All language subtitles for Newhart s02e04 The Stratford Wives
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,040 --> 00:00:57,040
This is awful.
2
00:00:57,100 --> 00:01:01,620
What? I can't stand to read about
current events anymore. It's just one
3
00:01:01,620 --> 00:01:02,860
depressing thing after another.
4
00:01:03,260 --> 00:01:04,259
What are you reading about?
5
00:01:04,480 --> 00:01:05,560
Leather jumpsuits.
6
00:01:06,940 --> 00:01:09,820
Everyone says they're in this year, and
it just makes me sick.
7
00:01:10,340 --> 00:01:14,020
It's a brutal world, Stephanie, but we
can't let it keep us from our dusting.
8
00:01:15,320 --> 00:01:16,320
Right.
9
00:01:18,320 --> 00:01:19,320
Morning.
10
00:01:20,180 --> 00:01:24,320
Dick, I just did something by accident,
and I feel terrible about it.
11
00:01:24,720 --> 00:01:25,719
What is it?
12
00:01:25,720 --> 00:01:26,740
I opened all of your mail.
13
00:01:30,220 --> 00:01:34,040
You opened all of this by accident? It
was put in my box by mistake, but I
14
00:01:34,040 --> 00:01:35,040
didn't read any of it.
15
00:01:35,480 --> 00:01:39,040
All I looked at was one thing from a
record club.
16
00:01:39,260 --> 00:01:40,380
I'm really sorry about it.
17
00:01:40,820 --> 00:01:41,820
It's okay, I guess.
18
00:01:42,380 --> 00:01:43,860
So, are you going to join the record
club?
19
00:01:45,260 --> 00:01:46,260
I doubt it.
20
00:01:46,700 --> 00:01:49,260
Wise move, considering the size of your
electric bill.
21
00:01:53,020 --> 00:01:55,020
Kirk, there's smoke coming from your
cafe.
22
00:01:55,560 --> 00:01:57,600
I guess it's time to flip those burgers.
23
00:02:01,560 --> 00:02:05,940
People, go back in. It's not a fire.
It's just a little smoke.
24
00:02:10,199 --> 00:02:12,560
Dick, I picked up a copy of the Times
for you.
25
00:02:13,240 --> 00:02:15,480
Did you get my loofah sponges? Yes.
26
00:02:16,440 --> 00:02:18,440
Thanks. Loofah sponges?
27
00:02:18,680 --> 00:02:22,040
It's beauty night. I set aside one night
a week to maintain myself.
28
00:02:23,480 --> 00:02:24,480
What are you using them for?
29
00:02:24,890 --> 00:02:28,530
Well, I use them to scrub away dead, dry
skin. Do you want to try one?
30
00:02:28,790 --> 00:02:32,030
No. No, I have someone come in once a
week to do that.
31
00:02:34,490 --> 00:02:35,890
So, how are things in town?
32
00:02:36,090 --> 00:02:40,330
Great. I ran into Mrs. Wanamaker at the
drugstore, and she invited the two of us
33
00:02:40,330 --> 00:02:41,790
to a community potluck tonight.
34
00:02:42,230 --> 00:02:43,690
Well, maybe sometime we'll do that.
35
00:02:44,390 --> 00:02:45,590
I thought we'd do that tonight.
36
00:02:46,370 --> 00:02:47,370
What's a potluck?
37
00:02:48,190 --> 00:02:52,770
Oh, it's a big mass dinner where people
bring food they wouldn't serve at home.
38
00:02:54,980 --> 00:02:59,340
Down into a dingy church basement and
sit around on folding chairs and eat off
39
00:02:59,340 --> 00:03:00,680
paper plates.
40
00:03:02,080 --> 00:03:05,560
That sounds horrible. It sounds horrible
the way he describes it.
41
00:03:05,780 --> 00:03:06,960
I think it sounds like fun.
42
00:03:08,060 --> 00:03:09,260
You don't want to go, do you?
