All language subtitles for Aru kengo no shogai (Inagaki, Hiroshi 1959)_WEBRip.1080p.x264.AAC_ENpera

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,880 --> 00:00:37,430 SAMURAI SAGA Aru Kengo no Shogai 2 00:00:47,355 --> 00:00:48,755 Screenplay by INAGAKI Hiroshi 3 00:01:08,428 --> 00:01:09,628 Cast 4 00:01:12,476 --> 00:01:13,976 MIFUNE Toshiro 5 00:01:16,941 --> 00:01:18,241 TSUKASA Yoko 6 00:01:20,446 --> 00:01:21,696 KAWATSU Seizaburo 7 00:01:26,455 --> 00:01:27,705 FUJIWARA Kamatari 8 00:01:32,965 --> 00:01:34,165 HIRATA Akihiko 9 00:01:38,431 --> 00:01:39,631 MIYOSHI Eiko 10 00:01:44,982 --> 00:01:46,232 AWAJI Keiko 11 00:02:00,881 --> 00:02:02,181 Directed by INAGAKI Hiroshi 12 00:02:10,061 --> 00:02:11,361 The year was 1599... 13 00:02:11,390 --> 00:02:14,440 The Tokugawa forces gained free reign with Hideyoshi's demise. 14 00:02:18,090 --> 00:02:19,640 Kyoto 15 00:02:59,322 --> 00:03:05,826 Beginning today! Special appearance of Okuni! 16 00:03:14,130 --> 00:03:16,419 - Excuse me! - What do you want? 17 00:03:16,758 --> 00:03:19,085 You have to pay to get in. 18 00:03:19,179 --> 00:03:20,963 Why must we must pay? 19 00:03:20,973 --> 00:03:22,384 We don't have to pay! 20 00:03:22,558 --> 00:03:23,886 We're samurai! 21 00:03:24,017 --> 00:03:27,354 Doesn't matter if you samurai. Even nobles must pay! 22 00:03:27,524 --> 00:03:29,813 We're not like the samurai out here! 23 00:03:29,944 --> 00:03:31,819 We're Tokugawa samurai! 24 00:03:32,407 --> 00:03:34,067 That should be enough! 25 00:03:35,119 --> 00:03:36,119 Outrageous! 26 00:03:43,505 --> 00:03:45,666 What are you doing? 27 00:03:45,927 --> 00:03:50,804 Don't act like ruffians. Pay like samurai! 28 00:03:50,975 --> 00:03:53,514 We're Tokugawa samurai! 29 00:03:53,729 --> 00:03:56,684 Don't rest on the Tokugawa laurels! 30 00:03:57,526 --> 00:03:58,726 I can't just stand here and watch this. 31 00:03:58,736 --> 00:03:59,852 You want a fight? 32 00:04:00,113 --> 00:04:01,193 What's your name? 33 00:04:01,657 --> 00:04:03,318 Not here! 34 00:04:04,578 --> 00:04:05,859 Come with me! 35 00:04:52,316 --> 00:04:56,944 Withdraw! Lord Nagashima is passing by! 36 00:04:57,823 --> 00:04:59,981 It's our lord! Withdraw! 37 00:05:00,117 --> 00:05:01,198 Let's go! 38 00:05:04,124 --> 00:05:05,405 Hurry up! 39 00:05:06,669 --> 00:05:08,331 Wait! Wait, I say! 40 00:05:09,508 --> 00:05:11,086 Wait! 41 00:05:11,261 --> 00:05:12,801 Akamoshi, let me go. 42 00:05:13,846 --> 00:05:18,640 They were pale. Even they fear their lord. 43 00:05:19,729 --> 00:05:21,558 That was you? 44 00:05:21,568 --> 00:05:23,228 Calm down. 45 00:05:23,946 --> 00:05:29,322 We belong to the Is hid a camp. They're beneath us. 46 00:06:12,350 --> 00:06:14,010 Yes, Okuni's very popular. 47 00:06:14,102 --> 00:06:16,890 Azumi of Izu is popular no matter what. 48 00:06:17,315 --> 00:06:19,605 Something's more fun. 49 00:06:19,944 --> 00:06:20,774 What? 50 00:06:20,945 --> 00:06:26,737 A show, the likes of which you've never seen, will begin there. 