Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Vamos, apresse-se, mais rápido.
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Vamos sair daqui.
3
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
>>
4
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
>> Isso é senhores.
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Estamos de volta ao branco, de norte a sul.
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Remova-os por favor.
7
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
>> Abaixe suas armas.
8
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
>>
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
>>
10
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Referenciados
automaticamente, flag
11
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
checkers, black
mask, são os mesmos.
12
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
>> Outgun, fora com Nover.
13
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
>> Samar?
14
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
>> Pega ele, cachorro.
15
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
>> Ok, vamos lá.
16
00:01:43,000 --> 00:01:53,000
>> Vai, vai, vai.
17
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
>> Perdemos um.
18
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Perdemos um homem lá atrás.
19
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
>> Fundamentos.
20
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
>> Infelizmente isso vai acontecer.
21
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Agora vamos tomar este país de volta.
22
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
>> Para esses
invasores estrangeiros,
23
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
eles estão comprando
todos os dias,
24
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
então precisamos colocar essa guerra em movimento imediatamente.
25
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
>> Sim, com 8.000 temporadas de carros.
26
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
>> Se você já eliminou um Texas Ranger.
27
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
>> Depois disso, um policial não é tão cativante.
28
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
>> Tenente Garrett.
29
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
>> Comandante Dylan.
30
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
>> Você ouviu falar dessa arma?
31
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
>> Isso está correto.
32
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
>> Bem, espero que você entenda, mas não estou prestes a liberar isso.
33
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Não até eu conseguir algumas respostas.
34
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Coloque isso de volta na sala de evidências, por favor.
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
>> Cara, isso é um assunto militar.
36
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
>> Certo, por isso chamo a polícia militar.
37
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Mas, em vez disso, recebo um oficial da inteligência militar.
38
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
>> Qual é o confisco, nossa única prova em um crime grave?
39
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
>> Que já rastreamos até o Forte Dendi Armory.
40
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Deveríamos ter sido sucateados.
41
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
>> Mas, em vez disso, foi o meu pessoal que quase foi eliminado durante um assalto a banco.
42
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
>> Lamento não poder ajudá-lo.
43
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Não sem a aprovação do meu CEO.
44
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
>> Mas não podemos ajudá-lo.
45
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Se você está procurando por esse homem, ele estava dirigindo o fã do Getaway.
46
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
>> Você o conhece?
47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
>> O nome dele é Eagleton.
48
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Penhasco Eagleton.
49
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Ele é ex-militar.
50
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Muito ex.
51
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Ele estava estacionado em Fort Kimball e Dallas até reunir uma multidão de assassinos.
52
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
A Brigada da Liberdade.
53
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Patriotas.
54
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Do tipo que explode prédios federais.
55
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
>> Eagleton está na prisão
porque escapou de um tribunal
56
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
no mês passado, matando
um Texas Ranger no processo.
57
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Se ele está em LA, é para algo grande.
58
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
E feio.
59
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Podemos descobrir trabalhando juntos.
60
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
>> Vou falar com meu CEO.
61
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Vou garantir que ele aprove.
62
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Enquanto isso, por onde começamos?
63
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
>> Vamos verificar os simpatizantes locais da Brigada.
64
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Consiga uma linha em Eagleton.
65
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
>> Considere isso, Deus.
66
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
O que mais?
67
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
>> Quem mais?
68
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Se alguém em Denby está fornecendo armas roubadas a Eagleton, precisamos encontrar esse contato.
69
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
>> Então podemos encontrar Eagleton?
70
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
>> Sua inteligência militar.
71
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Por que você não obtém a resposta?
72
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
>> Enviamos um de nossos melhores homens.
73
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
E nós o encontramos pendurado em um mastro com a garganta cortada.
74
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Devemos enviar alguém que não seja casado ou alguém que não sejamos reconhecidos.
75
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Ou suspeito.
76
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
>> Ah, vamos lá, pessoal.
77
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
>> Seu nome, posto e soldado da unidade.
78
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
>> Sargento Ross Nash, Reconhecimento das Forças Especiais, companheiro de equipe.
79
00:05:53,000 --> 00:05:59,000
Esta unidade enfrentará uma empresa completa nas manobras desta semana.
80
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Oito homens contra cem.
81
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
>> Isso é motivo de preocupação?
82
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
>> Não, sargento. O Special Forces Recon é o melhor dos melhores.
83
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
>> Isso inclui você, Nash.
