Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,113 --> 00:01:32,694
"DISPARA, BILLY, DISPARA"
2
00:02:04,375 --> 00:02:08,170
- Gracias por un viaje tan agradable.
- No hay de qué.
3
00:02:12,716 --> 00:02:16,345
Aquí tienen mucho aire fresco, ¿verdad?
4
00:02:17,679 --> 00:02:19,098
¡Jesús!
5
00:02:21,975 --> 00:02:25,104
Vamos, Billy, vámonos.
6
00:02:25,979 --> 00:02:29,900
Gracias. Vámonos. No te quedes ahí. Vamos, Billy.
7
00:02:32,986 --> 00:02:35,021
Muchas gracias.
8
00:02:53,048 --> 00:02:55,634
Vamos, Billy. Muévete.
9
00:02:57,344 --> 00:03:00,514
¡Billy, maldición, levántate del fango!
10
00:03:00,597 --> 00:03:03,851
Eh, mamá, he perdido el zapato.
11
00:03:03,934 --> 00:03:06,478
Sal de ahí, Catherine.
12
00:03:06,562 --> 00:03:08,338
Billy, cariño.
13
00:03:16,572 --> 00:03:20,117
Sigamos por la izquierda. Vamos, Billy.
14
00:03:22,119 --> 00:03:26,248
- Billy, cuidado con los caballos.
- Échate por la izquierda. Deja pasar los caballos.
15
00:04:07,456 --> 00:04:12,140
No hay duda de que está descuidada,
pero es una casa bien construida.
16
00:04:14,609 --> 00:04:18,186
Tengo un pequeño problema con la puerta.
Hace meses que nadie vive aquí.
17
00:04:20,260 --> 00:04:24,556
Pero hay mucha gente viviendo
en granjas peores y más alejadas.
18
00:04:24,640 --> 00:04:28,143
Ahora está irreconocible.
19
00:04:28,769 --> 00:04:33,857
- ¡Qué agujero!
- Otra idiotez y será la última. ¡Cállate!
20
00:04:34,066 --> 00:04:37,402
La bomba funciona, sólo necesita ser ajustada.
21
00:04:37,486 --> 00:04:40,697
Puedo venderles pintura para las paredes.
22
00:04:40,822 --> 00:04:44,117
Y cristales para las ventanas.
23
00:04:44,201 --> 00:04:47,579
Y pueden estar realmente orgullosos de esto.
24
00:04:48,955 --> 00:04:51,416
- ¿Ha visto?
- ¿Qué es?
25
00:04:51,500 --> 00:04:56,505
Es el sótano de la casa.
Sólo una de cada diez casas lo tiene.
26
00:04:56,588 --> 00:05:01,301
Pero hay que caminar
con cuidado cuando no está cerrado.
27
00:05:02,052 --> 00:05:03,812
Mamá.
28
00:05:04,137 --> 00:05:06,890
En mi habitación hay una cabra y dos gallinas.
29
00:05:06,973 --> 00:05:10,102
¿Una cabra? Eso ya es demasiado, la verdad.
30
00:05:10,185 --> 00:05:12,871
¿No te dije que guardaras silencio?
31
00:05:13,355 --> 00:05:16,316
El chico tiene razón, Sr. McCarty.
32
00:05:16,400 --> 00:05:19,903
Los animales domésticos
son valiosos y fáciles de robar.
33
00:05:19,986 --> 00:05:26,034
Han venido Uds. en el momento justo,
porque el ferrocarril acaba de llegar hasta aquí.
34
00:05:26,118 --> 00:05:31,665
Regresará cargado de ganado, y donde
hay ganado, hay banqueros y dinero.
35
00:05:31,748 --> 00:05:34,960
Pero no va a ser fácil.
Tendrá usted un montón de trabajo.
36
00:05:35,043 --> 00:05:40,006
- Estamos acostumbrados a trabajar, Sr. Antrim.
- Eso es bueno, Sr. McCarty.
37
00:05:42,008 --> 00:05:44,845
Firme aquí, por favor.
38
00:06:20,755 --> 00:06:24,885
Muy bien, ¡es hora de empezar!
39
00:06:25,635 --> 00:06:27,429
Venga.
40
00:06:29,639 --> 00:06:32,934
Tengo buenas noticias para ustedes.
41
00:06:33,602 --> 00:06:38,982
Parece que nuestros vecinos en Clymore
han sido afectados por una epidemia.
42
00:06:45,155 --> 00:06:50,911
Esto es sólo un rumor,
pero si es cierto, Clymore caerá.
43
00:06:51,328 --> 00:06:55,165
Esto significa que toda su población,
44
00:06:55,248 --> 00:07:00,503
los que queden, por supuesto,
no sabemos cuántos... quizás 40-50 personas,
45
00:07:01,004 --> 00:07:05,258
tendrán que irse,
y si los suficientes de ellos vienen aquí,
46
00:07:05,342 --> 00:07:11,389
esta se convertirá en una ciudad
de tercera clase y se podrá elegir un alcalde.
47
00:07:11,932 --> 00:07:16,436
Y podremos contratar
a un profesional en la aplicación de la ley.
48
00:07:16,519 --> 00:07:19,940
Por lo tanto, crucen los dedos.
49
00:07:23,902 --> 00:07:26,363
¡Está bien, está bien!
50
00:07:27,530 --> 00:07:31,743
Demos la bienvenida
a una nueva familia en la ciudad.
51
00:07:31,826 --> 00:07:37,707
Llegaron en tren después de que
el sol nos quemara la última vez.
52
00:07:41,127 --> 00:07:44,214
Han venido para conocerles.
53
00:07:44,297 --> 00:07:49,552
Démosles la bienvenida.
Vinieron aquí desde Nueva York.
54
00:07:50,148 --> 00:07:52,180
¡La familia McCarty!
55
00:07:57,018 --> 00:08:01,231
Bueno, vamos a empezar.
Estos son George y Sarah Crawford.
56
00:08:01,314 --> 00:08:06,403
Henry y Catherine McCarty.
Este es John Fillback.
57
00:08:12,158 --> 00:08:16,496
Encantado de conocerte, Billy. Soy Basil Crabtree.
58
00:08:16,913 --> 00:08:18,381
¿Eh?
59
00:08:19,124 --> 00:08:23,962
Me llamo Basil Crabtree. Vivo en la granja
sobre la colina, a 3 km de la tuya.
60
00:08:24,045 --> 00:08:27,757
Ah, un placer conocerte, Basil.
61
00:08:40,812 --> 00:08:46,151
Esto no está tan mal. No todo es trabajar
en la granja e ir a la escuela.
62
00:08:47,652 --> 00:08:49,863
¿Y qué se puede hacer?
63
00:08:51,948 --> 00:08:54,659
Bueno... ¿Sabes cazar?
64
00:08:56,369 --> 00:08:58,163
No.
65
00:09:02,959 --> 00:09:05,211
¿Y pescar?
66
00:09:05,587 --> 00:09:06,838
No.
67
00:09:08,423 --> 00:09:12,260
¿Y nadar? A todo el mundo le gusta nadar.
68
00:09:13,511 --> 00:09:16,161
Ni siquiera te acercas, Orville.
69
00:09:18,475 --> 00:09:21,186
¿Qué te gusta hacer?
70
00:09:22,395 --> 00:09:25,607
¿Jugáis alguna vez a las cartas?
71
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Cartas.
72
00:09:28,443 --> 00:09:31,696
Entonces, el salón es para ti, muchacho.
73
00:09:32,447 --> 00:09:34,021
¿Sí?
74
00:09:34,991 --> 00:09:37,368
¿Qué es lo que pasa allí?
75
00:09:37,994 --> 00:09:41,289
No lo sé, nunca he estado.
76
00:09:41,372 --> 00:09:44,584
Ni siquiera me acerco a ese lugar.
77
00:09:44,667 --> 00:09:48,338
Dicen que Goldie Evans dispara
inmediatamente en cuanto te ve.