43
00:03:09,780 --> 00:03:13,280
You know I don't like that kind of
stuff. But Dick, it's a chance to make
44
00:03:13,280 --> 00:03:15,620
friends. And it's so New England.
45
00:03:16,020 --> 00:03:18,980
No, it's not. We had potluck dinners in
New York and I didn't like them there
46
00:03:18,980 --> 00:03:20,780
either. You never want to go anywhere.
47
00:03:21,120 --> 00:03:23,160
Yes, I do. No, you don't. And you know
why?
48
00:03:23,600 --> 00:03:24,700
Because you don't like people.
49
00:03:27,140 --> 00:03:28,700
I do, too, like people.
50
00:03:28,940 --> 00:03:32,280
No, you don't. You'd rather sit around
in a torn T -shirt watching television
51
00:03:32,280 --> 00:03:33,280
and swilling beer.
52
00:03:34,820 --> 00:03:36,060
I never do that.
53
00:03:36,740 --> 00:03:38,100
I certainly hope not.
54
00:03:39,320 --> 00:03:43,160
Look, Dick, if you don't want to go, we
won't go. I'll just call Mrs. Wanamaker
55
00:03:43,160 --> 00:03:44,360
and tell her to count us out.
56
00:03:44,580 --> 00:03:47,760
You don't have to do that. You're just
saying that to pacify me.
57
00:03:47,980 --> 00:03:48,980
That's true.
58
00:03:50,080 --> 00:03:52,540
Well, I'm not going to go anywhere just
to be pacified.
59
00:03:52,940 --> 00:03:55,860
If we're both not going to enjoy it, I
think we should just forget it.
60
00:03:56,440 --> 00:04:00,960
Dora, Joanna, I just talked to Dick and
we can't wait to come tonight.
61
00:04:19,049 --> 00:04:22,730
Isn't this charming? Look at the dishes
and the people in the room.
62
00:04:23,070 --> 00:04:24,070
Isn't it wonderful?
63
00:04:24,370 --> 00:04:25,370
Yeah.
64
00:04:27,410 --> 00:04:29,390
Ready to go? Come on, honey.
65
00:04:30,230 --> 00:04:32,770
You promised to at least pretend to have
a good time.
66
00:04:32,970 --> 00:04:33,769
I will.
67
00:04:33,770 --> 00:04:39,970
Joanna! Come on in. I'm so glad you and
Dick could make it. Well, it was nice of
68
00:04:39,970 --> 00:04:40,970
you to invite us.
69
00:04:41,290 --> 00:04:44,630
Well, I always say no one should miss
out on one of our potlucks.
70
00:04:44,850 --> 00:04:48,410
What's that casserole you've got there,
Joanna? That looks pretty exotic.
71
00:04:48,770 --> 00:04:49,770
Tuna. Oh.
72
00:04:50,270 --> 00:04:54,750
Well, I always say, can't have a good
potluck without four or five tuna
73
00:04:54,750 --> 00:04:55,750
casseroles.
74
00:04:56,410 --> 00:04:58,990
I'll put it with the others. Here, let
me take your coat.
75
00:04:59,210 --> 00:05:03,270
Oh, thank you. Oh, Shirley, come out
here. I want you to meet my wife.
76
00:05:03,850 --> 00:05:07,450
Shirley, this is Dick and Joanna Loudon.
How do you do?
77
00:05:07,670 --> 00:05:10,410
It's nice to meet you. I'll put these on
the table over there.
78
00:05:11,130 --> 00:05:14,670
I feel I know you already. I've heard so
much about you.
79
00:05:15,210 --> 00:05:16,210
Oh, really?
80
00:05:16,370 --> 00:05:20,230
Well, you can't live in a town this size
and own the Stratford Inn and not have
81
00:05:20,230 --> 00:05:22,710
people talk about you. I get that's
true.
82
00:05:22,990 --> 00:05:23,990
What do you do, Dick?
83
00:05:26,890 --> 00:05:28,230
I'm a writer.
84
00:05:28,490 --> 00:05:29,490
A writer?
