Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,440 --> 00:00:10,320
Dear Tanimola.
2
00:00:10,600 --> 00:00:13,320
Dear Tanimola.
Saudade...
3
00:01:06,760 --> 00:01:10,280
"Forget about saudade and carry on!"
4
00:01:11,000 --> 00:01:14,760
That's what my Dad always says
when I'm missing home.
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,160
His name is Anivaldo,
6
00:01:19,400 --> 00:01:22,040
but everyone calls him by his nickname:
7
00:01:23,200 --> 00:01:24,800
Ni.
8
00:01:31,800 --> 00:01:34,840
Dear Tanimola, Saudade...
9
00:01:36,600 --> 00:01:38,760
Saudade is a Portuguese word.
10
00:01:40,560 --> 00:01:41,880
Strange isn't it?
11
00:01:42,640 --> 00:01:47,400
Maybe those lines written in German
aren't really your thing,
12
00:01:48,040 --> 00:01:49,720
but who knows?
13
00:01:52,480 --> 00:01:54,320
My Mum always says:
14
00:01:54,880 --> 00:01:57,080
"Você tem saudade só quando você ama."
15
00:01:58,360 --> 00:02:01,600
"Saudade only afflicts those who love ."
16
00:02:11,200 --> 00:02:13,720
I'm going to paint here.
17
00:02:14,480 --> 00:02:16,400
But it's tough.
18
00:02:19,080 --> 00:02:21,560
It has turned out really nice, though!
19
00:02:23,120 --> 00:02:25,320
My Mum's name is Ilca.
20
00:02:26,440 --> 00:02:30,600
She's been married to my Dad for 55 years.
21
00:02:31,120 --> 00:02:35,800
They have five children,
four of them live in Germany.
22
00:03:00,840 --> 00:03:04,760
My brother and I had a good time,
when we came to Berlin,
23
00:03:05,520 --> 00:03:07,880
But it was also quite tough.
24
00:03:09,800 --> 00:03:13,560
It had only been eight years
since German reunification.
25
00:03:15,520 --> 00:03:17,680
We made friends in squats,
26
00:03:18,160 --> 00:03:20,600
went to basement parties
27
00:03:20,840 --> 00:03:23,360
and Russian discos.
28
00:03:26,840 --> 00:03:29,919
Besides learning the language,
we also had to figure out
29
00:03:30,320 --> 00:03:33,720
how to heat our apartment with damp coal.
30
00:03:35,400 --> 00:03:37,360
Today, we live in Munich.
31
00:03:41,760 --> 00:03:46,359
Which food item has an entire
museum dedicated to it in Munich?
32
00:03:46,360 --> 00:03:46,400
Which food item has an entire museum dedicated
to it in Munich? Beer, bread or potato?
33
00:03:46,401 --> 00:03:50,280
Beer, bread or potato?
34
00:03:50,920 --> 00:03:52,680
Bread?
35
00:03:54,800 --> 00:04:00,080
The potato Museum opened in 1996.
36
00:04:00,200 --> 00:04:03,960
It is the only one of its kind in the world
37
00:04:04,080 --> 00:04:08,760
devoted exclusively to the
potato in art and art history.
38
00:04:11,520 --> 00:04:17,080
How old is the oldest
functioning pub in Munich?
39
00:04:17,960 --> 00:04:21,040
Older than 125 years?
40
00:04:21,760 --> 00:04:25,040
Older than 368 years?
41
00:04:25,240 --> 00:04:29,320
Older than 565 years?
42
00:04:30,680 --> 00:04:32,480
A, B or C?
43
00:04:33,680 --> 00:04:34,960
B!
44
00:04:36,000 --> 00:04:38,480
Older than 368 years?
45
00:04:38,680 --> 00:04:39,680
Yes!
46
00:04:39,720 --> 00:04:44,480
It was founded in 1440.
47
00:04:44,520 --> 00:04:47,960
So, older than 556 years.
48
00:04:48,080 --> 00:04:49,520
Exactly, that's what I said.
