All language subtitles for Dirty Little Billy (1972) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,113 --> 00:01:32,694 "DISPARA, BILLY, DISPARA" 2 00:02:04,375 --> 00:02:08,170 - Gracias por un viaje tan agradable. - No hay de qué. 3 00:02:12,716 --> 00:02:16,345 Aquí tienen mucho aire fresco, ¿verdad? 4 00:02:17,679 --> 00:02:19,098 ¡Jesús! 5 00:02:21,975 --> 00:02:25,104 Vamos, Billy, vámonos. 6 00:02:25,979 --> 00:02:29,900 Gracias. Vámonos. No te quedes ahí. Vamos, Billy. 7 00:02:32,986 --> 00:02:35,021 Muchas gracias. 8 00:02:53,048 --> 00:02:55,634 Vamos, Billy. Muévete. 9 00:02:57,344 --> 00:03:00,514 ¡Billy, maldición, levántate del fango! 10 00:03:00,597 --> 00:03:03,851 Eh, mamá, he perdido el zapato. 11 00:03:03,934 --> 00:03:06,478 Sal de ahí, Catherine. 12 00:03:06,562 --> 00:03:08,338 Billy, cariño. 13 00:03:16,572 --> 00:03:20,117 Sigamos por la izquierda. Vamos, Billy. 14 00:03:22,119 --> 00:03:26,248 - Billy, cuidado con los caballos. - Échate por la izquierda. Deja pasar los caballos. 15 00:04:07,456 --> 00:04:12,140 No hay duda de que está descuidada, pero es una casa bien construida. 16 00:04:14,609 --> 00:04:18,186 Tengo un pequeño problema con la puerta. Hace meses que nadie vive aquí. 17 00:04:20,260 --> 00:04:24,556 Pero hay mucha gente viviendo en granjas peores y más alejadas. 18 00:04:24,640 --> 00:04:28,143 Ahora está irreconocible. 19 00:04:28,769 --> 00:04:33,857 - ¡Qué agujero! - Otra idiotez y será la última. ¡Cállate! 20 00:04:34,066 --> 00:04:37,402 La bomba funciona, sólo necesita ser ajustada. 21 00:04:37,486 --> 00:04:40,697 Puedo venderles pintura para las paredes. 22 00:04:40,822 --> 00:04:44,117 Y cristales para las ventanas. 23 00:04:44,201 --> 00:04:47,579 Y pueden estar realmente orgullosos de esto. 24 00:04:48,955 --> 00:04:51,416 - ¿Ha visto? - ¿Qué es? 25 00:04:51,500 --> 00:04:56,505 Es el sótano de la casa. Sólo una de cada diez casas lo tiene. 26 00:04:56,588 --> 00:05:01,301 Pero hay que caminar con cuidado cuando no está cerrado. 27 00:05:02,052 --> 00:05:03,812 Mamá. 28 00:05:04,137 --> 00:05:06,890 En mi habitación hay una cabra y dos gallinas. 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,102 ¿Una cabra? Eso ya es demasiado, la verdad. 30 00:05:10,185 --> 00:05:12,871 ¿No te dije que guardaras silencio? 31 00:05:13,355 --> 00:05:16,316 El chico tiene razón, Sr. McCarty. 32 00:05:16,400 --> 00:05:19,903 Los animales domésticos son valiosos y fáciles de robar. 33 00:05:19,986 --> 00:05:26,034 Han venido Uds. en el momento justo, porque el ferrocarril acaba de llegar hasta aquí. 34 00:05:26,118 --> 00:05:31,665 Regresará cargado de ganado, y donde hay ganado, hay banqueros y dinero. 35 00:05:31,748 --> 00:05:34,960 Pero no va a ser fácil. Tendrá usted un montón de trabajo. 36 00:05:35,043 --> 00:05:40,006 - Estamos acostumbrados a trabajar, Sr. Antrim. - Eso es bueno, Sr. McCarty. 37 00:05:42,008 --> 00:05:44,845 Firme aquí, por favor. 38 00:06:20,755 --> 00:06:24,885 Muy bien, ¡es hora de empezar! 39 00:06:25,635 --> 00:06:27,429 Venga. 40 00:06:29,639 --> 00:06:32,934 Tengo buenas noticias para ustedes. 41 00:06:33,602 --> 00:06:38,982 Parece que nuestros vecinos en Clymore han sido afectados por una epidemia. 42 00:06:45,155 --> 00:06:50,911 Esto es sólo un rumor, pero si es cierto, Clymore caerá. 43 00:06:51,328 --> 00:06:55,165 Esto significa que toda su población, 44 00:06:55,248 --> 00:07:00,503 los que queden, por supuesto, no sabemos cuántos... quizás 40-50 personas, 45 00:07:01,004 --> 00:07:05,258 tendrán que irse, y si los suficientes de ellos vienen aquí, 46 00:07:05,342 --> 00:07:11,389 esta se convertirá en una ciudad de tercera clase y se podrá elegir un alcalde. 47 00:07:11,932 --> 00:07:16,436 Y podremos contratar a un profesional en la aplicación de la ley. 48 00:07:16,519 --> 00:07:19,940 Por lo tanto, crucen los dedos. 49 00:07:23,902 --> 00:07:26,363 ¡Está bien, está bien! 50 00:07:27,530 --> 00:07:31,743 Demos la bienvenida a una nueva familia en la ciudad. 51 00:07:31,826 --> 00:07:37,707 Llegaron en tren después de que el sol nos quemara la última vez. 52 00:07:41,127 --> 00:07:44,214 Han venido para conocerles. 53 00:07:44,297 --> 00:07:49,552 Démosles la bienvenida. Vinieron aquí desde Nueva York. 54 00:07:50,148 --> 00:07:52,180 ¡La familia McCarty! 55 00:07:57,018 --> 00:08:01,231 Bueno, vamos a empezar. Estos son George y Sarah Crawford. 56 00:08:01,314 --> 00:08:06,403 Henry y Catherine McCarty. Este es John Fillback. 57 00:08:12,158 --> 00:08:16,496 Encantado de conocerte, Billy. Soy Basil Crabtree. 58 00:08:16,913 --> 00:08:18,381 ¿Eh? 59 00:08:19,124 --> 00:08:23,962 Me llamo Basil Crabtree. Vivo en la granja sobre la colina, a 3 km de la tuya. 60 00:08:24,045 --> 00:08:27,757 Ah, un placer conocerte, Basil. 61 00:08:40,812 --> 00:08:46,151 Esto no está tan mal. No todo es trabajar en la granja e ir a la escuela. 62 00:08:47,652 --> 00:08:49,863 ¿Y qué se puede hacer? 63 00:08:51,948 --> 00:08:54,659 Bueno... ¿Sabes cazar? 64 00:08:56,369 --> 00:08:58,163 No. 65 00:09:02,959 --> 00:09:05,211 ¿Y pescar? 66 00:09:05,587 --> 00:09:06,838 No. 67 00:09:08,423 --> 00:09:12,260 ¿Y nadar? A todo el mundo le gusta nadar. 68 00:09:13,511 --> 00:09:16,161 Ni siquiera te acercas, Orville. 69 00:09:18,475 --> 00:09:21,186 ¿Qué te gusta hacer? 70 00:09:22,395 --> 00:09:25,607 ¿Jugáis alguna vez a las cartas? 71 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Cartas. 72 00:09:28,443 --> 00:09:31,696 Entonces, el salón es para ti, muchacho. 