All language subtitles for Saudade.2019.1080p.WEB-DL.Sub.ENG.POR.AAC2.0.x264-ZTR.(emule.via.clan-sudamerica.net).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,440 --> 00:00:10,320 Dear Tanimola. 2 00:00:10,600 --> 00:00:13,320 Dear Tanimola. Saudade... 3 00:01:06,760 --> 00:01:10,280 "Forget about saudade and carry on!" 4 00:01:11,000 --> 00:01:14,760 That's what my Dad always says when I'm missing home. 5 00:01:16,840 --> 00:01:19,160 His name is Anivaldo, 6 00:01:19,400 --> 00:01:22,040 but everyone calls him by his nickname: 7 00:01:23,200 --> 00:01:24,800 Ni. 8 00:01:31,800 --> 00:01:34,840 Dear Tanimola, Saudade... 9 00:01:36,600 --> 00:01:38,760 Saudade is a Portuguese word. 10 00:01:40,560 --> 00:01:41,880 Strange isn't it? 11 00:01:42,640 --> 00:01:47,400 Maybe those lines written in German aren't really your thing, 12 00:01:48,040 --> 00:01:49,720 but who knows? 13 00:01:52,480 --> 00:01:54,320 My Mum always says: 14 00:01:54,880 --> 00:01:57,080 "Você tem saudade só quando você ama." 15 00:01:58,360 --> 00:02:01,600 "Saudade only afflicts those who love ." 16 00:02:11,200 --> 00:02:13,720 I'm going to paint here. 17 00:02:14,480 --> 00:02:16,400 But it's tough. 18 00:02:19,080 --> 00:02:21,560 It has turned out really nice, though! 19 00:02:23,120 --> 00:02:25,320 My Mum's name is Ilca. 20 00:02:26,440 --> 00:02:30,600 She's been married to my Dad for 55 years. 21 00:02:31,120 --> 00:02:35,800 They have five children, four of them live in Germany. 22 00:03:00,840 --> 00:03:04,760 My brother and I had a good time, when we came to Berlin, 23 00:03:05,520 --> 00:03:07,880 But it was also quite tough. 24 00:03:09,800 --> 00:03:13,560 It had only been eight years since German reunification. 25 00:03:15,520 --> 00:03:17,680 We made friends in squats, 26 00:03:18,160 --> 00:03:20,600 went to basement parties 27 00:03:20,840 --> 00:03:23,360 and Russian discos. 28 00:03:26,840 --> 00:03:29,919 Besides learning the language, we also had to figure out 29 00:03:30,320 --> 00:03:33,720 how to heat our apartment with damp coal. 30 00:03:35,400 --> 00:03:37,360 Today, we live in Munich. 31 00:03:41,760 --> 00:03:46,359 Which food item has an entire museum dedicated to it in Munich? 32 00:03:46,360 --> 00:03:46,400 Which food item has an entire museum dedicated to it in Munich? Beer, bread or potato? 33 00:03:46,401 --> 00:03:50,280 Beer, bread or potato? 34 00:03:50,920 --> 00:03:52,680 Bread? 35 00:03:54,800 --> 00:04:00,080 The potato Museum opened in 1996. 36 00:04:00,200 --> 00:04:03,960 It is the only one of its kind in the world 37 00:04:04,080 --> 00:04:08,760 devoted exclusively to the potato in art and art history. 38 00:04:11,520 --> 00:04:17,080 How old is the oldest functioning pub in Munich? 39 00:04:17,960 --> 00:04:21,040 Older than 125 years? 40 00:04:21,760 --> 00:04:25,040 Older than 368 years? 41 00:04:25,240 --> 00:04:29,320 Older than 565 years? 42 00:04:30,680 --> 00:04:32,480 A, B or C? 43 00:04:33,680 --> 00:04:34,960 B! 44 00:04:36,000 --> 00:04:38,480 Older than 368 years? 45 00:04:38,680 --> 00:04:39,680 Yes! 46 00:04:39,720 --> 00:04:44,480 It was founded in 1440. 47 00:04:44,520 --> 00:04:47,960 So, older than 556 years. 