All language subtitles for Newhart s02e04 The Stratford Wives

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,040 --> 00:00:57,040 This is awful. 2 00:00:57,100 --> 00:01:01,620 What? I can't stand to read about current events anymore. It's just one 3 00:01:01,620 --> 00:01:02,860 depressing thing after another. 4 00:01:03,260 --> 00:01:04,259 What are you reading about? 5 00:01:04,480 --> 00:01:05,560 Leather jumpsuits. 6 00:01:06,940 --> 00:01:09,820 Everyone says they're in this year, and it just makes me sick. 7 00:01:10,340 --> 00:01:14,020 It's a brutal world, Stephanie, but we can't let it keep us from our dusting. 8 00:01:15,320 --> 00:01:16,320 Right. 9 00:01:18,320 --> 00:01:19,320 Morning. 10 00:01:20,180 --> 00:01:24,320 Dick, I just did something by accident, and I feel terrible about it. 11 00:01:24,720 --> 00:01:25,719 What is it? 12 00:01:25,720 --> 00:01:26,740 I opened all of your mail. 13 00:01:30,220 --> 00:01:34,040 You opened all of this by accident? It was put in my box by mistake, but I 14 00:01:34,040 --> 00:01:35,040 didn't read any of it. 15 00:01:35,480 --> 00:01:39,040 All I looked at was one thing from a record club. 16 00:01:39,260 --> 00:01:40,380 I'm really sorry about it. 17 00:01:40,820 --> 00:01:41,820 It's okay, I guess. 18 00:01:42,380 --> 00:01:43,860 So, are you going to join the record club? 19 00:01:45,260 --> 00:01:46,260 I doubt it. 20 00:01:46,700 --> 00:01:49,260 Wise move, considering the size of your electric bill. 21 00:01:53,020 --> 00:01:55,020 Kirk, there's smoke coming from your cafe. 22 00:01:55,560 --> 00:01:57,600 I guess it's time to flip those burgers. 23 00:02:01,560 --> 00:02:05,940 People, go back in. It's not a fire. It's just a little smoke. 24 00:02:10,199 --> 00:02:12,560 Dick, I picked up a copy of the Times for you. 25 00:02:13,240 --> 00:02:15,480 Did you get my loofah sponges? Yes. 26 00:02:16,440 --> 00:02:18,440 Thanks. Loofah sponges? 27 00:02:18,680 --> 00:02:22,040 It's beauty night. I set aside one night a week to maintain myself. 28 00:02:23,480 --> 00:02:24,480 What are you using them for? 29 00:02:24,890 --> 00:02:28,530 Well, I use them to scrub away dead, dry skin. Do you want to try one? 30 00:02:28,790 --> 00:02:32,030 No. No, I have someone come in once a week to do that. 31 00:02:34,490 --> 00:02:35,890 So, how are things in town? 32 00:02:36,090 --> 00:02:40,330 Great. I ran into Mrs. Wanamaker at the drugstore, and she invited the two of us 33 00:02:40,330 --> 00:02:41,790 to a community potluck tonight. 34 00:02:42,230 --> 00:02:43,690 Well, maybe sometime we'll do that. 35 00:02:44,390 --> 00:02:45,590 I thought we'd do that tonight. 36 00:02:46,370 --> 00:02:47,370 What's a potluck? 37 00:02:48,190 --> 00:02:52,770 Oh, it's a big mass dinner where people bring food they wouldn't serve at home. 38 00:02:54,980 --> 00:02:59,340 Down into a dingy church basement and sit around on folding chairs and eat off 39 00:02:59,340 --> 00:03:00,680 paper plates. 40 00:03:02,080 --> 00:03:05,560 That sounds horrible. It sounds horrible the way he describes it. 41 00:03:05,780 --> 00:03:06,960 I think it sounds like fun. 42 00:03:08,060 --> 00:03:09,260 You don't want to go, do you? 43 00:03:09,780 --> 00:03:13,280 You know I don't like that kind of stuff. But Dick, it's a chance to make 44 00:03:13,280 --> 00:03:15,620 friends. And it's so New England. 