49
00:04:49,640 --> 00:04:50,640
No, you said B.
50
00:04:50,680 --> 00:04:52,079
I said C.
51
00:04:52,080 --> 00:04:55,520
Bah. Rejected. You're
going to be deported soon.
52
00:04:58,560 --> 00:05:01,839
You've failed to integrate.
53
00:05:04,440 --> 00:05:09,279
When I emigrated, there was a really
optimistic atmosphere in Brazil.
54
00:05:10,839 --> 00:05:15,400
The country's democracy
was only 13 years old.
55
00:05:15,960 --> 00:05:19,360
But my parents didn't
trust the sense of euphoria;
56
00:05:20,480 --> 00:05:23,240
they encouraged us to go abroad.
57
00:05:24,440 --> 00:05:29,400
Twenty years later, my country
is under threat from fascism.
58
00:05:30,640 --> 00:05:33,680
It's caught up in a war of ideology
59
00:05:34,240 --> 00:05:36,120
between right and left,
60
00:05:36,360 --> 00:05:37,240
poor
61
00:05:37,320 --> 00:05:38,640
and rich.
62
00:05:44,000 --> 00:05:50,600
The area I grew up in is now a gentrified
part of town in Porto Alegre.
63
00:05:51,480 --> 00:05:55,720
Previously home to dairy farmers
and working class families
64
00:05:56,600 --> 00:06:00,400
it's now full of luxury houses.
65
00:06:01,040 --> 00:06:02,360
There are high walls,
66
00:06:02,960 --> 00:06:04,600
security guards,
67
00:06:05,000 --> 00:06:06,600
watch dogs.
68
00:06:09,200 --> 00:06:13,440
Children no longer play in the street,
like I used to.
69
00:06:18,839 --> 00:06:21,680
The house I was born in is still there.
70
00:06:22,279 --> 00:06:24,960
Right in the middle of
this transformed area.
71
00:06:42,000 --> 00:06:46,080
I made some rice pudding.
72
00:06:52,000 --> 00:06:54,720
I'll take it with me.
73
00:06:54,960 --> 00:06:58,880
Of course, it's delicious.
74
00:07:03,360 --> 00:07:05,279
Did you just make it?
75
00:07:05,400 --> 00:07:07,480
Yes, it's still nice and warm.
76
00:07:07,640 --> 00:07:10,040
Then bring me some, please!
77
00:07:32,360 --> 00:07:34,920
Dear Tanimola.
78
00:07:35,400 --> 00:07:37,559
Eu tenho saudade de um tempo.
79
00:07:37,560 --> 00:07:40,880
I miss a particular period of time.
80
00:07:42,360 --> 00:07:45,240
I miss the scent of the plants.
81
00:07:46,760 --> 00:07:48,040
That's arruda.
82
00:07:48,600 --> 00:07:50,200
herb-of-grace.
83
00:07:51,000 --> 00:07:53,760
It helps to ward off evil spirits.
84
00:07:55,680 --> 00:07:59,720
I planted this one after my
mother suffered a stroke.
85
00:08:00,720 --> 00:08:03,680
It was meant to protect her and my father.
86
00:08:16,000 --> 00:08:19,720
Look, this is how you
have to do it each time.
87
00:08:20,080 --> 00:08:23,960
Otherwise, it'll pull here and break there.
88
00:08:26,280 --> 00:08:29,520
Learn from me while I'm still alive.
89
00:08:30,640 --> 00:08:34,640
My mother was completely
paralysed on her right side.
90
00:08:35,760 --> 00:08:40,720
I left everything behind in
Germany to be there for her.
91
00:08:43,480 --> 00:08:46,360
Over time, she was able to walk again.
92
00:08:47,320 --> 00:08:50,120
Maybe arruda also helped.
93
00:09:40,120 --> 00:09:44,480
It turned out quite nice, don't you think?
94
00:09:46,760 --> 00:09:49,840
It's fun, right?
95
00:09:59,400 --> 00:10:02,559
Living between two worlds
96
00:10:02,880 --> 00:10:08,720
is the compromise my siblings and I found
in order to help our parents.
