All language subtitles for La Dechainee (1986).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,086 --> 00:01:20,126 Arrête, on change de côté. 2 00:01:22,510 --> 00:01:25,490 Attends, attends, surtout fais attention, c'est un endroit délicat. 3 00:01:26,090 --> 00:01:27,970 Oh, ne crains rien, le filet est solide. 4 00:01:32,545 --> 00:01:34,142 Non, ne fais pas la sorte, tu vas te faire mal. 5 00:01:34,166 --> 00:01:36,826 En attendant, comme le supplice du pal, ça commence bien. 6 00:01:40,366 --> 00:01:42,826 Ça commence vraiment très très bien. 7 00:01:43,886 --> 00:01:47,286 Et ça finit mal. Arrête ! Si quelqu'un venait... 8 00:01:49,446 --> 00:01:52,766 Mais la maison est à vendre depuis trois mois ma diva tante Agnès. 9 00:01:53,626 --> 00:01:55,586 Et il n'y a pas d'acheteur qui cause le prix. 10 00:01:56,146 --> 00:02:00,546 C'est son ami Lucia, le notaire, qui nous prête le terrain pour jouer sur le cours. 11 00:02:00,766 --> 00:02:01,766 Personne ne vient ? 12 00:02:02,346 --> 00:02:05,266 Seulement Louis, le jardinier, mais il est plus souvent au café. 13 00:02:12,846 --> 00:02:14,466 Le bouddhiste s'est rappelé. 14 00:02:25,422 --> 00:02:26,662 Sacré nom ! 15 00:02:28,110 --> 00:02:30,490 Ça me fend du... 16 00:02:31,029 --> 00:02:32,950 Ça veut pas dire que tu jouis sans filet. 17 00:02:36,014 --> 00:02:37,434 Oh ! 18 00:02:37,953 --> 00:02:39,873 Tu vois quoi, cette avant que je t'en ai déroulée... 19 00:02:39,874 --> 00:02:41,433 Je me suis arrachée contre le filet ! 20 00:02:41,434 --> 00:02:42,714 Bon, allez, viens te changer. 21 00:03:04,526 --> 00:03:06,646 Tu t'es arraché la peau plus sensible. 22 00:03:08,686 --> 00:03:10,526 Attends, je vais t'humecter avec ma bouche. 23 00:03:16,302 --> 00:03:17,302 Oh ! 24 00:03:28,622 --> 00:03:30,262 Ouah ! 25 00:08:55,374 --> 00:08:57,554 Ben voyons, je cours à la boulangerie. Et toi ? 26 00:08:58,054 --> 00:08:59,154 J'ai fini pour ce matin. 27 00:09:00,494 --> 00:09:03,290 Je vais me rafraîchir au café. Tu viens avec moi ? Je t'offre un verre. 28 00:09:03,314 --> 00:09:06,134 Je ne peux pas. Mais tu sais comme je suis, Louis. 29 00:09:06,994 --> 00:09:08,514 Ben autres, elles se gênent moins. 30 00:09:09,274 --> 00:09:12,874 Si tu voyais nièces de Madame Agnès, au tennis, elles n'ont même pas de culottes. 31 00:09:13,634 --> 00:09:16,054 Oh ! Tu me prends pour une conne ? 32 00:09:16,734 --> 00:09:18,614 Parole ? Viens voir, je te parie ce que tu veux. 33 00:09:20,094 --> 00:09:22,674 Si c'est vrai, je te laisse retirer la mienne. 34 00:09:22,934 --> 00:09:25,514 Et en plus, je te laisse regarder ce qu'il y a dedans. 35 00:09:25,954 --> 00:09:27,934 Ok ? Tu vois comme je te crois ? 36 00:09:28,274 --> 00:09:29,674 Chiche ! A demain matin. 