84
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
>> Você sente que pertence?
85
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
>> Sim, sargento. Pode apostar, sargento.
86
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
>> E você, Chen?
87
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Você sente que pertence aqui?
88
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
>> Sim, sargento.
89
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
>> Por quê?
90
00:06:35,000 --> 00:06:43,000
Porque algum congressista politicamente correto, congressista disse isso.
91
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
>> Isso não é justo, Chen.
92
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
>> E o homem qualificado cujo lugar você ocupou?
93
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
>> E ele? E a unidade dele que depende dele?
94
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
>> Conquistei o direito de estar aqui, sargento.
95
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Eu avalio esta tarefa.
96
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
>> Você ouviu isso, pessoal?
97
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Chen aqui é mais esperto do que o resto de nós.
98
00:07:03,000 --> 00:07:11,000
Ela sabe quem deve estar nesta unidade e se é justo ou não.
99
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Não é, Chen?
100
00:07:14,000 --> 00:07:25,000
>> Bem, se justo não é mais justo, por que não mando essa equipe dizer 20 voltas ao redor do local do desfile sem motivo aparente?
101
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
O que você acha disso, costeleta de porco?
102
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Tudo bem para você, Chen?
103
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
>> Bom.
104
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
>> Em seguida, saia.
105
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
>> Mova-se!
106
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
>> Estes são todos os membros da Brigada da Liberdade que poderíamos reunir para interrogatório.
107
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Todos os tipos hardcore estão fora da cidade a negócios ou visitando seu primo doente, Wing-Wing.
108
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
>> A brigada deve estar se mobilizando.
109
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Talvez esses caras possam nos dizer onde.
110
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
>> Sim, eles não vão falar.
111
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Eles têm muito mais medo de Eagleton do que de nós.
112
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
>> Então, obteremos uma pista de suas fichas criminais.
113
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Confira associados conhecidos, companheiros de cela.
114
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
>> Pontos de encontro.
115
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
>> Eu li que Hitler encontrou todos os seus amigos em uma cervejaria.
116
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Talvez eles tenham um restaurante ou um bar.
117
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
>> Uma loja de motocicletas.
118
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
>> Recibo Quarika.
119
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
>> Motores, motocicleta nós aparecemos.
120
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
>> Velocidade no boleto.
121
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
>> Entenda a estrada como bairros.
122
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
>> Tente sair de um soldado de exercício.
123
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
>> Não, sargento-mor.
124
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Dê uma volta, sargento-mor.
125
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
É melhor eu voltar a trabalhar os exos esperando esses inventários.
126
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Você sabe, eu realmente não preciso de pessoas que não sabem para onde ir.
127
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
>> Jen.
128
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
>> Não vai acontecer de novo, sargento-mor.
129
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
>> Eu li seu arquivo.
130
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
É um recorde e tanto.
131
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Seria uma pena estragar tudo tentando entrar no meu time.
132
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
>> Eu posso fazer o trabalho.
133
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
>> Talvez.
134
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
>> Talvez você devesse ligar para a Srta. Berk e ver se há uma vaga no fornecimento.
135
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
>> Eu não vou a lugar nenhum.
136
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
>> Sim, você é.
137
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Antes desta semana, você estará procurando transferir nossa promessa.
138
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Volte para sua unidade.
139
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
>> Em dobro.
140
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
>> Vire-se para usar a escuridão a seu favor.
141
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
>> Para escurecer seu amigo.
142
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Use-o, aceite-o.
143
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Faça disso uma arma ou morra.
144
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
>> Jen, você é a primeira.
145
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
>> Sim, sargento.
146
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
>> O inimigo é capturado por um de seus camaradas.
147
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Você entrará em sua sede e resgatará.
148
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Isto é, a menos que você tenha medo do escuro.
149
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
>> Precisamos!
150
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
>> Sim!
151
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
>> Fadas, justo.
152
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
>> O que?
153
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Você nunca viu uma granada de prática, Jen?
154
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
>> Há um problema aqui.
155
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
>> Você sabe?
156
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
>> Você foi.
157
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
>> Eu disse, há algum problema aqui?
158
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
>> Tenente.
159
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
>> Não, senhora.
160
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Estávamos envolvidos no exercício e eu caí.
161
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Senhora.
162
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
>> Continue.
163
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
>> Sair.
164
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
>> Sim, estou bem.
165
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
>> Acho que a gente tem que agradecer e vai dar tudo certo, né?