45 00:03:16,020 --> 00:03:18,980 No, it's not. We had potluck dinners in New York and I didn't like them there 46 00:03:18,980 --> 00:03:20,780 either. You never want to go anywhere. 47 00:03:21,120 --> 00:03:23,160 Yes, I do. No, you don't. And you know why? 48 00:03:23,600 --> 00:03:24,700 Because you don't like people. 49 00:03:27,140 --> 00:03:28,700 I do, too, like people. 50 00:03:28,940 --> 00:03:32,280 No, you don't. You'd rather sit around in a torn T -shirt watching television 51 00:03:32,280 --> 00:03:33,280 and swilling beer. 52 00:03:34,820 --> 00:03:36,060 I never do that. 53 00:03:36,740 --> 00:03:38,100 I certainly hope not. 54 00:03:39,320 --> 00:03:43,160 Look, Dick, if you don't want to go, we won't go. I'll just call Mrs. Wanamaker 55 00:03:43,160 --> 00:03:44,360 and tell her to count us out. 56 00:03:44,580 --> 00:03:47,760 You don't have to do that. You're just saying that to pacify me. 57 00:03:47,980 --> 00:03:48,980 That's true. 58 00:03:50,080 --> 00:03:52,540 Well, I'm not going to go anywhere just to be pacified. 59 00:03:52,940 --> 00:03:55,860 If we're both not going to enjoy it, I think we should just forget it. 60 00:03:56,440 --> 00:04:00,960 Dora, Joanna, I just talked to Dick and we can't wait to come tonight. 61 00:04:19,049 --> 00:04:22,730 Isn't this charming? Look at the dishes and the people in the room. 62 00:04:23,070 --> 00:04:24,070 Isn't it wonderful? 63 00:04:24,370 --> 00:04:25,370 Yeah. 64 00:04:27,410 --> 00:04:29,390 Ready to go? Come on, honey. 65 00:04:30,230 --> 00:04:32,770 You promised to at least pretend to have a good time. 66 00:04:32,970 --> 00:04:33,769 I will. 67 00:04:33,770 --> 00:04:39,970 Joanna! Come on in. I'm so glad you and Dick could make it. Well, it was nice of 68 00:04:39,970 --> 00:04:40,970 you to invite us. 69 00:04:41,290 --> 00:04:44,630 Well, I always say no one should miss out on one of our potlucks. 70 00:04:44,850 --> 00:04:48,410 What's that casserole you've got there, Joanna? That looks pretty exotic. 71 00:04:48,770 --> 00:04:49,770 Tuna. Oh. 72 00:04:50,270 --> 00:04:54,750 Well, I always say, can't have a good potluck without four or five tuna 73 00:04:54,750 --> 00:04:55,750 casseroles. 74 00:04:56,410 --> 00:04:58,990 I'll put it with the others. Here, let me take your coat. 75 00:04:59,210 --> 00:05:03,270 Oh, thank you. Oh, Shirley, come out here. I want you to meet my wife. 76 00:05:03,850 --> 00:05:07,450 Shirley, this is Dick and Joanna Loudon. How do you do? 77 00:05:07,670 --> 00:05:10,410 It's nice to meet you. I'll put these on the table over there. 78 00:05:11,130 --> 00:05:14,670 I feel I know you already. I've heard so much about you. 79 00:05:15,210 --> 00:05:16,210 Oh, really? 80 00:05:16,370 --> 00:05:20,230 Well, you can't live in a town this size and own the Stratford Inn and not have 81 00:05:20,230 --> 00:05:22,710 people talk about you. I get that's true. 82 00:05:22,990 --> 00:05:23,990 What do you do, Dick? 83 00:05:26,890 --> 00:05:28,230 I'm a writer. 84 00:05:28,490 --> 00:05:29,490 A writer? 85 00:05:29,930 --> 00:05:30,930 Isn't that interesting? 