48 00:04:48,080 --> 00:04:49,520 Exactly, that's what I said. 49 00:04:49,640 --> 00:04:50,640 No, you said B. 50 00:04:50,680 --> 00:04:52,079 I said C. 51 00:04:52,080 --> 00:04:55,520 Bah. Rejected. You're going to be deported soon. 52 00:04:58,560 --> 00:05:01,839 You've failed to integrate. 53 00:05:04,440 --> 00:05:09,279 When I emigrated, there was a really optimistic atmosphere in Brazil. 54 00:05:10,839 --> 00:05:15,400 The country's democracy was only 13 years old. 55 00:05:15,960 --> 00:05:19,360 But my parents didn't trust the sense of euphoria; 56 00:05:20,480 --> 00:05:23,240 they encouraged us to go abroad. 57 00:05:24,440 --> 00:05:29,400 Twenty years later, my country is under threat from fascism. 58 00:05:30,640 --> 00:05:33,680 It's caught up in a war of ideology 59 00:05:34,240 --> 00:05:36,120 between right and left, 60 00:05:36,360 --> 00:05:37,240 poor 61 00:05:37,320 --> 00:05:38,640 and rich. 62 00:05:44,000 --> 00:05:50,600 The area I grew up in is now a gentrified part of town in Porto Alegre. 63 00:05:51,480 --> 00:05:55,720 Previously home to dairy farmers and working class families 64 00:05:56,600 --> 00:06:00,400 it's now full of luxury houses. 65 00:06:01,040 --> 00:06:02,360 There are high walls, 66 00:06:02,960 --> 00:06:04,600 security guards, 67 00:06:05,000 --> 00:06:06,600 watch dogs. 68 00:06:09,200 --> 00:06:13,440 Children no longer play in the street, like I used to. 69 00:06:18,839 --> 00:06:21,680 The house I was born in is still there. 70 00:06:22,279 --> 00:06:24,960 Right in the middle of this transformed area. 71 00:06:42,000 --> 00:06:46,080 I made some rice pudding. 72 00:06:52,000 --> 00:06:54,720 I'll take it with me. 73 00:06:54,960 --> 00:06:58,880 Of course, it's delicious. 74 00:07:03,360 --> 00:07:05,279 Did you just make it? 75 00:07:05,400 --> 00:07:07,480 Yes, it's still nice and warm. 76 00:07:07,640 --> 00:07:10,040 Then bring me some, please! 77 00:07:32,360 --> 00:07:34,920 Dear Tanimola. 78 00:07:35,400 --> 00:07:37,559 Eu tenho saudade de um tempo. 79 00:07:37,560 --> 00:07:40,880 I miss a particular period of time. 80 00:07:42,360 --> 00:07:45,240 I miss the scent of the plants. 81 00:07:46,760 --> 00:07:48,040 That's arruda. 82 00:07:48,600 --> 00:07:50,200 herb-of-grace. 83 00:07:51,000 --> 00:07:53,760 It helps to ward off evil spirits. 84 00:07:55,680 --> 00:07:59,720 I planted this one after my mother suffered a stroke. 85 00:08:00,720 --> 00:08:03,680 It was meant to protect her and my father. 86 00:08:16,000 --> 00:08:19,720 Look, this is how you have to do it each time. 87 00:08:20,080 --> 00:08:23,960 Otherwise, it'll pull here and break there. 88 00:08:26,280 --> 00:08:29,520 Learn from me while I'm still alive. 89 00:08:30,640 --> 00:08:34,640 My mother was completely paralysed on her right side. 90 00:08:35,760 --> 00:08:40,720 I left everything behind in Germany to be there for her. 91 00:08:43,480 --> 00:08:46,360 Over time, she was able to walk again. 92 00:08:47,320 --> 00:08:50,120 Maybe arruda also helped. 93 00:09:40,120 --> 00:09:44,480 It turned out quite nice, don't you think? 94 00:09:46,760 --> 00:09:49,840 It's fun, right? 95 00:09:59,400 --> 00:10:02,559 Living between two worlds 96 00:10:02,880 --> 00:10:08,720 is the compromise my siblings and I found in order to help our parents. 