166
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
>> Surtos para a direita.
167
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Você não pertence a um ajuste de som.
168
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
>> Transferência.
169
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
>> Enquanto você ainda pode.
170
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
>> Então, tudo o que temos a fazer é ser legal e fazer algumas perguntas discretas, ok?
171
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
>> Ok, cale a boca agora.
172
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
>> Ei, estou com aquele otário aqui.
173
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Acho que sei o que há de errado com isso.
174
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
>> Ele chegou aqui.
175
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
>> Já estamos bem?
176
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
>> Vocês realmente têm um motivo para estar aqui.
177
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
>> Sim, dois deles.
178
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Uma atitude e um distintivo.
179
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Polícia, fiquem todos calmos.
180
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Temos algumas perguntas para lhe fazer.
181
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Desculpe, não fazemos perguntas.
182
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Então, o que você faz?
183
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
>> Vamos entrar lá, Monroe.
184
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Vamos.
185
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
>> Claro, não.
186
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
>> Vamos sair daqui.
187
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Não precisamos de problemas, não agora.
188
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
>> Quem diabos é você?
189
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
>> O nome é Walker.
190
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Meu texto é Ranger.
191
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
>> Olha, eu não me importo se você tem placas em todos os carros e motos fora deste lugar.
192
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Você ainda está fora de sua jurisdição.
193
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
>> É aí que você está errado.
194
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Mas chame seu chefe.
195
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Ele disse que estava tudo bem eu estar aqui.
196
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Estou atrás de um homem que matou um Texas Ranger.
197
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
>> Igual a um morto, um colega policial?
198
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
>> Isso mesmo.
199
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
>> Tantisha é uma questão de honra.
200
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
>> Olha, Ranger Walker.
201
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Estamos todos atrás do mesmo cara.
202
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Espero que possamos trabalhar nisso juntos.
203
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
>> Eu também espero.
204
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Tenho dois Rangers infiltrados em Dallas.
205
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Eles conseguiram uma pista sobre o companheiro de cela de Eagleton.
206
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Enquanto o estou a localizar, queres verificar estas placas?
207
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
>> Ele está aqui em LA.
208
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
>> Sim, acreditamos que sim.
209
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Vou mantê-lo informado.
210
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
>> Informaremos o que descobrirmos, Ranger.
211
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
>> Eu aprecio isso.
212
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
>> Estou ansioso por isso.
213
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Nunca trabalhei com um Ranger longo.
214
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
>> Bem, Samo, o longo Ranger usava uma máscara.
215
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Eu uso barba.
216
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
>> Eu me pergunto onde ele guarda suas vacas.
217
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
>> Acho que ele não tem.
218
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
>> Ele está com o chapéu.
219
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
>> Bem, você não precisa ter vacas para ter um chapéu de cowboy.
220
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
>> Hã?
221
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Quantos poços de petróleo você acha que ele tem?
222
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
>> Conseguimos uma das placas do Ranger Walker.
223
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
>> Esse velho Willie é barato.
224
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Verifique a rede do proprietário.
225
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
>> Uh, Lloyd Monroe.
226
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Sargento Major Lloyd Monroe.
227
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Ele estacionou em Fort Denver.
228
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
>> Eagleton tem sua própria loja particular de armas.
229
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Que coincidência incrível.
230
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
>> Bem, é bom que ele tenha algumas respostas incríveis quando eu o questionar.
231
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
>> Isso pode ser um problema doméstico muito ruim.
232
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
>> Samo está certo.
233
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Tudo o que temos sobre ele é que ele estava na casa de Goddard.
234
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
>> Não temos nada que o ligue à Freedom Brigade ou a Eagleton.
235
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Eu não quero falar com ele até que tenhamos mais coisas para continuar.
236
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Está bem, mas é melhor avisar a sua agente infiltrada que ela está sob o comando do nosso principal suspeito.
237
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
>> Eu vou entrar.
238
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
>> Para assistir a sua volta.
239
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
>> Por que descobrimos a vida pessoal de Monroe.
240
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
>> Eu não disse nada sobre Monroe brincando com um funcionário civil.
241
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Vamos começar com ela.
242
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
>> Um balconista de suprimentos pode alterar documentos.
243
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Ordens de alteração.
244
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Seria uma maneira fácil de contrabandear armas para fora da base.
245
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
>> Vou dar uma olhada nela.
246
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Mas você só tem 24 horas antes de eu interrogar Monroe.