51 00:06:27,121 --> 00:06:29,494 It's Lord Nagashima's box. 52 00:06:29,708 --> 00:06:33,659 Don't worry. Lord Nagashima's behind us. 53 00:06:33,923 --> 00:06:37,709 He's a favorite of Lord Tokugawa. 54 00:06:37,887 --> 00:06:41,966 But this letter came. 55 00:06:41,976 --> 00:06:43,554 That one? 56 00:06:45,398 --> 00:06:49,266 "Mind my words, or bear the consequences." 57 00:06:49,445 --> 00:06:53,148 If anything happens to me... 58 00:06:53,368 --> 00:06:57,949 It's only a threat. And you took 3 days off. 59 00:06:58,125 --> 00:07:02,504 Not a fortnight, even if he demands it. 60 00:07:02,673 --> 00:07:07,128 Lord Tokugawa's samurai are behind you. 61 00:07:07,138 --> 00:07:13,429 Yes, so if the blackmailer appears, he'll be killed. 62 00:07:13,439 --> 00:07:15,515 Lord Nagashima's come. 63 00:07:15,525 --> 00:07:16,806 He has? 64 00:07:25,665 --> 00:07:26,782 Tokugawa samurai? 65 00:07:26,792 --> 00:07:29,498 Arrogant looking men. 66 00:07:30,255 --> 00:07:32,333 There's Lord Nagashima. 67 00:07:40,103 --> 00:07:41,479 Have you seen Komaki? 68 00:07:41,731 --> 00:07:42,764 No. 69 00:07:42,774 --> 00:07:43,774 No? 70 00:07:45,652 --> 00:07:47,689 Have you seen Master Komaki? 71 00:07:47,699 --> 00:07:49,442 No, I haven't. 72 00:07:51,953 --> 00:07:53,488 He knows Komaki. 73 00:07:53,498 --> 00:07:54,823 Who's he? 74 00:07:54,833 --> 00:07:57,576 He threatened Okuni. 75 00:07:57,586 --> 00:08:00,958 He wouldn't dare come when we're here. 76 00:08:04,389 --> 00:08:06,716 It's noisy. I'm leaving. 77 00:08:06,976 --> 00:08:12,399 What will I do without you! She will surely come! 78 00:08:12,567 --> 00:08:18,407 She is fortunate, whoever she is, to be loved so ardently. 79 00:08:20,371 --> 00:08:24,158 But I crave a good, cold drink. 80 00:08:24,168 --> 00:08:26,789 Nice cold ones! 81 00:08:27,548 --> 00:08:28,331 Here! 82 00:08:28,341 --> 00:08:29,582 Cold pudding. 83 00:08:29,592 --> 00:08:30,543 Pudding? 84 00:08:30,553 --> 00:08:31,553 No? 85 00:08:31,887 --> 00:08:33,513 How can I get drunk on that? 86 00:08:33,932 --> 00:08:34,965 Wait a bit longer... 87 00:08:35,811 --> 00:08:38,930 and tell me who she is. 88 00:08:39,064 --> 00:08:40,974 A luckless task. 89 00:08:40,984 --> 00:08:42,894 So is mine. 90 00:08:43,363 --> 00:08:44,363 What's up? 91 00:08:46,200 --> 00:08:48,954 Have you seen Master Komaki? 92 00:08:49,164 --> 00:08:52,997 He wouldn't come. He hates Okuni. 93 00:08:53,211 --> 00:08:55,784 But he will. Today's the day. 94 00:08:55,964 --> 00:08:57,043 Wanna bet? A bottle? 95 00:08:57,174 --> 00:08:59,710 I'll bet 2 bottles. 96 00:08:59,720 --> 00:09:01,263 I'll get to drink even. 97 00:09:02,349 --> 00:09:03,349 That one! 98 00:09:05,562 --> 00:09:09,182 The last one in the red kimono. 99 00:09:09,526 --> 00:09:11,318 Only a girl? 100 00:09:13,239 --> 00:09:14,239 That one? 101 00:09:19,166 --> 00:09:20,280 She's... 102 00:09:21,001 --> 00:09:21,867 Who? 103 00:09:22,002 --> 00:09:23,249 Good taste. 