78
00:09:48,421 --> 00:09:50,882
Dicen que está loco.
79
00:09:51,674 --> 00:09:55,887
Lo único que hace es jugar,
beber y estar con mujeres.
80
00:10:05,063 --> 00:10:06,698
Billy.
81
00:10:07,440 --> 00:10:09,525
Billy, levántate.
82
00:10:10,902 --> 00:10:14,405
Billy, tienes que levantarte.
83
00:10:15,198 --> 00:10:19,661
- ¡Todavía no es de día, mamá!
- Aquí vamos a estar bien.
84
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
Yo sé que lo estaremos.
85
00:10:24,249 --> 00:10:27,794
Está oscuro. No puedo ver nada.
86
00:10:27,877 --> 00:10:31,130
Billy, te está esperando.
87
00:10:31,214 --> 00:10:35,468
Sal y demuéstrale que estás dispuesto a ayudar.
88
00:10:35,551 --> 00:10:38,012
Muestra un poco de entusiasmo.
89
00:10:39,138 --> 00:10:43,226
Te dije que no deberíamos
habernos ido de Nueva York.
90
00:10:43,601 --> 00:10:47,939
- No deberíamos haber venido aquí.
- Vamos, sal, ¡fuera!
91
00:10:48,439 --> 00:10:52,986
No mires lo que tenemos para el desayuno.
Es una sorpresa.
92
00:11:33,735 --> 00:11:36,237
Te voy a decir algo, muchacho.
93
00:11:36,696 --> 00:11:41,576
Fuiste una molestia en Nueva York.
Fuiste una molestia durante el viaje.
94
00:11:41,951 --> 00:11:45,830
Ahora bien, tenías motivos para protestar.
95
00:11:47,623 --> 00:11:50,585
- ¿Sabes lo que es esto?
- Tierra.
96
00:11:50,668 --> 00:11:53,546
- Eso es. ¿Y de quién es esta tierra?
- ¿Eh?
97
00:11:53,629 --> 00:11:56,716
- ¿A quién pertenece?
- A ti.
98
00:11:56,841 --> 00:12:00,011
Así es, yo soy el dueño.
99
00:12:00,094 --> 00:12:02,722
Pasé mucho tiempo trabajando duro para tenerla.
100
00:12:02,805 --> 00:12:07,602
Es por eso que si sigues refunfuñando,
te enterraré en ella.
101
00:12:08,060 --> 00:12:11,272
- ¿Lo entiendes?
- Entiendo, Henry.
102
00:12:11,355 --> 00:12:14,567
¡Te dije que no me llamaras Henry!
103
00:12:49,936 --> 00:12:53,189
- ¿Cuál es el problema ahora?
- Sus manos.
104
00:12:56,943 --> 00:13:00,071
No es nada. Sólo que las tiene muy suaves.
105
00:13:00,154 --> 00:13:04,116
Así le será más fácil
acostumbrarse a la rutina diaria.
106
00:13:09,455 --> 00:13:11,582
Henry, le siguen sangrando.
107
00:13:15,503 --> 00:13:20,258
Sufrirá menos cuando el caballo
haga todo el trabajo.
108
00:13:23,052 --> 00:13:26,180
¡Detenlo! ¡Maldito diablo!
109
00:13:26,290 --> 00:13:28,712
¡Agarra ese caballo!
110
00:13:38,150 --> 00:13:43,531
¿Te he dicho lo que dijo el Sr. Antrim
sobre la gente de Clymore?
111
00:13:51,414 --> 00:13:55,251
Él no cree que aguanten más allá
del día Acción de Gracias.
112
00:14:04,302 --> 00:14:08,347
- ¿Has fijado la valla como te dije?
- Lo hice.
113
00:14:08,472 --> 00:14:14,228
¡Hiciste un cuerno! ¡He estado allí!
¡No puedes ni poner bien dos postes!
114
00:14:16,939 --> 00:14:20,484
¡Tengo que volver a hacer todo lo que haces!
115
00:14:20,568 --> 00:14:26,032
Henry, ¿te he dicho lo que dijo
el Sr. Antrim sobre la gente de Clymore?
116
00:14:26,782 --> 00:14:29,330
No me gusta lo que estás haciendo.
117
00:14:29,430 --> 00:14:33,112
Eras un vago en Nueva York
y sigues siendo un vago aquí.
118
00:14:37,793 --> 00:14:40,963
Yo no pedí venir aquí.
119
00:14:47,136 --> 00:14:51,098
¡Eres un inútil! ¿Está claro? ¡Inútil!
120
00:14:53,976 --> 00:14:56,312
¿A dónde vas? Siéntate.
121
00:14:56,395 --> 00:15:00,649
- ¡Deja de mandarme! ¡No eres mi padre!
- ¡Billy!
122
00:15:02,026 --> 00:15:07,490
- No deberías haber dicho eso.
- ¡Mírame, mamá! Me muero. Me está matando.
123
00:15:08,240 --> 00:15:12,536
Duermes bien, tienes color
en tus mejillas, has ganado peso.
124
00:15:12,620 --> 00:15:17,917
- Tengo que salir de aquí, mamá.
- Estoy de acuerdo. Nadie te quiere aquí.
125
00:15:18,751 --> 00:15:20,718
¡Henry!
126
00:15:21,295 --> 00:15:24,548
¡He dicho que nadie te quiere aquí, chico!
127
00:15:48,614 --> 00:15:52,618
Mañana voy a mirar por todas partes,
pero, ¿sabes qué?
128
00:15:53,494 --> 00:15:55,913
Tú no vas a estar aquí.
129
00:15:55,996 --> 00:15:59,750
Vas a huir como todo buen chico de tu edad.
130
00:15:59,833 --> 00:16:04,888
Y si vuelves aquí, maldita sea,
muchacho, te voy a matar.
131
00:16:23,482 --> 00:16:28,112
Señor, ¿puedo volver con Uds. al Este?
132
00:16:28,195 --> 00:16:32,908
Claro, chico. Vamos, salta.
133
00:18:31,443 --> 00:18:33,557
¡Eh, chico!
134
00:18:33,904 --> 00:18:35,532
¿Yo?
135
00:18:35,533 --> 00:18:39,743
¡No, yo! ¿Qué estás haciendo?
136
00:18:39,952 --> 00:18:44,706
- Caminando.
- "Caminando." ¿Has oído eso? "Caminando."
137
00:18:45,457 --> 00:18:47,375
Ven acá.
138
00:18:49,169 --> 00:18:50,963
Ven acá.
139
00:19:02,766 --> 00:19:07,563
- No se puede simplemente caminar por esta calle.
- ¿Por qué no?
140
00:19:07,646 --> 00:19:11,817
- Porque nosotros la vigilamos.
- Pues sigan vigilándola, no me importa.
141
00:19:11,900 --> 00:19:15,779
Vigilamos no tener que preocuparnos
por muertos de hambre como tú.
142
00:19:15,862 --> 00:19:19,616
- Vete antes de que salgas de aquí sin botas.
- La calle no es tuya.
143
00:19:19,700 --> 00:19:22,536
- ¿No lo has oído? ¡Fuera!
- ¡No quiero!
144
00:19:26,164 --> 00:19:29,209
¡Atrápalo!
145
00:19:29,960 --> 00:19:32,546
¡Allá va!
146
00:19:32,629 --> 00:19:34,756
¡Tráelo, Len!
147
00:19:34,881 --> 00:19:37,259
¿Quieres patatas?
148
00:19:42,848 --> 00:19:45,851
¡Goldie! ¡Bastardo, traidor!
149
00:19:48,729 --> 00:19:51,148
¡Ese hijo de puta está loco!
150
00:20:03,327 --> 00:20:06,580
Eh, chico. Tráeme mi cuchillo, ¿quieres?
151
00:20:07,622 --> 00:20:12,461
- Vamos, sácalo, chico.
- ¡No lo hagas! - ¡Vete de aquí, chico, lárgate!