97
00:10:10,600 --> 00:10:12,440
That's saudade.
98
00:10:13,120 --> 00:10:15,160
You are physically present
99
00:10:15,679 --> 00:10:17,880
while your mind is somewhere else.
100
00:10:19,400 --> 00:10:22,240
Check it out, what a cute guy!
101
00:10:22,559 --> 00:10:23,679
Where?
102
00:10:26,000 --> 00:10:28,240
She's lying!
103
00:10:30,400 --> 00:10:33,520
Carla, that time I got lost...
Did you tell Denize?
104
00:10:34,679 --> 00:10:37,200
Cassia wanted to buy chicken.
105
00:10:37,720 --> 00:10:39,720
It was winter.
106
00:10:39,920 --> 00:10:42,800
Then a couple noticed
that I was really cold.
107
00:10:43,080 --> 00:10:45,080
They took me to their place.
108
00:10:45,440 --> 00:10:48,200
And you couldn't speak any German?
109
00:10:48,679 --> 00:10:51,240
No, the only thing I could
say was: "Fischlabor".
110
00:10:51,360 --> 00:10:52,559
Was it a restaurant?
111
00:10:52,679 --> 00:10:56,160
A pub where we worked as cleaners.
112
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Would you come to Germany again?
113
00:11:03,679 --> 00:11:05,360
Yes, I would.
114
00:11:08,040 --> 00:11:10,080
I'm not so sure.
115
00:11:11,640 --> 00:11:16,960
It has been worth it. We continued
our studies, we have a job but...
116
00:11:17,559 --> 00:11:21,760
I think I'd have managed to
do the same back at home.
117
00:11:22,480 --> 00:11:26,559
And now I keep thinking of our
parents, who are getting older...
118
00:11:26,880 --> 00:11:29,080
We could just go back now.
119
00:11:29,480 --> 00:11:33,320
But it's not easy to just go back, Cassia.
120
00:11:34,559 --> 00:11:37,160
It is true, we didn't
prepare ourselves for it.
121
00:11:37,600 --> 00:11:40,840
Nobody does, because when we are young,
122
00:11:41,040 --> 00:11:43,920
you don't think about growing older.
123
00:11:49,120 --> 00:11:50,840
Dear Tanimola,
124
00:11:52,480 --> 00:11:58,040
would you have emigrated
even if you knew what Saudade brings?
125
00:12:02,480 --> 00:12:05,559
Longing isn't the right word for it.
126
00:12:07,000 --> 00:12:09,120
It's more than that.
127
00:12:09,840 --> 00:12:13,520
Saudade is a feeling
that grows in our heart.
128
00:12:15,080 --> 00:12:19,800
For example: Saudade for a family warmth.
129
00:12:20,200 --> 00:12:22,400
Saudade is to...
130
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
I'm not sure how to explain it...
131
00:12:25,679 --> 00:12:27,559
It is emotionally draining?
132
00:12:27,600 --> 00:12:30,600
Yes, absolutely. It's really emotional.
133
00:12:32,080 --> 00:12:34,760
That's why it's a bad thing.
134
00:12:34,960 --> 00:12:37,600
For many people, it's a bad thing.
135
00:12:38,400 --> 00:12:40,080
But others don't mind it.
136
00:12:40,800 --> 00:12:42,400
And you?
137
00:12:42,800 --> 00:12:44,600
I don't mind it.
138
00:12:45,280 --> 00:12:47,280
It's good for me.
139
00:12:49,360 --> 00:12:51,920
I recently read this sentence:
140
00:12:52,160 --> 00:12:56,280
"Saudade makes time stand still."
141
00:12:58,240 --> 00:13:01,440
Saudade doesn't make time stand still.
142
00:13:01,640 --> 00:13:05,320
It just renews time.
143
00:13:06,080 --> 00:13:08,720
But time doesn't stand still.
144
00:13:17,360 --> 00:13:20,520
In Germany I learned to love the weather.
145
00:13:21,480 --> 00:13:24,679
The cold somehow reassures me.