104 00:09:23,380 --> 00:09:24,626 Quit teasing me! 105 00:09:27,843 --> 00:09:31,927 Princess Chiyo... affectionately referred to as Lady Ochii. 106 00:09:32,518 --> 00:09:34,844 She is a woman among women. 107 00:09:35,481 --> 00:09:38,898 He's here, Lady Ochii. 108 00:09:39,403 --> 00:09:40,483 I know. 109 00:09:40,613 --> 00:09:42,107 How quick. 110 00:09:42,281 --> 00:09:43,612 Don't say like that. 111 00:09:44,202 --> 00:09:45,365 A Princess? 112 00:09:45,579 --> 00:09:52,035 She's a beautiful orphan and Councilor Karasumeru's ward. 113 00:09:52,714 --> 00:09:55,752 Honor me with your presence. 114 00:09:57,054 --> 00:09:59,973 I am with other's, Sire. 115 00:10:00,059 --> 00:10:01,637 Pray, come. 116 00:10:02,812 --> 00:10:04,764 I envy you. 117 00:10:04,774 --> 00:10:05,854 A beauty. 118 00:10:05,984 --> 00:10:08,654 My heart took a somersault. 119 00:12:17,469 --> 00:12:21,254 Stop! I forbade you to act for a fortnight! 120 00:12:29,528 --> 00:12:30,895 Who? Who was that? 121 00:12:30,905 --> 00:12:31,606 Komaki! 122 00:12:31,616 --> 00:12:32,813 Heihachi! 123 00:12:33,951 --> 00:12:35,363 I won 2 bottles! 124 00:12:36,037 --> 00:12:37,996 Keep going! 125 00:12:48,639 --> 00:12:53,018 Stop, you clown! Leave the stage at once! 126 00:12:55,190 --> 00:12:56,734 But...! 127 00:12:57,194 --> 00:12:58,392 Silence, hag! 128 00:12:58,529 --> 00:12:59,479 Quiet! 129 00:12:59,489 --> 00:13:01,565 Keep going! 130 00:13:04,871 --> 00:13:08,158 Please protect me, my lord! 131 00:13:08,168 --> 00:13:10,660 You may continue! 132 00:13:19,101 --> 00:13:20,560 That's enough! 133 00:13:29,240 --> 00:13:33,027 How dare you break your word! 134 00:13:33,205 --> 00:13:36,623 Want my blows on your wrinkled face? 135 00:13:36,962 --> 00:13:40,956 You're angry with me, but I... 136 00:13:40,966 --> 00:13:46,259 Claiming you only played in behalf of the Tokugawa samurai? 137 00:13:46,390 --> 00:13:49,309 That's enough, rascal! 138 00:13:49,436 --> 00:13:52,849 You insult me and my art! 139 00:13:52,859 --> 00:13:54,485 She's right! 140 00:13:55,195 --> 00:13:56,520 Art? 141 00:13:56,530 --> 00:13:58,356 Are you acquainted with it? 142 00:13:58,366 --> 00:14:00,443 Most distressing! 143 00:14:00,453 --> 00:14:04,951 Art demands great devotion! 144 00:14:05,461 --> 00:14:07,502 You forget your former devotion to Hideyoshi! 145 00:14:07,840 --> 00:14:10,757 And wag your tail to Tokugawa! 146 00:14:10,926 --> 00:14:12,587 Leave now! 147 00:14:16,434 --> 00:14:20,222 Wait, wait. Be gentle with this or you'll rue it! 148 00:14:20,692 --> 00:14:22,815 Off with you! 149 00:14:24,280 --> 00:14:26,819 Get out. Get out! 150 00:14:27,076 --> 00:14:30,825 "Heihachi is cross, And he is willful." 151 00:14:31,247 --> 00:14:34,868 "He wants his way, But a show's a show." 152 00:14:41,931 --> 00:14:43,259 Quiet! 153 00:14:44,142 --> 00:14:47,227 Repeat that, and you'll all die! 154 00:14:47,438 --> 00:14:48,982 What a horrid man! 155 00:14:49,275 --> 00:14:50,936 What did you say? 156 00:14:52,404 --> 00:14:53,734 Is that him? 157 00:14:54,324 --> 00:14:55,867 - That rascal! - Wait! Wait! 158 00:14:55,993 --> 00:14:59,196 He's one of you! Don't fight a friend! 