37 00:09:29,754 --> 00:09:32,214 A demain matin, mon pauvre Louis. Promis. Ciao. 38 00:09:55,278 --> 00:09:57,298 Bonjour Agnès. Bonjour Lucien. 39 00:10:09,998 --> 00:10:11,557 Comment ça va, chère amour ? 40 00:10:11,558 --> 00:10:12,878 Oh, je t'en prie, Lucien. 41 00:10:13,198 --> 00:10:16,318 Se ton aides-mise devant étrangers à cause de ta charge de notaire. 42 00:10:16,758 --> 00:10:18,938 Mais quand nous sommes ensemble, redeviens toi-même. 43 00:10:19,178 --> 00:10:20,178 C'est Lucien que j'aime. 44 00:10:20,338 --> 00:10:22,298 Que voulez-vous ? J'ai eu une terrible éducation. 45 00:10:22,398 --> 00:10:24,358 Et tu sais que je ne peux être moi-même que seul. 46 00:10:24,598 --> 00:10:25,758 Voilà où on voit des regards. 47 00:10:25,938 --> 00:10:26,938 Oh oui, je sais. 48 00:10:27,118 --> 00:10:29,138 Même dans l'intimité, mon pauvre Lucien. 49 00:10:29,618 --> 00:10:30,978 Mais je t'aime comme tu es. 50 00:10:31,998 --> 00:10:34,518 Nous allons aller à la propriété cet après-midi ? 51 00:10:34,918 --> 00:10:35,918 Bien sûr. 52 00:10:36,018 --> 00:10:37,938 C'est le seul endroit où l'on ne peut nous voir. 53 00:11:06,190 --> 00:11:10,090 Mais je trouve cela enfantin de vouloir une de mes robes pour l'emmener chez toi. 54 00:11:10,950 --> 00:11:12,470 Tu sais que je ne peux pas t'y revoir. 55 00:11:13,230 --> 00:11:15,238 Et j'ai envie d'avoir quelque chose à toi qui 56 00:11:15,262 --> 00:11:17,270 t'appartienne intimement, comme un vêtement. 57 00:11:18,810 --> 00:11:21,770 Et puis tu sais bien que je te dois tout, tu as été ma première maîtresse. 58 00:11:22,610 --> 00:11:24,209 Et si je n'avais pas fait premiers pas ? 59 00:11:24,210 --> 00:11:26,330 Eh bien, je serais encore puceau. 60 00:15:13,966 --> 00:15:14,966 Oh, tiens. 61 00:15:18,574 --> 00:15:20,794 Tu es devenu un homme extrêmement bien. 62 00:15:22,154 --> 00:15:23,293 C'est toi qui m'as tout appris. 63 00:16:36,230 --> 00:16:39,710 Des jeunes filles aussi sérieuses ? C'est pas possible, ça me donnerait... 64 00:16:48,462 --> 00:16:50,582 C'est pas possible, c'est pas du possible. 65 00:16:51,082 --> 00:16:53,802 Oh, des jeunes filles qui vont pourtant au collège catholique. 66 00:17:07,534 --> 00:17:11,073 Marie-Madeleine, elle était aussi catholique. Est-ce qu'elle a pu s'en envoyer ? 67 00:17:11,074 --> 00:17:14,074 Oh Louis, voyons, Marie-Madeleine est une sainte quand même. 68 00:17:14,414 --> 00:17:16,494 Et bien suis-moi et après, toi aussi t'en seras une. 69 00:17:32,206 --> 00:17:33,326 Allez, retire ta culotte. 70 00:17:33,766 --> 00:17:35,186 Oh, non. 71 00:17:35,886 --> 00:17:38,066 Eh, saute, promis, saute-t'y. - Mais, aide-moi ! 72 00:17:39,342 --> 00:17:41,302 Il faut bien être avare pour ne pas promettre. 73 00:17:41,382 --> 00:17:42,938 Mais c'est pas une promesse, c'est une parole. 74 00:17:42,962 --> 00:17:44,002 Et une parole c'est sacré. 