra esté siempre contigo. 200 01:05:19,234 --> 01:05:20,789 Ve con la gente. 201 01:05:21,052 --> 01:05:23,067 Ve, ve. 202 01:07:40,317 --> 01:07:47,109 Oigo llamadas de regreso al hogar y esperanza, pero estoy cansado. 203 01:07:47,276 --> 01:07:52,692 ¿Quién ha extendido toda este tristeza sobre esta vieja y cansada tierra? 204 01:08:53,709 --> 01:08:58,376 El mundo es como una ventana 205 01:08:58,751 --> 01:09:05,667 Y estoy cansado de estos arcos 206 01:09:07,184 --> 01:09:10,084 Quien mira a través de ellos se quema 207 01:09:10,334 --> 01:09:19,042 Y estoy cansado de esas quemaduras 208 01:09:19,917 --> 01:09:27,959 El ayer fue mejor que el hoy 209 01:09:28,542 --> 01:09:37,584 Y estoy cansado de los mañanas 210 01:09:38,226 --> 01:09:42,334 El hombre no puede ser siempre el mismo 211 01:09:42,601 --> 01:09:53,417 Y estoy cansado de juegos 212 01:09:54,392 --> 01:10:00,142 El ayer fue mejor que el hoy 213 01:10:01,184 --> 01:10:09,642 Y estoy cansado de los mañanas 214 01:10:10,392 --> 01:10:14,017 El hombre no puede ser siempre el mismo 215 01:10:14,434 --> 01:10:25,351 Y estoy cansado de juegos 216 01:10:27,617 --> 01:10:30,576 Sayat Nova dijo: 217 01:10:30,742 --> 01:10:36,667 Mi sufrimiento... 218 01:10:36,976 --> 01:10:43,481 ha sobrepasado todo límite. 219 01:11:18,367 --> 01:11:21,884 El mundo es una ventana. 220 01:11:26,659 --> 01:11:30,031 El mundo es una ventana. 221 01:11:31,417 --> 01:11:33,108 El mundo... 222 01:13:32,301 --> 01:13:37,926 El pan que nos diste era hermoso, pero la tierra es aún más hermosa. 223 01:13:38,092 --> 01:13:43,676 Dejad que me vaya y vuelva a la tierra. Estoy cansado, estoy cansado. 224 01:16:41,942 --> 01:16:43,484 ¡Canta! 225 01:16:50,692 --> 01:16:57,317 En este mundo... 226 01:17:20,151 --> 01:17:21,651 ¡Canta! 227 01:17:26,859 --> 01:17:33,567 En este mundo... 228 01:17:59,226 --> 01:18:00,860 ¡Muere! 17599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.