All language subtitles for La Dechainee (1986).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,086 --> 00:01:20,126
Arrête, on change de côté.
2
00:01:22,510 --> 00:01:25,490
Attends, attends, surtout fais
attention, c'est un endroit délicat.
3
00:01:26,090 --> 00:01:27,970
Oh, ne crains rien, le filet est solide.
4
00:01:32,545 --> 00:01:34,142
Non, ne fais pas la
sorte, tu vas te faire mal.
5
00:01:34,166 --> 00:01:36,826
En attendant, comme le supplice
du pal, ça commence bien.
6
00:01:40,366 --> 00:01:42,826
Ça commence vraiment très très bien.
7
00:01:43,886 --> 00:01:47,286
Et ça finit mal. Arrête !
Si quelqu'un venait...
8
00:01:49,446 --> 00:01:52,766
Mais la maison est Ă vendre depuis
trois mois ma diva tante Agnès.
9
00:01:53,626 --> 00:01:55,586
Et il n'y a pas d'acheteur
qui cause le prix.
10
00:01:56,146 --> 00:02:00,546
C'est son ami Lucia, le notaire, qui nous
prĂŞte le terrain pour jouer sur le cours.
11
00:02:00,766 --> 00:02:01,766
Personne ne vient ?
12
00:02:02,346 --> 00:02:05,266
Seulement Louis, le jardinier,
mais il est plus souvent au café.
13
00:02:12,846 --> 00:02:14,466
Le bouddhiste s'est rappelé.
14
00:02:25,422 --> 00:02:26,662
Sacré nom !
15
00:02:28,110 --> 00:02:30,490
Ça me fend du...
16
00:02:31,029 --> 00:02:32,950
Ça veut pas dire que tu jouis sans filet.
17
00:02:36,014 --> 00:02:37,434
Oh !
18
00:02:37,953 --> 00:02:39,873
Tu vois quoi, cette avant
que je t'en ai déroulée...
19
00:02:39,874 --> 00:02:41,433
Je me suis arrachée contre le filet !
20
00:02:41,434 --> 00:02:42,714
Bon, allez, viens te changer.
21
00:03:04,526 --> 00:03:06,646
Tu t'es arraché la peau plus sensible.
22
00:03:08,686 --> 00:03:10,526
Attends, je vais t'humecter avec ma bouche.
23
00:03:16,302 --> 00:03:17,302
Oh !
24
00:03:28,622 --> 00:03:30,262
Ouah !
25
00:08:55,374 --> 00:08:57,554
Ben voyons, je cours Ă
la boulangerie. Et toi ?
26
00:08:58,054 --> 00:08:59,154
J'ai fini pour ce matin.
27
00:09:00,494 --> 00:09:03,290
Je vais me rafraîchir au café. Tu
viens avec moi ? Je t'offre un verre.
28
00:09:03,314 --> 00:09:06,134
Je ne peux pas. Mais tu
sais comme je suis, Louis.
29
00:09:06,994 --> 00:09:08,514
Ben autres, elles se gĂŞnent moins.
30
00:09:09,274 --> 00:09:12,874
Si tu voyais nièces de Madame Agnès, au
tennis, elles n'ont mĂŞme pas de culottes.
31
00:09:13,634 --> 00:09:16,054
Oh ! Tu me prends pour une conne ?
32
00:09:16,734 --> 00:09:18,614
Parole ? Viens voir, je
te parie ce que tu veux.
33
00:09:20,094 --> 00:09:22,674
Si c'est vrai, je te
laisse retirer la mienne.
34
00:09:22,934 --> 00:09:25,514
Et en plus, je te laisse
regarder ce qu'il y a dedans.
35
00:09:25,954 --> 00:09:27,934
Ok ? Tu vois comme je te crois ?
36
00:09:28,274 --> 00:09:29,674
Chiche ! A demain matin.
37
00:09:29,754 --> 00:09:32,214
A demain matin, mon
pauvre Louis. Promis. Ciao.
38
00:09:55,278 --> 00:09:57,298
Bonjour Agnès. Bonjour Lucien.