75 00:17:44,562 --> 00:17:46,122 Sans ça, plus jamais je croirai en toi. 76 00:17:46,882 --> 00:17:47,882 Bon. 77 00:17:48,122 --> 00:17:49,722 Mais assieds-toi par terre et sois sage. 78 00:17:52,014 --> 00:17:55,054 D'accord, mais si je suis sage, ce ne sera pas un compliment pour toi. 79 00:18:00,654 --> 00:18:01,854 Voilà, tu es content ? 80 00:18:02,194 --> 00:18:03,194 Je n'ai rien vu. 81 00:18:04,054 --> 00:18:05,454 Je ne vais rien promis à ce sujet ? 82 00:18:07,014 --> 00:18:10,454 Mais si, tu avais même ajouté que je pourrais me servir de ce qu'il y avait dedans. 83 00:18:11,214 --> 00:18:13,734 Quoi ? Quoi ? Ce qu'il y a dedans ? Il n'y a rien à voir dedans. 84 00:18:13,914 --> 00:18:14,914 Si. 85 00:18:18,614 --> 00:18:19,614 Je vois. 86 00:18:23,654 --> 00:18:25,594 Arrête. Non, arrête. 87 00:18:27,694 --> 00:18:28,054 Tiens. 88 00:22:37,038 --> 00:22:38,038 Oh, j'la sens ! 89 00:22:38,878 --> 00:22:39,918 Oh, c'est bon ! 90 00:22:41,258 --> 00:22:42,838 Oh, c'est bon ! 91 00:22:43,198 --> 00:22:45,157 Oh, c'est bon ! C'est dégagé ! 92 00:22:52,498 --> 00:22:53,498 Ah, c'est bon ! 93 00:23:29,326 --> 00:23:30,645 On fait qu'une tête ? 94 00:23:30,646 --> 00:23:31,646 Elle a l'air bonne. 95 00:23:31,686 --> 00:23:32,942 Ah oui, mais j'ai pas de maillot. 96 00:23:32,966 --> 00:23:33,982 Et moi j'ai pas de culotte. 97 00:23:34,006 --> 00:23:35,006 Bon ben tant pis. 98 00:24:08,462 --> 00:24:10,761 Si j'ai encore envie... - Dans la piscine ! 99 00:24:10,762 --> 00:24:14,882 Dans la piscine ! D'accord ! - Allez ! 100 00:24:20,174 --> 00:24:21,994 Mais s'il vous plait ! 101 00:24:36,142 --> 00:24:38,801 J'ai envie d'un morceau maintenant, tu peux ? 102 00:24:38,802 --> 00:24:40,902 Si ça t'amuse, vas-y. Et toi aussi, un gâte. 103 00:24:45,485 --> 00:24:46,846 Mmmh, mmmh, mmmh... mmmh, mmm 104 00:24:51,426 --> 00:24:53,766 Est-ce que c'est bon comme ça ? 105 00:24:53,986 --> 00:24:56,506 Vous avez raison, c'est encore meilleur qu'à table. 106 00:25:01,257 --> 00:25:04,358 Oh... - Dis donc, si ton ami notaire nous voyait... 107 00:25:05,017 --> 00:25:07,718 Hum... - Il ferait peut-être comme nous. 108 00:25:08,458 --> 00:25:09,458 Oh, j'en doute. 109 00:25:10,758 --> 00:25:13,698 Et si tu l'invitais à dîner avec nous trois, ce soir ? 110 00:25:16,157 --> 00:25:18,378 Le soir, c'est réservé à sa mère, c'est impossible. 111 00:25:18,918 --> 00:25:20,618 Tous soirs ? 112 00:25:20,978 --> 00:25:22,958 Tous soirs, sans aucune dérogation possible. 113 00:25:25,550 --> 00:25:28,350 Cela ne m'étonne plus qu'il ressemble à parapluie mouillée. 114 00:25:30,910 --> 00:25:32,149 À sa mère ! 115 00:25:32,150 --> 00:25:33,489 Au pauvre Lucien ! 116 00:25:33,490 --> 00:25:34,550 Et à ses folles nuits ! 117 00:25:35,850 --> 00:25:36,850 Ouais ! 