85
00:05:29,930 --> 00:05:30,930
Isn't that interesting?
86
00:05:32,230 --> 00:05:33,870
Where are you from? New York.
87
00:05:34,150 --> 00:05:35,910
The Big Apple, huh?
88
00:05:36,770 --> 00:05:38,570
Shirley, could you help me for a minute?
89
00:05:38,890 --> 00:05:43,900
Excuse me. Excuse me. It's so nice to
finally meet the people I've heard so
90
00:05:43,900 --> 00:05:44,900
about.
91
00:05:46,560 --> 00:05:48,360
How does it feel to be a celebrity?
92
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Fine.
93
00:05:50,740 --> 00:05:52,560
Well, are you having fun so far?
94
00:05:52,900 --> 00:05:53,900
Boy, I am.
95
00:05:55,120 --> 00:05:59,340
I think it's just wonderful the way the
whole community gets together like this.
96
00:05:59,480 --> 00:06:02,100
There seems to be so much warmth and
fellowship.
97
00:06:02,600 --> 00:06:03,600
Okay, everybody!
98
00:06:07,850 --> 00:06:09,390
So much for warmth and fellowship.
99
00:06:10,990 --> 00:06:15,450
Hey, Dick, you should write a book about
our potluck dinners. You could call it
100
00:06:15,450 --> 00:06:16,470
Vittles of Vermont.
101
00:06:16,970 --> 00:06:20,630
Right. I have never seen so much food in
all my life.
102
00:06:20,910 --> 00:06:22,590
Doesn't it all look wonderful?
103
00:06:23,050 --> 00:06:26,190
Can't wait to go back for a second. I'm
going to have to get some of these
104
00:06:26,190 --> 00:06:27,190
recipes.
105
00:06:33,510 --> 00:06:35,490
Pardon me.
106
00:06:36,810 --> 00:06:37,810
I'm a bit confused.
107
00:06:38,190 --> 00:06:39,530
Oh? What's wrong?
108
00:06:40,230 --> 00:06:44,170
Well, the women are all going into the
kitchen and the men are all staying out
109
00:06:44,170 --> 00:06:45,430
here. Yeah?
110
00:06:46,490 --> 00:06:48,710
Why aren't we all eating dinner
together?
111
00:06:49,130 --> 00:06:50,310
Oh, we never eat together.
112
00:06:50,990 --> 00:06:51,889
Why not?
113
00:06:51,890 --> 00:06:53,450
I don't know. It's just a tradition.
114
00:06:54,150 --> 00:06:55,150
A tradition?
115
00:06:55,650 --> 00:07:00,130
Yes, you see, when this all started back
in the 1800s, the farmers used to come
116
00:07:00,130 --> 00:07:01,390
into town to sell their crops.
117
00:07:01,870 --> 00:07:05,790
Women would cook up some food, bring it
over to the men, then go back to the
118
00:07:05,790 --> 00:07:08,970
house and go on about their business.
And it's stayed pretty much the same all
119
00:07:08,970 --> 00:07:12,290
these years. The men sit out here and
talk about hunting and fishing, and the
120
00:07:12,290 --> 00:07:16,070
women go in the kitchen and talk about
whatever it is women talk about.
121
00:07:16,790 --> 00:07:17,790
We like it.
122
00:07:18,070 --> 00:07:19,530
Do the women like it?
123
00:07:19,870 --> 00:07:21,250
Oh, and they haven't heard any
complaints.
124
00:07:21,810 --> 00:07:24,250
Women feel at home in the kitchen, don't
they?
125
00:07:24,730 --> 00:07:28,190
But that, that, that, that, that,
that's... That's very interesting.
126
00:07:28,430 --> 00:07:33,050
Your tradition, I mean. Well, the
important thing is everybody has a good
127
00:07:37,580 --> 00:07:38,700
I don't think I like this.
128
00:07:39,420 --> 00:07:40,460
What are you talking about?