39
00:10:09,998 --> 00:10:11,557
Comment ça va, chère amour ?
40
00:10:11,558 --> 00:10:12,878
Oh, je t'en prie, Lucien.
41
00:10:13,198 --> 00:10:16,318
Se ton aides-mise devant
étrangers à cause de ta charge de notaire.
42
00:10:16,758 --> 00:10:18,938
Mais quand nous sommes
ensemble, redeviens toi-mĂŞme.
43
00:10:19,178 --> 00:10:20,178
C'est Lucien que j'aime.
44
00:10:20,338 --> 00:10:22,298
Que voulez-vous ? J'ai
eu une terrible éducation.
45
00:10:22,398 --> 00:10:24,358
Et tu sais que je ne peux
ĂŞtre moi-mĂŞme que seul.
46
00:10:24,598 --> 00:10:25,758
VoilĂ oĂą on voit des regards.
47
00:10:25,938 --> 00:10:26,938
Oh oui, je sais.
48
00:10:27,118 --> 00:10:29,138
Même dans l'intimité, mon pauvre Lucien.
49
00:10:29,618 --> 00:10:30,978
Mais je t'aime comme tu es.
50
00:10:31,998 --> 00:10:34,518
Nous allons aller Ă la
propriété cet après-midi ?
51
00:10:34,918 --> 00:10:35,918
Bien sûr.
52
00:10:36,018 --> 00:10:37,938
C'est le seul endroit
oĂą l'on ne peut nous voir.
53
00:11:06,190 --> 00:11:10,090
Mais je trouve cela enfantin de vouloir
une de mes robes pour l'emmener chez toi.
54
00:11:10,950 --> 00:11:12,470
Tu sais que je ne peux pas t'y revoir.
55
00:11:13,230 --> 00:11:15,238
Et j'ai envie d'avoir
quelque chose Ă toi qui
56
00:11:15,262 --> 00:11:17,270
t'appartienne intimement,
comme un vĂŞtement.
57
00:11:18,810 --> 00:11:21,770
Et puis tu sais bien que je te dois
tout, tu as été ma première maîtresse.
58
00:11:22,610 --> 00:11:24,209
Et si je n'avais pas
fait premiers pas ?
59
00:11:24,210 --> 00:11:26,330
Eh bien, je serais encore puceau.
60
00:15:13,966 --> 00:15:14,966
Oh, tiens.
61
00:15:18,574 --> 00:15:20,794
Tu es devenu un homme extrĂŞmement bien.
62
00:15:22,154 --> 00:15:23,293
C'est toi qui m'as tout appris.
63
00:16:36,230 --> 00:16:39,710
Des jeunes filles aussi sérieuses ?
C'est pas possible, ça me donnerait...
64
00:16:48,462 --> 00:16:50,582
C'est pas possible, c'est pas du possible.
65
00:16:51,082 --> 00:16:53,802
Oh, des jeunes filles qui vont
pourtant au collège catholique.
66
00:17:07,534 --> 00:17:11,073
Marie-Madeleine, elle était aussi catholique.
Est-ce qu'elle a pu s'en envoyer ?
67
00:17:11,074 --> 00:17:14,074
Oh Louis, voyons, Marie-Madeleine
est une sainte quand mĂŞme.
68
00:17:14,414 --> 00:17:16,494
Et bien suis-moi et après,
toi aussi t'en seras une.
69
00:17:32,206 --> 00:17:33,326
Allez, retire ta culotte.
70
00:17:33,766 --> 00:17:35,186
Oh, non.
71
00:17:35,886 --> 00:17:38,066
Eh, saute, promis, saute-t'y.
- Mais, aide-moi !
72
00:17:39,342 --> 00:17:41,302
Il faut bien ĂŞtre avare
pour ne pas promettre.
73
00:17:41,382 --> 00:17:42,938
Mais c'est pas une
promesse, c'est une parole.
74
00:17:42,962 --> 00:17:44,002
Et une parole c'est sacré.
75
00:17:44,562 --> 00:17:46,122
Sans ça, plus jamais je croirai en toi.