152
00:20:14,796 --> 00:20:18,050
Vamos, chico, simplemente sácalo.
153
00:20:49,498 --> 00:20:52,751
Nadie se irá, no señor...
154
00:20:54,544 --> 00:20:57,923
¿Qué es esto? ¿Qué demonios...?
155
00:20:58,381 --> 00:21:02,344
- Un arma. Se trata de un arma.
- ¡Hijo de puta!
156
00:21:02,594 --> 00:21:07,474
Entró y me acusó de hacer trampa.
Ya lo has oído, Berle. Y tú, Charlie.
157
00:21:07,557 --> 00:21:11,103
Solo tienen que venir, estamos preparados.
158
00:21:11,186 --> 00:21:14,731
Que se acerquen. Sigilosamente. Con cautela.
159
00:21:17,734 --> 00:21:21,113
- Ya lo has oído, Jawbone.
- Sí, lo he oído.
160
00:21:22,614 --> 00:21:25,575
Están recogiendo el cuerpo.
161
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
Lo hiciste bien, Berle.
162
00:21:47,597 --> 00:21:50,600
¡Eh, eh...!
163
00:21:51,453 --> 00:21:52,792
¡Tú!
164
00:21:53,520 --> 00:21:56,690
¿Qué estabas haciendo delante de nuestro salón?
165
00:21:57,148 --> 00:22:00,527
Un par de tipos me perseguían.
166
00:22:00,610 --> 00:22:04,322
¿Estabas con alguno de esos tipos?
167
00:22:04,698 --> 00:22:07,909
Lo juro, ellos solo me perseguían.
168
00:22:08,034 --> 00:22:10,495
¿Ves esto, chico?
169
00:22:12,080 --> 00:22:17,586
Voy a golpear tus dientes y a metértelos
en la garganta si no me dices lo que pasó.
170
00:22:23,300 --> 00:22:28,054
Por favor, señor, no he robado nada.
171
00:22:29,514 --> 00:22:34,936
- Si tienes algo, niño, dáselo.
- Voy a dispararte entre los ojos, muchacho.
172
00:22:43,737 --> 00:22:47,449
Vamos, dispárame entre los ojos.
173
00:22:47,907 --> 00:22:51,453
Mátame. Me harás un favor.
174
00:22:53,747 --> 00:22:58,585
Cualquier cosa es mejor que la vida
en este basurero. Cualquier cosa.
175
00:22:59,961 --> 00:23:04,299
¿Lo has oído? No le gusta
estar aquí, en Coffeeville.
176
00:23:04,382 --> 00:23:08,678
¡Le robaron 50 dólares y lo apuñalaron
con un cuchillo! ¿Qué clase de ciudad es esta?
177
00:23:08,762 --> 00:23:14,267
- Te dije que era peligroso entrar en el salón.
- Aquí somos la ley.
178
00:23:14,351 --> 00:23:20,398
- Fue honesto, y lo mataron.
- ¡Esperen! ¿Qué podemos hacer?
179
00:23:21,524 --> 00:23:24,736
Bueno, he oído lo que han dicho.
180
00:23:24,819 --> 00:23:30,617
Esto es lo que pienso. En estas circunstancias,
hiciste todo lo posible.
181
00:23:30,742 --> 00:23:36,081
- Yo no habría actuado de otra forma si fuera tú.
- Conozco mi trabajo.
182
00:23:38,541 --> 00:23:43,838
Coffeeville quiere darles estos 40 $.
183
00:23:44,839 --> 00:23:48,927
- Solucionémoslo financieramente.
- Bueno, no sé.
184
00:23:49,386 --> 00:23:54,099
Aquí hay otros 10 $, para un entierro decente.
185
00:23:54,182 --> 00:23:56,211
Era su mejor amigo.
186
00:23:56,311 --> 00:24:00,447
De los que hoy es difícil encontrar.
Quítale las botas.
187
00:24:03,274 --> 00:24:07,445
Que este pequeño accidente quede entre nosotros.
188
00:24:08,029 --> 00:24:11,533
No quiero que se difundan malas noticias
sobre nuestra ciudad.
189
00:24:11,616 --> 00:24:16,788
No se preocupe, señor Antrim.
Usted ha sido justo con nosotros.
190
00:24:17,622 --> 00:24:20,166
Quitémosle el abrigo.
191
00:24:20,250 --> 00:24:25,547
Esto se repetirá.
¿Por qué me pregunta si no me cree?
192
00:24:25,630 --> 00:24:29,342
- Como representante de la ley...
- ¡Cállate!
193
00:24:29,425 --> 00:24:32,887
Déjame decirte algo acerca del Sr. Antrim.
194
00:24:32,971 --> 00:24:37,183
Trae a la ciudad a personas de toda la región.
195
00:24:37,267 --> 00:24:41,604
Dejan su trabajo y vienen aquí
sólo para hacerle rico.
196
00:24:41,688 --> 00:24:44,482
La mitad de la ciudad es suya.
197
00:24:44,566 --> 00:24:50,530
- Es dueño del salón donde estamos sentados ahora.
- Billy, ¿estás ahí?
198
00:25:00,081 --> 00:25:04,794
- Muy bien, Ben, no estoy armado.
- ¿Cómo sé que no lo estás?
199
00:25:06,004 --> 00:25:10,925
- ¿Cómo sé que no lo estás tú?
- Está bien, vamos a mostrar las manos.
200
00:25:15,013 --> 00:25:18,224
Bueno, Ben, mostremos juntos las manos.
201
00:25:25,106 --> 00:25:28,776
Bien, Goldie. Ahora, por favor,
deja salir al chico.
202
00:25:28,860 --> 00:25:33,823
Tengo buen tabaco. Deja salir al chico
y alguien te lo traerá.
203
00:25:33,907 --> 00:25:38,578
- ¿Tienes salchichas? -No. - ¿Huevos? -No.
- ¿Pan, harina, tienes algo de eso?
204
00:25:38,661 --> 00:25:41,706
Sólo el tabaco. Lo tomas o lo dejas.
205
00:25:48,463 --> 00:25:53,843
Al fin y al cabo... acabas de llegar.
No dejes que te conviertan en un granjero.
206
00:26:04,062 --> 00:26:07,523
Billy, no les diré a tu padre
y a tu madre nada de esto.
207
00:26:07,607 --> 00:26:11,778
Este será nuestro pequeño secreto.
Quedará entre nosotros.
208
00:26:13,279 --> 00:26:18,201
Pero es mejor que no vuelvas a entrar ahí.
209
00:26:18,743 --> 00:26:21,120
Ya sabes que Goldie está loco.
210
00:26:21,579 --> 00:26:27,418
Charlie Niles es un borracho,
y Berle... ni siquiera está casada.
211
00:26:27,627 --> 00:26:30,463
Ya sabes lo que es, ¿verdad?
212
00:26:31,339 --> 00:26:35,885
Escúchame, Billy. Acepta un buen consejo.
213
00:28:22,700 --> 00:28:25,328
- Hola.
- ¿Qué quieres?
214
00:28:25,703 --> 00:28:28,831
Tengo algo para Goldie.
215
00:28:28,915 --> 00:28:33,711
Está dormido. Dámelo, se lo daré después.
216
00:28:36,172 --> 00:28:38,758
Necesito hablar con él.
217
00:28:39,050 --> 00:28:42,511
Dímelo y se lo transmitiré cuando despierte.
218
00:28:45,598 --> 00:28:49,185
No me importa esperar un poco.
219
00:28:49,268 --> 00:28:54,565
No puedes esperar y no puedo despertarlo,
y luego vamos a estar ocupados.
220
00:29:04,909 --> 00:29:08,579
- Dile que vendré después.
- ¡Fuera!
221
00:29:20,925 --> 00:29:25,304
Hey, chico, ven aquí. Quiero hablar contigo.
222
00:29:26,931 --> 00:29:32,186
- De ninguna manera. - Te doy mi palabra
de que no voy a hacerte nada. Honradamente.