73 00:09:32,447 --> 00:09:34,021 ¿Sí? 74 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 ¿Qué es lo que pasa allí? 75 00:09:37,994 --> 00:09:41,289 No lo sé, nunca he estado. 76 00:09:41,372 --> 00:09:44,584 Ni siquiera me acerco a ese lugar. 77 00:09:44,667 --> 00:09:48,338 Dicen que Goldie Evans dispara inmediatamente en cuanto te ve. 78 00:09:48,421 --> 00:09:50,882 Dicen que está loco. 79 00:09:51,674 --> 00:09:55,887 Lo único que hace es jugar, beber y estar con mujeres. 80 00:10:05,063 --> 00:10:06,698 Billy. 81 00:10:07,440 --> 00:10:09,525 Billy, levántate. 82 00:10:10,902 --> 00:10:14,405 Billy, tienes que levantarte. 83 00:10:15,198 --> 00:10:19,661 - ¡Todavía no es de día, mamá! - Aquí vamos a estar bien. 84 00:10:20,411 --> 00:10:22,747 Yo sé que lo estaremos. 85 00:10:24,249 --> 00:10:27,794 Está oscuro. No puedo ver nada. 86 00:10:27,877 --> 00:10:31,130 Billy, te está esperando. 87 00:10:31,214 --> 00:10:35,468 Sal y demuéstrale que estás dispuesto a ayudar. 88 00:10:35,551 --> 00:10:38,012 Muestra un poco de entusiasmo. 89 00:10:39,138 --> 00:10:43,226 Te dije que no deberíamos habernos ido de Nueva York. 90 00:10:43,601 --> 00:10:47,939 - No deberíamos haber venido aquí. - Vamos, sal, ¡fuera! 91 00:10:48,439 --> 00:10:52,986 No mires lo que tenemos para el desayuno. Es una sorpresa. 92 00:11:33,735 --> 00:11:36,237 Te voy a decir algo, muchacho. 93 00:11:36,696 --> 00:11:41,576 Fuiste una molestia en Nueva York. Fuiste una molestia durante el viaje. 94 00:11:41,951 --> 00:11:45,830 Ahora bien, tenías motivos para protestar. 95 00:11:47,623 --> 00:11:50,585 - ¿Sabes lo que es esto? - Tierra. 96 00:11:50,668 --> 00:11:53,546 - Eso es. ¿Y de quién es esta tierra? - ¿Eh? 97 00:11:53,629 --> 00:11:56,716 - ¿A quién pertenece? - A ti. 98 00:11:56,841 --> 00:12:00,011 Así es, yo soy el dueño. 99 00:12:00,094 --> 00:12:02,722 Pasé mucho tiempo trabajando duro para tenerla. 100 00:12:02,805 --> 00:12:07,602 Es por eso que si sigues refunfuñando, te enterraré en ella. 101 00:12:08,060 --> 00:12:11,272 - ¿Lo entiendes? - Entiendo, Henry. 102 00:12:11,355 --> 00:12:14,567 ¡Te dije que no me llamaras Henry! 103 00:12:49,936 --> 00:12:53,189 - ¿Cuál es el problema ahora? - Sus manos. 104 00:12:56,943 --> 00:13:00,071 No es nada. Sólo que las tiene muy suaves. 105 00:13:00,154 --> 00:13:04,116 Así le será más fácil acostumbrarse a la rutina diaria. 106 00:13:09,455 --> 00:13:11,582 Henry, le siguen sangrando. 107 00:13:15,503 --> 00:13:20,258 Sufrirá menos cuando el caballo haga todo el trabajo. 108 00:13:23,052 --> 00:13:26,180 ¡Detenlo! ¡Maldito diablo! 109 00:13:26,290 --> 00:13:28,712 ¡Agarra ese caballo! 110 00:13:38,150 --> 00:13:43,531 ¿Te he dicho lo que dijo el Sr. Antrim sobre la gente de Clymore? 111 00:13:51,414 --> 00:13:55,251 Él no cree que aguanten más allá del día Acción de Gracias. 112 00:14:04,302 --> 00:14:08,347 - ¿Has fijado la valla como te dije? - Lo hice. 113 00:14:08,472 --> 00:14:14,228 ¡Hiciste un cuerno! ¡He estado allí! ¡No puedes ni poner bien dos postes! 114 00:14:16,939 --> 00:14:20,484 ¡Tengo que volver a hacer todo lo que haces! 115 00:14:20,568 --> 00:14:26,032 Henry, ¿te he dicho lo que dijo el Sr. Antrim sobre la gente de Clymore? 116 00:14:26,782 --> 00:14:29,330 No me gusta lo que estás haciendo. 117 00:14:29,430 --> 00:14:33,112 Eras un vago en Nueva York y sigues siendo un vago aquí. 118 00:14:37,793 --> 00:14:40,963 Yo no pedí venir aquí. 119 00:14:47,136 --> 00:14:51,098 ¡Eres un inútil! ¿Está claro? ¡Inútil! 120 00:14:53,976 --> 00:14:56,312 ¿A dónde vas? Siéntate. 121 00:14:56,395 --> 00:15:00,649 - ¡Deja de mandarme! ¡No eres mi padre! - ¡Billy! 122 00:15:02,026 --> 00:15:07,490 - No deberías haber dicho eso. - ¡Mírame, mamá! Me muero. Me está matando. 123 00:15:08,240 --> 00:15:12,536 Duermes bien, tienes color en tus mejillas, has ganado peso. 124 00:15:12,620 --> 00:15:17,917 - Tengo que salir de aquí, mamá. - Estoy de acuerdo. Nadie te quiere aquí. 125 00:15:18,751 --> 00:15:20,718 ¡Henry! 126 00:15:21,295 --> 00:15:24,548 ¡He dicho que nadie te quiere aquí, chico! 127 00:15:48,614 --> 00:15:52,618 Mañana voy a mirar por todas partes, pero, ¿sabes qué? 128 00:15:53,494 --> 00:15:55,913 Tú no vas a estar aquí. 129 00:15:55,996 --> 00:15:59,750 Vas a huir como todo buen chico de tu edad. 130 00:15:59,833 --> 00:16:04,888 Y si vuelves aquí, maldita sea, muchacho, te voy a matar. 131 00:16:23,482 --> 00:16:28,112 Señor, ¿puedo volver con Uds. al Este? 132 00:16:28,195 --> 00:16:32,908 Claro, chico. Vamos, salta. 133 00:18:31,443 --> 00:18:33,557 ¡Eh, chico! 134 00:18:33,904 --> 00:18:35,532 ¿Yo? 135 00:18:35,533 --> 00:18:39,743 ¡No, yo! ¿Qué estás haciendo? 136 00:18:39,952 --> 00:18:44,706 - Caminando. - "Caminando." ¿Has oído eso? "Caminando." 137 00:18:45,457 --> 00:18:47,375 Ven acá. 138 00:18:49,169 --> 00:18:50,963 Ven acá. 139 00:19:02,766 --> 00:19:07,563 - No se puede simplemente caminar por esta calle. - ¿Por qué no? 140 00:19:07,646 --> 00:19:11,817 - Porque nosotros la vigilamos. - Pues sigan vigilándola, no me importa. 141 00:19:11,900 --> 00:19:15,779 Vigilamos no tener que preocuparnos por muertos de hambre como tú. 142 00:19:15,862 --> 00:19:19,616 - Vete antes de que salgas de aquí sin botas. - La calle no es tuya. 143 00:19:19,700 --> 00:19:22,536 - ¿No lo has oído? ¡Fuera! - ¡No quiero! 144 00:19:26,164 --> 00:19:29,209 ¡Atrápalo! 145 00:19:29,960 --> 00:19:32,546 ¡Allá va! 146 00:19:32,629 --> 00:19:34,756 ¡Tráelo, Len! 147 00:19:34,881 --> 00:19:37,259 ¿Quieres patatas? 148 00:19:42,848 --> 00:19:45,851 ¡Goldie! ¡Bastardo, traidor! 