97 00:10:10,600 --> 00:10:12,440 That's saudade. 98 00:10:13,120 --> 00:10:15,160 You are physically present 99 00:10:15,679 --> 00:10:17,880 while your mind is somewhere else. 100 00:10:19,400 --> 00:10:22,240 Check it out, what a cute guy! 101 00:10:22,559 --> 00:10:23,679 Where? 102 00:10:26,000 --> 00:10:28,240 She's lying! 103 00:10:30,400 --> 00:10:33,520 Carla, that time I got lost... Did you tell Denize? 104 00:10:34,679 --> 00:10:37,200 Cassia wanted to buy chicken. 105 00:10:37,720 --> 00:10:39,720 It was winter. 106 00:10:39,920 --> 00:10:42,800 Then a couple noticed that I was really cold. 107 00:10:43,080 --> 00:10:45,080 They took me to their place. 108 00:10:45,440 --> 00:10:48,200 And you couldn't speak any German? 109 00:10:48,679 --> 00:10:51,240 No, the only thing I could say was: "Fischlabor". 110 00:10:51,360 --> 00:10:52,559 Was it a restaurant? 111 00:10:52,679 --> 00:10:56,160 A pub where we worked as cleaners. 112 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Would you come to Germany again? 113 00:11:03,679 --> 00:11:05,360 Yes, I would. 114 00:11:08,040 --> 00:11:10,080 I'm not so sure. 115 00:11:11,640 --> 00:11:16,960 It has been worth it. We continued our studies, we have a job but... 116 00:11:17,559 --> 00:11:21,760 I think I'd have managed to do the same back at home. 117 00:11:22,480 --> 00:11:26,559 And now I keep thinking of our parents, who are getting older... 118 00:11:26,880 --> 00:11:29,080 We could just go back now. 119 00:11:29,480 --> 00:11:33,320 But it's not easy to just go back, Cassia. 120 00:11:34,559 --> 00:11:37,160 It is true, we didn't prepare ourselves for it. 121 00:11:37,600 --> 00:11:40,840 Nobody does, because when we are young, 122 00:11:41,040 --> 00:11:43,920 you don't think about growing older. 123 00:11:49,120 --> 00:11:50,840 Dear Tanimola, 124 00:11:52,480 --> 00:11:58,040 would you have emigrated even if you knew what Saudade brings? 125 00:12:02,480 --> 00:12:05,559 Longing isn't the right word for it. 126 00:12:07,000 --> 00:12:09,120 It's more than that. 127 00:12:09,840 --> 00:12:13,520 Saudade is a feeling that grows in our heart. 128 00:12:15,080 --> 00:12:19,800 For example: Saudade for a family warmth. 129 00:12:20,200 --> 00:12:22,400 Saudade is to... 130 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 I'm not sure how to explain it... 131 00:12:25,679 --> 00:12:27,559 It is emotionally draining? 132 00:12:27,600 --> 00:12:30,600 Yes, absolutely. It's really emotional. 133 00:12:32,080 --> 00:12:34,760 That's why it's a bad thing. 134 00:12:34,960 --> 00:12:37,600 For many people, it's a bad thing. 135 00:12:38,400 --> 00:12:40,080 But others don't mind it. 136 00:12:40,800 --> 00:12:42,400 And you? 137 00:12:42,800 --> 00:12:44,600 I don't mind it. 138 00:12:45,280 --> 00:12:47,280 It's good for me. 139 00:12:49,360 --> 00:12:51,920 I recently read this sentence: 140 00:12:52,160 --> 00:12:56,280 "Saudade makes time stand still." 141 00:12:58,240 --> 00:13:01,440 Saudade doesn't make time stand still. 142 00:13:01,640 --> 00:13:05,320 It just renews time. 143 00:13:06,080 --> 00:13:08,720 But time doesn't stand still. 144 00:13:17,360 --> 00:13:20,520 In Germany I learned to love the weather. 