118 00:26:05,262 --> 00:26:07,682 Salope D'Agnès qui va m'obéir, hein ? 119 00:26:22,414 --> 00:26:23,414 Alors t'as niaise. 120 00:26:25,074 --> 00:26:26,074 Mais il y en a d'autres. 121 00:26:28,718 --> 00:26:30,678 Tu vas m'obéir et faire toutes mes caprices. 122 00:26:32,858 --> 00:26:33,978 Écartes ♪♪♪ cuisses, salope. 123 00:26:34,678 --> 00:26:35,838 T'as compris ? Écartes. 124 00:26:39,338 --> 00:26:40,498 Allez, tu vas m'obéir. 125 00:26:41,638 --> 00:26:42,718 T'as compris ? 126 00:26:43,838 --> 00:26:46,138 Je suis ton maître. Allez, dis-le, salope, dis-le. 127 00:26:46,338 --> 00:26:48,858 Je veux être ton esclave. Allez, dis-le, salope. 128 00:26:49,278 --> 00:26:50,998 Tu vas le dire ? Allez, dis-le. 129 00:26:51,078 --> 00:26:52,878 Je suis ton maître du doigt, m'obéir, dis-le. 130 00:26:53,358 --> 00:26:53,718 Obéis. 131 00:26:54,098 --> 00:26:55,678 Tu veux te dessiner, m'obéir, oui. 132 00:26:58,918 --> 00:27:02,057 Tu entends, petite salope ? 133 00:27:02,058 --> 00:27:04,977 Tu ne vois rien de pas ça ? 134 00:27:04,978 --> 00:27:06,438 Dis, je suis ton esclave. 135 00:27:07,478 --> 00:27:09,118 Allez, dis oui, mon maître. 136 00:27:09,298 --> 00:27:11,458 Tu peux faire tout ce que tu veux de moi, dis-le. 137 00:27:11,798 --> 00:27:14,178 Si tu ne réponds pas, tu vas m'obliger à te corriger. 138 00:27:14,418 --> 00:27:15,898 Je vais te foutre une trempe, salope. 139 00:27:16,118 --> 00:27:17,417 Tu crois que tu m'as voulu ? 140 00:27:17,418 --> 00:27:18,898 Tu vas parler, salope, tu vas parler. 141 00:27:19,118 --> 00:27:20,618 Obéis à ton maître, bon, tu obéis. 142 00:27:20,938 --> 00:27:22,218 Je vais te fouetter, salope. 143 00:27:22,358 --> 00:27:23,838 Oui, c'est ça, tu n'es qu'une salope. 144 00:27:24,838 --> 00:27:25,877 Je vais te faire crier. 145 00:27:25,878 --> 00:27:26,878 Tiens. 146 00:27:28,397 --> 00:27:29,397 Voilà, salope. 147 00:27:29,618 --> 00:27:31,338 Je vais te faire crier, espèce de chienne. 148 00:27:31,578 --> 00:27:32,578 Allez, réponds-moi. 149 00:27:33,578 --> 00:27:34,578 Réponds-moi. 150 00:27:35,298 --> 00:27:37,438 Tu vas te dessiner, oui, chienne. 151 00:27:40,678 --> 00:27:42,618 Dis que tu veux obéir, dis oui. 152 00:27:42,918 --> 00:27:43,918 Allez, dis-moi oui. 153 00:27:44,098 --> 00:27:45,958 Dis-moi oui, dis-moi oui. 154 00:27:46,518 --> 00:27:48,038 Alors, tu vas me dire oui. 155 00:27:48,538 --> 00:27:49,198 Réponds-moi. 156 00:27:49,478 --> 00:27:51,018 Allez, allez, salope. 157 00:27:51,538 --> 00:27:52,538 Putain, chienne. 158 00:27:52,718 --> 00:27:54,278 Je vais te démolir, je vais te démolir. 159 00:27:54,538 --> 00:27:56,958 Ton maître, obéis, salope, obéis. 160 00:27:58,438 --> 00:28:00,978 Tiens, tiens, et encore, prends ça. 161 00:28:01,398 --> 00:28:02,518 Tu vas me baiser maintenant. 