129
00:07:40,680 --> 00:07:43,960
Well, I'm not going to be packed off to
eat in some hot, steamy kitchen while
130
00:07:43,960 --> 00:07:45,080
you sit out here with the men.
131
00:07:47,580 --> 00:07:50,260
Honey, remember, I didn't want to come
here in the first place.
132
00:07:51,520 --> 00:07:53,840
I mean, as long as we're here, I don't
think we can leave.
133
00:07:54,260 --> 00:07:57,020
I don't want to have a scene in front of
all these people. Well, I don't care
134
00:07:57,020 --> 00:07:57,939
about a scene.
135
00:07:57,940 --> 00:08:01,460
Well, I do, so please, just go in the
kitchen.
136
00:08:03,340 --> 00:08:04,520
Better get over here, Dick.
137
00:08:04,780 --> 00:08:06,580
Jim's going to tell his best fishing
story.
138
00:08:07,070 --> 00:08:08,470
Oh, you don't want to miss that.
139
00:08:10,030 --> 00:08:12,510
Maybe we'll get together later for
coffee.
140
00:08:23,070 --> 00:08:24,270
Isn't this great, Dick?
141
00:08:24,970 --> 00:08:25,970
Oh, yeah.
142
00:08:28,250 --> 00:08:29,250
Stephanie?
143
00:08:31,250 --> 00:08:33,909
Stephanie? Well, here, I'll check you
in.
144
00:08:36,650 --> 00:08:38,850
Like the morning sun or the afternoon
sun?
145
00:08:39,330 --> 00:08:40,710
We're only going to be here one night.
146
00:08:41,070 --> 00:08:42,330
Do you like the moon?
147
00:08:43,210 --> 00:08:44,210
Feel anything.
148
00:08:45,250 --> 00:08:49,490
Then I'll just get you something close
to the stair. Where are you folks from?
149
00:08:49,930 --> 00:08:52,130
Florida. It's lovely there.
150
00:08:52,490 --> 00:08:53,490
Oh, you've been?
151
00:08:53,610 --> 00:08:54,610
No.
152
00:08:56,570 --> 00:09:02,230
The room is $35, and that includes
breakfast, and you can pay when you
153
00:09:02,230 --> 00:09:04,130
out. Okay, thank you. Good night.
154
00:09:04,370 --> 00:09:05,370
Good night.
155
00:09:29,800 --> 00:09:31,580
Why do you look like that?
156
00:09:32,840 --> 00:09:34,020
It's my beauty treatment.
157
00:09:36,520 --> 00:09:37,520
Good luck.
158
00:09:44,760 --> 00:09:46,660
Joanna, will you please calm down?
159
00:09:46,920 --> 00:09:48,300
You still haven't answered my question.
160
00:09:48,520 --> 00:09:50,680
I have no idea why you were born female.
161
00:09:51,420 --> 00:09:53,360
That's not the question I'm talking
about.
162
00:09:53,680 --> 00:09:55,180
Evening. Oh, hi, George.
163
00:09:55,420 --> 00:09:56,420
How was the dinner?
164
00:09:56,560 --> 00:09:59,180
Great, if you enjoy being treated like
an indentured servant.
165
00:09:59,760 --> 00:10:01,600
Well, I'm glad you had a good time.
166
00:10:02,840 --> 00:10:04,800
How could you allow that to happen
tonight?
167
00:10:05,140 --> 00:10:07,760
There was nothing I could do about it. I
think that somewhere in your
168
00:10:07,760 --> 00:10:10,520
subconscious you enjoy seeing the women
sent off to the kitchen.
169
00:10:10,960 --> 00:10:13,460
I can't believe you're this upset about
what happened tonight.
170
00:10:14,080 --> 00:10:17,180
And if the truth were known, you're
probably upset about something much
171
00:10:17,180 --> 00:10:18,840
than being sent to the kitchen with the
women.
172
00:10:19,060 --> 00:10:19,819
Like what?
173
00:10:19,820 --> 00:10:21,520
Like the fact that no one liked your
casserole.