159 00:14:59,330 --> 00:15:00,447 Okay, I got it. 160 00:15:00,457 --> 00:15:02,118 Do it, do it! 161 00:15:07,677 --> 00:15:09,338 Be quiet! 162 00:15:11,933 --> 00:15:13,843 Life is precious! 163 00:15:14,103 --> 00:15:17,270 Come out and tell me your name! 164 00:15:18,317 --> 00:15:20,775 Who will fight me first? 165 00:15:20,989 --> 00:15:25,319 Who wants to die first? 166 00:15:26,204 --> 00:15:28,572 I did not wish to appear... 167 00:15:28,582 --> 00:15:33,543 Dispense with the excuses. Go, before I count 3. 168 00:15:33,715 --> 00:15:35,756 Now... one! 169 00:15:36,135 --> 00:15:37,135 I... 170 00:15:37,220 --> 00:15:38,632 Don't run, Okuni! 171 00:15:39,265 --> 00:15:41,804 I really think... 172 00:15:41,936 --> 00:15:43,395 Two! 173 00:15:45,982 --> 00:15:47,263 I... 174 00:15:49,238 --> 00:15:51,813 I absolutely...! 175 00:15:51,992 --> 00:15:53,652 Three! 176 00:15:54,788 --> 00:15:56,199 Must run! 177 00:16:02,049 --> 00:16:05,501 The manager! 178 00:16:08,475 --> 00:16:11,969 Most honorable patrons... 179 00:16:11,979 --> 00:16:13,346 Get Okuni! 180 00:16:13,356 --> 00:16:15,351 Good! 181 00:16:15,569 --> 00:16:18,274 I'm afraid it's not. 182 00:16:18,405 --> 00:16:25,364 Your favorite actress, Okuni, is ill and had to be excused. 183 00:16:25,374 --> 00:16:27,664 Have her come out! 184 00:16:27,836 --> 00:16:31,124 You're old and have sense. 185 00:16:31,593 --> 00:16:35,712 Concerning the return of your money... 186 00:16:35,722 --> 00:16:38,844 I'm not entirely stupid, myself. 187 00:16:39,854 --> 00:16:40,854 Here. 188 00:16:42,523 --> 00:16:44,767 What a surprise! 189 00:16:45,153 --> 00:16:50,067 You're welcome to close our play every day on these terms. 190 00:16:50,077 --> 00:16:51,240 Nonsense! 191 00:16:51,830 --> 00:16:55,911 Please leave quietly, everyone! 192 00:16:56,796 --> 00:16:58,789 I forbid it! 193 00:16:58,799 --> 00:17:00,175 It's childish! 194 00:17:00,301 --> 00:17:03,880 I must, to uphold our honor! 195 00:17:03,890 --> 00:17:08,968 Wait! Make way! Stand aside! 196 00:17:09,480 --> 00:17:13,685 How dare you insult Okuni! I'll take you down! 197 00:17:13,695 --> 00:17:15,072 Who are you? 198 00:17:15,240 --> 00:17:17,696 A man to be reckoned with! 199 00:17:17,868 --> 00:17:20,111 I see... an annoying face. 200 00:17:20,288 --> 00:17:24,239 My name's Katsu. Surprised? 201 00:17:26,756 --> 00:17:30,803 Stop laughing! Why'd you do it? 202 00:17:32,098 --> 00:17:37,638 Even one reason's good enough, but I've three reasons. 203 00:17:37,814 --> 00:17:38,681 What three? 204 00:17:38,691 --> 00:17:40,391 1. Poor actress. 205 00:17:40,401 --> 00:17:41,185 I see. 206 00:17:41,195 --> 00:17:42,308 2. Disloyal. 207 00:17:42,445 --> 00:17:43,227 Why? 208 00:17:43,404 --> 00:17:50,407 She appeared on the stage on the anniversary of her lord's death. 209 00:17:50,541 --> 00:17:51,325 That's 2. 