86 00:05:32,230 --> 00:05:33,870 Where are you from? New York. 87 00:05:34,150 --> 00:05:35,910 The Big Apple, huh? 88 00:05:36,770 --> 00:05:38,570 Shirley, could you help me for a minute? 89 00:05:38,890 --> 00:05:43,900 Excuse me. Excuse me. It's so nice to finally meet the people I've heard so 90 00:05:43,900 --> 00:05:44,900 about. 91 00:05:46,560 --> 00:05:48,360 How does it feel to be a celebrity? 92 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Fine. 93 00:05:50,740 --> 00:05:52,560 Well, are you having fun so far? 94 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 Boy, I am. 95 00:05:55,120 --> 00:05:59,340 I think it's just wonderful the way the whole community gets together like this. 96 00:05:59,480 --> 00:06:02,100 There seems to be so much warmth and fellowship. 97 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 Okay, everybody! 98 00:06:07,850 --> 00:06:09,390 So much for warmth and fellowship. 99 00:06:10,990 --> 00:06:15,450 Hey, Dick, you should write a book about our potluck dinners. You could call it 100 00:06:15,450 --> 00:06:16,470 Vittles of Vermont. 101 00:06:16,970 --> 00:06:20,630 Right. I have never seen so much food in all my life. 102 00:06:20,910 --> 00:06:22,590 Doesn't it all look wonderful? 103 00:06:23,050 --> 00:06:26,190 Can't wait to go back for a second. I'm going to have to get some of these 104 00:06:26,190 --> 00:06:27,190 recipes. 105 00:06:33,510 --> 00:06:35,490 Pardon me. 106 00:06:36,810 --> 00:06:37,810 I'm a bit confused. 107 00:06:38,190 --> 00:06:39,530 Oh? What's wrong? 108 00:06:40,230 --> 00:06:44,170 Well, the women are all going into the kitchen and the men are all staying out 109 00:06:44,170 --> 00:06:45,430 here. Yeah? 110 00:06:46,490 --> 00:06:48,710 Why aren't we all eating dinner together? 111 00:06:49,130 --> 00:06:50,310 Oh, we never eat together. 112 00:06:50,990 --> 00:06:51,889 Why not? 113 00:06:51,890 --> 00:06:53,450 I don't know. It's just a tradition. 114 00:06:54,150 --> 00:06:55,150 A tradition? 115 00:06:55,650 --> 00:07:00,130 Yes, you see, when this all started back in the 1800s, the farmers used to come 116 00:07:00,130 --> 00:07:01,390 into town to sell their crops. 117 00:07:01,870 --> 00:07:05,790 Women would cook up some food, bring it over to the men, then go back to the 118 00:07:05,790 --> 00:07:08,970 house and go on about their business. And it's stayed pretty much the same all 119 00:07:08,970 --> 00:07:12,290 these years. The men sit out here and talk about hunting and fishing, and the 120 00:07:12,290 --> 00:07:16,070 women go in the kitchen and talk about whatever it is women talk about. 121 00:07:16,790 --> 00:07:17,790 We like it. 122 00:07:18,070 --> 00:07:19,530 Do the women like it? 123 00:07:19,870 --> 00:07:21,250 Oh, and they haven't heard any complaints. 124 00:07:21,810 --> 00:07:24,250 Women feel at home in the kitchen, don't they? 125 00:07:24,730 --> 00:07:28,190 But that, that, that, that, that, that's... That's very interesting. 126 00:07:28,430 --> 00:07:33,050 Your tradition, I mean. Well, the important thing is everybody has a good 127 00:07:37,580 --> 00:07:38,700 I don't think I like this. 128 00:07:39,420 --> 00:07:40,460 What are you talking about? 