76
00:17:46,882 --> 00:17:47,882
Bon.
77
00:17:48,122 --> 00:17:49,722
Mais assieds-toi par terre et sois sage.
78
00:17:52,014 --> 00:17:55,054
D'accord, mais si je suis sage, ce
ne sera pas un compliment pour toi.
79
00:18:00,654 --> 00:18:01,854
VoilĂ , tu es content ?
80
00:18:02,194 --> 00:18:03,194
Je n'ai rien vu.
81
00:18:04,054 --> 00:18:05,454
Je ne vais rien promis Ă ce sujet ?
82
00:18:07,014 --> 00:18:10,454
Mais si, tu avais même ajouté que je pourrais
me servir de ce qu'il y avait dedans.
83
00:18:11,214 --> 00:18:13,734
Quoi ? Quoi ? Ce qu'il y a
dedans ? Il n'y a rien Ă voir dedans.
84
00:18:13,914 --> 00:18:14,914
Si.
85
00:18:18,614 --> 00:18:19,614
Je vois.
86
00:18:23,654 --> 00:18:25,594
ArrĂŞte. Non, arrĂŞte.
87
00:18:27,694 --> 00:18:28,054
Tiens.
88
00:22:37,038 --> 00:22:38,038
Oh, j'la sens !
89
00:22:38,878 --> 00:22:39,918
Oh, c'est bon !
90
00:22:41,258 --> 00:22:42,838
Oh, c'est bon !
91
00:22:43,198 --> 00:22:45,157
Oh, c'est bon ! C'est dégagé !
92
00:22:52,498 --> 00:22:53,498
Ah, c'est bon !
93
00:23:29,326 --> 00:23:30,645
On fait qu'une tĂŞte ?
94
00:23:30,646 --> 00:23:31,646
Elle a l'air bonne.
95
00:23:31,686 --> 00:23:32,942
Ah oui, mais j'ai pas de maillot.
96
00:23:32,966 --> 00:23:33,982
Et moi j'ai pas de culotte.
97
00:23:34,006 --> 00:23:35,006
Bon ben tant pis.
98
00:24:08,462 --> 00:24:10,761
Si j'ai encore envie... - Dans la piscine !
99
00:24:10,762 --> 00:24:14,882
Dans la piscine ! D'accord ! - Allez !
100
00:24:20,174 --> 00:24:21,994
Mais s'il vous plait !
101
00:24:36,142 --> 00:24:38,801
J'ai envie d'un morceau
maintenant, tu peux ?
102
00:24:38,802 --> 00:24:40,902
Si ça t'amuse, vas-y.
Et toi aussi, un gâte.
103
00:24:45,485 --> 00:24:46,846
Mmmh, mmmh, mmmh... mmmh, mmm
104
00:24:51,426 --> 00:24:53,766
Est-ce que c'est bon comme ça ?
105
00:24:53,986 --> 00:24:56,506
Vous avez raison, c'est
encore meilleur qu'Ă table.
106
00:25:01,257 --> 00:25:04,358
Oh...
- Dis donc, si ton ami notaire nous voyait...
107
00:25:05,017 --> 00:25:07,718
Hum... - Il ferait peut-ĂŞtre comme nous.
108
00:25:08,458 --> 00:25:09,458
Oh, j'en doute.
109
00:25:10,758 --> 00:25:13,698
Et si tu l'invitais à dîner
avec nous trois, ce soir ?
110
00:25:16,157 --> 00:25:18,378
Le soir, c'est rĂ©servĂ© Ă
sa mère, c'est impossible.
111
00:25:18,918 --> 00:25:20,618
Tous soirs ?
112
00:25:20,978 --> 00:25:22,958
Tous soirs, sans
aucune dérogation possible.
113
00:25:25,550 --> 00:25:28,350
Cela ne m'étonne plus qu'il
ressemble à parapluie mouillée.
114
00:25:30,910 --> 00:25:32,149
À sa mère !
115
00:25:32,150 --> 00:25:33,489
Au pauvre Lucien !
116
00:25:33,490 --> 00:25:34,550
Et Ă ses folles nuits !