210 00:17:51,335 --> 00:17:59,335 3. She broke her promise not to appear on stage for a fortnight. 211 00:17:59,805 --> 00:18:01,845 You're very right! 212 00:18:02,350 --> 00:18:07,014 But I'd lose face if I retreat now. 213 00:18:07,024 --> 00:18:09,975 Must I repeat what I said? 214 00:18:09,985 --> 00:18:11,227 But... 215 00:18:11,237 --> 00:18:15,318 What do you intend to do, lout? 216 00:18:15,328 --> 00:18:16,075 Well, I... 217 00:18:16,246 --> 00:18:20,874 What? Trying to find fault with me? 218 00:18:21,170 --> 00:18:22,962 Looking for a fight? 219 00:18:23,131 --> 00:18:25,087 No violence, please. 220 00:18:25,967 --> 00:18:28,003 Don't humiliate me. 221 00:18:28,013 --> 00:18:29,013 Go now! 222 00:18:29,307 --> 00:18:30,421 But please let me... 223 00:18:30,599 --> 00:18:32,260 Go, I say! 224 00:18:32,644 --> 00:18:34,935 But... 225 00:18:36,233 --> 00:18:39,436 Why do you stare at me? 226 00:18:39,821 --> 00:18:41,447 No, I... 227 00:18:41,699 --> 00:18:43,859 Is my nose funny? 228 00:18:44,745 --> 00:18:46,288 That's not it! 229 00:18:46,582 --> 00:18:50,830 Does it dangle like an elephant's trunk? 230 00:18:51,464 --> 00:18:52,840 I didn't say that... 231 00:18:53,133 --> 00:18:54,877 Is there a wart on it? 232 00:18:55,093 --> 00:18:56,292 No... 233 00:18:56,680 --> 00:19:01,427 Is a fly parading up and down on it? 234 00:19:03,398 --> 00:19:07,350 I have been careful not to look... 235 00:19:08,864 --> 00:19:11,191 Then my nose must be very peculiar. 236 00:19:11,660 --> 00:19:13,035 Actually... 237 00:19:13,453 --> 00:19:15,781 Is it nauseating? 238 00:19:16,083 --> 00:19:19,828 Oh, no, it is very small, indeed! 239 00:19:19,838 --> 00:19:21,250 Absurd! 240 00:19:23,553 --> 00:19:25,296 It is enormous! 241 00:19:26,516 --> 00:19:30,645 Listen, you pug-nosed nothing! 242 00:19:31,063 --> 00:19:36,357 My nose is my only pride; polite, gentle... 243 00:19:36,696 --> 00:19:40,282 Intellectual, genial, virile and courteous. 244 00:19:41,914 --> 00:19:44,155 I glory in it for it is at home anywhere. 245 00:19:50,300 --> 00:19:52,092 You arrogant red-nose! 246 00:19:52,303 --> 00:19:54,427 Did you speak? 247 00:19:54,681 --> 00:19:55,881 Blusterer! 248 00:19:56,268 --> 00:19:58,226 Conceited blockhead! 249 00:19:59,730 --> 00:20:00,730 Is that all? 250 00:20:02,443 --> 00:20:04,567 I can match all that! 251 00:20:16,797 --> 00:20:18,376 It is, indeed, large! 252 00:20:18,758 --> 00:20:19,956 Isn't it? 253 00:20:21,428 --> 00:20:22,428 Heavy? 254 00:20:22,555 --> 00:20:25,927 That's not enough to anger me! 255 00:20:26,145 --> 00:20:26,726 What? 256 00:20:26,937 --> 00:20:34,022 I'd put it more interestingly more repugnantly and eloquently! 257 00:20:34,364 --> 00:20:42,364 Oh nose, how prominent, how ugly, how arrogant, and how hateful. 258 00:20:45,006 --> 00:20:47,676 Wait! I've only begun! 259 00:20:48,260 --> 00:20:56,260 Be careful or the weight will make you top heavy. 