223
00:29:32,269 --> 00:29:34,980
Tenemos que proponerte algo.
224
00:29:36,732 --> 00:29:39,443
- No soy tan estúpido.
- ¡Venga!
225
00:29:39,527 --> 00:29:42,822
Vamos. Ganarás dinero.
226
00:29:43,489 --> 00:29:45,491
¿Qué dices, eh? Ven.
227
00:29:53,666 --> 00:29:57,086
- ¿Te gustaría ganar 25 centavos?
- ¿Por qué?
228
00:29:58,337 --> 00:30:03,300
Por llevar este tabaco al otro
lado de la calle. ¿Qué dices, eh?
229
00:30:04,427 --> 00:30:08,055
Sí, 25 centavos. Sólo por ir allí.
230
00:30:10,266 --> 00:30:13,936
- Te costará un dólar.
- Un dólar, ¿Estás loco?
231
00:30:17,148 --> 00:30:21,485
Estamos tratando de ser buenos,
y tú te quieres aprovechar de nosotros.
232
00:30:21,569 --> 00:30:23,237
Eh , Gold...
233
00:30:23,529 --> 00:30:27,324
- Dale un dólar, Len. -¡Ede!
- ¡Vamos, dale un maldito dólar!
234
00:30:27,408 --> 00:30:29,577
Tenemos otras cosas que hacer.
235
00:30:34,457 --> 00:30:37,626
Bueno. Piérdete. Tenemos otras cosas que hacer.
236
00:30:46,969 --> 00:30:49,889
Traje huevos.
237
00:30:52,308 --> 00:30:54,185
Huevos.
238
00:30:54,268 --> 00:31:00,441
Y el tabaco. Me ofrecieron 25 centavos
por traerlo. Pero les saqué un dólar.
239
00:31:05,196 --> 00:31:08,824
Esto lo recogí por el camino.
240
00:31:13,204 --> 00:31:14,997
Berle.
241
00:31:15,080 --> 00:31:18,459
Ya que estás despierta, llévate esto.
242
00:31:19,418 --> 00:31:22,296
Prepáranos algo de comer, Berle.
243
00:31:22,379 --> 00:31:25,633
¡Prepáranos algo de comer, perra!
244
00:31:31,472 --> 00:31:33,557
Ven aquí.
245
00:31:38,103 --> 00:31:42,107
Es amable de tu parte traernos comida.
246
00:31:42,233 --> 00:31:45,069
- ¿Quieres un cigarrillo?
- Sí.
247
00:31:47,029 --> 00:31:48,322
Bill.
248
00:31:50,366 --> 00:31:53,744
- ¿Hay personas mayores buscándote?
- No.
249
00:31:56,205 --> 00:31:59,083
Escucha, Goldie.
250
00:31:59,875 --> 00:32:03,629
Lo que dijiste ayer sobre dejar esta ciudad...
251
00:32:03,712 --> 00:32:07,591
Me gustaría regresar al Este.
252
00:32:08,550 --> 00:32:11,470
¿Tienes dinero?
253
00:32:11,637 --> 00:32:16,141
- ¿Escondido en alguna parte? -No.
- Piensa.
254
00:32:18,394 --> 00:32:23,816
- No.
- Vienes desde Nueva York, ¿y no tienes dinero?
255
00:32:24,817 --> 00:32:26,535
No.
256
00:32:27,236 --> 00:32:32,074
Entonces, te quedaste atascado aquí.
No se puede ir a ninguna parte sin dinero.
257
00:32:32,992 --> 00:32:37,413
- ¿Tú tienes dinero, Goldie?
- Yo no dije que lo tuviera. ¿Lo dije?
258
00:32:39,915 --> 00:32:41,333
No.
259
00:32:43,335 --> 00:32:48,590
Bill, nosotros dos nos diferenciamos
en que yo puedo conseguir dinero.
260
00:32:50,384 --> 00:32:55,431
¿Alguna vez has oído hablar de Jim McDaniel?
261
00:32:56,390 --> 00:32:59,643
¿Te suena este nombre? ¿Big Jim?
262
00:33:00,477 --> 00:33:04,148
Mira, Charlie lo dibujó.
263
00:33:05,357 --> 00:33:09,653
Charlie y Big Jim eran amigos. Amigos íntimos.
264
00:33:09,737 --> 00:33:15,993
Hicieron trabajos juntos. Charly,
Bill está interesado en cómo gana Jim el dinero.
265
00:33:16,910 --> 00:33:18,954
Jim...
266
00:33:19,163 --> 00:33:22,291
Jim roba ganado.
267
00:33:23,667 --> 00:33:27,337
Despieza las reses y las vende.
268
00:33:31,008 --> 00:33:35,012
Las golpea en la cabeza con un mazo. ¡Boom!
269
00:33:38,098 --> 00:33:42,895
Dile cómo gana Jim el dinero.
¿A quién vende las reses?
270
00:33:43,020 --> 00:33:46,690
Se las vende al ejército.
Para los soldados del ejército.
271
00:33:48,275 --> 00:33:52,404
Buen plan, ¿eh? Muy astuto y con poco riesgo.
272
00:33:52,488 --> 00:33:56,783
El ejército consigue el ganado mucho más barato
que lo que pagarían de otro modo.
273
00:33:56,867 --> 00:33:59,712
Por lo tanto, hacen negocios con él.
274
00:33:59,995 --> 00:34:03,832
Y cuando llegue el dinero, me iré a Silver City.
275
00:34:04,249 --> 00:34:08,045
Berle y yo ganaremos un montón de dinero allí.
276
00:34:08,212 --> 00:34:12,799
Berle y yo somos un equipo, Bill.
¿Lo entiendes? Somos un equipo.
277
00:34:14,510 --> 00:34:16,353
¿Un equipo?
278
00:34:28,523 --> 00:34:33,278
¡Has adquirido algunos malos hábitos!
¡Olvídalos, perra!
279
00:34:52,631 --> 00:34:55,759
- Me voy a ir.
- Siéntate.
280
00:34:56,468 --> 00:34:59,596
¿Tienes un lugar para dormir?
281
00:34:59,680 --> 00:35:04,893
- Jawbone, ¿Puede quedarse esta noche?
- No me importa, Goldie.
282
00:35:27,833 --> 00:35:32,713
No creo que a Berle le guste realmente lo que hace.
283
00:35:37,384 --> 00:35:39,678
No sé, chico.
284
00:35:46,768 --> 00:35:49,229
- ¿Jawbone? ...
- ¿Sí, chico?
285
00:35:52,941 --> 00:35:57,029
¿Qué opinas? ¿Cuándo se irá Goldie de la ciudad?
286
00:36:00,073 --> 00:36:02,451
No sé, chico.
287
00:36:07,622 --> 00:36:10,208
- Jawbone...
- ¿Sí, chico?
288
00:36:15,589 --> 00:36:17,841
Realmente estoy...
289
00:36:19,593 --> 00:36:22,721
- Agradecido...
- Lo sé, chico.
290
00:36:23,597 --> 00:36:24,931
Lo sé.
291
00:36:41,490 --> 00:36:43,742
Échame una mano.
292
00:36:56,922 --> 00:36:58,965
¿Qué pasa?
293
00:37:23,406 --> 00:37:27,118
- ¿Oyes algo?
- Parece que la gente está contenta.
294
00:37:30,580 --> 00:37:35,001
Bill, sal a ver. Trata de averiguar
lo que está ocurriendo.
295
00:37:35,919 --> 00:37:37,501
Bien.
296
00:37:48,181 --> 00:37:52,519
Enhorabuena, Ben, tú ya lo habías dicho.
Sólo fallaste en dos días.
297
00:37:52,602 --> 00:37:57,983
Ahora Coffeeville se convertirá en una
ciudad de tercera clase. ¡Gracias, Señor!
298
00:38:02,237 --> 00:38:05,323
Oye, ¿qué es todo este alboroto?