129 00:07:40,680 --> 00:07:43,960 Well, I'm not going to be packed off to eat in some hot, steamy kitchen while 130 00:07:43,960 --> 00:07:45,080 you sit out here with the men. 131 00:07:47,580 --> 00:07:50,260 Honey, remember, I didn't want to come here in the first place. 132 00:07:51,520 --> 00:07:53,840 I mean, as long as we're here, I don't think we can leave. 133 00:07:54,260 --> 00:07:57,020 I don't want to have a scene in front of all these people. Well, I don't care 134 00:07:57,020 --> 00:07:57,939 about a scene. 135 00:07:57,940 --> 00:08:01,460 Well, I do, so please, just go in the kitchen. 136 00:08:03,340 --> 00:08:04,520 Better get over here, Dick. 137 00:08:04,780 --> 00:08:06,580 Jim's going to tell his best fishing story. 138 00:08:07,070 --> 00:08:08,470 Oh, you don't want to miss that. 139 00:08:10,030 --> 00:08:12,510 Maybe we'll get together later for coffee. 140 00:08:23,070 --> 00:08:24,270 Isn't this great, Dick? 141 00:08:24,970 --> 00:08:25,970 Oh, yeah. 142 00:08:28,250 --> 00:08:29,250 Stephanie? 143 00:08:31,250 --> 00:08:33,909 Stephanie? Well, here, I'll check you in. 144 00:08:36,650 --> 00:08:38,850 Like the morning sun or the afternoon sun? 145 00:08:39,330 --> 00:08:40,710 We're only going to be here one night. 146 00:08:41,070 --> 00:08:42,330 Do you like the moon? 147 00:08:43,210 --> 00:08:44,210 Feel anything. 148 00:08:45,250 --> 00:08:49,490 Then I'll just get you something close to the stair. Where are you folks from? 149 00:08:49,930 --> 00:08:52,130 Florida. It's lovely there. 150 00:08:52,490 --> 00:08:53,490 Oh, you've been? 151 00:08:53,610 --> 00:08:54,610 No. 152 00:08:56,570 --> 00:09:02,230 The room is $35, and that includes breakfast, and you can pay when you 153 00:09:02,230 --> 00:09:04,130 out. Okay, thank you. Good night. 154 00:09:04,370 --> 00:09:05,370 Good night. 155 00:09:29,800 --> 00:09:31,580 Why do you look like that? 156 00:09:32,840 --> 00:09:34,020 It's my beauty treatment. 157 00:09:36,520 --> 00:09:37,520 Good luck. 158 00:09:44,760 --> 00:09:46,660 Joanna, will you please calm down? 159 00:09:46,920 --> 00:09:48,300 You still haven't answered my question. 160 00:09:48,520 --> 00:09:50,680 I have no idea why you were born female. 161 00:09:51,420 --> 00:09:53,360 That's not the question I'm talking about. 162 00:09:53,680 --> 00:09:55,180 Evening. Oh, hi, George. 163 00:09:55,420 --> 00:09:56,420 How was the dinner? 164 00:09:56,560 --> 00:09:59,180 Great, if you enjoy being treated like an indentured servant. 165 00:09:59,760 --> 00:10:01,600 Well, I'm glad you had a good time. 166 00:10:02,840 --> 00:10:04,800 How could you allow that to happen tonight? 167 00:10:05,140 --> 00:10:07,760 There was nothing I could do about it. I think that somewhere in your 168 00:10:07,760 --> 00:10:10,520 subconscious you enjoy seeing the women sent off to the kitchen. 169 00:10:10,960 --> 00:10:13,460 I can't believe you're this upset about what happened tonight. 170 00:10:14,080 --> 00:10:17,180 And if the truth were known, you're probably upset about something much 171 00:10:17,180 --> 00:10:18,840 than being sent to the kitchen with the women. 172 00:10:19,060 --> 00:10:19,819 Like what? 173 00:10:19,820 --> 00:10:21,520 Like the fact that no one liked your casserole. 