260 00:20:58,192 --> 00:21:06,192 When you smoke, the neighbors must think your house's on fire. 261 00:21:08,582 --> 00:21:16,582 The flowers bloom and change with the seasons... 262 00:21:18,513 --> 00:21:20,137 But never your nose. 263 00:21:20,515 --> 00:21:23,055 Hey, be this a nose? 264 00:21:23,437 --> 00:21:27,139 Too small for a pumpkin but too big for a turnip. 265 00:21:28,486 --> 00:21:36,486 When it bleeds, the crimson plum blossoms seem pale by comparison. 266 00:21:40,587 --> 00:21:42,415 You can? Say it, then. 267 00:21:44,008 --> 00:21:45,008 Want me to say something? 268 00:21:45,051 --> 00:21:47,010 All right. I'm listening. 269 00:21:47,222 --> 00:21:49,428 Tiresome pauper! 270 00:21:51,561 --> 00:21:57,894 Miserable wretch in tattered clothes, with a rusty sword. 271 00:21:57,904 --> 00:22:03,861 In rags, yes, but my conscience clean and bows to no one. 272 00:22:04,121 --> 00:22:06,658 I put my words into action. 273 00:22:06,668 --> 00:22:10,916 And never flatter, lie, nor force a smile. 274 00:22:15,054 --> 00:22:16,597 Are you frightened? 275 00:22:18,434 --> 00:22:23,312 My sword, fallen into disease, is itching for exercise. 276 00:22:23,441 --> 00:22:24,557 Wanna do it? 277 00:22:25,944 --> 00:22:27,606 A little warming up? 278 00:22:29,868 --> 00:22:34,573 And while we're crossing swords, I'll compose a song. 279 00:22:34,583 --> 00:22:36,376 Bravo! 280 00:22:36,544 --> 00:22:37,624 A song? 281 00:22:37,754 --> 00:22:39,996 For your soul's remorse. 282 00:22:53,360 --> 00:22:59,567 My hat is in the way, I lightly toss it away. 283 00:23:00,454 --> 00:23:04,953 And my trusty sword, is loyal to its lord. 284 00:23:08,049 --> 00:23:15,134 You cringe and cower before my steely power. 285 00:23:15,559 --> 00:23:23,559 Aye, even devils would die, so invincibly strong am I. 286 00:23:39,053 --> 00:23:44,842 I get paid and I'm shown a duel... Could I ask for more? 287 00:23:44,852 --> 00:23:46,561 Music! 288 00:23:53,073 --> 00:24:00,870 Hehachi is undisturbed, His gaze is unperturbed. 289 00:24:02,753 --> 00:24:09,923 He says "I do not seek. To be hard on the weak." 290 00:24:11,184 --> 00:24:19,184 But a true swordsman he, His skill is amazing to see. 291 00:24:22,783 --> 00:24:28,491 The enemy he mows down, with a little frown. 292 00:24:30,712 --> 00:24:36,634 It's all pretty as you please, like scattering maple leaves. 293 00:24:36,762 --> 00:24:42,352 They run, they run pell-mell, from a stark and awful hell. 294 00:24:46,860 --> 00:24:49,146 Isn't he superb? 295 00:24:49,156 --> 00:24:50,235 My friend. 296 00:26:39,942 --> 00:26:41,223 He's coming! 297 00:26:54,213 --> 00:26:55,294 Stop! 298 00:27:00,014 --> 00:27:01,426 Who're you? 299 00:27:04,020 --> 00:27:05,977 Wrong man! 300 00:27:10,153 --> 00:27:13,607 You took me for Heihachio Komaki, didn't you? 301 00:27:16,664 --> 00:27:20,284 Don't run without properly greeting me! 302 00:27:22,462 --> 00:27:25,834 You're the nincompoops who lost to Komaki? 