149 00:19:48,729 --> 00:19:51,148 ¡Ese hijo de puta está loco! 150 00:20:03,327 --> 00:20:06,580 Eh, chico. Tráeme mi cuchillo, ¿quieres? 151 00:20:07,622 --> 00:20:12,461 - Vamos, sácalo, chico. - ¡No lo hagas! - ¡Vete de aquí, chico, lárgate! 152 00:20:14,796 --> 00:20:18,050 Vamos, chico, simplemente sácalo. 153 00:20:49,498 --> 00:20:52,751 Nadie se irá, no señor... 154 00:20:54,544 --> 00:20:57,923 ¿Qué es esto? ¿Qué demonios...? 155 00:20:58,381 --> 00:21:02,344 - Un arma. Se trata de un arma. - ¡Hijo de puta! 156 00:21:02,594 --> 00:21:07,474 Entró y me acusó de hacer trampa. Ya lo has oído, Berle. Y tú, Charlie. 157 00:21:07,557 --> 00:21:11,103 Solo tienen que venir, estamos preparados. 158 00:21:11,186 --> 00:21:14,731 Que se acerquen. Sigilosamente. Con cautela. 159 00:21:17,734 --> 00:21:21,113 - Ya lo has oído, Jawbone. - Sí, lo he oído. 160 00:21:22,614 --> 00:21:25,575 Están recogiendo el cuerpo. 161 00:21:28,954 --> 00:21:32,165 Lo hiciste bien, Berle. 162 00:21:47,597 --> 00:21:50,600 ¡Eh, eh...! 163 00:21:51,453 --> 00:21:52,792 ¡Tú! 164 00:21:53,520 --> 00:21:56,690 ¿Qué estabas haciendo delante de nuestro salón? 165 00:21:57,148 --> 00:22:00,527 Un par de tipos me perseguían. 166 00:22:00,610 --> 00:22:04,322 ¿Estabas con alguno de esos tipos? 167 00:22:04,698 --> 00:22:07,909 Lo juro, ellos solo me perseguían. 168 00:22:08,034 --> 00:22:10,495 ¿Ves esto, chico? 169 00:22:12,080 --> 00:22:17,586 Voy a golpear tus dientes y a metértelos en la garganta si no me dices lo que pasó. 170 00:22:23,300 --> 00:22:28,054 Por favor, señor, no he robado nada. 171 00:22:29,514 --> 00:22:34,936 - Si tienes algo, niño, dáselo. - Voy a dispararte entre los ojos, muchacho. 172 00:22:43,737 --> 00:22:47,449 Vamos, dispárame entre los ojos. 173 00:22:47,907 --> 00:22:51,453 Mátame. Me harás un favor. 174 00:22:53,747 --> 00:22:58,585 Cualquier cosa es mejor que la vida en este basurero. Cualquier cosa. 175 00:22:59,961 --> 00:23:04,299 ¿Lo has oído? No le gusta estar aquí, en Coffeeville. 176 00:23:04,382 --> 00:23:08,678 ¡Le robaron 50 dólares y lo apuñalaron con un cuchillo! ¿Qué clase de ciudad es esta? 177 00:23:08,762 --> 00:23:14,267 - Te dije que era peligroso entrar en el salón. - Aquí somos la ley. 178 00:23:14,351 --> 00:23:20,398 - Fue honesto, y lo mataron. - ¡Esperen! ¿Qué podemos hacer? 179 00:23:21,524 --> 00:23:24,736 Bueno, he oído lo que han dicho. 180 00:23:24,819 --> 00:23:30,617 Esto es lo que pienso. En estas circunstancias, hiciste todo lo posible. 181 00:23:30,742 --> 00:23:36,081 - Yo no habría actuado de otra forma si fuera tú. - Conozco mi trabajo. 182 00:23:38,541 --> 00:23:43,838 Coffeeville quiere darles estos 40 $. 183 00:23:44,839 --> 00:23:48,927 - Solucionémoslo financieramente. - Bueno, no sé. 184 00:23:49,386 --> 00:23:54,099 Aquí hay otros 10 $, para un entierro decente. 185 00:23:54,182 --> 00:23:56,211 Era su mejor amigo. 186 00:23:56,311 --> 00:24:00,447 De los que hoy es difícil encontrar. Quítale las botas. 187 00:24:03,274 --> 00:24:07,445 Que este pequeño accidente quede entre nosotros. 188 00:24:08,029 --> 00:24:11,533 No quiero que se difundan malas noticias sobre nuestra ciudad. 189 00:24:11,616 --> 00:24:16,788 No se preocupe, señor Antrim. Usted ha sido justo con nosotros. 190 00:24:17,622 --> 00:24:20,166 Quitémosle el abrigo. 191 00:24:20,250 --> 00:24:25,547 Esto se repetirá. ¿Por qué me pregunta si no me cree? 192 00:24:25,630 --> 00:24:29,342 - Como representante de la ley... - ¡Cállate! 193 00:24:29,425 --> 00:24:32,887 Déjame decirte algo acerca del Sr. Antrim. 194 00:24:32,971 --> 00:24:37,183 Trae a la ciudad a personas de toda la región. 195 00:24:37,267 --> 00:24:41,604 Dejan su trabajo y vienen aquí sólo para hacerle rico. 196 00:24:41,688 --> 00:24:44,482 La mitad de la ciudad es suya. 197 00:24:44,566 --> 00:24:50,530 - Es dueño del salón donde estamos sentados ahora. - Billy, ¿estás ahí? 198 00:25:00,081 --> 00:25:04,794 - Muy bien, Ben, no estoy armado. - ¿Cómo sé que no lo estás? 199 00:25:06,004 --> 00:25:10,925 - ¿Cómo sé que no lo estás tú? - Está bien, vamos a mostrar las manos. 200 00:25:15,013 --> 00:25:18,224 Bueno, Ben, mostremos juntos las manos. 201 00:25:25,106 --> 00:25:28,776 Bien, Goldie. Ahora, por favor, deja salir al chico. 202 00:25:28,860 --> 00:25:33,823 Tengo buen tabaco. Deja salir al chico y alguien te lo traerá. 203 00:25:33,907 --> 00:25:38,578 - ¿Tienes salchichas? -No. - ¿Huevos? -No. - ¿Pan, harina, tienes algo de eso? 204 00:25:38,661 --> 00:25:41,706 Sólo el tabaco. Lo tomas o lo dejas. 205 00:25:48,463 --> 00:25:53,843 Al fin y al cabo... acabas de llegar. No dejes que te conviertan en un granjero. 206 00:26:04,062 --> 00:26:07,523 Billy, no les diré a tu padre y a tu madre nada de esto. 207 00:26:07,607 --> 00:26:11,778 Este será nuestro pequeño secreto. Quedará entre nosotros. 208 00:26:13,279 --> 00:26:18,201 Pero es mejor que no vuelvas a entrar ahí. 209 00:26:18,743 --> 00:26:21,120 Ya sabes que Goldie está loco. 210 00:26:21,579 --> 00:26:27,418 Charlie Niles es un borracho, y Berle... ni siquiera está casada. 211 00:26:27,627 --> 00:26:30,463 Ya sabes lo que es, ¿verdad? 212 00:26:31,339 --> 00:26:35,885 Escúchame, Billy. Acepta un buen consejo. 213 00:28:22,700 --> 00:28:25,328 - Hola. - ¿Qué quieres? 214 00:28:25,703 --> 00:28:28,831 Tengo algo para Goldie. 215 00:28:28,915 --> 00:28:33,711 Está dormido. Dámelo, se lo daré después. 216 00:28:36,172 --> 00:28:38,758 Necesito hablar con él. 217 00:28:39,050 --> 00:28:42,511 Dímelo y se lo transmitiré cuando despierte. 