174 00:10:27,210 --> 00:10:30,010 Take a subject that I feel this strongly about and try to minimize it by 175 00:10:30,010 --> 00:10:33,110 claiming that it's something as meaningless as whether or not people 176 00:10:33,110 --> 00:10:34,110 casserole. 177 00:10:34,550 --> 00:10:37,870 Besides, they all had weeks to prepare something and I only had a few hours. 178 00:10:39,570 --> 00:10:42,270 I didn't realize it bothered you so little. 179 00:10:42,850 --> 00:10:43,829 That's right, Dick. 180 00:10:43,830 --> 00:10:45,130 Sarcasm is so attractive. 181 00:10:45,550 --> 00:10:48,830 Joanna, can we talk about this tomorrow? It's late and I'm tired. I'm not. 182 00:10:49,090 --> 00:10:50,090 I know you're not. 183 00:10:50,930 --> 00:10:55,710 Look, I'm not trying to be unreasonable, but it's demeaning to be sent off to 184 00:10:55,710 --> 00:10:56,710 the kitchen like that. 185 00:10:57,180 --> 00:11:00,340 It's like saying we're not important enough to sit at the men's table and 186 00:11:00,340 --> 00:11:01,340 their conversation. 187 00:11:02,080 --> 00:11:05,620 Well, I'm just as capable of talking about hockey ball as any of you guys. 188 00:11:08,100 --> 00:11:09,100 Hockey ball? 189 00:11:09,620 --> 00:11:11,120 Sports, you know what I mean. 190 00:11:11,720 --> 00:11:15,340 Oh, Dick, what frustrates me more than anything is that I felt like I was the 191 00:11:15,340 --> 00:11:17,360 only person there who was bothered by it. 192 00:11:17,720 --> 00:11:20,940 Well, honey, I was bothered as much as you were. And if you hadn't been in the 193 00:11:20,940 --> 00:11:22,540 kitchen, you would have heard me bring it up. 194 00:11:22,920 --> 00:11:23,920 What did you say? 195 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 I said... 196 00:11:25,520 --> 00:11:27,700 So the women sit in the kitchen, huh? 197 00:11:31,840 --> 00:11:33,360 Thank you, Dudley Do -Right. 198 00:11:34,840 --> 00:11:38,500 Honey, I'm on your side in this, but when something has been going on this 199 00:11:38,660 --> 00:11:42,060 it's hard to change it. And therefore I should just turn my back on it? 200 00:11:42,520 --> 00:11:45,660 Well, it's not a festering social problem, it's just a potluck. 201 00:11:46,100 --> 00:11:49,160 Dick, if I thought everybody was happy with this, I'd drop it. 202 00:11:49,580 --> 00:11:52,860 But I'm not convinced these people realize they have a choice. 203 00:11:54,140 --> 00:11:56,970 Maybe all they need is... for someone to challenge the tradition. 204 00:11:57,290 --> 00:12:01,130 Is this going to involve a lot of painting of signs and banners and women 205 00:12:01,130 --> 00:12:02,150 marching around town? 206 00:12:03,450 --> 00:12:07,510 Don't worry, Dick. I am not going to do anything to embarrass you in front of 207 00:12:07,510 --> 00:12:08,750 your precious male colleagues. 208 00:12:10,070 --> 00:12:11,070 Promise? 209 00:12:27,440 --> 00:12:29,740 You were pulling into the driveway. I guess you didn't hear me. 210 00:12:29,940 --> 00:12:30,940 I guess not. 211 00:12:32,240 --> 00:12:36,120 Listen, as a gesture of friendship, and because I still feel so terrible about 212 00:12:36,120 --> 00:12:40,260 what happened yesterday, I thought I'd bring you your mail unopened. 