146
00:13:25,880 --> 00:13:29,480
But what I really miss
is the taste of papayas.
147
00:13:33,360 --> 00:13:37,520
They arrive in Germany from
Brazil and are always green.
148
00:13:42,000 --> 00:13:45,200
They never taste like they do at home.
149
00:13:48,040 --> 00:13:50,400
But I eat them anyway:
150
00:13:52,840 --> 00:13:55,040
Para matar a saudade.
151
00:13:55,320 --> 00:13:57,040
To kill saudade.
152
00:14:02,920 --> 00:14:07,960
As an teenager I wanted to capture
everything with my camera.
153
00:14:09,880 --> 00:14:14,440
Here is where the asphalt ended,
and a sand path began.
154
00:14:15,520 --> 00:14:20,840
I had a VW Beetle with wide wheels,
I stepped on the gas...
155
00:14:21,520 --> 00:14:25,840
My VW Beetle had wide wheels.
It never got stuck in the sand.
156
00:14:26,120 --> 00:14:28,840
The sand path led to the coast.
157
00:14:32,600 --> 00:14:36,280
There was our small beach house.
158
00:14:38,000 --> 00:14:41,280
During the summer holidays,
it was paradise on earth.
159
00:14:44,760 --> 00:14:47,520
I loved making up stories...
160
00:14:49,880 --> 00:14:52,960
My parents loved being my actors.
161
00:15:10,080 --> 00:15:14,920
Turn around again! Cross your feet!
162
00:15:18,160 --> 00:15:21,240
What a cool guy you are!
163
00:15:24,360 --> 00:15:28,080
Secretly I dreamed of becoming a filmmaker.
164
00:15:29,680 --> 00:15:33,120
But I was to scared to voice my ambitions.
165
00:15:34,720 --> 00:15:37,240
In Brazil you learn that very early on:
166
00:15:38,360 --> 00:15:42,560
To kill your dreams before
they can even take shape.
167
00:15:45,440 --> 00:15:47,160
Years later in Germany
168
00:15:47,360 --> 00:15:51,080
I discovered I could make films after all
169
00:16:03,560 --> 00:16:07,080
When my father had a stroke
one year after my mother,
170
00:16:08,960 --> 00:16:12,080
he had to move into a nursing home.
171
00:16:14,840 --> 00:16:18,080
Suddenly I was unable to sleep at night.
172
00:16:18,880 --> 00:16:20,760
In Portuguese, we have this saying:
173
00:16:21,600 --> 00:16:24,040
Morrer de Saudade.
174
00:16:24,200 --> 00:16:26,280
To die of saudade.
175
00:16:28,280 --> 00:16:29,400
Hello.
176
00:16:31,360 --> 00:16:33,560
How are you, Mum?
177
00:16:34,240 --> 00:16:36,440
I'm well. It's just my legs...
178
00:16:36,520 --> 00:16:38,920
They take a long time to respond.
179
00:16:39,400 --> 00:16:41,520
Are you taking your medication?
180
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
Yes.
181
00:16:43,960 --> 00:16:45,480
Is your blood pressure okay?
182
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
I'm doing everything right.
183
00:16:48,320 --> 00:16:53,720
Soon you'll have to take
over and hold the fort.
184
00:16:55,840 --> 00:16:58,520
And how is Dad?
185
00:16:59,120 --> 00:17:03,800
Your Dad is fine, Denize.
We're going to visit him this afternoon.
186
00:17:04,200 --> 00:17:05,960
That's great, Mum.
187
00:17:06,200 --> 00:17:11,480
I've not heard anything from him today. But
I'm sure he's fine, just like yesterday.
188
00:17:13,720 --> 00:17:16,480
Do they take good care of him?
189
00:17:16,560 --> 00:17:17,960
Yes, they do.
190
00:17:19,920 --> 00:17:22,600
I can't take care of him anymore.
191
00:17:23,520 --> 00:17:27,040
If I could, he'd be here with me, but...
192
00:17:27,520 --> 00:17:30,920
I know, Mum...