162 00:28:03,038 --> 00:28:04,198 Écarte ♪♪♪ cuisses, bon Dieu. 163 00:28:05,498 --> 00:28:06,498 Écarte-♪♪♪. 164 00:28:07,498 --> 00:28:09,317 C'est ça, hein, pas vrai ? 165 00:28:09,318 --> 00:28:10,378 Tu es une chienne. 166 00:28:10,878 --> 00:28:12,018 Laisse-moi faire une autre. 167 00:28:12,938 --> 00:28:14,638 Écarte ♪♪♪ cuisses, mieux que ça. 168 00:28:15,298 --> 00:28:16,638 Je vais te cogner, tu vas voir. 169 00:28:17,478 --> 00:28:20,658 Que tu sois à moi, dis-moi autant que tu sois à moi. 170 00:28:21,338 --> 00:28:23,018 Je te fouette, hein, salope. 171 00:28:24,618 --> 00:28:25,798 Oui, comme ça. 172 00:28:26,178 --> 00:28:27,178 Comme ça. 173 00:28:27,538 --> 00:28:28,618 Comme tant donné. 174 00:28:29,138 --> 00:28:30,858 Jamais assez, pas vrai, un chien. 175 00:28:32,058 --> 00:28:33,357 Alors, tu vas m'obéir ? 176 00:28:33,358 --> 00:28:34,657 Non, hein ? 177 00:28:34,658 --> 00:28:37,038 Dis-moi oui, sinon je te poignonne encore un coup. 178 00:28:37,917 --> 00:28:39,378 Tu seras mon esclave. 179 00:28:39,658 --> 00:28:40,478 Tu vas m'obéir ? 180 00:28:40,478 --> 00:28:41,478 Non ? 181 00:28:41,718 --> 00:28:42,718 Ah, ouais, tiens. 182 00:28:43,298 --> 00:28:44,298 Alors, tu le vois. 183 00:28:47,198 --> 00:28:48,778 Je te fouette, salope. 184 00:28:49,178 --> 00:28:49,718 Hein ? 185 00:28:49,719 --> 00:28:52,238 Tu vois, c'est fou, tu le vois. 186 00:28:53,958 --> 00:28:56,978 Là, tiens, sans t'acheter. 187 00:28:59,118 --> 00:29:01,018 Tu vas m'obéir ? 188 00:29:06,238 --> 00:29:07,398 Répète après moi. 189 00:29:07,778 --> 00:29:08,778 Répète après moi. 190 00:29:08,998 --> 00:29:09,998 Je suis une salope. 191 00:29:10,638 --> 00:29:12,018 Je suis une salope. 192 00:29:12,478 --> 00:29:13,678 Dis que je suis une salope. 193 00:29:14,778 --> 00:29:15,838 Réponds-moi, je te dis. 194 00:29:18,878 --> 00:29:20,238 Tu vas jouir, salope. 195 00:29:20,378 --> 00:29:22,197 Tu vas jouir, tu vas te crier. 196 00:29:22,198 --> 00:29:23,998 Oh, Dieu. 197 00:29:27,018 --> 00:29:28,018 Salope. 198 00:29:38,738 --> 00:29:42,438 C'est bien. 199 00:29:45,898 --> 00:29:49,338 On le te baise. 200 00:29:52,198 --> 00:29:54,198 On le baise. 201 00:29:55,718 --> 00:29:57,038 On le baise. 202 00:30:00,198 --> 00:30:02,138 Oh, très bien. 203 00:30:07,277 --> 00:30:09,198 La merde. 204 00:30:15,214 --> 00:30:17,534 Allez, je vais te le faire. 205 00:30:46,958 --> 00:30:47,958 Ah... 206 00:30:58,574 --> 00:30:59,574 Yes. 207 00:31:00,314 --> 00:31:01,494 Pardonne-moi, pardonne-moi. 208 00:31:01,874 --> 00:31:02,874 T'es mon seul. 209 00:31:03,914 --> 00:31:05,274 Pardonne-moi, pardonne-moi. 210 00:31:09,194 --> 00:31:12,534 C'est pas vrai ! - C'est vrai ! 211 00:31:34,234 --> 00:31:35,870 Regarde, regarde, on a touché à nos affaires. 212 00:31:35,894 --> 00:31:36,494 C'est pas possible. 