247
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
O que quer que ele e Eagleton estejam planejando, você pode ter certeza de que não será pequeno.
248
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Pessoas vão morrer.
249
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Muitas pessoas.
250
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
>> Saia!
251
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
>> Saia!
252
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
>> Saia!
253
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
>> Saia!
254
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
>> Posso levar o sargento dela.
255
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
>> Parece que quatro jogam em privado três de vocês podem fazer isso mais rápido.
256
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Você tem algum problema com isso, Jen?
257
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
>> Não tão grande quanto o que esses caras estão prestes a ter.
258
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
>> Saia!
259
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
>> Desça!
260
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
>> Desça!
261
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
>> Desça!
262
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
>> Desça!
263
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
>> Desça!
264
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
>> Você pode explicar isso?
265
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
>> Combate padrão Pugel stick, senhor.
266
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
>> Três contra um, isso é padrão!
267
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
>> Ela é um cara durão, senhor.
268
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
>> E o que você tem a dizer, privado?
269
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
>> Parecia um pouco injusto, senhor.
270
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
>> Oh, injusto.
271
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
>> E daí se alguém deixar você sozinho no meio de um batalhão inimigo?
272
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
O que você vai fazer?
273
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Jogue suas mãos para cima e diga, eu acho isso um pouco injusto.
274
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
>> Eu quis dizer para os outros estagiários, senhor.
275
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
>> Saia e me dê dez.
276
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Vai! Vai! Vai.
277
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
>> Suas lesmas me decepcionam, engordam negrinha, vão embora.
278
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
>> Um, dois.
279
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
>> Não consigo ouvir você.
280
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
>> Três.
281
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
>> Quatro.
282
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
>> Monroe é o nosso homem.
283
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
>> Cinco.
284
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
>> Seis.
285
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
>> Você sabe com quem ele anda?
286
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
>> Sete.
287
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
>> Oito.
288
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
>> Claro.
289
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
>> Ok, olhe, Monroe está na liderança.
290
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Saia do escritório dele, agora fique de olho no Cletus.
291
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
>> Nove.
292
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
>> Dez.
293
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
>> Dez.
294
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
>> Vou terminar, senhor.
295
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
>> Muito bom, privado.
296
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Agora, por que você não desce e me dá 50 flexões?
297
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Garota engraçada.
298
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
>> Eu amo esse lindo, estou dizendo.
299
00:18:20,000 --> 00:18:27,000
>> Então, de acordo com seu arquivo, Monroe providenciou sua transferência de Fort Kimball e Dallas.
300
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
>> Isso não é crime.
301
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Mas vocês são mais que amigos.
302
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
>> Ok.
303
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Então estou envolvido com Monroe.
304
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
>> Há uma razão para você se importar.
305
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
>> Além do fato de que ele é seu supervisor.
306
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
>> E então isso é uma violação grave dos regulamentos.
307
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
>> Ele não me trouxe aqui para falar de regulamentação.
308
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
>> Não.
309
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
>> Queríamos falar sobre favores.
310
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
>> Gostaria de avisá-lo com o informante, Monroe.
311
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
>> Ele estava passando por um momento difícil.
312
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Seu CEO estava atrás dele sobre armas para supor um tempo.
313
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Ele estava tentando preparar sua unidade para as manobras.
314
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
>> Então você mudou a papelada para facilitar o roubo de armas para ele.
315
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
>> Para E. Colton.
316
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
>> E. Colton?
317
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Cliff E. Colton?
318
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
>> Você o conhece?
319
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
>> Eu vi como ele trabalhava.
320
00:19:14,000 --> 00:19:20,000
>> Não fazia ideia de que Monroe estava roubando armas e não quero ter nada a ver com Cliff E. Colton.
321
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
>> Nós só queremos que você nos ajude a lutar contra ele.
322
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
>> Você não conhece E. Colton?
323
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Ou o que ele faria comigo?
324
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
>> Gostaríamos de protegê-lo.
325
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
>> Você faria?
326
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
>> Monroe me contou sobre esse garoto que costumava correr com E. Colton?
327
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
>> Os policiais pegaram um.
328
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
>> Ele falou.
329
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
>> Você sabe o que E. Colton fez com ele?
330
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
>> Nada.
331
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
>> Era a família de um garoto e a namorada dele.
332
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
>> Coisas terríveis aconteceram com eles.
333
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
>> O pobre garoto burro finalmente se enforcou.