299
00:38:05,448 --> 00:38:08,743
Claymore ha caído.
Los sobrevivientes vienen hacia aquí.
300
00:40:16,871 --> 00:40:22,502
Si se mantiene esta racha, Sr. Coffeeville,
nos convertiremos en amigos.
301
00:40:24,546 --> 00:40:27,298
Me iré con corbata alrededor del cuello.
302
00:40:27,382 --> 00:40:29,759
Y conmigo, nene.
303
00:40:51,531 --> 00:40:53,866
Stormy...
304
00:40:53,950 --> 00:40:59,664
Esta es mi noche, Sr. Coffeeville.
Sigan compartiendo sus recursos.
305
00:41:12,302 --> 00:41:17,598
Has venido manchado de mierda de búfalo
que sólo te trae buena suerte.
306
00:41:17,682 --> 00:41:19,726
Ahora lo tienes.
307
00:41:21,144 --> 00:41:24,063
Te diré algo, hijo.
308
00:41:24,147 --> 00:41:29,485
- Estoy un poco cansado. Y también mi novia Lou...
- ¡Yo estoy bien!
309
00:41:29,736 --> 00:41:32,322
¡Estoy malditamente bien!
310
00:41:32,613 --> 00:41:35,867
Habla claro, ¿qué es lo que quieres?
311
00:41:37,368 --> 00:41:40,163
Doble o nada.
312
00:41:45,668 --> 00:41:49,088
Puede que te equivoques.
Bill, tráeme otra botella de whisky.
313
00:41:49,172 --> 00:41:51,966
Ahora vamos a hacer dinero, Lou.
314
00:41:52,050 --> 00:41:55,303
Saldremos de aquí con una fortuna.
315
00:42:02,393 --> 00:42:04,771
Mi reloj, Berle.
316
00:42:07,106 --> 00:42:10,735
Saldremos ricos de aquí, Sr. Coffeeville.
317
00:42:17,492 --> 00:42:19,827
¡Los tenemos, Lou!
318
00:42:25,500 --> 00:42:28,336
Ya lo tienes, Stormy.
319
00:42:28,419 --> 00:42:31,839
Voy a salir de aquí con un montón de dinero.
320
00:42:38,137 --> 00:42:42,767
- Gracias. -Eso se ve bien.
- Veremos.
321
00:42:49,148 --> 00:42:50,972
Gracias, Bill.
322
00:42:54,904 --> 00:42:58,199
Eh, mocoso... ¿No se te olvida algo?
323
00:42:58,574 --> 00:43:02,370
- ¿Eh? - Nosotros también bebemos.
¿Dónde están tus modales?
324
00:43:08,918 --> 00:43:10,146
¡Tú!
325
00:43:10,646 --> 00:43:14,662
Tú, pedazo de cagada de búfalo.
¿A quién llamas mocoso?
326
00:43:15,550 --> 00:43:18,970
Lo dije en broma. No quise decir nada.
327
00:43:20,429 --> 00:43:23,933
No era más que una broma.
Vamos a jugar a las cartas.
328
00:43:24,600 --> 00:43:28,855
Este chico no es un mocoso.
Este chico es mi amigo.
329
00:43:29,063 --> 00:43:32,233
¿Vamos a jugar a las cartas?
330
00:43:40,074 --> 00:43:42,868
Espera un minuto, hombre.
331
00:43:43,744 --> 00:43:46,330
Tenemos un problema.
332
00:43:46,414 --> 00:43:50,293
- ¿Lo entiendes? Un problema.
- Juguemos a las cartas.
333
00:44:00,803 --> 00:44:03,180
¡Mi pistola, Lou!
334
00:44:03,764 --> 00:44:05,474
Stormy, ¡cuidado!
335
00:44:46,140 --> 00:44:48,225
¡Bill!
336
00:44:51,395 --> 00:44:53,898
¡Berle!
337
00:45:03,366 --> 00:45:05,201
¡Berle!
338
00:45:10,331 --> 00:45:15,586
- ¡Quieto! - ¡Esa es mi pistola, cosa maloliente!
- ¡Dispárale, Bill!
339
00:45:19,924 --> 00:45:21,968
Poco a poco, pequeño.
340
00:45:22,551 --> 00:45:24,462
Tómate tu tiempo.
341
00:45:25,805 --> 00:45:30,226
- Tómalo con calma, hijo.
- ¡No le va a disparar a nadie! ¡Tiene miedo!
342
00:45:31,102 --> 00:45:34,814
¡Vamos! ¡dispárale, niño! ¡dispárale niño!
343
00:45:35,189 --> 00:45:38,859
¡Dispárale! ¡Dispara!
344
00:45:39,318 --> 00:45:40,611
¡Dispara!
345
00:45:42,655 --> 00:45:46,700
¡Stormy! ¡Cuidado, Stormy, tiene un cuchillo!
346
00:45:46,826 --> 00:45:49,870
¡Me ha apuñalado!
347
00:45:51,497 --> 00:45:53,464
Te voy a matar.
348
00:46:38,586 --> 00:46:40,880
¡Tranquila, Berle!
349
00:46:47,803 --> 00:46:49,847
¡Sácale las entrañas!
350
00:46:52,766 --> 00:46:55,644
¡Tranquilízate, Lou!
351
00:46:57,383 --> 00:47:01,108
¡Con cuidado, Lou! ¡Raja a esa hija de puta!
352
00:47:01,275 --> 00:47:04,111
¡Córtala por la mitad!
353
00:47:04,320 --> 00:47:06,864
- ¡Vamos, Berle!
- ¡Sigue, Lou!
354
00:47:16,582 --> 00:47:18,709
Lou, ¡cuidado!
355
00:47:27,509 --> 00:47:29,970
¡Ayúdame!
356
00:47:35,976 --> 00:47:38,395
¡Ayúdame!
357
00:47:42,941 --> 00:47:47,821
- Llévate la oreja de esa perra.
- ¡Te mataré por esto, Coffeeville!
358
00:48:51,468 --> 00:48:53,495
Eh, Goldie.
359
00:48:54,680 --> 00:48:56,557
Goldie.
360
00:49:03,856 --> 00:49:05,983
Charlie.
361
00:50:26,438 --> 00:50:32,653
Te lo digo yo, estas malditas pistolas
son poco fiables e imprecisas.
362
00:50:33,320 --> 00:50:39,242
Con ellas sólo se puede disparar
tan rápido como sea posible
363
00:50:39,326 --> 00:50:42,537
y esperar darle a algo.
364
00:50:42,621 --> 00:50:46,333
Pero hay que estar preparados.
Tienes que estar dispuesto.
365
00:50:54,966 --> 00:50:58,178
Poca gente sabe esto.
366
00:50:58,261 --> 00:51:01,848
Casi maté a un hombre en Nueva York.
367
00:51:03,558 --> 00:51:06,853
- No me digas.
- Lo hice.
368
00:51:08,897 --> 00:51:13,235
- No me digas.
- Le golpeé con un ladrillo.
369
00:51:13,318 --> 00:51:16,405
Creo que le golpeé dos veces.
370
00:51:20,575 --> 00:51:22,786
Está bien, vamos.
371
00:51:23,245 --> 00:51:27,916
- Tómala en tu mano y trata de disparar a esa pared.
- Lo haré.
372
00:51:29,167 --> 00:51:32,963
Goldie, te lo advierto, si se queda, me voy.
373
00:51:33,505 --> 00:51:36,716
Abre las piernas. Preparado.
374
00:51:36,800 --> 00:51:40,303
Yo ya hago suficiente. No lo puedo soportar.
375
00:51:40,387 --> 00:51:43,640
Estás tenso. Ten cuidado.
376
00:51:44,349 --> 00:51:48,186
- Voy a cruzar las piernas para siempre.
- Ahora, tira del gatillo lentamente.
377
00:51:51,148 --> 00:51:54,443
Buena suerte a ambos.