117
00:25:35,850 --> 00:25:36,850
Ouais !
118
00:26:05,262 --> 00:26:07,682
Salope D'Agnès qui va m'obéir, hein ?
119
00:26:22,414 --> 00:26:23,414
Alors t'as niaise.
120
00:26:25,074 --> 00:26:26,074
Mais il y en a d'autres.
121
00:26:28,718 --> 00:26:30,678
Tu vas m'obéir et faire
toutes mes caprices.
122
00:26:32,858 --> 00:26:33,978
Écartes ♪♪♪ cuisses, salope.
123
00:26:34,678 --> 00:26:35,838
T'as compris ? Écartes.
124
00:26:39,338 --> 00:26:40,498
Allez, tu vas m'obéir.
125
00:26:41,638 --> 00:26:42,718
T'as compris ?
126
00:26:43,838 --> 00:26:46,138
Je suis ton maître. Allez,
dis-le, salope, dis-le.
127
00:26:46,338 --> 00:26:48,858
Je veux ĂŞtre ton esclave.
Allez, dis-le, salope.
128
00:26:49,278 --> 00:26:50,998
Tu vas le dire ? Allez, dis-le.
129
00:26:51,078 --> 00:26:52,878
Je suis ton maître du
doigt, m'obéir, dis-le.
130
00:26:53,358 --> 00:26:53,718
Obéis.
131
00:26:54,098 --> 00:26:55,678
Tu veux te dessiner, m'obéir, oui.
132
00:26:58,918 --> 00:27:02,057
Tu entends, petite salope ?
133
00:27:02,058 --> 00:27:04,977
Tu ne vois rien de pas ça ?
134
00:27:04,978 --> 00:27:06,438
Dis, je suis ton esclave.
135
00:27:07,478 --> 00:27:09,118
Allez, dis oui, mon maître.
136
00:27:09,298 --> 00:27:11,458
Tu peux faire tout ce
que tu veux de moi, dis-le.
137
00:27:11,798 --> 00:27:14,178
Si tu ne réponds pas, tu
vas m'obliger Ă te corriger.
138
00:27:14,418 --> 00:27:15,898
Je vais te foutre une trempe, salope.
139
00:27:16,118 --> 00:27:17,417
Tu crois que tu m'as voulu ?
140
00:27:17,418 --> 00:27:18,898
Tu vas parler, salope, tu vas parler.
141
00:27:19,118 --> 00:27:20,618
Obéis à ton maître, bon, tu obéis.
142
00:27:20,938 --> 00:27:22,218
Je vais te fouetter, salope.
143
00:27:22,358 --> 00:27:23,838
Oui, c'est ça, tu n'es qu'une salope.
144
00:27:24,838 --> 00:27:25,877
Je vais te faire crier.
145
00:27:25,878 --> 00:27:26,878
Tiens.
146
00:27:28,397 --> 00:27:29,397
VoilĂ , salope.
147
00:27:29,618 --> 00:27:31,338
Je vais te faire crier, espèce de chienne.
148
00:27:31,578 --> 00:27:32,578
Allez, réponds-moi.
149
00:27:33,578 --> 00:27:34,578
Réponds-moi.
150
00:27:35,298 --> 00:27:37,438
Tu vas te dessiner, oui, chienne.
151
00:27:40,678 --> 00:27:42,618
Dis que tu veux obéir, dis oui.
152
00:27:42,918 --> 00:27:43,918
Allez, dis-moi oui.
153
00:27:44,098 --> 00:27:45,958
Dis-moi oui, dis-moi oui.
154
00:27:46,518 --> 00:27:48,038
Alors, tu vas me dire oui.
155
00:27:48,538 --> 00:27:49,198
Réponds-moi.
156
00:27:49,478 --> 00:27:51,018
Allez, allez, salope.
157
00:27:51,538 --> 00:27:52,538
Putain, chienne.
158
00:27:52,718 --> 00:27:54,278
Je vais te démolir, je vais te démolir.
159
00:27:54,538 --> 00:27:56,958
Ton maître, obéis, salope, obéis.