213 00:31:36,634 --> 00:31:38,714 A moins que quelqu'un ait fouillé dans nos affaires. 214 00:31:43,598 --> 00:31:46,118 Tu crois que le jardinier ♪♪♪ aurait fait si à sa petite amie ? 215 00:31:46,638 --> 00:31:49,538 Mais où sont mes soquettes et mon slip ? Ils ont disparu. 216 00:31:50,718 --> 00:31:51,777 ♪♪♪ slips pour ce que tu t'en sers. 217 00:31:51,778 --> 00:31:54,458 Ah le slip passe encore, mais ♪♪♪ soquettes je peux pas jouer sans. 218 00:32:05,486 --> 00:32:06,486 Et deux. 219 00:32:18,030 --> 00:32:21,769 Pour lui mais tu avais quand même raison quelqu'un a bien fait essayer ♪♪♪ affaires 220 00:32:21,770 --> 00:32:24,230 à sa petite amie ça lui va très bien d'ailleurs. Viens voir. 221 00:32:34,382 --> 00:32:35,561 Alors, mais qu'est-ce que c'est ? 222 00:32:35,562 --> 00:32:36,722 C'est une poupée gonflable. 223 00:32:37,382 --> 00:32:39,322 Oh, bien sûr, j'en avais déjà entendu parler. 224 00:32:39,482 --> 00:32:41,202 Mais je ne savais pas comment c'était fait. 225 00:32:42,122 --> 00:32:43,582 Une robe de ma tante Agnès. 226 00:32:45,633 --> 00:32:48,014 Cette fois c'est signé. Qu'est-ce que je te disais ? 227 00:32:48,274 --> 00:32:50,440 C'est bien ce que je pensais. Son petit notaire 228 00:32:50,464 --> 00:32:52,394 d'après moi, c'est un puceau introverti. 229 00:32:53,554 --> 00:32:56,854 Eh bien, nous allons lui donner une leçon pour le désintrovertir. 230 00:33:06,638 --> 00:33:11,138 Bien cher petit notaire, tu voulais une poupée gonflable en tenue de tennis ? 231 00:33:11,658 --> 00:33:13,678 Et bien voilà, tu en as deux rien que pour toi. 232 00:33:15,854 --> 00:33:18,182 Deux jeunes pucelles, c'est tout de même plus excitant 233 00:33:18,206 --> 00:33:20,754 qu'une femme comme Agnès, tu ne crois pas ? Allez, viens. 234 00:33:22,534 --> 00:33:24,633 Voyons, mademoiselle, que faites-vous là ? 235 00:33:24,634 --> 00:33:27,422 Eh bien, cher petit notaire, il est préférable que 236 00:33:27,446 --> 00:33:30,234 tu comprennes, car sans ça, tout le pays le saura. 237 00:33:30,694 --> 00:33:32,634 Et lui, il comprendra à mes crates. 238 00:33:33,154 --> 00:33:34,854 Service pour service, d'accord ? 239 00:33:35,934 --> 00:33:36,934 Tu as compris ? 240 00:33:38,474 --> 00:33:41,754 Nous avons envie d'être des pucelets, mais tout en douceur. 241 00:33:48,302 --> 00:33:50,930 Si le travail est bien fait, Motus le parait 242 00:33:50,954 --> 00:33:53,582 d'autre, comme ça, ce sera notre récompense. 243 00:33:57,454 --> 00:33:58,454 Bien. 244 00:33:59,774 --> 00:34:00,854 Ben voilà. 245 00:34:08,362 --> 00:34:09,362 Venez, venez. 246 00:35:12,558 --> 00:35:13,958 On s'en revois y la prochaine fois. 247 00:37:05,582 --> 00:37:07,582 Ça fait mal, ça, la bête comme ça, hein ? 248 00:37:15,442 --> 00:37:16,442 Oh, c'est bon ! 