378
00:51:58,196 --> 00:52:00,073
Muy bien, Bill.
379
00:52:14,921 --> 00:52:17,174
Deja de hacer eso.
380
00:52:17,632 --> 00:52:19,634
Para.
381
00:52:28,059 --> 00:52:30,199
¿Qué es ese ruido?
382
00:52:31,521 --> 00:52:35,355
- ¿Qué es ese ruido?
- Construyen algo al otro lado de la calle.
383
00:52:35,567 --> 00:52:38,695
Un hotel de lujo. Veinte habitaciones.
384
00:53:01,426 --> 00:53:05,764
¿Por qué querría alguien construir
un hotel en Coffeeville?
385
00:53:16,566 --> 00:53:18,485
Berle.
386
00:53:22,364 --> 00:53:25,450
Berle, ¿escuchaste la campana?
387
00:53:26,701 --> 00:53:29,871
Te dije que ya no trabajaba.
388
00:53:40,048 --> 00:53:42,133
Levántate.
389
00:53:42,217 --> 00:53:44,260
Muérete de hambre.
390
00:53:44,344 --> 00:53:46,513
¡Muérete de hambre!
391
00:53:50,725 --> 00:53:54,145
¿Quieres ir por las buenas, perra?
392
00:54:13,076 --> 00:54:15,222
¡Eh! ¡Eh!
393
00:54:15,400 --> 00:54:16,600
¡Eh!
394
00:54:17,001 --> 00:54:22,382
- ¿Qué pasa? - Si no quiere, que no trabaje.
No es correcto obligarla.
395
00:54:23,758 --> 00:54:28,471
- ¿No es correcto? ¿Quién lo dice?
- Simplemente no está bien.
396
00:54:31,558 --> 00:54:33,643
Dame la pistola.
397
00:54:34,060 --> 00:54:39,399
¿Acaso crees que todo esto es gratis?
¿Que lo que comemos y bebemos es gratis?
398
00:54:40,150 --> 00:54:42,694
Bastardo desagradecido.
399
00:54:48,116 --> 00:54:50,766
Puedes decir lo que quieras.
400
00:54:51,453 --> 00:54:53,746
Pero aún así, está mal.
401
00:54:58,001 --> 00:55:00,086
Ven.
402
00:55:00,253 --> 00:55:02,672
¡Maldita sea, Bill, ven aquí!
403
00:55:05,049 --> 00:55:08,094
Vamos, Bill, no te haré daño.
404
00:55:15,101 --> 00:55:18,771
Escucha, Bill, quiero explicarte algo.
405
00:55:18,855 --> 00:55:22,066
Realmente quiero explicártelo.
406
00:55:22,942 --> 00:55:27,030
Cuando dos personas como Berle y yo se aman,
407
00:55:27,113 --> 00:55:32,368
no hay nada que no harían
el uno por el otro. ¿Entiendes?
408
00:55:33,745 --> 00:55:38,750
Y tenemos que sobrevivir hasta
que nos vayamos de aquí.
409
00:55:40,084 --> 00:55:45,381
Si la situación fuera a la inversa...
Si yo fuera una mujer y Berle un hombre,
410
00:55:46,966 --> 00:55:51,471
yo haría por ella, lo que ella hace por mí.
411
00:55:53,890 --> 00:55:56,153
¿Lo entiendes?
412
00:55:58,144 --> 00:56:01,356
Pero está mal.
413
00:56:03,983 --> 00:56:06,349
Bill, ¿qué te pasa?
414
00:56:10,740 --> 00:56:13,785
Yo sé lo que te molesta.
415
00:56:13,993 --> 00:56:17,538
Lo sé, sé exactamente lo que te molesta.
416
00:56:17,622 --> 00:56:20,416
Jawbone, dame una botella de whisky.
417
00:56:23,503 --> 00:56:26,756
Bill, ahora voy a hacer algo por ti.
418
00:56:26,839 --> 00:56:31,469
Porque un hombre trabaja para otro,
sólo si le gusta.
419
00:56:59,414 --> 00:57:01,082
¡Fuera!
420
00:57:02,875 --> 00:57:05,545
¿Qué diablos es esto?
421
00:57:05,628 --> 00:57:08,798
Se acabó el tiempo. Largo.
422
00:57:08,965 --> 00:57:14,262
La verdad, esta no es forma
de hacer negocios. Esto es ridículo.
423
00:57:57,764 --> 00:58:00,558
Berle.
424
00:58:00,641 --> 00:58:04,228
- Quiero que sepas...
- Deja mi bolsa de lavado.
425
00:58:04,937 --> 00:58:08,191
Mi lavador. Te has sentado sobre él.
426
00:58:34,467 --> 00:58:37,595
¿Es tu familia?
427
00:58:38,179 --> 00:58:41,724
- ¿Es tu madre? -Sí.
- Es preciosa.
428
00:58:49,190 --> 00:58:53,402
- Éramos ocho cuando nos fuimos.
- ¿Sí?
429
00:58:57,698 --> 00:59:01,786
Vinimos desde Texas en una carreta
tirada por un par de bueyes.
430
00:59:08,834 --> 00:59:14,340
Yo era la peor y la más bruta de los ocho.
431
00:59:22,056 --> 00:59:24,517
¿Qué pasó con ellos?
432
00:59:26,060 --> 00:59:28,729
Ellos están... muertos.
433
00:59:35,444 --> 00:59:38,823
Fue un mal invierno aquel año.
434
00:59:38,948 --> 00:59:42,493
Las personas morían en todas partes.
435
00:59:44,161 --> 00:59:49,000
Por primera vez en mi vida,
tenía tanta ropa como quería.
436
00:59:51,502 --> 00:59:54,714
Llevaba tres abrigos.
437
00:59:58,300 --> 01:00:00,720
Y también, dos capas.
438
01:00:01,762 --> 01:00:04,807
Y tres vestidos.
439
01:00:04,890 --> 01:00:06,934
Y dos jerseys.
440
01:00:08,436 --> 01:00:11,355
Y un gorro de lana.
441
01:00:12,898 --> 01:00:16,152
Y un sombrero de paja sobre él.
442
01:00:17,737 --> 01:00:21,657
Y una bufanda en cada mano y pie.
443
01:00:24,201 --> 01:00:27,371
Y todavía tenía frío.
444
01:00:28,122 --> 01:00:31,459
Debía tener un aspecto miserable.
445
01:00:34,628 --> 01:00:38,299
Fue un milagro que Goldie se fijara en mí.
446
01:00:41,635 --> 01:00:47,224
Si no fuera por Goldie,
probablemente habría muerto.
447
01:00:50,269 --> 01:00:52,401
Yo también.
448
01:01:09,371 --> 01:01:11,582
¿Qué pasa?
449
01:01:21,592 --> 01:01:24,261
Me equivoqué contigo.
450
01:01:25,054 --> 01:01:28,224
Yo no te haría daño.
451
01:01:30,142 --> 01:01:33,312
No quiero ser tan mala.
452
01:01:35,689 --> 01:01:38,192
¿Me perdonas?
453
01:02:05,803 --> 01:02:08,305
¿Me quieres?
454
01:03:01,900 --> 01:03:03,861
Jawbone.
455
01:03:05,529 --> 01:03:07,740
Aún no han salido.
456
01:03:14,079 --> 01:03:17,875
No lo esperaba del pequeño bastardo.
457
01:03:20,294 --> 01:03:22,421
Yo tampoco.
458
01:06:37,532 --> 01:06:39,089
¡Billy!
459
01:06:45,040 --> 01:06:48,001
¡Billy, es importante! ¡Sal fuera!
460
01:06:51,713 --> 01:06:53,423
¡Billy!
461
01:07:00,138 --> 01:07:02,557
¿Qué es lo que querrá ahora?
462
01:07:03,475 --> 01:07:07,062
Parece ser que Ben tiene una novia.
463
01:07:16,187 --> 01:07:19,157
Es mi madre.