193
00:17:37,400 --> 00:17:40,480
But is he really doing well?
194
00:17:40,800 --> 00:17:43,720
He is not alone at night.
195
00:17:46,040 --> 00:17:47,040
Okay.
196
00:17:47,280 --> 00:17:52,480
He receives a wash every evening.
They take care of him.
197
00:17:54,040 --> 00:17:55,480
Okay?
198
00:17:57,240 --> 00:17:59,560
That's how it is...
199
00:17:59,840 --> 00:18:03,600
I can't ask for more.
200
00:18:04,080 --> 00:18:05,080
Yes.
201
00:18:11,520 --> 00:18:13,640
Where are you?
202
00:18:14,160 --> 00:18:15,400
At home.
203
00:18:18,040 --> 00:18:20,640
Mum, I haven't called you much recently.
204
00:18:20,680 --> 00:18:22,320
Do you know why?
205
00:18:22,600 --> 00:18:26,560
I have to organise so many things
so that I can come home.
206
00:18:26,800 --> 00:18:28,640
Don't worry about it.
207
00:18:29,040 --> 00:18:31,880
And if I call too often, I get nervous.
208
00:18:32,080 --> 00:18:34,800
It's too much for me, you know?
209
00:18:35,040 --> 00:18:37,320
But I'm always thinking of you...
210
00:18:37,560 --> 00:18:39,359
It's fine.
211
00:18:57,240 --> 00:18:59,920
When I was young, my Dad told me that
212
00:19:00,160 --> 00:19:03,320
Saudade was invented by the African gods
213
00:19:03,600 --> 00:19:05,160
the Orishas.
214
00:19:07,840 --> 00:19:12,520
To remind the people where they're from
and who they are.
215
00:19:23,480 --> 00:19:27,520
There was a time when
our ancestors were enslaved.
216
00:19:28,600 --> 00:19:36,320
They were forced to forget their loved
ones, their home and their heritage.
217
00:19:44,720 --> 00:19:47,720
I have this recurring dream:
218
00:19:50,119 --> 00:19:52,880
I get in the tram in Munich
219
00:19:54,960 --> 00:20:00,200
and just a few minutes later I arrive
in my parents' place in Porto Alegre.
220
00:20:26,920 --> 00:20:29,240
One, two, three, go!
221
00:20:30,920 --> 00:20:31,920
May I?
222
00:20:32,320 --> 00:20:33,640
Done, you can sit down.
223
00:20:44,960 --> 00:20:47,160
These shoes are great.
224
00:20:47,280 --> 00:20:49,040
They are great.
225
00:20:49,240 --> 00:20:52,240
They keep my feet warm, you know?
226
00:20:54,640 --> 00:20:56,560
I brought your hat, too.
227
00:20:56,840 --> 00:20:58,240
Ah, you have my hat?
228
00:21:13,359 --> 00:21:15,920
Do you know where we are?
229
00:21:16,560 --> 00:21:17,560
What?
230
00:21:17,840 --> 00:21:19,720
Do you know where we are?
231
00:21:20,200 --> 00:21:22,359
If I know where we are?
232
00:21:22,640 --> 00:21:23,640
Yes.
233
00:21:24,000 --> 00:21:26,240
We're leaving the care home.
234
00:21:27,200 --> 00:21:31,119
But don't ask me where we exactly are.
235
00:22:33,720 --> 00:22:35,840
Are you doing your prayers, Dad?
236
00:22:35,880 --> 00:22:37,319
Every day.
237
00:22:37,320 --> 00:22:38,760
How nice.
238
00:22:42,840 --> 00:22:44,320
How do you pray?
239
00:22:44,480 --> 00:22:47,359
I say the Lord's Prayer.
240
00:22:52,359 --> 00:22:54,160
Would you like to pray now?
241
00:22:54,400 --> 00:22:55,680
I can do it.
242
00:22:55,840 --> 00:22:57,720
Then let us pray.
243
00:23:48,600 --> 00:23:52,440
In the meantime in Germany
our family has grown.