334
00:19:45,000 --> 00:19:52,000
>> E se o pessoal do Anderson morresse e você pudesse ter impedido, você se sentiria melhor do que o filho deles?
335
00:19:52,000 --> 00:20:02,000
>> Cabana Monroe Renta.
336
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
>> Para festas de caça e cerveja.
337
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
E. Colton pode estar escondido lá fora.
338
00:20:10,000 --> 00:20:18,000
>> Rutledge?
339
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
>> Você está atrasado, E. Colton.
340
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
>> Bem, tenho estado um pouco ocupado, Jason.
341
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
>> Angariar fundos para pagar os meus honorários, espero.
342
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
>> Dê uma olhada aqui e me diga o que você vê.
343
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
>> A cidade, edifícios?
344
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
O que?
345
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Não sei.
346
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Eles são impressionantes.
347
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
>> Eles não são nossos.
348
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
>> Pense nisso.
349
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
>> Indústrias de Córdoba.
350
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Brunai Limitada.
351
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
>> Tanaka Plaza.
352
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Esta cidade foi ocupada.
353
00:20:54,000 --> 00:21:05,000
>> Mas os verdadeiros inimigos são os advogados, os banqueiros, os promotores imobiliários que compraram bloco a bloco para essas potências estrangeiras.
354
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
>> Mas amanhã isso muda.
355
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Amanhã começa a limpeza.
356
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
>> Não, a menos que você me pague.
357
00:21:14,000 --> 00:21:20,000
>> Nossa nação está sendo invadida, nosso modo de vida ameaçado e tudo em que você consegue pensar é no seu dinheiro.
358
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
>> Onde está o seu patriotismo?
359
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
>> Está na minha carteira.
360
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
>> Resumindo, como sei que estou recebendo o valor do meu dinheiro?
361
00:21:32,000 --> 00:21:39,000
>> Autônomo, praticamente indestrutível e projetado para anular quase todos os sistemas de orientação.
362
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
Uma vez ativado, o farol se torna o marco zero.
363
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Faça um teste.
364
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Esse é grátis.
365
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
O resto vai custar-lhe.
366
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
>> Eagleton.
367
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
>> Sr. Monroe?
368
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
>> Com licença.
369
00:21:54,000 --> 00:22:02,000
>> Más notícias.
370
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Há um Texas Ranger na cidade.
371
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
O nome dele é Walker.
372
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
>> Andador?
373
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
>> É um bom homem.
374
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
>> Bem, fica pior.
375
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Ele sabe sobre a cabana.
376
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
>> Isso é impossível, Lloyd.
377
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
As duas únicas pessoas que sabem sobre a cabana somos você e eu.
378
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Você já falou, não é, Lloyd?
379
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
>> Claro que não.
380
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
>> Claro que não.
381
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Deve ter sido eu.
382
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Mas não se preocupe, Lloyd, tenho uma solução em mãos.
383
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
>> Por alguns problemas.
384
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
>> Quem trabalhou, amor?
385
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Tome cuidado.
386
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
>> Você vai requisições.
387
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Grace tem certeza de que esse é o documento que ela viu.
388
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
>> Sim.
389
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Ela o encontrou e a mesa de Monroe.
390
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
>> Forças especiais Rekon não tem nenhum veículo atribuído a ele.
391
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Por que Monroe precisaria de combustível?
392
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
>> Eu tenho a mesma pergunta.
393
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
>> Samuel.
394
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Falei com o companheiro de cela de Eagleton.
395
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Ele disse que Monroe era a conexão de armas para a Brigada da Liberdade.
396
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
>> Agora sabemos o porquê.
397
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
>> Não há necessidade de armas roubadas.
398
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
>> Vou dar a volta por trás.
399
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Dê-me dois minutos.
400
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
>> Você não vai tirar a cabeça?
401
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
>> Não, por quê?
402
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
>> Ele perdeu um alvo maior.
403
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
>> Bem, vou ter que passar correndo por ela.
404
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
>> Há algo errado?
405
00:23:35,000 --> 00:23:45,000
>> Samuel, você deve saber que um mês atrás, eu estava no boliche.
406
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
J.M.I.C. faculdade conjunta de inteligência militar, Fort Denby foi meu primeiro posto de serviço.
407
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
>> Você se saiu muito bem.
408
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
>> Não se você contar, Monroe.
409
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
>> Duas semanas atrás, dei uma longa olhada nele e perdi completamente o que estava acontecendo.