160
00:27:58,438 --> 00:28:00,978
Tiens, tiens, et encore, prends ça.
161
00:28:01,398 --> 00:28:02,518
Tu vas me baiser maintenant.
162
00:28:03,038 --> 00:28:04,198
Écarte ♪♪♪ cuisses, bon Dieu.
163
00:28:05,498 --> 00:28:06,498
Écarte-♪♪♪.
164
00:28:07,498 --> 00:28:09,317
C'est ça, hein, pas vrai ?
165
00:28:09,318 --> 00:28:10,378
Tu es une chienne.
166
00:28:10,878 --> 00:28:12,018
Laisse-moi faire une autre.
167
00:28:12,938 --> 00:28:14,638
Écarte ♪♪♪ cuisses, mieux que ça.
168
00:28:15,298 --> 00:28:16,638
Je vais te cogner, tu vas voir.
169
00:28:17,478 --> 00:28:20,658
Que tu sois Ă moi, dis-moi
autant que tu sois Ă moi.
170
00:28:21,338 --> 00:28:23,018
Je te fouette, hein, salope.
171
00:28:24,618 --> 00:28:25,798
Oui, comme ça.
172
00:28:26,178 --> 00:28:27,178
Comme ça.
173
00:28:27,538 --> 00:28:28,618
Comme tant donné.
174
00:28:29,138 --> 00:28:30,858
Jamais assez, pas vrai, un chien.
175
00:28:32,058 --> 00:28:33,357
Alors, tu vas m'obéir ?
176
00:28:33,358 --> 00:28:34,657
Non, hein ?
177
00:28:34,658 --> 00:28:37,038
Dis-moi oui, sinon je te
poignonne encore un coup.
178
00:28:37,917 --> 00:28:39,378
Tu seras mon esclave.
179
00:28:39,658 --> 00:28:40,478
Tu vas m'obéir ?
180
00:28:40,478 --> 00:28:41,478
Non ?
181
00:28:41,718 --> 00:28:42,718
Ah, ouais, tiens.
182
00:28:43,298 --> 00:28:44,298
Alors, tu le vois.
183
00:28:47,198 --> 00:28:48,778
Je te fouette, salope.
184
00:28:49,178 --> 00:28:49,718
Hein ?
185
00:28:49,719 --> 00:28:52,238
Tu vois, c'est fou, tu le vois.
186
00:28:53,958 --> 00:28:56,978
LĂ , tiens, sans t'acheter.
187
00:28:59,118 --> 00:29:01,018
Tu vas m'obéir ?
188
00:29:06,238 --> 00:29:07,398
Répète après moi.
189
00:29:07,778 --> 00:29:08,778
Répète après moi.
190
00:29:08,998 --> 00:29:09,998
Je suis une salope.
191
00:29:10,638 --> 00:29:12,018
Je suis une salope.
192
00:29:12,478 --> 00:29:13,678
Dis que je suis une salope.
193
00:29:14,778 --> 00:29:15,838
Réponds-moi, je te dis.
194
00:29:18,878 --> 00:29:20,238
Tu vas jouir, salope.
195
00:29:20,378 --> 00:29:22,197
Tu vas jouir, tu vas te crier.
196
00:29:22,198 --> 00:29:23,998
Oh, Dieu.
197
00:29:27,018 --> 00:29:28,018
Salope.
198
00:29:38,738 --> 00:29:42,438
C'est bien.
199
00:29:45,898 --> 00:29:49,338
On le te baise.
200
00:29:52,198 --> 00:29:54,198
On le baise.
201
00:29:55,718 --> 00:29:57,038
On le baise.
202
00:30:00,198 --> 00:30:02,138
Oh, très bien.
203
00:30:07,277 --> 00:30:09,198
La merde.
204
00:30:15,214 --> 00:30:17,534
Allez, je vais te le faire.
205
00:30:46,958 --> 00:30:47,958
Ah...
206
00:30:58,574 --> 00:30:59,574
Yes.
207
00:31:00,314 --> 00:31:01,494
Pardonne-moi, pardonne-moi.