174
00:10:27,210 --> 00:10:30,010
Take a subject that I feel this strongly
about and try to minimize it by
175
00:10:30,010 --> 00:10:33,110
claiming that it's something as
meaningless as whether or not people
176
00:10:33,110 --> 00:10:34,110
casserole.
177
00:10:34,550 --> 00:10:37,870
Besides, they all had weeks to prepare
something and I only had a few hours.
178
00:10:39,570 --> 00:10:42,270
I didn't realize it bothered you so
little.
179
00:10:42,850 --> 00:10:43,829
That's right, Dick.
180
00:10:43,830 --> 00:10:45,130
Sarcasm is so attractive.
181
00:10:45,550 --> 00:10:48,830
Joanna, can we talk about this tomorrow?
It's late and I'm tired. I'm not.
182
00:10:49,090 --> 00:10:50,090
I know you're not.
183
00:10:50,930 --> 00:10:55,710
Look, I'm not trying to be unreasonable,
but it's demeaning to be sent off to
184
00:10:55,710 --> 00:10:56,710
the kitchen like that.
185
00:10:57,180 --> 00:11:00,340
It's like saying we're not important
enough to sit at the men's table and
186
00:11:00,340 --> 00:11:01,340
their conversation.
187
00:11:02,080 --> 00:11:05,620
Well, I'm just as capable of talking
about hockey ball as any of you guys.
188
00:11:08,100 --> 00:11:09,100
Hockey ball?
189
00:11:09,620 --> 00:11:11,120
Sports, you know what I mean.
190
00:11:11,720 --> 00:11:15,340
Oh, Dick, what frustrates me more than
anything is that I felt like I was the
191
00:11:15,340 --> 00:11:17,360
only person there who was bothered by
it.
192
00:11:17,720 --> 00:11:20,940
Well, honey, I was bothered as much as
you were. And if you hadn't been in the
193
00:11:20,940 --> 00:11:22,540
kitchen, you would have heard me bring
it up.
194
00:11:22,920 --> 00:11:23,920
What did you say?
195
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
I said...
196
00:11:25,520 --> 00:11:27,700
So the women sit in the kitchen, huh?
197
00:11:31,840 --> 00:11:33,360
Thank you, Dudley Do -Right.
198
00:11:34,840 --> 00:11:38,500
Honey, I'm on your side in this, but
when something has been going on this
199
00:11:38,660 --> 00:11:42,060
it's hard to change it. And therefore I
should just turn my back on it?
200
00:11:42,520 --> 00:11:45,660
Well, it's not a festering social
problem, it's just a potluck.
201
00:11:46,100 --> 00:11:49,160
Dick, if I thought everybody was happy
with this, I'd drop it.
202
00:11:49,580 --> 00:11:52,860
But I'm not convinced these people
realize they have a choice.
203
00:11:54,140 --> 00:11:56,970
Maybe all they need is... for someone to
challenge the tradition.
204
00:11:57,290 --> 00:12:01,130
Is this going to involve a lot of
painting of signs and banners and women
205
00:12:01,130 --> 00:12:02,150
marching around town?
206
00:12:03,450 --> 00:12:07,510
Don't worry, Dick. I am not going to do
anything to embarrass you in front of
207
00:12:07,510 --> 00:12:08,750
your precious male colleagues.
208
00:12:10,070 --> 00:12:11,070
Promise?
209
00:12:27,440 --> 00:12:29,740
You were pulling into the driveway. I
guess you didn't hear me.
210
00:12:29,940 --> 00:12:30,940
I guess not.
211
00:12:32,240 --> 00:12:36,120
Listen, as a gesture of friendship, and
because I still feel so terrible about
212
00:12:36,120 --> 00:12:40,260
what happened yesterday, I thought I'd
bring you your mail unopened.
213
00:12:40,860 --> 00:12:41,599
Thanks, Kirk.
214
00:12:41,600 --> 00:12:42,600
Forget it.
215
00:12:43,320 --> 00:12:46,020
Oh, by the way, you got a postcard from
your brother. He wants you to call him.