218 00:28:45,598 --> 00:28:49,185 No me importa esperar un poco. 219 00:28:49,268 --> 00:28:54,565 No puedes esperar y no puedo despertarlo, y luego vamos a estar ocupados. 220 00:29:04,909 --> 00:29:08,579 - Dile que vendré después. - ¡Fuera! 221 00:29:20,925 --> 00:29:25,304 Hey, chico, ven aquí. Quiero hablar contigo. 222 00:29:26,931 --> 00:29:32,186 - De ninguna manera. - Te doy mi palabra de que no voy a hacerte nada. Honradamente. 223 00:29:32,269 --> 00:29:34,980 Tenemos que proponerte algo. 224 00:29:36,732 --> 00:29:39,443 - No soy tan estúpido. - ¡Venga! 225 00:29:39,527 --> 00:29:42,822 Vamos. Ganarás dinero. 226 00:29:43,489 --> 00:29:45,491 ¿Qué dices, eh? Ven. 227 00:29:53,666 --> 00:29:57,086 - ¿Te gustaría ganar 25 centavos? - ¿Por qué? 228 00:29:58,337 --> 00:30:03,300 Por llevar este tabaco al otro lado de la calle. ¿Qué dices, eh? 229 00:30:04,427 --> 00:30:08,055 Sí, 25 centavos. Sólo por ir allí. 230 00:30:10,266 --> 00:30:13,936 - Te costará un dólar. - Un dólar, ¿Estás loco? 231 00:30:17,148 --> 00:30:21,485 Estamos tratando de ser buenos, y tú te quieres aprovechar de nosotros. 232 00:30:21,569 --> 00:30:23,237 Eh , Gold... 233 00:30:23,529 --> 00:30:27,324 - Dale un dólar, Len. -¡Ede! - ¡Vamos, dale un maldito dólar! 234 00:30:27,408 --> 00:30:29,577 Tenemos otras cosas que hacer. 235 00:30:34,457 --> 00:30:37,626 Bueno. Piérdete. Tenemos otras cosas que hacer. 236 00:30:46,969 --> 00:30:49,889 Traje huevos. 237 00:30:52,308 --> 00:30:54,185 Huevos. 238 00:30:54,268 --> 00:31:00,441 Y el tabaco. Me ofrecieron 25 centavos por traerlo. Pero les saqué un dólar. 239 00:31:05,196 --> 00:31:08,824 Esto lo recogí por el camino. 240 00:31:13,204 --> 00:31:14,997 Berle. 241 00:31:15,080 --> 00:31:18,459 Ya que estás despierta, llévate esto. 242 00:31:19,418 --> 00:31:22,296 Prepáranos algo de comer, Berle. 243 00:31:22,379 --> 00:31:25,633 ¡Prepáranos algo de comer, perra! 244 00:31:31,472 --> 00:31:33,557 Ven aquí. 245 00:31:38,103 --> 00:31:42,107 Es amable de tu parte traernos comida. 246 00:31:42,233 --> 00:31:45,069 - ¿Quieres un cigarrillo? - Sí. 247 00:31:47,029 --> 00:31:48,322 Bill. 248 00:31:50,366 --> 00:31:53,744 - ¿Hay personas mayores buscándote? - No. 249 00:31:56,205 --> 00:31:59,083 Escucha, Goldie. 250 00:31:59,875 --> 00:32:03,629 Lo que dijiste ayer sobre dejar esta ciudad... 251 00:32:03,712 --> 00:32:07,591 Me gustaría regresar al Este. 252 00:32:08,550 --> 00:32:11,470 ¿Tienes dinero? 253 00:32:11,637 --> 00:32:16,141 - ¿Escondido en alguna parte? -No. - Piensa. 254 00:32:18,394 --> 00:32:23,816 - No. - Vienes desde Nueva York, ¿y no tienes dinero? 255 00:32:24,817 --> 00:32:26,535 No. 256 00:32:27,236 --> 00:32:32,074 Entonces, te quedaste atascado aquí. No se puede ir a ninguna parte sin dinero. 257 00:32:32,992 --> 00:32:37,413 - ¿Tú tienes dinero, Goldie? - Yo no dije que lo tuviera. ¿Lo dije? 258 00:32:39,915 --> 00:32:41,333 No. 259 00:32:43,335 --> 00:32:48,590 Bill, nosotros dos nos diferenciamos en que yo puedo conseguir dinero. 260 00:32:50,384 --> 00:32:55,431 ¿Alguna vez has oído hablar de Jim McDaniel? 261 00:32:56,390 --> 00:32:59,643 ¿Te suena este nombre? ¿Big Jim? 262 00:33:00,477 --> 00:33:04,148 Mira, Charlie lo dibujó. 263 00:33:05,357 --> 00:33:09,653 Charlie y Big Jim eran amigos. Amigos íntimos. 264 00:33:09,737 --> 00:33:15,993 Hicieron trabajos juntos. Charly, Bill está interesado en cómo gana Jim el dinero. 265 00:33:16,910 --> 00:33:18,954 Jim... 266 00:33:19,163 --> 00:33:22,291 Jim roba ganado. 267 00:33:23,667 --> 00:33:27,337 Despieza las reses y las vende. 268 00:33:31,008 --> 00:33:35,012 Las golpea en la cabeza con un mazo. ¡Boom! 269 00:33:38,098 --> 00:33:42,895 Dile cómo gana Jim el dinero. ¿A quién vende las reses? 270 00:33:43,020 --> 00:33:46,690 Se las vende al ejército. Para los soldados del ejército. 271 00:33:48,275 --> 00:33:52,404 Buen plan, ¿eh? Muy astuto y con poco riesgo. 272 00:33:52,488 --> 00:33:56,783 El ejército consigue el ganado mucho más barato que lo que pagarían de otro modo. 273 00:33:56,867 --> 00:33:59,712 Por lo tanto, hacen negocios con él. 274 00:33:59,995 --> 00:34:03,832 Y cuando llegue el dinero, me iré a Silver City. 275 00:34:04,249 --> 00:34:08,045 Berle y yo ganaremos un montón de dinero allí. 276 00:34:08,212 --> 00:34:12,799 Berle y yo somos un equipo, Bill. ¿Lo entiendes? Somos un equipo. 277 00:34:14,510 --> 00:34:16,353 ¿Un equipo? 278 00:34:28,523 --> 00:34:33,278 ¡Has adquirido algunos malos hábitos! ¡Olvídalos, perra! 279 00:34:52,631 --> 00:34:55,759 - Me voy a ir. - Siéntate. 280 00:34:56,468 --> 00:34:59,596 ¿Tienes un lugar para dormir? 281 00:34:59,680 --> 00:35:04,893 - Jawbone, ¿Puede quedarse esta noche? - No me importa, Goldie. 282 00:35:27,833 --> 00:35:32,713 No creo que a Berle le guste realmente lo que hace. 283 00:35:37,384 --> 00:35:39,678 No sé, chico. 284 00:35:46,768 --> 00:35:49,229 - ¿Jawbone? ... - ¿Sí, chico? 285 00:35:52,941 --> 00:35:57,029 ¿Qué opinas? ¿Cuándo se irá Goldie de la ciudad? 286 00:36:00,073 --> 00:36:02,451 No sé, chico. 287 00:36:07,622 --> 00:36:10,208 - Jawbone... - ¿Sí, chico? 288 00:36:15,589 --> 00:36:17,841 Realmente estoy... 289 00:36:19,593 --> 00:36:22,721 - Agradecido... - Lo sé, chico. 290 00:36:23,597 --> 00:36:24,931 Lo sé. 291 00:36:41,490 --> 00:36:43,742 Échame una mano. 292 00:36:56,922 --> 00:36:58,965 ¿Qué pasa? 293 00:37:23,406 --> 00:37:27,118 - ¿Oyes algo? - Parece que la gente está contenta. 294 00:37:30,580 --> 00:37:35,001 Bill, sal a ver. Trata de averiguar lo que está ocurriendo. 