208
00:31:01,874 --> 00:31:02,874
T'es mon seul.
209
00:31:03,914 --> 00:31:05,274
Pardonne-moi, pardonne-moi.
210
00:31:09,194 --> 00:31:12,534
C'est pas vrai ! - C'est vrai !
211
00:31:34,234 --> 00:31:35,870
Regarde, regarde, on
a touché à nos affaires.
212
00:31:35,894 --> 00:31:36,494
C'est pas possible.
213
00:31:36,634 --> 00:31:38,714
A moins que quelqu'un
ait fouillé dans nos affaires.
214
00:31:43,598 --> 00:31:46,118
Tu crois que le jardinier ♪♪♪
aurait fait si Ă sa petite amie ?
215
00:31:46,638 --> 00:31:49,538
Mais oĂą sont mes soquettes
et mon slip ? Ils ont disparu.
216
00:31:50,718 --> 00:31:51,777
♪♪♪ slips pour ce que tu t'en sers.
217
00:31:51,778 --> 00:31:54,458
Ah le slip passe encore, mais ♪♪♪
soquettes je peux pas jouer sans.
218
00:32:05,486 --> 00:32:06,486
Et deux.
219
00:32:18,030 --> 00:32:21,769
Pour lui mais tu avais quand mĂŞme raison
quelqu'un a bien fait essayer ♪♪♪ affaires
220
00:32:21,770 --> 00:32:24,230
à sa petite amie ça lui va
très bien d'ailleurs. Viens voir.
221
00:32:34,382 --> 00:32:35,561
Alors, mais qu'est-ce que c'est ?
222
00:32:35,562 --> 00:32:36,722
C'est une poupée gonflable.
223
00:32:37,382 --> 00:32:39,322
Oh, bien sûr, j'en avais
déjà entendu parler.
224
00:32:39,482 --> 00:32:41,202
Mais je ne savais pas comment c'était fait.
225
00:32:42,122 --> 00:32:43,582
Une robe de ma tante Agnès.
226
00:32:45,633 --> 00:32:48,014
Cette fois c'est signé.
Qu'est-ce que je te disais ?
227
00:32:48,274 --> 00:32:50,440
C'est bien ce que je
pensais. Son petit notaire
228
00:32:50,464 --> 00:32:52,394
d'après moi, c'est
un puceau introverti.
229
00:32:53,554 --> 00:32:56,854
Eh bien, nous allons lui donner
une leçon pour le désintrovertir.
230
00:33:06,638 --> 00:33:11,138
Bien cher petit notaire, tu voulais une
poupée gonflable en tenue de tennis ?
231
00:33:11,658 --> 00:33:13,678
Et bien voilĂ , tu en as
deux rien que pour toi.
232
00:33:15,854 --> 00:33:18,182
Deux jeunes pucelles, c'est
tout de mĂŞme plus excitant
233
00:33:18,206 --> 00:33:20,754
qu'une femme comme Agnès,
tu ne crois pas ? Allez, viens.
234
00:33:22,534 --> 00:33:24,633
Voyons, mademoiselle, que faites-vous lĂ ?
235
00:33:24,634 --> 00:33:27,422
Eh bien, cher petit
notaire, il est préférable que
236
00:33:27,446 --> 00:33:30,234
tu comprennes, car sans
ça, tout le pays le saura.
237
00:33:30,694 --> 00:33:32,634
Et lui, il comprendra Ă mes crates.
238
00:33:33,154 --> 00:33:34,854
Service pour service, d'accord ?
239
00:33:35,934 --> 00:33:36,934
Tu as compris ?
240
00:33:38,474 --> 00:33:41,754
Nous avons envie d'ĂŞtre des
pucelets, mais tout en douceur.
241
00:33:48,302 --> 00:33:50,930
Si le travail est bien
fait, Motus le parait
242
00:33:50,954 --> 00:33:53,582
d'autre, comme ça, ce
sera notre récompense.
243
00:33:57,454 --> 00:33:58,454
Bien.
244
00:33:59,774 --> 00:34:00,854
Ben voilĂ .
245
00:34:08,362 --> 00:34:09,362
Venez, venez.