244
00:23:53,359 --> 00:23:57,760
But it's been ages since we all sat around
the dinner table together.
245
00:23:58,680 --> 00:24:01,320
There's always someone missing.
246
00:24:07,680 --> 00:24:09,960
I was the one who always
wanted to leave the country.
247
00:24:10,119 --> 00:24:12,200
Were the tickets very expensive back then?
248
00:24:12,440 --> 00:24:14,960
Yes, very. Almost as much as a new car.
249
00:24:15,080 --> 00:24:19,000
Poor people didn't fly in those days.
250
00:24:19,200 --> 00:24:23,720
When we asked travel agencies how much
a flight to Berlin cost, they just said:
251
00:24:24,000 --> 00:24:26,400
"It's too expensive for you."
252
00:24:26,560 --> 00:24:30,160
Then Dad said: "I'm not asking
you whether it's too expensive.
253
00:24:30,280 --> 00:24:33,080
I just want to know how much it is."
254
00:24:35,480 --> 00:24:40,359
When I arrived at the airport in Berlin,
the family didn't even bother picking me up.
255
00:24:40,680 --> 00:24:43,240
That's when my ordeal began.
256
00:24:43,320 --> 00:24:44,800
I worked very hard.
257
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
I don't want this time back.
258
00:24:49,359 --> 00:24:51,920
Denize, when are you going to Brazil?
259
00:24:52,000 --> 00:24:53,359
On Wednesday.
260
00:24:53,520 --> 00:24:55,920
So soon?
261
00:24:56,200 --> 00:24:58,800
You've got to make an
appointment with the cardiologist.
262
00:24:58,920 --> 00:25:01,560
On the 16th, there's the
appointment with the neurologist.
263
00:25:01,640 --> 00:25:04,160
There is also the tax return.
264
00:25:04,359 --> 00:25:06,640
He doesn't have to pay taxes anymore.
265
00:25:07,600 --> 00:25:08,600
Okay.
266
00:25:10,320 --> 00:25:12,160
Don't cry!
267
00:25:15,680 --> 00:25:17,520
I have saudade.
268
00:25:18,160 --> 00:25:20,000
Not because of Brazil,
269
00:25:20,200 --> 00:25:23,280
but there are two people
over there whom I love.
270
00:26:11,760 --> 00:26:13,400
Mum,
271
00:26:14,280 --> 00:26:15,880
do you like me to come back home?
272
00:26:16,160 --> 00:26:17,160
Yes.
273
00:26:18,600 --> 00:26:21,200
Do you think I can find a job here?
274
00:26:24,400 --> 00:26:26,240
You can do it!
275
00:26:43,440 --> 00:26:46,960
For me, the worst type of Saudade
276
00:26:47,320 --> 00:26:51,200
is the deep longing for someone you love.
277
00:26:52,560 --> 00:26:56,119
Saudade de uma pessoa amada.
278
00:26:57,520 --> 00:27:01,200
This feeling comes always with the fear
279
00:27:01,560 --> 00:27:05,440
you might never see the loved one again.
280
00:28:27,880 --> 00:28:29,640
Dear Tanimola,
281
00:28:31,720 --> 00:28:33,720
how can I return to a place
282
00:28:33,800 --> 00:28:37,560
which no longer exists
as it does in my memories?
283
00:28:38,160 --> 00:28:41,440
Look, how Mini is jumping around!
284
00:28:43,200 --> 00:28:45,800
I am longing for a future
285
00:28:46,240 --> 00:28:48,960
that is unattainable.
286
00:28:50,080 --> 00:28:52,040
Saudade...
287
00:28:54,760 --> 00:29:00,800
Denize, who is this
Tanimola you keep writing to?
288
00:29:03,600 --> 00:29:08,159
Tanimola is a Youruba name
289
00:29:08,160 --> 00:29:11,599
a Nigerian friend gave me.
290
00:29:11,600 --> 00:29:15,159
It means:
291
00:29:15,160 --> 00:29:18,320
Who knows the future?
20836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.