295 00:37:35,919 --> 00:37:37,501 Bien. 296 00:37:48,181 --> 00:37:52,519 Enhorabuena, Ben, tú ya lo habías dicho. Sólo fallaste en dos días. 297 00:37:52,602 --> 00:37:57,983 Ahora Coffeeville se convertirá en una ciudad de tercera clase. ¡Gracias, Señor! 298 00:38:02,237 --> 00:38:05,323 Oye, ¿qué es todo este alboroto? 299 00:38:05,448 --> 00:38:08,743 Claymore ha caído. Los sobrevivientes vienen hacia aquí. 300 00:40:16,871 --> 00:40:22,502 Si se mantiene esta racha, Sr. Coffeeville, nos convertiremos en amigos. 301 00:40:24,546 --> 00:40:27,298 Me iré con corbata alrededor del cuello. 302 00:40:27,382 --> 00:40:29,759 Y conmigo, nene. 303 00:40:51,531 --> 00:40:53,866 Stormy... 304 00:40:53,950 --> 00:40:59,664 Esta es mi noche, Sr. Coffeeville. Sigan compartiendo sus recursos. 305 00:41:12,302 --> 00:41:17,598 Has venido manchado de mierda de búfalo que sólo te trae buena suerte. 306 00:41:17,682 --> 00:41:19,726 Ahora lo tienes. 307 00:41:21,144 --> 00:41:24,063 Te diré algo, hijo. 308 00:41:24,147 --> 00:41:29,485 - Estoy un poco cansado. Y también mi novia Lou... - ¡Yo estoy bien! 309 00:41:29,736 --> 00:41:32,322 ¡Estoy malditamente bien! 310 00:41:32,613 --> 00:41:35,867 Habla claro, ¿qué es lo que quieres? 311 00:41:37,368 --> 00:41:40,163 Doble o nada. 312 00:41:45,668 --> 00:41:49,088 Puede que te equivoques. Bill, tráeme otra botella de whisky. 313 00:41:49,172 --> 00:41:51,966 Ahora vamos a hacer dinero, Lou. 314 00:41:52,050 --> 00:41:55,303 Saldremos de aquí con una fortuna. 315 00:42:02,393 --> 00:42:04,771 Mi reloj, Berle. 316 00:42:07,106 --> 00:42:10,735 Saldremos ricos de aquí, Sr. Coffeeville. 317 00:42:17,492 --> 00:42:19,827 ¡Los tenemos, Lou! 318 00:42:25,500 --> 00:42:28,336 Ya lo tienes, Stormy. 319 00:42:28,419 --> 00:42:31,839 Voy a salir de aquí con un montón de dinero. 320 00:42:38,137 --> 00:42:42,767 - Gracias. -Eso se ve bien. - Veremos. 321 00:42:49,148 --> 00:42:50,972 Gracias, Bill. 322 00:42:54,904 --> 00:42:58,199 Eh, mocoso... ¿No se te olvida algo? 323 00:42:58,574 --> 00:43:02,370 - ¿Eh? - Nosotros también bebemos. ¿Dónde están tus modales? 324 00:43:08,918 --> 00:43:10,146 ¡Tú! 325 00:43:10,646 --> 00:43:14,662 Tú, pedazo de cagada de búfalo. ¿A quién llamas mocoso? 326 00:43:15,550 --> 00:43:18,970 Lo dije en broma. No quise decir nada. 327 00:43:20,429 --> 00:43:23,933 No era más que una broma. Vamos a jugar a las cartas. 328 00:43:24,600 --> 00:43:28,855 Este chico no es un mocoso. Este chico es mi amigo. 329 00:43:29,063 --> 00:43:32,233 ¿Vamos a jugar a las cartas? 330 00:43:40,074 --> 00:43:42,868 Espera un minuto, hombre. 331 00:43:43,744 --> 00:43:46,330 Tenemos un problema. 332 00:43:46,414 --> 00:43:50,293 - ¿Lo entiendes? Un problema. - Juguemos a las cartas. 333 00:44:00,803 --> 00:44:03,180 ¡Mi pistola, Lou! 334 00:44:03,764 --> 00:44:05,474 Stormy, ¡cuidado! 335 00:44:46,140 --> 00:44:48,225 ¡Bill! 336 00:44:51,395 --> 00:44:53,898 ¡Berle! 337 00:45:03,366 --> 00:45:05,201 ¡Berle! 338 00:45:10,331 --> 00:45:15,586 - ¡Quieto! - ¡Esa es mi pistola, cosa maloliente! - ¡Dispárale, Bill! 339 00:45:19,924 --> 00:45:21,968 Poco a poco, pequeño. 340 00:45:22,551 --> 00:45:24,462 Tómate tu tiempo. 341 00:45:25,805 --> 00:45:30,226 - Tómalo con calma, hijo. - ¡No le va a disparar a nadie! ¡Tiene miedo! 342 00:45:31,102 --> 00:45:34,814 ¡Vamos! ¡dispárale, niño! ¡dispárale niño! 343 00:45:35,189 --> 00:45:38,859 ¡Dispárale! ¡Dispara! 344 00:45:39,318 --> 00:45:40,611 ¡Dispara! 345 00:45:42,655 --> 00:45:46,700 ¡Stormy! ¡Cuidado, Stormy, tiene un cuchillo! 346 00:45:46,826 --> 00:45:49,870 ¡Me ha apuñalado! 347 00:45:51,497 --> 00:45:53,464 Te voy a matar. 348 00:46:38,586 --> 00:46:40,880 ¡Tranquila, Berle! 349 00:46:47,803 --> 00:46:49,847 ¡Sácale las entrañas! 350 00:46:52,766 --> 00:46:55,644 ¡Tranquilízate, Lou! 351 00:46:57,383 --> 00:47:01,108 ¡Con cuidado, Lou! ¡Raja a esa hija de puta! 352 00:47:01,275 --> 00:47:04,111 ¡Córtala por la mitad! 353 00:47:04,320 --> 00:47:06,864 - ¡Vamos, Berle! - ¡Sigue, Lou! 354 00:47:16,582 --> 00:47:18,709 Lou, ¡cuidado! 355 00:47:27,509 --> 00:47:29,970 ¡Ayúdame! 356 00:47:35,976 --> 00:47:38,395 ¡Ayúdame! 357 00:47:42,941 --> 00:47:47,821 - Llévate la oreja de esa perra. - ¡Te mataré por esto, Coffeeville! 358 00:48:51,468 --> 00:48:53,495 Eh, Goldie. 359 00:48:54,680 --> 00:48:56,557 Goldie. 360 00:49:03,856 --> 00:49:05,983 Charlie. 361 00:50:26,438 --> 00:50:32,653 Te lo digo yo, estas malditas pistolas son poco fiables e imprecisas. 362 00:50:33,320 --> 00:50:39,242 Con ellas sólo se puede disparar tan rápido como sea posible 363 00:50:39,326 --> 00:50:42,537 y esperar darle a algo. 364 00:50:42,621 --> 00:50:46,333 Pero hay que estar preparados. Tienes que estar dispuesto. 365 00:50:54,966 --> 00:50:58,178 Poca gente sabe esto. 366 00:50:58,261 --> 00:51:01,848 Casi maté a un hombre en Nueva York. 367 00:51:03,558 --> 00:51:06,853 - No me digas. - Lo hice. 368 00:51:08,897 --> 00:51:13,235 - No me digas. - Le golpeé con un ladrillo. 369 00:51:13,318 --> 00:51:16,405 Creo que le golpeé dos veces. 370 00:51:20,575 --> 00:51:22,786 Está bien, vamos. 371 00:51:23,245 --> 00:51:27,916 - Tómala en tu mano y trata de disparar a esa pared. - Lo haré. 372 00:51:29,167 --> 00:51:32,963 Goldie, te lo advierto, si se queda, me voy. 373 00:51:33,505 --> 00:51:36,716 Abre las piernas. Preparado. 374 00:51:36,800 --> 00:51:40,303 Yo ya hago suficiente. No lo puedo soportar. 375 00:51:40,387 --> 00:51:43,640 Estás tenso. Ten cuidado. 376 00:51:44,349 --> 00:51:48,186 - Voy a cruzar las piernas para siempre. - Ahora, tira del gatillo lentamente. 