216
00:12:49,560 --> 00:12:51,540
Oh, hi, Dick. Glad we caught you in.
217
00:12:52,180 --> 00:12:53,180
Oh, hi, guys.
218
00:12:53,720 --> 00:12:56,240
We were wondering if we could talk to
you for a few minutes.
219
00:12:57,150 --> 00:12:58,310
Sure, what's on your mind?
220
00:12:58,510 --> 00:13:00,050
Well, it's kind of personal, Dick.
221
00:13:05,510 --> 00:13:06,970
Oh, I get it.
222
00:13:07,430 --> 00:13:09,090
That means Kirk leaves.
223
00:13:09,790 --> 00:13:13,130
Well, fine. I had more important things
to do than hang around listening to
224
00:13:13,130 --> 00:13:14,130
gossip.
225
00:13:14,970 --> 00:13:15,970
Goodbye, Kirk.
226
00:13:15,990 --> 00:13:16,990
Details later, Dick.
227
00:13:19,210 --> 00:13:21,350
Well, why don't we go in my study?
228
00:13:22,330 --> 00:13:24,430
Yes, well, thank you for your time.
Goodbye.
229
00:13:25,530 --> 00:13:26,530
Oh, I'm...
230
00:13:26,830 --> 00:13:28,030
I was just on the way out.
231
00:13:28,570 --> 00:13:29,570
Don't mind me.
232
00:13:29,750 --> 00:13:32,630
Hi, Joanna. Good to see you. Loved your
casserole.
233
00:13:33,330 --> 00:13:34,209
Thank you.
234
00:13:34,210 --> 00:13:36,810
If you'll excuse me, I have some more
calls to make.
235
00:13:39,370 --> 00:13:40,510
Why don't you have a seat?
236
00:13:44,650 --> 00:13:46,590
Oh, what's on your mind?
237
00:13:46,890 --> 00:13:48,070
It's your wife, Dick.
238
00:13:48,650 --> 00:13:49,629
What about her?
239
00:13:49,630 --> 00:13:50,810
We think she's crazy.
240
00:13:54,270 --> 00:13:55,450
Exactly. How do you mean that?
241
00:13:55,920 --> 00:13:59,540
Well, she's been calling the women in
town. Seems she's not happy with the way
242
00:13:59,540 --> 00:14:00,540
we run our potlucks.
243
00:14:00,960 --> 00:14:01,960
Did you know that?
244
00:14:02,100 --> 00:14:04,120
She may have mentioned something like
that.
245
00:14:05,120 --> 00:14:08,700
Dick, we've been having this potluck for
I don't know how many years. Nobody's
246
00:14:08,700 --> 00:14:09,840
ever complained before now.
247
00:14:10,260 --> 00:14:13,520
We love Joanna, but I can tell you we're
not comfortable with change.
248
00:14:14,000 --> 00:14:16,660
This has all the earmarks of something
radical.
249
00:14:18,340 --> 00:14:22,080
We just happen to think when a problem
comes up that we should confront it.
250
00:14:22,360 --> 00:14:24,900
Well, if you're that concerned, you can
talk to Joanna.
251
00:14:25,100 --> 00:14:26,100
Oh, no.
252
00:14:28,590 --> 00:14:33,290
up to you. Yeah. I don't control Joanna.
She pretty much has a mind of her own.
253
00:14:33,450 --> 00:14:34,930
Oh, that's too bad.
254
00:14:37,430 --> 00:14:41,930
But, I mean, if you're that concerned,
I'll tell her you're upset, but that's
255
00:14:41,930 --> 00:14:42,930
about as far as I can go.
256
00:14:43,050 --> 00:14:44,690
Well, that's better than nothing.
257
00:14:45,090 --> 00:14:46,670
Well, we'd appreciate it, Dick.
258
00:14:47,830 --> 00:14:51,350
Oh, I'm sorry. I forgot my phone there.