303 00:27:27,971 --> 00:27:29,252 Shut up! 304 00:27:29,808 --> 00:27:30,888 What are you gonna do? 305 00:27:31,394 --> 00:27:33,470 You know him? 306 00:27:33,480 --> 00:27:37,064 We're the best of friends. 307 00:27:37,986 --> 00:27:40,524 Then you'll die! 308 00:27:46,165 --> 00:27:49,120 Are you aware that I'm Lord Ishida's vassal? 309 00:27:51,132 --> 00:27:52,957 It's Akaboshi! 310 00:27:57,141 --> 00:27:58,848 Wait! 311 00:28:00,686 --> 00:28:05,398 Don't pick on a man steeped in Sake! I'm Komaki. 312 00:28:06,028 --> 00:28:07,226 Komaki! 313 00:28:09,448 --> 00:28:13,571 Quite a bunch of you this time... 15 men, or is it 25? 314 00:28:13,581 --> 00:28:16,748 Quiet! You'll die, braggart! 315 00:28:17,001 --> 00:28:21,713 Fight openly and fairly, then. A masked ambush? 316 00:28:21,843 --> 00:28:23,385 Enough! 317 00:28:24,639 --> 00:28:27,261 Don't you know my strength yet? 318 00:28:27,643 --> 00:28:29,968 Don't anger me with nonsense! 319 00:29:55,522 --> 00:29:58,893 You're here early. 320 00:29:59,818 --> 00:30:03,605 I've a hangover. Another drink will cure it. 321 00:30:03,784 --> 00:30:06,988 Yes, but you owe me a bottle. 322 00:30:07,205 --> 00:30:09,116 Oh, that's right. 323 00:30:09,126 --> 00:30:10,158 Remember? 324 00:30:10,378 --> 00:30:14,749 Komaki helped me out last night. Bring him some. 325 00:30:14,759 --> 00:30:17,594 Yes, with his lunch. 326 00:30:29,239 --> 00:30:34,151 Sit straight, or your letters will be crooked. 327 00:30:35,037 --> 00:30:39,916 Leave your nose alone, or it'll become like mine. 328 00:30:42,048 --> 00:30:43,674 Lunch time already? 329 00:30:44,386 --> 00:30:47,173 This is from Mr. Akaboshi for last night. 330 00:30:49,392 --> 00:30:50,556 That's it for today. 331 00:30:51,354 --> 00:30:54,890 Thank you for your lunch. 332 00:31:00,116 --> 00:31:02,157 There's Nanae! 333 00:31:06,375 --> 00:31:08,203 A dressed-up crazy girl! 334 00:31:08,879 --> 00:31:13,959 A beggar wearing a pretty kimono! 335 00:31:14,053 --> 00:31:15,379 Pretty? 336 00:31:15,389 --> 00:31:17,299 Who bought it? 337 00:31:17,309 --> 00:31:18,470 Mother. 338 00:31:18,643 --> 00:31:20,721 Where is she? 339 00:31:22,775 --> 00:31:24,318 Over there. 340 00:31:41,720 --> 00:31:43,546 Come here, Nanae. 341 00:31:47,144 --> 00:31:48,224 Come over here. 342 00:31:55,364 --> 00:31:58,118 I like Hei Hachido. 343 00:31:58,786 --> 00:32:01,075 She likes you because you treat her well. 344 00:32:02,249 --> 00:32:04,125 No one good comes to me. 345 00:32:05,964 --> 00:32:07,707 Hey, let's eat. 346 00:32:08,174 --> 00:32:10,543 You don't wanna eat or what? 347 00:32:10,553 --> 00:32:11,669 There. 348 00:32:12,765 --> 00:32:14,425 She doesn't understand anything. 349 00:32:14,601 --> 00:32:16,428 You can't do anything about it. 350 00:32:16,604 --> 00:32:18,432 I feel sorry for her. 351 00:32:19,025 --> 00:32:22,893 You weren't born to be laughed at, were you? 352 00:32:24,239 --> 00:32:25,901 Here, eat. 353 00:32:27,203 --> 00:32:34,622 My my, my, you didn't take your sandals off! Take them off! 354 00:32:35,633 --> 00:32:36,877 Excuse me. 355 00:32:37,675 --> 00:32:38,874 Yes? 356 00:32:54,243 --> 00:32:55,571 Hey, I got something to tell you. 357 00:32:55,786 --> 00:32:57,028 What is it? 358 00:32:57,038 --> 00:33:00,326 A beautiful princess came to Boss's place. 