246
00:35:12,558 --> 00:35:13,958
On s'en revois y la prochaine fois.
247
00:37:05,582 --> 00:37:07,582
Ça fait mal, ça, la bête comme ça, hein ?
248
00:37:15,442 --> 00:37:16,442
Oh, c'est bon !
249
00:37:26,734 --> 00:37:28,194
Allez donne ton cul, allez !
250
00:37:31,150 --> 00:37:32,150
Hein ?
251
00:38:58,030 --> 00:38:59,110
T'as qu'une heure. - Allez.
252
00:39:14,094 --> 00:39:16,914
Mon ami le notaire Lucien m'a téléphoné.
253
00:39:17,214 --> 00:39:19,209
Il m'a demandé que
vous ayez la gentillesse de
254
00:39:19,233 --> 00:39:21,674
montrer la propriété à un
acheteur qui vient ce matin.
255
00:39:22,454 --> 00:39:23,774
Il ne peut pas le faire lui-mĂŞme.
256
00:39:24,294 --> 00:39:26,093
Parce qu'il est trop fatigué quoi !
257
00:39:26,094 --> 00:39:27,293
Fatigué mais pourquoi ?
258
00:39:27,294 --> 00:39:29,173
Par cause de la pleine lune mardi !
259
00:39:29,174 --> 00:39:31,474
Vous êtes vraiment stupide écoutez !
260
00:40:11,274 --> 00:40:11,974
Bonjour monsieur.
261
00:40:12,294 --> 00:40:15,414
Excusez-moi de vous déranger, mais
j'ai rendez-vous pour visiter la propriété.
262
00:40:16,034 --> 00:40:19,073
Justement, on nous avait
prévenu. On va vous accompagner ?
263
00:40:19,074 --> 00:40:21,134
Vu de l'extérieur, ça me
convient. Ça a l'air bien.
264
00:40:21,814 --> 00:40:23,743
Je veux ĂŞtre assez loin
de Paris. Je recherche...
265
00:40:23,767 --> 00:40:25,574
je recherche plutĂ´t la
solitude, voyez-vous.
266
00:40:25,714 --> 00:40:29,853
Ah, pour la solitude, ici
c'est vraiment l'idéal. Venez !
267
00:40:29,854 --> 00:40:30,854
Suivez-nous.
268
00:40:32,398 --> 00:40:33,497
Le jardin a l'air superbe.
269
00:40:33,498 --> 00:40:34,778
Là , c'est le bâtiment principal.
270
00:40:35,178 --> 00:40:36,417
Nous commençons par là , alors.
271
00:40:37,778 --> 00:40:40,217
Vous avez une autre aile
de ce côté, vous voyez ?
272
00:40:40,218 --> 00:40:41,537
Mais ça a l'air immense !
273
00:40:41,538 --> 00:40:42,858
C'est vrai, oui, c'est grand.
274
00:40:43,258 --> 00:40:45,654
Je vous ai dit, ♪♪♪ pièces sont très
sympas à l'intérieur, vous verrez.
275
00:40:45,678 --> 00:40:46,518
Ah bon ?
276
00:40:46,519 --> 00:40:49,678
Oui, il y a des poutres, des
cheminées, c'est très joli.
277
00:40:50,538 --> 00:40:51,978
Venez, vous allez voir, c'est sympa.
278
00:40:53,198 --> 00:40:54,278
Je vous suis, je vous suis.
279
00:40:58,638 --> 00:41:02,498
Eh bien voilĂ , ici vous avez donc le
salon, c'est une pièce très agréable.
280
00:41:03,998 --> 00:41:05,038
En effet, c'est très bien.
281
00:41:06,218 --> 00:41:07,698
♪♪♪ fauteuils ont l'air confortables.
282
00:41:13,554 --> 00:41:14,554
La mezzanine c'est super.
283
00:41:14,614 --> 00:41:15,774
Ah oui, ça je n'en doute pas.
284
00:41:19,406 --> 00:41:21,466
Vous savez, c'est vraiment superbe !