145 00:13:21,480 --> 00:13:24,679 The cold somehow reassures me. 146 00:13:25,880 --> 00:13:29,480 But what I really miss is the taste of papayas. 147 00:13:33,360 --> 00:13:37,520 They arrive in Germany from Brazil and are always green. 148 00:13:42,000 --> 00:13:45,200 They never taste like they do at home. 149 00:13:48,040 --> 00:13:50,400 But I eat them anyway: 150 00:13:52,840 --> 00:13:55,040 Para matar a saudade. 151 00:13:55,320 --> 00:13:57,040 To kill saudade. 152 00:14:02,920 --> 00:14:07,960 As an teenager I wanted to capture everything with my camera. 153 00:14:09,880 --> 00:14:14,440 Here is where the asphalt ended, and a sand path began. 154 00:14:15,520 --> 00:14:20,840 I had a VW Beetle with wide wheels, I stepped on the gas... 155 00:14:21,520 --> 00:14:25,840 My VW Beetle had wide wheels. It never got stuck in the sand. 156 00:14:26,120 --> 00:14:28,840 The sand path led to the coast. 157 00:14:32,600 --> 00:14:36,280 There was our small beach house. 158 00:14:38,000 --> 00:14:41,280 During the summer holidays, it was paradise on earth. 159 00:14:44,760 --> 00:14:47,520 I loved making up stories... 160 00:14:49,880 --> 00:14:52,960 My parents loved being my actors. 161 00:15:10,080 --> 00:15:14,920 Turn around again! Cross your feet! 162 00:15:18,160 --> 00:15:21,240 What a cool guy you are! 163 00:15:24,360 --> 00:15:28,080 Secretly I dreamed of becoming a filmmaker. 164 00:15:29,680 --> 00:15:33,120 But I was to scared to voice my ambitions. 165 00:15:34,720 --> 00:15:37,240 In Brazil you learn that very early on: 166 00:15:38,360 --> 00:15:42,560 To kill your dreams before they can even take shape. 167 00:15:45,440 --> 00:15:47,160 Years later in Germany 168 00:15:47,360 --> 00:15:51,080 I discovered I could make films after all 169 00:16:03,560 --> 00:16:07,080 When my father had a stroke one year after my mother, 170 00:16:08,960 --> 00:16:12,080 he had to move into a nursing home. 171 00:16:14,840 --> 00:16:18,080 Suddenly I was unable to sleep at night. 172 00:16:18,880 --> 00:16:20,760 In Portuguese, we have this saying: 173 00:16:21,600 --> 00:16:24,040 Morrer de Saudade. 174 00:16:24,200 --> 00:16:26,280 To die of saudade. 175 00:16:28,280 --> 00:16:29,400 Hello. 176 00:16:31,360 --> 00:16:33,560 How are you, Mum? 177 00:16:34,240 --> 00:16:36,440 I'm well. It's just my legs... 178 00:16:36,520 --> 00:16:38,920 They take a long time to respond. 179 00:16:39,400 --> 00:16:41,520 Are you taking your medication? 180 00:16:42,080 --> 00:16:43,080 Yes. 181 00:16:43,960 --> 00:16:45,480 Is your blood pressure okay? 182 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 I'm doing everything right. 183 00:16:48,320 --> 00:16:53,720 Soon you'll have to take over and hold the fort. 184 00:16:55,840 --> 00:16:58,520 And how is Dad? 185 00:16:59,120 --> 00:17:03,800 Your Dad is fine, Denize. We're going to visit him this afternoon. 186 00:17:04,200 --> 00:17:05,960 That's great, Mum. 187 00:17:06,200 --> 00:17:11,480 I've not heard anything from him today. But I'm sure he's fine, just like yesterday. 188 00:17:13,720 --> 00:17:16,480 Do they take good care of him? 189 00:17:16,560 --> 00:17:17,960 Yes, they do. 190 00:17:19,920 --> 00:17:22,600 I can't take care of him anymore. 