464
01:07:25,330 --> 01:07:28,625
No quise decir nada malo.
465
01:07:31,628 --> 01:07:35,882
Goldie nunca diría nada malo de la madre de nadie.
466
01:07:36,091 --> 01:07:38,301
¡Billy, sal de ahí!
467
01:07:38,677 --> 01:07:43,807
No quiero hablar con ella. Díselo.
468
01:07:44,724 --> 01:07:48,562
¡Ben! ¡Juro que ese chico
no está aquí! ¡Se ha ido!
469
01:07:53,650 --> 01:07:56,111
Billy, se está muriendo.
470
01:08:10,210 --> 01:08:13,871
...El sol sale y el sol se pone.
471
01:08:14,411 --> 01:08:17,841
Vuelve al lugar del que procede.
472
01:08:18,300 --> 01:08:22,554
Todos los ríos desembocan en el mar,
y el mar no se llena.
473
01:08:42,073 --> 01:08:43,366
Está bien.
474
01:09:15,940 --> 01:09:18,109
Ha sido muy hermoso, Ben.
475
01:09:31,289 --> 01:09:32,707
Billy...
476
01:10:02,612 --> 01:10:08,284
Debería haberse quedado en Nueva York,
adonde pertenecía. No era un granjero.
477
01:10:08,368 --> 01:10:10,995
Tal vez tengas razón, Billy.
478
01:10:11,079 --> 01:10:16,334
Pero cada granjero estaría orgulloso
de conseguir lo que él ha conseguido aquí.
479
01:10:16,417 --> 01:10:21,756
Henry ha restaurado la granja...
Bueno, ya sé que no te gusta la granja.
480
01:10:21,881 --> 01:10:25,260
Nosotros vamos a vender la granja.
481
01:10:26,636 --> 01:10:31,516
- ¿Nosotros?
- Te pagaré tu parte de la granja y los cultivos.
482
01:10:32,559 --> 01:10:36,980
Pero, ¿qué quieres hacer, Billy?
Dime lo que quieres.
483
01:10:37,063 --> 01:10:41,985
¿Quieres trabajar en la oficina de correos?
Lo arreglaré. ¿Te gustaría trabajar en un hotel?
484
01:10:42,068 --> 01:10:48,032
O contar el ganado. Va a llegar una gran
cantidad de ganado y habrá que llevar el recuento.
485
01:10:48,116 --> 01:10:51,327
Un trabajo perfecto para ti.
486
01:10:51,703 --> 01:10:55,790
- No.
- Estarías sentado todo el día,
487
01:10:55,874 --> 01:11:00,837
contando las vacas que lleguen en el tren.
Entonces, ¿qué es lo que quieres?
488
01:11:01,880 --> 01:11:05,174
Esta ciudad no tiene nada que necesite.
489
01:11:06,217 --> 01:11:10,513
¿Quién te dijo eso? ¿Tu nuevo amigo Goldie?
490
01:11:10,597 --> 01:11:15,894
¿Qué sabe él? Sólo es un loco
fracasado que crea problemas.
491
01:11:15,977 --> 01:11:19,564
Dile que estará en serios problemas
si no se va de la ciudad.
492
01:11:19,647 --> 01:11:23,359
- ¿Por qué no se lo dices tú?
- No tengo por qué.
493
01:11:23,443 --> 01:11:26,988
A partir de la próxima semana,
otros hablarán por mí.
494
01:11:27,071 --> 01:11:31,409
Esta ciudad estará tutelada
por un profesional de la ley.
495
01:11:31,492 --> 01:11:34,829
Envíalo a por Goldie. Se divertirá.
496
01:11:34,912 --> 01:11:40,126
Bueno, Billy. Todavía no has respondido
a la pregunta de lo que quieres hacer.
497
01:11:45,214 --> 01:11:47,258
Nada.
498
01:11:48,384 --> 01:11:53,222
Goldie no es un forastero. Es uno de nosotros.
Lleva años viviendo aquí.
499
01:11:53,306 --> 01:11:58,561
- Puedo hablar con él.
- Le diré algo, Sr. Antrim...
500
01:11:58,686 --> 01:12:04,859
Cuando una serpiente te muerde la mano,
se puede cortar la mano y salvar el cuerpo.
501
01:12:06,027 --> 01:12:09,864
Pero si el veneno llega al corazón, mueres.
502
01:12:10,740 --> 01:12:14,243
Lo mismo sucede con esta ciudad.
503
01:12:14,327 --> 01:12:19,749
En el salón hay un veneno
que necesita un médico para cortarlo.
504
01:12:23,836 --> 01:12:26,381
Quiero hablar con él.
505
01:12:34,639 --> 01:12:37,725
Cariño, Antrim viene.
506
01:12:46,901 --> 01:12:49,570
No es broma, realmente viene.
507
01:12:49,654 --> 01:12:52,323
- Que venga.
- ¿Sí?
508
01:12:55,493 --> 01:12:58,121
Goldie, tenemos que hablar.
509
01:12:58,204 --> 01:13:00,540
Ven aquí y siéntate.
510
01:13:17,056 --> 01:13:22,895
El ganado viene y has traído un sheriff
que quiere que me vaya.
511
01:13:22,979 --> 01:13:25,231
- ¿Es por eso que viniste?
- Sí, eso es.
512
01:13:25,356 --> 01:13:29,402
No voy a discutir. Saldré.
513
01:13:29,652 --> 01:13:34,949
Saldré con una pistola en una mano
y una antorcha en la otra.
514
01:13:35,032 --> 01:13:38,578
Y voy a quemar y a matar todo lo que vea.
515
01:13:38,661 --> 01:13:42,456
Cada hombre, mujer, niño y animal.
516
01:13:42,582 --> 01:13:47,962
¿Lo entiendes? La destrucción total,
que es lo que te espera.
517
01:13:48,045 --> 01:13:51,257
Este agente de la ley es Earl Lovitt.
518
01:13:52,592 --> 01:13:56,345
- Esperas que lo crea... ¡No es Earl Lovitt!
- ¿Quién es ese?
519
01:13:58,014 --> 01:14:03,144
Como parte de su deber,
te permitirá irte. ¿Lo entiendes?
520
01:14:03,227 --> 01:14:06,355
- No entiendo.
- Yo te lo explico.
521
01:14:06,439 --> 01:14:11,569
Se te proporcionará un caballo y provisiones,
y te irás de aquí por la mañana.
522
01:14:11,652 --> 01:14:15,948
Será mejor que te vayas, de lo contrario,
por la tarde estarás muerto y enterrado.
523
01:14:16,032 --> 01:14:19,702
- De todos modos, nos vamos.
- Tú no eres parte del trato, Billy. Tú te quedas.
524
01:14:19,785 --> 01:14:22,997
Eso es lo que crees. Díselo, Goldie.
525
01:14:25,166 --> 01:14:30,630
Mis padres murieron ayudándote
a construir esta maldita ciudad.
526
01:14:31,339 --> 01:14:34,717
No puedes olvidarlo.
527
01:14:34,800 --> 01:14:40,806
Ese es el problema. No que me digas
que tengo que irme de la ciudad.
528
01:14:42,446 --> 01:14:47,730
Eso no pasará. Me iré cuando
me plazca. ¿Está claro?
529
01:14:48,940 --> 01:14:51,984
Porque tengo derecho a ello.
530
01:14:55,571 --> 01:14:59,575
- Goldie, no tienes ningún derecho.
- ¿Qué quiere decir que no tengo derecho?
531
01:15:00,868 --> 01:15:04,413
- ¡El diablo te lleve, Antrim!
- De inmediato, por la mañana.
532
01:15:04,497 --> 01:15:06,540
¡Loco bastardo!
533
01:15:06,999 --> 01:15:09,210
¡Tengo derecho!
534
01:15:40,157 --> 01:15:43,577
- ¿Volverás más tarde?
- Volveré enseguida.
535
01:15:44,787 --> 01:15:47,206
Es sólo por saberlo.