213 00:12:40,860 --> 00:12:41,599 Thanks, Kirk. 214 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Forget it. 215 00:12:43,320 --> 00:12:46,020 Oh, by the way, you got a postcard from your brother. He wants you to call him. 216 00:12:49,560 --> 00:12:51,540 Oh, hi, Dick. Glad we caught you in. 217 00:12:52,180 --> 00:12:53,180 Oh, hi, guys. 218 00:12:53,720 --> 00:12:56,240 We were wondering if we could talk to you for a few minutes. 219 00:12:57,150 --> 00:12:58,310 Sure, what's on your mind? 220 00:12:58,510 --> 00:13:00,050 Well, it's kind of personal, Dick. 221 00:13:05,510 --> 00:13:06,970 Oh, I get it. 222 00:13:07,430 --> 00:13:09,090 That means Kirk leaves. 223 00:13:09,790 --> 00:13:13,130 Well, fine. I had more important things to do than hang around listening to 224 00:13:13,130 --> 00:13:14,130 gossip. 225 00:13:14,970 --> 00:13:15,970 Goodbye, Kirk. 226 00:13:15,990 --> 00:13:16,990 Details later, Dick. 227 00:13:19,210 --> 00:13:21,350 Well, why don't we go in my study? 228 00:13:22,330 --> 00:13:24,430 Yes, well, thank you for your time. Goodbye. 229 00:13:25,530 --> 00:13:26,530 Oh, I'm... 230 00:13:26,830 --> 00:13:28,030 I was just on the way out. 231 00:13:28,570 --> 00:13:29,570 Don't mind me. 232 00:13:29,750 --> 00:13:32,630 Hi, Joanna. Good to see you. Loved your casserole. 233 00:13:33,330 --> 00:13:34,209 Thank you. 234 00:13:34,210 --> 00:13:36,810 If you'll excuse me, I have some more calls to make. 235 00:13:39,370 --> 00:13:40,510 Why don't you have a seat? 236 00:13:44,650 --> 00:13:46,590 Oh, what's on your mind? 237 00:13:46,890 --> 00:13:48,070 It's your wife, Dick. 238 00:13:48,650 --> 00:13:49,629 What about her? 239 00:13:49,630 --> 00:13:50,810 We think she's crazy. 240 00:13:54,270 --> 00:13:55,450 Exactly. How do you mean that? 241 00:13:55,920 --> 00:13:59,540 Well, she's been calling the women in town. Seems she's not happy with the way 242 00:13:59,540 --> 00:14:00,540 we run our potlucks. 243 00:14:00,960 --> 00:14:01,960 Did you know that? 244 00:14:02,100 --> 00:14:04,120 She may have mentioned something like that. 245 00:14:05,120 --> 00:14:08,700 Dick, we've been having this potluck for I don't know how many years. Nobody's 246 00:14:08,700 --> 00:14:09,840 ever complained before now. 247 00:14:10,260 --> 00:14:13,520 We love Joanna, but I can tell you we're not comfortable with change. 248 00:14:14,000 --> 00:14:16,660 This has all the earmarks of something radical. 249 00:14:18,340 --> 00:14:22,080 We just happen to think when a problem comes up that we should confront it. 250 00:14:22,360 --> 00:14:24,900 Well, if you're that concerned, you can talk to Joanna. 251 00:14:25,100 --> 00:14:26,100 Oh, no. 252 00:14:28,590 --> 00:14:33,290 up to you. Yeah. I don't control Joanna. She pretty much has a mind of her own. 253 00:14:33,450 --> 00:14:34,930 Oh, that's too bad. 254 00:14:37,430 --> 00:14:41,930 But, I mean, if you're that concerned, I'll tell her you're upset, but that's 255 00:14:41,930 --> 00:14:42,930 about as far as I can go. 256 00:14:43,050 --> 00:14:44,690 Well, that's better than nothing. 257 00:14:45,090 --> 00:14:46,670 Well, we'd appreciate it, Dick. 258 00:14:47,830 --> 00:14:51,350 Oh, I'm sorry. I forgot my phone there. Oh, that's all right. We were just on 259 00:14:51,350 --> 00:14:53,190 our way out. Yeah, good to see you again. Bye. 260 00:14:55,450 --> 00:14:56,730 Did I chase them off? 261 00:14:56,950 --> 00:14:58,350 No, no. They were leaving. 