191 00:17:23,520 --> 00:17:27,040 If I could, he'd be here with me, but... 192 00:17:27,520 --> 00:17:30,920 I know, Mum... 193 00:17:37,400 --> 00:17:40,480 But is he really doing well? 194 00:17:40,800 --> 00:17:43,720 He is not alone at night. 195 00:17:46,040 --> 00:17:47,040 Okay. 196 00:17:47,280 --> 00:17:52,480 He receives a wash every evening. They take care of him. 197 00:17:54,040 --> 00:17:55,480 Okay? 198 00:17:57,240 --> 00:17:59,560 That's how it is... 199 00:17:59,840 --> 00:18:03,600 I can't ask for more. 200 00:18:04,080 --> 00:18:05,080 Yes. 201 00:18:11,520 --> 00:18:13,640 Where are you? 202 00:18:14,160 --> 00:18:15,400 At home. 203 00:18:18,040 --> 00:18:20,640 Mum, I haven't called you much recently. 204 00:18:20,680 --> 00:18:22,320 Do you know why? 205 00:18:22,600 --> 00:18:26,560 I have to organise so many things so that I can come home. 206 00:18:26,800 --> 00:18:28,640 Don't worry about it. 207 00:18:29,040 --> 00:18:31,880 And if I call too often, I get nervous. 208 00:18:32,080 --> 00:18:34,800 It's too much for me, you know? 209 00:18:35,040 --> 00:18:37,320 But I'm always thinking of you... 210 00:18:37,560 --> 00:18:39,359 It's fine. 211 00:18:57,240 --> 00:18:59,920 When I was young, my Dad told me that 212 00:19:00,160 --> 00:19:03,320 Saudade was invented by the African gods 213 00:19:03,600 --> 00:19:05,160 the Orishas. 214 00:19:07,840 --> 00:19:12,520 To remind the people where they're from and who they are. 215 00:19:23,480 --> 00:19:27,520 There was a time when our ancestors were enslaved. 216 00:19:28,600 --> 00:19:36,320 They were forced to forget their loved ones, their home and their heritage. 217 00:19:44,720 --> 00:19:47,720 I have this recurring dream: 218 00:19:50,119 --> 00:19:52,880 I get in the tram in Munich 219 00:19:54,960 --> 00:20:00,200 and just a few minutes later I arrive in my parents' place in Porto Alegre. 220 00:20:26,920 --> 00:20:29,240 One, two, three, go! 221 00:20:30,920 --> 00:20:31,920 May I? 222 00:20:32,320 --> 00:20:33,640 Done, you can sit down. 223 00:20:44,960 --> 00:20:47,160 These shoes are great. 224 00:20:47,280 --> 00:20:49,040 They are great. 225 00:20:49,240 --> 00:20:52,240 They keep my feet warm, you know? 226 00:20:54,640 --> 00:20:56,560 I brought your hat, too. 227 00:20:56,840 --> 00:20:58,240 Ah, you have my hat? 228 00:21:13,359 --> 00:21:15,920 Do you know where we are? 229 00:21:16,560 --> 00:21:17,560 What? 230 00:21:17,840 --> 00:21:19,720 Do you know where we are? 231 00:21:20,200 --> 00:21:22,359 If I know where we are? 232 00:21:22,640 --> 00:21:23,640 Yes. 233 00:21:24,000 --> 00:21:26,240 We're leaving the care home. 234 00:21:27,200 --> 00:21:31,119 But don't ask me where we exactly are. 235 00:22:33,720 --> 00:22:35,840 Are you doing your prayers, Dad? 236 00:22:35,880 --> 00:22:37,319 Every day. 237 00:22:37,320 --> 00:22:38,760 How nice. 238 00:22:42,840 --> 00:22:44,320 How do you pray? 239 00:22:44,480 --> 00:22:47,359 I say the Lord's Prayer. 240 00:22:52,359 --> 00:22:54,160 Would you like to pray now? 241 00:22:54,400 --> 00:22:55,680 I can do it. 242 00:22:55,840 --> 00:22:57,720 Then let us pray. 243 00:23:48,600 --> 00:23:52,440 In the meantime in Germany our family has grown. 