249 00:37:26,734 --> 00:37:28,194 Allez donne ton cul, allez ! 250 00:37:31,150 --> 00:37:32,150 Hein ? 251 00:38:58,030 --> 00:38:59,110 T'as qu'une heure. - Allez. 252 00:39:14,094 --> 00:39:16,914 Mon ami le notaire Lucien m'a téléphoné. 253 00:39:17,214 --> 00:39:19,209 Il m'a demandé que vous ayez la gentillesse de 254 00:39:19,233 --> 00:39:21,674 montrer la propriété à un acheteur qui vient ce matin. 255 00:39:22,454 --> 00:39:23,774 Il ne peut pas le faire lui-même. 256 00:39:24,294 --> 00:39:26,093 Parce qu'il est trop fatigué quoi ! 257 00:39:26,094 --> 00:39:27,293 Fatigué mais pourquoi ? 258 00:39:27,294 --> 00:39:29,173 Par cause de la pleine lune mardi ! 259 00:39:29,174 --> 00:39:31,474 Vous êtes vraiment stupide écoutez ! 260 00:40:11,274 --> 00:40:11,974 Bonjour monsieur. 261 00:40:12,294 --> 00:40:15,414 Excusez-moi de vous déranger, mais j'ai rendez-vous pour visiter la propriété. 262 00:40:16,034 --> 00:40:19,073 Justement, on nous avait prévenu. On va vous accompagner ? 263 00:40:19,074 --> 00:40:21,134 Vu de l'extérieur, ça me convient. Ça a l'air bien. 264 00:40:21,814 --> 00:40:23,743 Je veux être assez loin de Paris. Je recherche... 265 00:40:23,767 --> 00:40:25,574 je recherche plutôt la solitude, voyez-vous. 266 00:40:25,714 --> 00:40:29,853 Ah, pour la solitude, ici c'est vraiment l'idéal. Venez ! 267 00:40:29,854 --> 00:40:30,854 Suivez-nous. 268 00:40:32,398 --> 00:40:33,497 Le jardin a l'air superbe. 269 00:40:33,498 --> 00:40:34,778 Là, c'est le bâtiment principal. 270 00:40:35,178 --> 00:40:36,417 Nous commençons par là, alors. 271 00:40:37,778 --> 00:40:40,217 Vous avez une autre aile de ce côté, vous voyez ? 272 00:40:40,218 --> 00:40:41,537 Mais ça a l'air immense ! 273 00:40:41,538 --> 00:40:42,858 C'est vrai, oui, c'est grand. 274 00:40:43,258 --> 00:40:45,654 Je vous ai dit, ♪♪♪ pièces sont très sympas à l'intérieur, vous verrez. 275 00:40:45,678 --> 00:40:46,518 Ah bon ? 276 00:40:46,519 --> 00:40:49,678 Oui, il y a des poutres, des cheminées, c'est très joli. 277 00:40:50,538 --> 00:40:51,978 Venez, vous allez voir, c'est sympa. 278 00:40:53,198 --> 00:40:54,278 Je vous suis, je vous suis. 279 00:40:58,638 --> 00:41:02,498 Eh bien voilà, ici vous avez donc le salon, c'est une pièce très agréable. 280 00:41:03,998 --> 00:41:05,038 En effet, c'est très bien. 281 00:41:06,218 --> 00:41:07,698 ♪♪♪ fauteuils ont l'air confortables. 282 00:41:13,554 --> 00:41:14,554 La mezzanine c'est super. 283 00:41:14,614 --> 00:41:15,774 Ah oui, ça je n'en doute pas. 284 00:41:19,406 --> 00:41:21,466 Vous savez, c'est vraiment superbe ! 285 00:41:25,806 --> 00:41:28,645 Vous devriez monter, monsieur. Allez ! 286 00:41:28,646 --> 00:41:30,726 D'ici, il y a une vue plongeante extraordinaire. 