262 00:14:59,340 --> 00:15:01,580 They wanted you to talk to me about the phone calls, right? 263 00:15:01,820 --> 00:15:05,400 Right. Did you tell them we have the kind of relationship where we don't tell 264 00:15:05,400 --> 00:15:06,400 each other what to do? 265 00:15:06,540 --> 00:15:08,380 Are you telling me that's what I should have told them? 266 00:15:09,840 --> 00:15:11,660 Well, why didn't they just talk to me? 267 00:15:11,980 --> 00:15:12,980 Because they're scared of you. 268 00:15:13,260 --> 00:15:16,000 I just got off the phone and I can't believe it. 269 00:15:16,240 --> 00:15:17,980 Everyone in this town is scared. 270 00:15:18,360 --> 00:15:21,240 The men are scared of change. The women are scared of the men. 271 00:15:21,520 --> 00:15:23,020 And now everybody's scared of me. 272 00:15:23,760 --> 00:15:25,920 Oh, it's so silly. I'm not an ogre. 273 00:15:26,590 --> 00:15:30,830 I'm just an average, ordinary woman trying to drive a whole town into the 274 00:15:30,830 --> 00:15:31,830 century. 275 00:15:32,610 --> 00:15:36,050 Well, honey, if the phone calls aren't working, why don't you just, you know, 276 00:15:36,050 --> 00:15:37,050 give up? 277 00:15:37,110 --> 00:15:38,330 I think maybe you're right. 278 00:15:39,430 --> 00:15:40,430 You do? 279 00:15:40,470 --> 00:15:42,630 I probably should give up, but I'm not going to. 280 00:15:44,330 --> 00:15:48,030 What are you going to do? I don't know, but just wait till the next potluck. 281 00:15:48,190 --> 00:15:51,030 You're going to see a hundred years of tradition brought to its knees. 282 00:15:52,350 --> 00:15:54,530 What's the matter? 283 00:15:54,930 --> 00:15:56,520 Nothing, I just... Just thinking. 284 00:15:57,260 --> 00:15:58,260 About what? 285 00:15:58,720 --> 00:16:02,280 About when you and I were first going out and everyone asked me what I liked 286 00:16:02,280 --> 00:16:04,760 best about you and I always said you were fun. 287 00:16:36,680 --> 00:16:39,580 chicken salad this time. Oh, boy, something different. 288 00:16:40,120 --> 00:16:41,120 Food's ready. 289 00:16:41,280 --> 00:16:44,200 Anytime. Well, I better put this with everything else. 290 00:16:46,240 --> 00:16:48,660 We weren't sure we'd be seeing you two again. 291 00:16:49,360 --> 00:16:51,700 Sorry we got a little carried away the other day. 292 00:16:52,040 --> 00:16:56,280 Joanna just had us worried. Your wife is quite a rabble rouser. 293 00:16:57,040 --> 00:16:59,540 Dora has a little rebellious streak herself. 294 00:16:59,940 --> 00:17:04,260 Only last month, out of a clear blue sky, she came home with pierced ears. 295 00:17:06,700 --> 00:17:08,060 And I thought I had problems. 296 00:17:09,240 --> 00:17:11,599 Well, we'd better get in line if we want any food. 297 00:17:15,940 --> 00:17:17,500 You all right? I'm fine. 298 00:17:19,700 --> 00:17:22,140 We really went for your chicken salad. 299 00:17:23,300 --> 00:17:24,619 It should make you feel good. 300 00:17:24,819 --> 00:17:25,819 Uh -huh. 301 00:17:28,520 --> 00:17:31,720 Everyone seems to be having an unusually good time tonight. 