377 00:51:51,148 --> 00:51:54,443 Buena suerte a ambos. 378 00:51:58,196 --> 00:52:00,073 Muy bien, Bill. 379 00:52:14,921 --> 00:52:17,174 Deja de hacer eso. 380 00:52:17,632 --> 00:52:19,634 Para. 381 00:52:28,059 --> 00:52:30,199 ¿Qué es ese ruido? 382 00:52:31,521 --> 00:52:35,355 - ¿Qué es ese ruido? - Construyen algo al otro lado de la calle. 383 00:52:35,567 --> 00:52:38,695 Un hotel de lujo. Veinte habitaciones. 384 00:53:01,426 --> 00:53:05,764 ¿Por qué querría alguien construir un hotel en Coffeeville? 385 00:53:16,566 --> 00:53:18,485 Berle. 386 00:53:22,364 --> 00:53:25,450 Berle, ¿escuchaste la campana? 387 00:53:26,701 --> 00:53:29,871 Te dije que ya no trabajaba. 388 00:53:40,048 --> 00:53:42,133 Levántate. 389 00:53:42,217 --> 00:53:44,260 Muérete de hambre. 390 00:53:44,344 --> 00:53:46,513 ¡Muérete de hambre! 391 00:53:50,725 --> 00:53:54,145 ¿Quieres ir por las buenas, perra? 392 00:54:13,076 --> 00:54:15,222 ¡Eh! ¡Eh! 393 00:54:15,400 --> 00:54:16,600 ¡Eh! 394 00:54:17,001 --> 00:54:22,382 - ¿Qué pasa? - Si no quiere, que no trabaje. No es correcto obligarla. 395 00:54:23,758 --> 00:54:28,471 - ¿No es correcto? ¿Quién lo dice? - Simplemente no está bien. 396 00:54:31,558 --> 00:54:33,643 Dame la pistola. 397 00:54:34,060 --> 00:54:39,399 ¿Acaso crees que todo esto es gratis? ¿Que lo que comemos y bebemos es gratis? 398 00:54:40,150 --> 00:54:42,694 Bastardo desagradecido. 399 00:54:48,116 --> 00:54:50,766 Puedes decir lo que quieras. 400 00:54:51,453 --> 00:54:53,746 Pero aún así, está mal. 401 00:54:58,001 --> 00:55:00,086 Ven. 402 00:55:00,253 --> 00:55:02,672 ¡Maldita sea, Bill, ven aquí! 403 00:55:05,049 --> 00:55:08,094 Vamos, Bill, no te haré daño. 404 00:55:15,101 --> 00:55:18,771 Escucha, Bill, quiero explicarte algo. 405 00:55:18,855 --> 00:55:22,066 Realmente quiero explicártelo. 406 00:55:22,942 --> 00:55:27,030 Cuando dos personas como Berle y yo se aman, 407 00:55:27,113 --> 00:55:32,368 no hay nada que no harían el uno por el otro. ¿Entiendes? 408 00:55:33,745 --> 00:55:38,750 Y tenemos que sobrevivir hasta que nos vayamos de aquí. 409 00:55:40,084 --> 00:55:45,381 Si la situación fuera a la inversa... Si yo fuera una mujer y Berle un hombre, 410 00:55:46,966 --> 00:55:51,471 yo haría por ella, lo que ella hace por mí. 411 00:55:53,890 --> 00:55:56,153 ¿Lo entiendes? 412 00:55:58,144 --> 00:56:01,356 Pero está mal. 413 00:56:03,983 --> 00:56:06,349 Bill, ¿qué te pasa? 414 00:56:10,740 --> 00:56:13,785 Yo sé lo que te molesta. 415 00:56:13,993 --> 00:56:17,538 Lo sé, sé exactamente lo que te molesta. 416 00:56:17,622 --> 00:56:20,416 Jawbone, dame una botella de whisky. 417 00:56:23,503 --> 00:56:26,756 Bill, ahora voy a hacer algo por ti. 418 00:56:26,839 --> 00:56:31,469 Porque un hombre trabaja para otro, sólo si le gusta. 419 00:56:59,414 --> 00:57:01,082 ¡Fuera! 420 00:57:02,875 --> 00:57:05,545 ¿Qué diablos es esto? 421 00:57:05,628 --> 00:57:08,798 Se acabó el tiempo. Largo. 422 00:57:08,965 --> 00:57:14,262 La verdad, esta no es forma de hacer negocios. Esto es ridículo. 423 00:57:57,764 --> 00:58:00,558 Berle. 424 00:58:00,641 --> 00:58:04,228 - Quiero que sepas... - Deja mi bolsa de lavado. 425 00:58:04,937 --> 00:58:08,191 Mi lavador. Te has sentado sobre él. 426 00:58:34,467 --> 00:58:37,595 ¿Es tu familia? 427 00:58:38,179 --> 00:58:41,724 - ¿Es tu madre? -Sí. - Es preciosa. 428 00:58:49,190 --> 00:58:53,402 - Éramos ocho cuando nos fuimos. - ¿Sí? 429 00:58:57,698 --> 00:59:01,786 Vinimos desde Texas en una carreta tirada por un par de bueyes. 430 00:59:08,834 --> 00:59:14,340 Yo era la peor y la más bruta de los ocho. 431 00:59:22,056 --> 00:59:24,517 ¿Qué pasó con ellos? 432 00:59:26,060 --> 00:59:28,729 Ellos están... muertos. 433 00:59:35,444 --> 00:59:38,823 Fue un mal invierno aquel año. 434 00:59:38,948 --> 00:59:42,493 Las personas morían en todas partes. 435 00:59:44,161 --> 00:59:49,000 Por primera vez en mi vida, tenía tanta ropa como quería. 436 00:59:51,502 --> 00:59:54,714 Llevaba tres abrigos. 437 00:59:58,300 --> 01:00:00,720 Y también, dos capas. 438 01:00:01,762 --> 01:00:04,807 Y tres vestidos. 439 01:00:04,890 --> 01:00:06,934 Y dos jerseys. 440 01:00:08,436 --> 01:00:11,355 Y un gorro de lana. 441 01:00:12,898 --> 01:00:16,152 Y un sombrero de paja sobre él. 442 01:00:17,737 --> 01:00:21,657 Y una bufanda en cada mano y pie. 443 01:00:24,201 --> 01:00:27,371 Y todavía tenía frío. 444 01:00:28,122 --> 01:00:31,459 Debía tener un aspecto miserable. 445 01:00:34,628 --> 01:00:38,299 Fue un milagro que Goldie se fijara en mí. 446 01:00:41,635 --> 01:00:47,224 Si no fuera por Goldie, probablemente habría muerto. 447 01:00:50,269 --> 01:00:52,401 Yo también. 448 01:01:09,371 --> 01:01:11,582 ¿Qué pasa? 449 01:01:21,592 --> 01:01:24,261 Me equivoqué contigo. 450 01:01:25,054 --> 01:01:28,224 Yo no te haría daño. 451 01:01:30,142 --> 01:01:33,312 No quiero ser tan mala. 452 01:01:35,689 --> 01:01:38,192 ¿Me perdonas? 453 01:02:05,803 --> 01:02:08,305 ¿Me quieres? 454 01:03:01,900 --> 01:03:03,861 Jawbone. 455 01:03:05,529 --> 01:03:07,740 Aún no han salido. 456 01:03:14,079 --> 01:03:17,875 No lo esperaba del pequeño bastardo. 457 01:03:20,294 --> 01:03:22,421 Yo tampoco. 458 01:06:37,532 --> 01:06:39,089 ¡Billy! 459 01:06:45,040 --> 01:06:48,001 ¡Billy, es importante! ¡Sal fuera! 460 01:06:51,713 --> 01:06:53,423 ¡Billy! 461 01:07:00,138 --> 01:07:02,557 ¿Qué es lo que querrá ahora? 462 01:07:03,475 --> 01:07:07,062 Parece ser que Ben tiene una novia. 463 01:07:16,187 --> 01:07:19,157 Es mi madre. 