Oh, that's all right. We were just on
259
00:14:51,350 --> 00:14:53,190
our way out. Yeah, good to see you
again. Bye.
260
00:14:55,450 --> 00:14:56,730
Did I chase them off?
261
00:14:56,950 --> 00:14:58,350
No, no. They were leaving.
262
00:14:59,340 --> 00:15:01,580
They wanted you to talk to me about the
phone calls, right?
263
00:15:01,820 --> 00:15:05,400
Right. Did you tell them we have the
kind of relationship where we don't tell
264
00:15:05,400 --> 00:15:06,400
each other what to do?
265
00:15:06,540 --> 00:15:08,380
Are you telling me that's what I should
have told them?
266
00:15:09,840 --> 00:15:11,660
Well, why didn't they just talk to me?
267
00:15:11,980 --> 00:15:12,980
Because they're scared of you.
268
00:15:13,260 --> 00:15:16,000
I just got off the phone and I can't
believe it.
269
00:15:16,240 --> 00:15:17,980
Everyone in this town is scared.
270
00:15:18,360 --> 00:15:21,240
The men are scared of change. The women
are scared of the men.
271
00:15:21,520 --> 00:15:23,020
And now everybody's scared of me.
272
00:15:23,760 --> 00:15:25,920
Oh, it's so silly. I'm not an ogre.
273
00:15:26,590 --> 00:15:30,830
I'm just an average, ordinary woman
trying to drive a whole town into the
274
00:15:30,830 --> 00:15:31,830
century.
275
00:15:32,610 --> 00:15:36,050
Well, honey, if the phone calls aren't
working, why don't you just, you know,
276
00:15:36,050 --> 00:15:37,050
give up?
277
00:15:37,110 --> 00:15:38,330
I think maybe you're right.
278
00:15:39,430 --> 00:15:40,430
You do?
279
00:15:40,470 --> 00:15:42,630
I probably should give up, but I'm not
going to.
280
00:15:44,330 --> 00:15:48,030
What are you going to do? I don't know,
but just wait till the next potluck.
281
00:15:48,190 --> 00:15:51,030
You're going to see a hundred years of
tradition brought to its knees.
282
00:15:52,350 --> 00:15:54,530
What's the matter?
283
00:15:54,930 --> 00:15:56,520
Nothing, I just... Just thinking.
284
00:15:57,260 --> 00:15:58,260
About what?
285
00:15:58,720 --> 00:16:02,280
About when you and I were first going
out and everyone asked me what I liked
286
00:16:02,280 --> 00:16:04,760
best about you and I always said you
were fun.
287
00:16:36,680 --> 00:16:39,580
chicken salad this time. Oh, boy,
something different.
288
00:16:40,120 --> 00:16:41,120
Food's ready.
289
00:16:41,280 --> 00:16:44,200
Anytime. Well, I better put this with
everything else.
290
00:16:46,240 --> 00:16:48,660
We weren't sure we'd be seeing you two
again.
291
00:16:49,360 --> 00:16:51,700
Sorry we got a little carried away the
other day.
292
00:16:52,040 --> 00:16:56,280
Joanna just had us worried. Your wife is
quite a rabble rouser.
293
00:16:57,040 --> 00:16:59,540
Dora has a little rebellious streak
herself.
294
00:16:59,940 --> 00:17:04,260
Only last month, out of a clear blue
sky, she came home with pierced ears.
295
00:17:06,700 --> 00:17:08,060
And I thought I had problems.
296
00:17:09,240 --> 00:17:11,599
Well, we'd better get in line if we want
any food.
297
00:17:15,940 --> 00:17:17,500
You all right? I'm fine.
298
00:17:19,700 --> 00:17:22,140
We really went for your chicken salad.
299
00:17:23,300 --> 00:17:24,619
It should make you feel good.
300
00:17:24,819 --> 00:17:25,819
Uh -huh.
301
00:17:28,520 --> 00:17:31,720
Everyone seems to be having an unusually
good time tonight.
302
00:17:32,040 --> 00:17:33,040
Yes, they are.