302 00:17:32,040 --> 00:17:33,040 Yes, they are. 303 00:17:35,080 --> 00:17:36,500 Remember how long that's going to last. 304 00:17:38,780 --> 00:17:41,160 Hurry up, Dick. You don't want your food to get cold. 305 00:17:43,900 --> 00:17:46,200 Well, I'll be sitting down now. 306 00:17:46,460 --> 00:17:47,460 All right. 307 00:17:54,460 --> 00:17:55,520 Saved your seat, Dick. 308 00:17:55,840 --> 00:17:59,040 Thanks. Did you get some of that three -bean salad, Dick? 309 00:17:59,300 --> 00:18:01,680 I wasn't that hungry. I took two out of three. 310 00:18:04,820 --> 00:18:05,960 He's funny. 311 00:18:58,160 --> 00:18:59,160 fish lately? 312 00:18:59,640 --> 00:19:00,640 No. 313 00:19:01,660 --> 00:19:02,660 Me either. 314 00:19:07,400 --> 00:19:09,880 Oh, for crying out loud, this is ridiculous. 315 00:19:11,240 --> 00:19:17,280 Look, uh, I know what I've done and I know why everybody's upset, but would it 316 00:19:17,280 --> 00:19:19,760 really be so horrible if we all ate out here together? 317 00:19:20,580 --> 00:19:24,780 I mean, these potlucks are supposed to be a chance for people to talk and get 318 00:19:24,780 --> 00:19:27,830 know each other. So why should the men and women be separate? Separated. 319 00:19:28,310 --> 00:19:29,390 Now, let's be honest. 320 00:19:29,730 --> 00:19:32,330 Wouldn't you rather be eating out here if you had a choice? 321 00:19:33,470 --> 00:19:34,770 Well, how about you, Shirley? 322 00:19:35,090 --> 00:19:39,050 I don't know. I've never thought about it. Well, think about it. 323 00:19:39,290 --> 00:19:44,170 Look, we could all be out here together talking about... Well, I don't know what 324 00:19:44,170 --> 00:19:47,710 we'd talk about, but wouldn't that be better than keeping up some meaningless 325 00:19:47,710 --> 00:19:48,710 tradition? 326 00:19:49,270 --> 00:19:51,870 Yes. I guess I would like that better. 327 00:19:52,190 --> 00:19:53,129 You would? 328 00:19:53,130 --> 00:19:56,650 Yes. You know, it sounds like a good idea to me, too. 329 00:19:57,110 --> 00:19:58,110 It does. 330 00:19:58,550 --> 00:20:01,190 It gets awful hot back there. 331 00:20:01,570 --> 00:20:06,190 When you think about it, there's no real reason we shouldn't eat in here. 332 00:20:06,510 --> 00:20:08,710 Good. Don't be afraid to change. 333 00:20:59,760 --> 00:21:03,260 Give myself a mud bath and a manicure. Get a good 12 -hour sleep. 334 00:21:04,160 --> 00:21:05,160 Leave it at that. 335 00:21:06,320 --> 00:21:07,320 Good night, George. 336 00:21:07,360 --> 00:21:08,360 Good night, Stephanie. 337 00:21:12,320 --> 00:21:13,320 Oh, hi, George. 338 00:21:13,600 --> 00:21:16,040 Hi. Well, how did it go? 339 00:21:16,280 --> 00:21:17,280 Pretty good. 340 00:21:17,600 --> 00:21:20,840 You know, I was really, really proud of Joanna. She didn't think the women 341 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 should be cooped up in the kitchen. She said something about it, and I really 342 00:21:24,200 --> 00:21:26,040 think the potlucks are going to be better from now on. 343 00:21:26,280 --> 00:21:27,159 Thanks, honey. 344 00:21:27,160 --> 00:21:28,160 Well, what are you going to do now? 345 00:21:28,810 --> 00:21:30,250 I think I'll go in there and study and read. 346 00:21:30,590 --> 00:21:32,030 If you need me, I'll be in the kitchen. 26310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.