464 01:07:25,330 --> 01:07:28,625 No quise decir nada malo. 465 01:07:31,628 --> 01:07:35,882 Goldie nunca diría nada malo de la madre de nadie. 466 01:07:36,091 --> 01:07:38,301 ¡Billy, sal de ahí! 467 01:07:38,677 --> 01:07:43,807 No quiero hablar con ella. Díselo. 468 01:07:44,724 --> 01:07:48,562 ¡Ben! ¡Juro que ese chico no está aquí! ¡Se ha ido! 469 01:07:53,650 --> 01:07:56,111 Billy, se está muriendo. 470 01:08:10,210 --> 01:08:13,871 ...El sol sale y el sol se pone. 471 01:08:14,411 --> 01:08:17,841 Vuelve al lugar del que procede. 472 01:08:18,300 --> 01:08:22,554 Todos los ríos desembocan en el mar, y el mar no se llena. 473 01:08:42,073 --> 01:08:43,366 Está bien. 474 01:09:15,940 --> 01:09:18,109 Ha sido muy hermoso, Ben. 475 01:09:31,289 --> 01:09:32,707 Billy... 476 01:10:02,612 --> 01:10:08,284 Debería haberse quedado en Nueva York, adonde pertenecía. No era un granjero. 477 01:10:08,368 --> 01:10:10,995 Tal vez tengas razón, Billy. 478 01:10:11,079 --> 01:10:16,334 Pero cada granjero estaría orgulloso de conseguir lo que él ha conseguido aquí. 479 01:10:16,417 --> 01:10:21,756 Henry ha restaurado la granja... Bueno, ya sé que no te gusta la granja. 480 01:10:21,881 --> 01:10:25,260 Nosotros vamos a vender la granja. 481 01:10:26,636 --> 01:10:31,516 - ¿Nosotros? - Te pagaré tu parte de la granja y los cultivos. 482 01:10:32,559 --> 01:10:36,980 Pero, ¿qué quieres hacer, Billy? Dime lo que quieres. 483 01:10:37,063 --> 01:10:41,985 ¿Quieres trabajar en la oficina de correos? Lo arreglaré. ¿Te gustaría trabajar en un hotel? 484 01:10:42,068 --> 01:10:48,032 O contar el ganado. Va a llegar una gran cantidad de ganado y habrá que llevar el recuento. 485 01:10:48,116 --> 01:10:51,327 Un trabajo perfecto para ti. 486 01:10:51,703 --> 01:10:55,790 - No. - Estarías sentado todo el día, 487 01:10:55,874 --> 01:11:00,837 contando las vacas que lleguen en el tren. Entonces, ¿qué es lo que quieres? 488 01:11:01,880 --> 01:11:05,174 Esta ciudad no tiene nada que necesite. 489 01:11:06,217 --> 01:11:10,513 ¿Quién te dijo eso? ¿Tu nuevo amigo Goldie? 490 01:11:10,597 --> 01:11:15,894 ¿Qué sabe él? Sólo es un loco fracasado que crea problemas. 491 01:11:15,977 --> 01:11:19,564 Dile que estará en serios problemas si no se va de la ciudad. 492 01:11:19,647 --> 01:11:23,359 - ¿Por qué no se lo dices tú? - No tengo por qué. 493 01:11:23,443 --> 01:11:26,988 A partir de la próxima semana, otros hablarán por mí. 494 01:11:27,071 --> 01:11:31,409 Esta ciudad estará tutelada por un profesional de la ley. 495 01:11:31,492 --> 01:11:34,829 Envíalo a por Goldie. Se divertirá. 496 01:11:34,912 --> 01:11:40,126 Bueno, Billy. Todavía no has respondido a la pregunta de lo que quieres hacer. 497 01:11:45,214 --> 01:11:47,258 Nada. 498 01:11:48,384 --> 01:11:53,222 Goldie no es un forastero. Es uno de nosotros. Lleva años viviendo aquí. 499 01:11:53,306 --> 01:11:58,561 - Puedo hablar con él. - Le diré algo, Sr. Antrim... 500 01:11:58,686 --> 01:12:04,859 Cuando una serpiente te muerde la mano, se puede cortar la mano y salvar el cuerpo. 501 01:12:06,027 --> 01:12:09,864 Pero si el veneno llega al corazón, mueres. 502 01:12:10,740 --> 01:12:14,243 Lo mismo sucede con esta ciudad. 503 01:12:14,327 --> 01:12:19,749 En el salón hay un veneno que necesita un médico para cortarlo. 504 01:12:23,836 --> 01:12:26,381 Quiero hablar con él. 505 01:12:34,639 --> 01:12:37,725 Cariño, Antrim viene. 506 01:12:46,901 --> 01:12:49,570 No es broma, realmente viene. 507 01:12:49,654 --> 01:12:52,323 - Que venga. - ¿Sí? 508 01:12:55,493 --> 01:12:58,121 Goldie, tenemos que hablar. 509 01:12:58,204 --> 01:13:00,540 Ven aquí y siéntate. 510 01:13:17,056 --> 01:13:22,895 El ganado viene y has traído un sheriff que quiere que me vaya. 511 01:13:22,979 --> 01:13:25,231 - ¿Es por eso que viniste? - Sí, eso es. 512 01:13:25,356 --> 01:13:29,402 No voy a discutir. Saldré. 513 01:13:29,652 --> 01:13:34,949 Saldré con una pistola en una mano y una antorcha en la otra. 514 01:13:35,032 --> 01:13:38,578 Y voy a quemar y a matar todo lo que vea. 515 01:13:38,661 --> 01:13:42,456 Cada hombre, mujer, niño y animal. 516 01:13:42,582 --> 01:13:47,962 ¿Lo entiendes? La destrucción total, que es lo que te espera. 517 01:13:48,045 --> 01:13:51,257 Este agente de la ley es Earl Lovitt. 518 01:13:52,592 --> 01:13:56,345 - Esperas que lo crea... ¡No es Earl Lovitt! - ¿Quién es ese? 519 01:13:58,014 --> 01:14:03,144 Como parte de su deber, te permitirá irte. ¿Lo entiendes? 520 01:14:03,227 --> 01:14:06,355 - No entiendo. - Yo te lo explico. 521 01:14:06,439 --> 01:14:11,569 Se te proporcionará un caballo y provisiones, y te irás de aquí por la mañana. 522 01:14:11,652 --> 01:14:15,948 Será mejor que te vayas, de lo contrario, por la tarde estarás muerto y enterrado. 523 01:14:16,032 --> 01:14:19,702 - De todos modos, nos vamos. - Tú no eres parte del trato, Billy. Tú te quedas. 524 01:14:19,785 --> 01:14:22,997 Eso es lo que crees. Díselo, Goldie. 525 01:14:25,166 --> 01:14:30,630 Mis padres murieron ayudándote a construir esta maldita ciudad. 526 01:14:31,339 --> 01:14:34,717 No puedes olvidarlo. 527 01:14:34,800 --> 01:14:40,806 Ese es el problema. No que me digas que tengo que irme de la ciudad. 528 01:14:42,446 --> 01:14:47,730 Eso no pasará. Me iré cuando me plazca. ¿Está claro? 529 01:14:48,940 --> 01:14:51,984 Porque tengo derecho a ello. 530 01:14:55,571 --> 01:14:59,575 - Goldie, no tienes ningún derecho. - ¿Qué quiere decir que no tengo derecho? 531 01:15:00,868 --> 01:15:04,413 - ¡El diablo te lleve, Antrim! - De inmediato, por la mañana. 532 01:15:04,497 --> 01:15:06,540 ¡Loco bastardo! 