303
00:17:35,080 --> 00:17:36,500
Remember how long that's going to last.
304
00:17:38,780 --> 00:17:41,160
Hurry up, Dick. You don't want your food
to get cold.
305
00:17:43,900 --> 00:17:46,200
Well, I'll be sitting down now.
306
00:17:46,460 --> 00:17:47,460
All right.
307
00:17:54,460 --> 00:17:55,520
Saved your seat, Dick.
308
00:17:55,840 --> 00:17:59,040
Thanks. Did you get some of that three
-bean salad, Dick?
309
00:17:59,300 --> 00:18:01,680
I wasn't that hungry. I took two out of
three.
310
00:18:04,820 --> 00:18:05,960
He's funny.
311
00:18:58,160 --> 00:18:59,160
fish lately?
312
00:18:59,640 --> 00:19:00,640
No.
313
00:19:01,660 --> 00:19:02,660
Me either.
314
00:19:07,400 --> 00:19:09,880
Oh, for crying out loud, this is
ridiculous.
315
00:19:11,240 --> 00:19:17,280
Look, uh, I know what I've done and I
know why everybody's upset, but would it
316
00:19:17,280 --> 00:19:19,760
really be so horrible if we all ate out
here together?
317
00:19:20,580 --> 00:19:24,780
I mean, these potlucks are supposed to
be a chance for people to talk and get
318
00:19:24,780 --> 00:19:27,830
know each other. So why should the men
and women be separate? Separated.
319
00:19:28,310 --> 00:19:29,390
Now, let's be honest.
320
00:19:29,730 --> 00:19:32,330
Wouldn't you rather be eating out here
if you had a choice?
321
00:19:33,470 --> 00:19:34,770
Well, how about you, Shirley?
322
00:19:35,090 --> 00:19:39,050
I don't know. I've never thought about
it. Well, think about it.
323
00:19:39,290 --> 00:19:44,170
Look, we could all be out here together
talking about... Well, I don't know what
324
00:19:44,170 --> 00:19:47,710
we'd talk about, but wouldn't that be
better than keeping up some meaningless
325
00:19:47,710 --> 00:19:48,710
tradition?
326
00:19:49,270 --> 00:19:51,870
Yes. I guess I would like that better.
327
00:19:52,190 --> 00:19:53,129
You would?
328
00:19:53,130 --> 00:19:56,650
Yes. You know, it sounds like a good
idea to me, too.
329
00:19:57,110 --> 00:19:58,110
It does.
330
00:19:58,550 --> 00:20:01,190
It gets awful hot back there.
331
00:20:01,570 --> 00:20:06,190
When you think about it, there's no real
reason we shouldn't eat in here.
332
00:20:06,510 --> 00:20:08,710
Good. Don't be afraid to change.
333
00:20:59,760 --> 00:21:03,260
Give myself a mud bath and a manicure.
Get a good 12 -hour sleep.
334
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Leave it at that.
335
00:21:06,320 --> 00:21:07,320
Good night, George.
336
00:21:07,360 --> 00:21:08,360
Good night, Stephanie.
337
00:21:12,320 --> 00:21:13,320
Oh, hi, George.
338
00:21:13,600 --> 00:21:16,040
Hi. Well, how did it go?
339
00:21:16,280 --> 00:21:17,280
Pretty good.
340
00:21:17,600 --> 00:21:20,840
You know, I was really, really proud of
Joanna. She didn't think the women
341
00:21:20,840 --> 00:21:24,200
should be cooped up in the kitchen. She
said something about it, and I really
342
00:21:24,200 --> 00:21:26,040
think the potlucks are going to be
better from now on.
343
00:21:26,280 --> 00:21:27,159
Thanks, honey.
344
00:21:27,160 --> 00:21:28,160
Well, what are you going to do now?
345
00:21:28,810 --> 00:21:30,250
I think I'll go in there and study and
read.
346
00:21:30,590 --> 00:21:32,030
If you need me, I'll be in the kitchen.
26310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.