285
00:41:25,806 --> 00:41:28,645
Vous devriez monter, monsieur. Allez !
286
00:41:28,646 --> 00:41:30,726
D'ici, il y a une vue
plongeante extraordinaire.
287
00:41:33,301 --> 00:41:35,341
D'en bas, la vue plongeante
c'est pas mal non plus.
288
00:42:00,942 --> 00:42:03,462
Vous avez l'air de vous sentir
tout Ă fait comme chez vous ici.
289
00:42:05,301 --> 00:42:08,261
♪♪♪ criminels reviennent toujours
sur le lieu de leur crime, n'est-ce pas ?
290
00:43:15,406 --> 00:43:16,846
♪ Oh, je suis sorcier ♪
291
00:46:38,638 --> 00:46:39,638
Je crois aussi.
292
00:47:35,726 --> 00:47:36,526
Alors, ça vous a plu ?
293
00:47:36,527 --> 00:47:38,214
Ben, Ă la folie, je
suis déjà à moitié déçu
294
00:47:38,238 --> 00:47:40,127
d'elle. Il ne me reste
plus qu'Ă voir le parc.
295
00:47:40,546 --> 00:47:42,666
Tiens, la voilà . Je vous présente Muriel.
296
00:47:43,765 --> 00:47:46,406
C'est elle qui va vous le faire
visiter. Nous devons partir.
297
00:47:51,022 --> 00:47:54,942
Mais surtout n'achetez pas trop vite pour
que nous puissions encore jouer au tennis.
298
00:47:55,562 --> 00:47:57,602
Mais si j'achète vous serez ici chez vous.
299
00:47:57,902 --> 00:48:00,662
Et bien dans ce cas lĂ faites en
sorte que le parc lui plaise aussi.
300
00:48:01,962 --> 00:48:05,022
Et bien voilĂ la visite continue,
commençons par la piscine.
301
00:48:05,182 --> 00:48:06,182
Ah il y a une piscine.
302
00:48:07,726 --> 00:48:08,946
La voilĂ !
303
00:48:12,878 --> 00:48:14,158
Mais qu'est-ce que vous faites ?
304
00:48:14,218 --> 00:48:15,258
Je vais me baigner.
305
00:51:47,982 --> 00:51:48,982
Oui.
306
00:51:51,438 --> 00:51:54,798
Oh...
307
00:52:12,750 --> 00:52:14,050
Putain !
308
00:53:37,806 --> 00:53:38,846
Oh...
309
00:55:05,646 --> 00:55:08,586
Oh, il est un fou, Faberge !
310
00:55:14,862 --> 00:55:17,380
Bonjour monsieur. Bonjour
madame. J'espère que
311
00:55:17,404 --> 00:55:19,922
ces jeunes filles vous
ont fait tout visiter.
312
00:55:20,322 --> 00:55:22,148
Ah oui tout madame,
absolument tout. Alors que
313
00:55:22,172 --> 00:55:24,242
pensez vous de la chambre
avec le lit en estrade ?
314
00:55:25,382 --> 00:55:28,450
Divelle non ? De quelle chambre, de
quel lit parlez-vous ? Oh j'étais certaine
315
00:55:28,474 --> 00:55:31,942
qu'elles oublieraient le principal, enfin
que voulez-vous attendre des jeunes filles ?
316
00:55:32,222 --> 00:55:33,909
Il est certain que la
visite avec une femme
317
00:55:33,933 --> 00:55:35,862
comme vous cela doit
sûrement être autre chose.
318
00:55:48,462 --> 00:55:50,042
Il se manifeste pour moi, cher ami.
319
01:00:03,598 --> 01:00:07,498
Je suis heureux que vous l'ayez acheté.
Vous y serez bien, ça je n'en doute pas.
320
01:00:08,238 --> 01:00:10,826
Et vous aurez la solidité que
vous souhaitiez. LĂ j'en suis
321
01:00:10,850 --> 01:00:13,438
moins sûr, je ne dirai pas
comme vous. Au revoir. Au revoir.
322
01:00:39,566 --> 01:00:41,866
La solitude, ça doit être bien emmerdant.
24374