410
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
>> Em uma segunda olhada, você terá visto.
411
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
>> Sinto que você não tem tempo nem por um segundo, Luxor.
412
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Uma fração de segundo para reagir.
413
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
>> Neste momento, estou feliz por você estar comigo, tenente.
414
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
>> O Exército me deu Tenente.
415
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Mas agora serei jeans meu nome civil.
416
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
PJ economiza tempo.
417
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
>> Ok, P.J.
418
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
>> MP!
419
00:24:37,000 --> 00:24:50,000
>> É Monroe.
420
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
>> Não está morto há muito tempo.
421
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
>> Gerrott, assim como o Recon usa.
422
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
>> Gente que sabe que estamos chegando perto.
423
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
>> Sim.
424
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
>> Olá, Ranger Walker.
425
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Você sabe quem é esse?
426
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
>> Sim, eu sei quem é.
427
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
>> Conheço seu representante.
428
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
>> E eu conheço seu representante, Eagleton.
429
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
>> Você é um homem a ser respeitado.
430
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Parte da tradição plenzing.
431
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Os Rangers ajudaram a eliminar a folha de comando.
432
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
>> O que estamos procurando?
433
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
>> Alguma coisa morta? Isso é algo que vou ouvir.
434
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
>> Isso parte meu coração.
435
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Você sabe que os homens do seu metal estão do lado errado, Walker.
436
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Do lado dos invasores.
437
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
>> Do jeito que eu sento, você é o invasor.
438
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
>> Porque você, como
tantos outros neste país,
439
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
está cego para o que
está acontecendo aqui.
440
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
>> Não é tarde demais, Walker.
441
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Abra seus olhos.
442
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Deixe-me mostrar-lhe o caminho.
443
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
>> Meus olhos estão abertos, Eagleton.
444
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
E eu vou derrubar você.
445
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
>> É muito ruim. Você foi um grande aliado.
446
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
>> Caminhante.
447
00:25:54,000 --> 00:26:02,000
>> Limpe isso.
448
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
>> Vamos sair daqui.
449
00:26:24,000 --> 00:26:39,000
>> Walker encontrou isso em uma colina a 800 metros da cabana.
450
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
>> Míssil legal, padrão do Exército.
451
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
>> Apenas este foi modificado.
452
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Parece um sistema de orientação, acho que eletromagnético.
453
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
>> Calibrado em casa em um farol.
454
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
>> Esta é uma arma de linha de visão com alcance limitado.
455
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
>> Por que ele usaria um sistema de segmentação sofisticado como esse?
456
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
>> A menos que.
457
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
>> Ai meu Deus.
458
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
>> O que é, PJ?
459
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
>> Eagleton poderia usar balizas de leme para guiar mísseis superfície a superfície, ar à superfície.
460
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
>> Quase todos os principais sistemas de armas que temos.
461
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
>> Eles têm leste em 410B?
462
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
>> Não sei. Eu descobrirei.
463
00:27:13,000 --> 00:27:20,000
>> Você está bem?
464
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
>> Ah sim, ótimo.
465
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
>> Considerando que quase matei todos nós.
466
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Olhei para aquela viga e não vi nada.
467
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
>> Da próxima vez, você será mais cuidadoso.
468
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
>> Naquela fração de segundo veio Samo.
469
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Eu não esperava.
470
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
>> E se eu não for feito para isso?
471
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
>> Não sei por que leste a princípio.
472
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
É preciso experiência e tempo.
473
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Dê a si mesmo outra chance.
474
00:27:47,000 --> 00:28:03,000
>> Rod Litch, seu sinalizador passou no teste.
475
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
>> Qualquer dúvida que não.
476
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
>> Nenhum. Eu vim para receber o resto.
477
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
>> Minha carteira agradece.
478
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
>> Como prometido, 12 balizas.
479
00:28:13,000 --> 00:28:28,000
>> A ganância obscurece a mente, mais clara.
480
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Isso torna as pessoas indignas de confiança.
481
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
>> Você não pode ter isso.
482
00:29:07,000 --> 00:29:22,000
>> Temos um desleixo com essa arma, soldado.
483
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
>> Sim senhor.
484
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
>> Essas manobras não são motivo para ficar desleixado.
485
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
>> Por que você não vai até lá, desce e me dá 40?
486
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
>> Sim senhor.
487
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
>> Você está gostando demais disso.
488
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
>> Não me responda soldado.
489
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
>> Realmente más notícias.