244 00:23:53,359 --> 00:23:57,760 But it's been ages since we all sat around the dinner table together. 245 00:23:58,680 --> 00:24:01,320 There's always someone missing. 246 00:24:07,680 --> 00:24:09,960 I was the one who always wanted to leave the country. 247 00:24:10,119 --> 00:24:12,200 Were the tickets very expensive back then? 248 00:24:12,440 --> 00:24:14,960 Yes, very. Almost as much as a new car. 249 00:24:15,080 --> 00:24:19,000 Poor people didn't fly in those days. 250 00:24:19,200 --> 00:24:23,720 When we asked travel agencies how much a flight to Berlin cost, they just said: 251 00:24:24,000 --> 00:24:26,400 "It's too expensive for you." 252 00:24:26,560 --> 00:24:30,160 Then Dad said: "I'm not asking you whether it's too expensive. 253 00:24:30,280 --> 00:24:33,080 I just want to know how much it is." 254 00:24:35,480 --> 00:24:40,359 When I arrived at the airport in Berlin, the family didn't even bother picking me up. 255 00:24:40,680 --> 00:24:43,240 That's when my ordeal began. 256 00:24:43,320 --> 00:24:44,800 I worked very hard. 257 00:24:45,000 --> 00:24:47,400 I don't want this time back. 258 00:24:49,359 --> 00:24:51,920 Denize, when are you going to Brazil? 259 00:24:52,000 --> 00:24:53,359 On Wednesday. 260 00:24:53,520 --> 00:24:55,920 So soon? 261 00:24:56,200 --> 00:24:58,800 You've got to make an appointment with the cardiologist. 262 00:24:58,920 --> 00:25:01,560 On the 16th, there's the appointment with the neurologist. 263 00:25:01,640 --> 00:25:04,160 There is also the tax return. 264 00:25:04,359 --> 00:25:06,640 He doesn't have to pay taxes anymore. 265 00:25:07,600 --> 00:25:08,600 Okay. 266 00:25:10,320 --> 00:25:12,160 Don't cry! 267 00:25:15,680 --> 00:25:17,520 I have saudade. 268 00:25:18,160 --> 00:25:20,000 Not because of Brazil, 269 00:25:20,200 --> 00:25:23,280 but there are two people over there whom I love. 270 00:26:11,760 --> 00:26:13,400 Mum, 271 00:26:14,280 --> 00:26:15,880 do you like me to come back home? 272 00:26:16,160 --> 00:26:17,160 Yes. 273 00:26:18,600 --> 00:26:21,200 Do you think I can find a job here? 274 00:26:24,400 --> 00:26:26,240 You can do it! 275 00:26:43,440 --> 00:26:46,960 For me, the worst type of Saudade 276 00:26:47,320 --> 00:26:51,200 is the deep longing for someone you love. 277 00:26:52,560 --> 00:26:56,119 Saudade de uma pessoa amada. 278 00:26:57,520 --> 00:27:01,200 This feeling comes always with the fear 279 00:27:01,560 --> 00:27:05,440 you might never see the loved one again. 280 00:28:27,880 --> 00:28:29,640 Dear Tanimola, 281 00:28:31,720 --> 00:28:33,720 how can I return to a place 282 00:28:33,800 --> 00:28:37,560 which no longer exists as it does in my memories? 283 00:28:38,160 --> 00:28:41,440 Look, how Mini is jumping around! 284 00:28:43,200 --> 00:28:45,800 I am longing for a future 285 00:28:46,240 --> 00:28:48,960 that is unattainable. 286 00:28:50,080 --> 00:28:52,040 Saudade... 287 00:28:54,760 --> 00:29:00,800 Denize, who is this Tanimola you keep writing to? 288 00:29:03,600 --> 00:29:08,159 Tanimola is a Youruba name 289 00:29:08,160 --> 00:29:11,599 a Nigerian friend gave me. 290 00:29:11,600 --> 00:29:15,159 It means: 291 00:29:15,160 --> 00:29:18,320 Who knows the future? 20836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.