287 00:41:33,301 --> 00:41:35,341 D'en bas, la vue plongeante c'est pas mal non plus. 288 00:42:00,942 --> 00:42:03,462 Vous avez l'air de vous sentir tout à fait comme chez vous ici. 289 00:42:05,301 --> 00:42:08,261 ♪♪♪ criminels reviennent toujours sur le lieu de leur crime, n'est-ce pas ? 290 00:43:15,406 --> 00:43:16,846 ♪ Oh, je suis sorcier ♪ 291 00:46:38,638 --> 00:46:39,638 Je crois aussi. 292 00:47:35,726 --> 00:47:36,526 Alors, ça vous a plu ? 293 00:47:36,527 --> 00:47:38,214 Ben, à la folie, je suis déjà à moitié déçu 294 00:47:38,238 --> 00:47:40,127 d'elle. Il ne me reste plus qu'à voir le parc. 295 00:47:40,546 --> 00:47:42,666 Tiens, la voilà. Je vous présente Muriel. 296 00:47:43,765 --> 00:47:46,406 C'est elle qui va vous le faire visiter. Nous devons partir. 297 00:47:51,022 --> 00:47:54,942 Mais surtout n'achetez pas trop vite pour que nous puissions encore jouer au tennis. 298 00:47:55,562 --> 00:47:57,602 Mais si j'achète vous serez ici chez vous. 299 00:47:57,902 --> 00:48:00,662 Et bien dans ce cas là faites en sorte que le parc lui plaise aussi. 300 00:48:01,962 --> 00:48:05,022 Et bien voilà la visite continue, commençons par la piscine. 301 00:48:05,182 --> 00:48:06,182 Ah il y a une piscine. 302 00:48:07,726 --> 00:48:08,946 La voilà ! 303 00:48:12,878 --> 00:48:14,158 Mais qu'est-ce que vous faites ? 304 00:48:14,218 --> 00:48:15,258 Je vais me baigner. 305 00:51:47,982 --> 00:51:48,982 Oui. 306 00:51:51,438 --> 00:51:54,798 Oh... 307 00:52:12,750 --> 00:52:14,050 Putain ! 308 00:53:37,806 --> 00:53:38,846 Oh... 309 00:55:05,646 --> 00:55:08,586 Oh, il est un fou, Faberge ! 310 00:55:14,862 --> 00:55:17,380 Bonjour monsieur. Bonjour madame. J'espère que 311 00:55:17,404 --> 00:55:19,922 ces jeunes filles vous ont fait tout visiter. 312 00:55:20,322 --> 00:55:22,148 Ah oui tout madame, absolument tout. Alors que 313 00:55:22,172 --> 00:55:24,242 pensez vous de la chambre avec le lit en estrade ? 314 00:55:25,382 --> 00:55:28,450 Divelle non ? De quelle chambre, de quel lit parlez-vous ? Oh j'étais certaine 315 00:55:28,474 --> 00:55:31,942 qu'elles oublieraient le principal, enfin que voulez-vous attendre des jeunes filles ? 316 00:55:32,222 --> 00:55:33,909 Il est certain que la visite avec une femme 317 00:55:33,933 --> 00:55:35,862 comme vous cela doit sûrement être autre chose. 318 00:55:48,462 --> 00:55:50,042 Il se manifeste pour moi, cher ami. 319 01:00:03,598 --> 01:00:07,498 Je suis heureux que vous l'ayez acheté. Vous y serez bien, ça je n'en doute pas. 320 01:00:08,238 --> 01:00:10,826 Et vous aurez la solidité que vous souhaitiez. Là j'en suis 321 01:00:10,850 --> 01:00:13,438 moins sûr, je ne dirai pas comme vous. Au revoir. Au revoir. 322 01:00:39,566 --> 01:00:41,866 La solitude, ça doit être bien emmerdant. 24374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.