490
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Eagleton está procurando um sistema de armas.
491
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Provavelmente mísseis.
492
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
>> Não podemos carregar um lema aqui nas costas.
493
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Ele vai precisar de transporte.
494
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
>> Nosso amigo sargento Cleedys pode providenciar isso.
495
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Talvez seja hora de eu ter uma conversa com ele.
496
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
>> Tarde demais, Cleedys foi AW.
497
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
O que significa que Nash e o resto desses idiotas estão limpos.
498
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Algo mais?
499
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
>> Apenas fuja, mas a Área 51 foi reparada mais de perto.
500
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Estamos prestes a invadir o Canadá.
501
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
E as ambulâncias desapareceram de Moorghapool.
502
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
>> Espere um segundo.
503
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
>> Prepare-se.
504
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
>> Reposição de combustível?
505
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
>> Ambulâncias.
506
00:30:21,000 --> 00:30:26,000
>> Seu outro transportando os mísseis.
507
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
O que nós vamos fazer agora?
508
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
>> Vamos dizer a Nash quem realmente somos e tirar esses caras do perigo.
509
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
>> Alerta Samo.
510
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
>> Fique onde estamos e aguarde novo aviso.
511
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
>> Cuidado senhores.
512
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
>> Oh meu Deus.
513
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
>> Tudo bem.
514
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Vamos carregá-lo para um caminhão.
515
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Não tome seu tempo.
516
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
>> Tarde.
517
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
>> Teve que pegar a vítima da guerra.
518
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
>> Plano inteligente.
519
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
>> Use a confusão das manobras para enviar ambulâncias em corridas falsas.
520
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
>> Cara tenta chegar na mesma hora.
521
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
>> Eles estão indo para um ponto de encontro secreto.
522
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
>> Tissle minha costa, apedrejando mísseis.
523
00:31:32,000 --> 00:31:39,000
>> E eles estão se safando disso.
524
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
>> Talvez não.
525
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
>> Eles estão se movendo para o sul.
526
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Touro, graça e dedo do pé para fora.
527
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
>> Espere, espere, comece de novo.
528
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Que mísseis estão indo para onde?
529
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
>> Mísseis roubados deste espaço.
530
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
>> Isso soa como um trabalho para os MPs.
531
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
>> Não há tempo para isso.
532
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Sou eu e Sirela ninguém.
533
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
>> Além de uma equipe de reconhecimento completa em que estamos.
534
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
>> Vocês estão fora.
535
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Esses caras estão armados.
536
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Você nem tem munição real.
537
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
>> Eles eram soldados.
538
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
>> Foi para isso que nos inscrevemos, certo?
539
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
>> Não.
540
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
>> Este é o nosso trabalho soldado.
541
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
>> Você volta para a base.
542
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
>> Agora.
543
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
>> Sente-se bem?
544
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
>> Eles são, você pode estar inconsciente.
545
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
>> Segure-o.
546
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
>> Largue suas armas ou será sacado.
547
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
>> Pegue suas armas, reúna-os.
548
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
>> Prepare-se para ser otários presos.
549
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
>> Certifique-se de obter todos eles.
550
00:33:20,000 --> 00:33:26,000
Deixe-me dar uma olhada nisso.
551
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Sem munição.
552
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Muita coragem.
553
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
>> Sargento limpo é só calar a boca.
554
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
>> Torne-o ágil, por favor.
555
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
>> Eles estão carregando outro caminhão.
556
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
>> Vamos derrubá-los.
557
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
>> Na semi o que você vai usar como arma?
558
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
vou encontrar um.
559
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
>> Bem, eu queria experiência.
560
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
>> Apodreça seu bônus.
561
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
>> A cesta de frutas que pensei.
562
00:34:28,000 --> 00:34:34,000
>> Tudo bem, vamos deixar a ambulância aqui e pegar a estrada de acesso ao sul.
563
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
>> Direto para a prisão, Eglton.
564
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
>> Entre.
565
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
>> Bem, Sr. Walker, eu nunca matei um Texas Ranger antes.
566
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
>> Não na Califórnia.
567
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
>> E não vai acontecer agora.
568
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
>> Você vai pensar assim.
569
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
É como os números que você está contra você.
570
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
>> Bem, eles não são.
571
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Todos no chão.
572
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
>> Pronto.
573
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
>> Demonstração.
574
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
>> PJ.
575
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
PJ.
576
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
>> Sinto muito, Samo.