533 01:15:06,999 --> 01:15:09,210 ¡Tengo derecho! 534 01:15:40,157 --> 01:15:43,577 - ¿Volverás más tarde? - Volveré enseguida. 535 01:15:44,787 --> 01:15:47,206 Es sólo por saberlo. 536 01:15:47,456 --> 01:15:51,001 - Relájate, todo está acordado. - ¿Y Billy? 537 01:15:51,502 --> 01:15:55,297 A Billy no le pasará nada. Te lo aseguro. 538 01:16:01,679 --> 01:16:07,852 - Vas armado. -No pasa nada. - Ben. -No está cargada. 539 01:16:31,917 --> 01:16:37,256 - ¿Nunca has visto un hombre con la oreja arrancada? - No. -No... 540 01:16:42,928 --> 01:16:47,224 Se puede empujar una pistola en el oído y deslizarla hacia el cerebro. 541 01:16:49,018 --> 01:16:51,729 Y apretar el gatillo. 542 01:16:56,734 --> 01:16:59,069 Vamos, Goldie. 543 01:17:04,742 --> 01:17:07,745 Gracias, Jawbone. 544 01:17:08,704 --> 01:17:11,013 Adiós. 545 01:17:14,460 --> 01:17:19,506 Volveré tan pronto como encuentre a Big Jim. 546 01:17:20,049 --> 01:17:23,469 Volveré por ti, no te preocupes. 547 01:17:25,554 --> 01:17:28,807 Cuento contigo, Goldie. 548 01:18:03,801 --> 01:18:09,223 Hicimos un trato, Ben. Espero que mantengas el acuerdo. 549 01:18:09,765 --> 01:18:12,226 Tu caballo está ahí fuera. 550 01:20:09,426 --> 01:20:13,096 Quédate aquí, Billy. No querrás que te maten. 551 01:20:25,025 --> 01:20:27,569 ¡Alto el fuego! 552 01:20:29,571 --> 01:20:32,783 ¡Nos pusimos de acuerdo. Respeta el trato! 553 01:20:32,866 --> 01:20:35,702 ¡Ede, apunta bien! 554 01:20:36,203 --> 01:20:39,414 Vamos, mantén la calma. 555 01:20:39,998 --> 01:20:42,668 ¡Respeta el trato! 556 01:20:43,168 --> 01:20:44,711 ¡Para! 557 01:20:49,967 --> 01:20:51,535 ¡Hazlo! 558 01:20:51,718 --> 01:20:53,314 ¡Espera! 559 01:20:53,931 --> 01:20:56,060 ¡No! 560 01:20:56,556 --> 01:20:57,975 ¡Goldie! 561 01:21:00,560 --> 01:21:02,813 - ¡Goldie! - ¡Berle! 562 01:21:02,896 --> 01:21:06,108 ¡Detén a esa chica! 563 01:21:10,278 --> 01:21:12,781 ¡Hay que parar a la chica! 564 01:22:02,205 --> 01:22:07,711 Tenemos suerte. Tenemos un lugar adonde ir. Tenemos un mapa. Vamos. 565 01:22:11,256 --> 01:22:13,333 Vamos. 566 01:22:14,885 --> 01:22:17,721 ¿Qué pasa? 567 01:22:17,846 --> 01:22:20,182 Berle está muerta. 568 01:22:23,185 --> 01:22:27,981 ¡Jesús, ya sé que está muerta! ¿Crees que no lo sé? 569 01:22:29,024 --> 01:22:31,055 La amaba. 570 01:22:36,114 --> 01:22:39,367 - Supongo que sí. - ¿Supongo? 571 01:22:40,368 --> 01:22:43,955 ¿Y dónde estabas tú? 572 01:22:45,957 --> 01:22:49,544 Antrim me agarró por la garganta. 573 01:22:51,505 --> 01:22:55,884 Realmente pensé que podría confiar en ti. Pero no sé. 574 01:22:55,967 --> 01:23:00,680 No estoy seguro. Vamos, Bill, vámonos. 575 01:23:54,776 --> 01:23:59,030 ¿Cuándo tiempo vas a estar llorando, bastardo desagradecido? 576 01:23:59,781 --> 01:24:04,786 Comparto la comida contigo. Te doy bebida. No necesito esto. 577 01:24:10,250 --> 01:24:12,460 ¿Estás durmiendo? 578 01:24:13,003 --> 01:24:15,463 Oye, ¿estás durmiendo? 579 01:24:15,547 --> 01:24:20,385 ¡No te duermas, maldito! ¡Te lo advierto, te voy a matar! 580 01:24:23,763 --> 01:24:25,807 No duermo. 581 01:24:37,235 --> 01:24:39,946 ¿Ves eso de allí? 582 01:24:50,582 --> 01:24:55,503 - ¿Big Jim? -¿Cómo podemos saber quién es? Podrían ser algunos vagabundos. 583 01:24:58,339 --> 01:25:02,677 ¿Qué hacemos si se trata de Big Jim, pero no nos quiere con él? 584 01:25:03,303 --> 01:25:05,160 ¿Qué crees que pasaría? 585 01:25:07,098 --> 01:25:10,477 Estoy pensando. Eso es lo que hago. 586 01:25:16,149 --> 01:25:19,819 No tenemos opción. No tenemos otro lugar adonde ir. 587 01:25:27,535 --> 01:25:31,956 Escúchame. Si nos encontramos con Big Jim o con cualquier otro, 588 01:25:32,040 --> 01:25:36,544 mantén la boca cerrada y haz exactamente lo que te diga. ¿Está claro? 589 01:25:41,549 --> 01:25:45,428 ¡Eh, tú, ven aquí! 590 01:25:46,346 --> 01:25:48,139 ¡Vamos! 591 01:26:14,874 --> 01:26:17,377 Ven. 592 01:26:31,599 --> 01:26:34,852 Saludos de Charlie Niles. 593 01:26:39,566 --> 01:26:41,935 ¿Charlie Niles? 594 01:26:46,698 --> 01:26:51,035 Me dio este mapa. Así que sabía dónde encontrarte. 595 01:26:55,498 --> 01:26:58,751 Buscamos a Big Jim McDaniel. 596 01:26:59,252 --> 01:27:03,506 - ¿Has oído hablar de él, Lloyd? - ¿Big Jim McDaniel? No. 597 01:27:04,632 --> 01:27:09,012 Vamos. Big Jim McDaniel. Sabes quien digo. 598 01:27:41,919 --> 01:27:44,589 Este es un buen sombrero. 599 01:27:45,673 --> 01:27:48,051 ¿Dónde lo conseguiste? 600 01:27:48,968 --> 01:27:51,389 ¿Qué es lo que te pasa? 601 01:27:54,057 --> 01:27:56,601 ¿Qué pasa? 602 01:27:59,062 --> 01:28:02,315 El chico no es demasiado listo. 603 01:28:12,617 --> 01:28:16,037 ¿Tienes bebida? ¿Comida, tabaco? 604 01:28:20,333 --> 01:28:24,003 - Vaya, vaya. - ¡Cállate! Mira en la bolsa. 605 01:28:24,754 --> 01:28:28,174 ¿Qué pasa, Jim? ¿No te gusta el muchacho? 606 01:28:32,053 --> 01:28:36,140 - Slits, deshazte de ellos. - Tú conoces a Charlie Ni... 607 01:28:36,265 --> 01:28:39,519 - ¡Ahora, Bill! ¡Ahora! - ¡Tiene un arma! 608 01:28:53,741 --> 01:28:55,660 El diablo te... 609 01:29:40,621 --> 01:29:42,623 ¡Oh, Dios mío! 610 01:29:56,679 --> 01:29:59,682 Niño... eres bueno. 611 01:30:00,182 --> 01:30:02,143 Eres bueno. 612 01:30:08,274 --> 01:30:10,067 ¡Jesús! 613 01:30:10,192 --> 01:30:13,237 Estuvo... estuvo bien. 614 01:30:16,741 --> 01:30:20,494 Recoge sus pertenencias. Recógelo todo. 615 01:31:40,193 --> 01:31:45,442 Subtitulada por R@c@mide para www.descargacineclasico.com 616 01:31:45,443 --> 01:32:08,442 www.descargacineclasico.com48605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.