536
01:15:47,456 --> 01:15:51,001
- Relájate, todo está acordado.
- ¿Y Billy?
537
01:15:51,502 --> 01:15:55,297
A Billy no le pasará nada. Te lo aseguro.
538
01:16:01,679 --> 01:16:07,852
- Vas armado. -No pasa nada.
- Ben. -No está cargada.
539
01:16:31,917 --> 01:16:37,256
- ¿Nunca has visto un hombre con la oreja arrancada?
- No. -No...
540
01:16:42,928 --> 01:16:47,224
Se puede empujar una pistola en el oído
y deslizarla hacia el cerebro.
541
01:16:49,018 --> 01:16:51,729
Y apretar el gatillo.
542
01:16:56,734 --> 01:16:59,069
Vamos, Goldie.
543
01:17:04,742 --> 01:17:07,745
Gracias, Jawbone.
544
01:17:08,704 --> 01:17:11,013
Adiós.
545
01:17:14,460 --> 01:17:19,506
Volveré tan pronto como encuentre a Big Jim.
546
01:17:20,049 --> 01:17:23,469
Volveré por ti, no te preocupes.
547
01:17:25,554 --> 01:17:28,807
Cuento contigo, Goldie.
548
01:18:03,801 --> 01:18:09,223
Hicimos un trato, Ben.
Espero que mantengas el acuerdo.
549
01:18:09,765 --> 01:18:12,226
Tu caballo está ahí fuera.
550
01:20:09,426 --> 01:20:13,096
Quédate aquí, Billy. No querrás que te maten.
551
01:20:25,025 --> 01:20:27,569
¡Alto el fuego!
552
01:20:29,571 --> 01:20:32,783
¡Nos pusimos de acuerdo. Respeta el trato!
553
01:20:32,866 --> 01:20:35,702
¡Ede, apunta bien!
554
01:20:36,203 --> 01:20:39,414
Vamos, mantén la calma.
555
01:20:39,998 --> 01:20:42,668
¡Respeta el trato!
556
01:20:43,168 --> 01:20:44,711
¡Para!
557
01:20:49,967 --> 01:20:51,535
¡Hazlo!
558
01:20:51,718 --> 01:20:53,314
¡Espera!
559
01:20:53,931 --> 01:20:56,060
¡No!
560
01:20:56,556 --> 01:20:57,975
¡Goldie!
561
01:21:00,560 --> 01:21:02,813
- ¡Goldie!
- ¡Berle!
562
01:21:02,896 --> 01:21:06,108
¡Detén a esa chica!
563
01:21:10,278 --> 01:21:12,781
¡Hay que parar a la chica!
564
01:22:02,205 --> 01:22:07,711
Tenemos suerte. Tenemos un lugar adonde ir.
Tenemos un mapa. Vamos.
565
01:22:11,256 --> 01:22:13,333
Vamos.
566
01:22:14,885 --> 01:22:17,721
¿Qué pasa?
567
01:22:17,846 --> 01:22:20,182
Berle está muerta.
568
01:22:23,185 --> 01:22:27,981
¡Jesús, ya sé que está muerta!
¿Crees que no lo sé?
569
01:22:29,024 --> 01:22:31,055
La amaba.
570
01:22:36,114 --> 01:22:39,367
- Supongo que sí.
- ¿Supongo?
571
01:22:40,368 --> 01:22:43,955
¿Y dónde estabas tú?
572
01:22:45,957 --> 01:22:49,544
Antrim me agarró por la garganta.
573
01:22:51,505 --> 01:22:55,884
Realmente pensé que podría
confiar en ti. Pero no sé.
574
01:22:55,967 --> 01:23:00,680
No estoy seguro. Vamos, Bill, vámonos.
575
01:23:54,776 --> 01:23:59,030
¿Cuándo tiempo vas a estar llorando,
bastardo desagradecido?
576
01:23:59,781 --> 01:24:04,786
Comparto la comida contigo.
Te doy bebida. No necesito esto.
577
01:24:10,250 --> 01:24:12,460
¿Estás durmiendo?
578
01:24:13,003 --> 01:24:15,463
Oye, ¿estás durmiendo?
579
01:24:15,547 --> 01:24:20,385
¡No te duermas, maldito!
¡Te lo advierto, te voy a matar!
580
01:24:23,763 --> 01:24:25,807
No duermo.
581
01:24:37,235 --> 01:24:39,946
¿Ves eso de allí?
582
01:24:50,582 --> 01:24:55,503
- ¿Big Jim? -¿Cómo podemos saber quién es?
Podrían ser algunos vagabundos.
583
01:24:58,339 --> 01:25:02,677
¿Qué hacemos si se trata de Big Jim,
pero no nos quiere con él?
584
01:25:03,303 --> 01:25:05,160
¿Qué crees que pasaría?
585
01:25:07,098 --> 01:25:10,477
Estoy pensando. Eso es lo que hago.
586
01:25:16,149 --> 01:25:19,819
No tenemos opción. No tenemos otro lugar adonde ir.
587
01:25:27,535 --> 01:25:31,956
Escúchame. Si nos encontramos
con Big Jim o con cualquier otro,
588
01:25:32,040 --> 01:25:36,544
mantén la boca cerrada y haz exactamente
lo que te diga. ¿Está claro?
589
01:25:41,549 --> 01:25:45,428
¡Eh, tú, ven aquí!
590
01:25:46,346 --> 01:25:48,139
¡Vamos!
591
01:26:14,874 --> 01:26:17,377
Ven.
592
01:26:31,599 --> 01:26:34,852
Saludos de Charlie Niles.
593
01:26:39,566 --> 01:26:41,935
¿Charlie Niles?
594
01:26:46,698 --> 01:26:51,035
Me dio este mapa. Así que sabía dónde encontrarte.
595
01:26:55,498 --> 01:26:58,751
Buscamos a Big Jim McDaniel.
596
01:26:59,252 --> 01:27:03,506
- ¿Has oído hablar de él, Lloyd?
- ¿Big Jim McDaniel? No.
597
01:27:04,632 --> 01:27:09,012
Vamos. Big Jim McDaniel.
Sabes quien digo.
598
01:27:41,919 --> 01:27:44,589
Este es un buen sombrero.
599
01:27:45,673 --> 01:27:48,051
¿Dónde lo conseguiste?
600
01:27:48,968 --> 01:27:51,389
¿Qué es lo que te pasa?
601
01:27:54,057 --> 01:27:56,601
¿Qué pasa?
602
01:27:59,062 --> 01:28:02,315
El chico no es demasiado listo.
603
01:28:12,617 --> 01:28:16,037
¿Tienes bebida? ¿Comida, tabaco?
604
01:28:20,333 --> 01:28:24,003
- Vaya, vaya.
- ¡Cállate! Mira en la bolsa.
605
01:28:24,754 --> 01:28:28,174
¿Qué pasa, Jim? ¿No te gusta el muchacho?
606
01:28:32,053 --> 01:28:36,140
- Slits, deshazte de ellos.
- Tú conoces a Charlie Ni...
607
01:28:36,265 --> 01:28:39,519
- ¡Ahora, Bill! ¡Ahora!
- ¡Tiene un arma!
608
01:28:53,741 --> 01:28:55,660
El diablo te...
609
01:29:40,621 --> 01:29:42,623
¡Oh, Dios mío!
610
01:29:56,679 --> 01:29:59,682
Niño... eres bueno.
611
01:30:00,182 --> 01:30:02,143
Eres bueno.
612
01:30:08,274 --> 01:30:10,067
¡Jesús!
613
01:30:10,192 --> 01:30:13,237
Estuvo... estuvo bien.
614
01:30:16,741 --> 01:30:20,494
Recoge sus pertenencias. Recógelo todo.
615
01:31:40,193 --> 01:31:45,442
Subtitulada por R@c@mide para
www.descargacineclasico.com
616
01:31:45,443 --> 01:32:08,442
www.descargacineclasico.com48605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.