577
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
>> Ela era uma garota corajosa, Walker.
578
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
>> Sim, ela era.
579
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
>> Devemos obter igual a todos recebendo.
580
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Você pode contar.
581
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
>> O Exército diz que Eglton escapou com quatro mísseis antipessoal,
582
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
cada um capaz de eliminar centenas de pessoas.
583
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
>> Se são pessoas, ele está atrás de LA tem muitos alvos.
584
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
>> Bem, ouça, você pensa.
585
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Eglton acha que está lutando contra uma invasão.
586
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Quatro em inimigos disfarçados de empresários e investidores.
587
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
>> Mas existem dezenas de empresas estrangeiras por aí.
588
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Arranha-céus, bancos, shoppings.
589
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Vai ser grande.
590
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Quero dizer, ele quer fazer uma declaração.
591
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
>> Grande e público.
592
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
É um estado de crédito.
593
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
>> O que está no calendário?
594
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Quero dizer, há algum tipo de festa que Eglton queira invadir?
595
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
>> Um grande evento público começando com a programação de hoje.
596
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Temos reunião comercial,
inauguração de uma
597
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
fábrica alemã, inauguração
do Tanaka Plaza.
598
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
>> Eglton roubou dois bancos
Tanaka, e a inauguração
599
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
hoje, o Tanaka Plaza,
foi notícia a semana toda.
600
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
>> Vai ser grande também.
601
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
O prefeito vai estar lá, e o conselho japonês.
602
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Quatro novos edifícios construídos em torno de um anfiteatro.
603
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
>> E eles estão sendo dedicados hoje às três horas.
604
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
>> Isso é em duas horas.
605
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Se este é o alvo de Eglton, podemos voltar atrás.
606
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
>> E descubra onde Eglton deve estar para lançar os mísseis.
607
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Vamos chamar Samo e Walker.
608
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
>> E bloqueado sob os sinais.
609
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
>> Os beacons ainda não foram ativados.
610
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
Assim que estiverem, podemos enviar os mísseis direto para a ponte.
611
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
>> Adeus Tanaka Plaza, hein?
612
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
>> Sarah Mon foi cancelada.
613
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
>> Eles evacuaram a praça.
614
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
>> E os prédios?
615
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Há cinco deles, 18 histórias cada.
616
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
>> Vamos evacuar aqueles dois enquanto tentamos encontrar os sinalizadores.
617
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
>> Preciso dizer que não temos tempo?
618
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
>> Os mísseis estão bloqueados sob os sinais.
619
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Bloqueio no sinal de homing.
620
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Três minutos para o lançamento.
621
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
>> Eu não me importo se todas as ruas da superfície estão congestionadas.
622
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Você tem que tirar todo mundo de lá agora.
623
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
>> Não, não podemos esperar pelo sinal verde do governador.
624
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
A praça vai acabar.
625
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
>> Qualquer carro, lata de lixo, o que for, qualquer local de bipe poderia ser concedido.
626
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
>> Walker, deixe-me ir.
627
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
>> Oi.
628
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
>> Temos um lançamento.
629
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
>> Parque Sturgis.
630
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
>> Pegue a Força Aérea, pegue.
631
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
>> Não a tempo.
632
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
>> Bem, bem, bem.
633
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
>> Pegue.
634
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
>> Deve haver uma chave matadora.
635
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
>> Oi.
636
00:40:59,000 --> 00:41:08,000
>> Não faça um Samo.
637
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Ele não vale a pena.
638
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
>> Não há ou não sem justiça.
639
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
>> De alguma forma, Samo e Walker conseguiram.
640
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
O míssil caiu.
641
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Explodir no ar.
642
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
>> Sim!
643
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
>> Obrigado.
644
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
>> Estou começando a gostar muito de você à frente.
645
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Digo-lhe o que Samo, venha para Dallas e eu vou comprar um para você.
646
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
>> Você tem que fazer.
647
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
>> Caçador?
648
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
>> Sim.
649
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
>> Eu adoraria que você viesse ao Texas, meu amigo asiático.
650
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Esta guerra não acabou.
651
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
>> Para você é.
652
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Estarei no seu julgamento por PJ.
653
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
E quando eles o executarem, meu rosto será o último que você verá.
654
00:42:08,000 --> 00:42:16,000
>> O que vamos fazer?
655
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
>> Ligue para nossos meninos no Texas.
656
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
>> Eles saberão o que fazer.
49095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.