359 00:33:00,418 --> 00:33:03,374 Stop it. You wanna get me upset? 360 00:33:03,799 --> 00:33:05,625 How can he get a beautiful princess with that face? 361 00:33:05,635 --> 00:33:08,921 Only some crazy daughters go there. 362 00:33:08,931 --> 00:33:10,093 That's right. 363 00:33:11,058 --> 00:33:12,508 You're exactly right. 364 00:33:12,518 --> 00:33:14,180 Oh, you were listening. 365 00:33:15,106 --> 00:33:20,233 Who'd believe it? It seems like a dream to me, too! 366 00:33:21,116 --> 00:33:24,118 And she wants to speak to me privately. 367 00:33:26,330 --> 00:33:27,330 Are you sane? 368 00:33:27,875 --> 00:33:30,119 The weather's affected you? 369 00:33:31,005 --> 00:33:35,210 Kyoto's most beautiful lady has called! 370 00:33:35,220 --> 00:33:36,466 There's hope got me yet. 371 00:33:38,808 --> 00:33:40,219 Who is she? 372 00:33:42,355 --> 00:33:43,765 Lady Ochii. 373 00:33:44,482 --> 00:33:45,728 Princess! 374 00:33:45,985 --> 00:33:50,614 Hold her maid off as long as you can. 375 00:33:50,742 --> 00:33:53,448 And keep everyone away. 376 00:33:59,130 --> 00:34:01,122 A private chat? 377 00:34:09,395 --> 00:34:13,690 I must thank you first of all... 378 00:34:14,902 --> 00:34:22,902 For the gallant way you chastised the samurai yesterday. 379 00:34:25,626 --> 00:34:28,035 You mean Lord Nagashima and his men? 380 00:34:30,092 --> 00:34:35,088 Yes, he has repeatedly asked my uncle for my hand. 381 00:34:36,435 --> 00:34:39,555 I take it that your uncle refused him. 382 00:34:40,064 --> 00:34:41,725 He would, of course. 383 00:34:42,192 --> 00:34:47,901 How dare he aspire to you even if he is Tokugawa's favorite! 384 00:34:49,912 --> 00:34:55,418 I swear by this grotesque nose of mine that he shan't have you! 385 00:34:55,837 --> 00:34:57,417 I am very happy. 386 00:34:57,842 --> 00:34:59,376 I mean it! 387 00:34:59,386 --> 00:35:00,714 Be that as it may... 388 00:35:02,597 --> 00:35:06,811 I am come to confide in you. 389 00:35:07,854 --> 00:35:14,312 I dare do it because I have always considered you my brother. 390 00:35:15,283 --> 00:35:17,954 Your hand? 391 00:35:18,204 --> 00:35:19,864 Oh, it's... nothing. 392 00:35:20,039 --> 00:35:21,039 Show it to me. 393 00:35:22,126 --> 00:35:23,205 A bad wound! 394 00:35:25,673 --> 00:35:30,128 By the way, listen to my poem. 395 00:35:30,138 --> 00:35:35,218 I can't beat Master Komaki, but the title's "Dust Rags". 396 00:35:35,228 --> 00:35:43,228 From "dust" or riches, she "rags" out in her best. 397 00:35:43,533 --> 00:35:44,564 Good, right? 398 00:35:46,580 --> 00:35:49,035 Go on, eat. 399 00:35:50,667 --> 00:35:54,085 Do you remember the old days? 400 00:35:54,423 --> 00:35:56,002 Old days? 401 00:35:56,385 --> 00:36:00,088 You were always getting hurt here and there. 402 00:36:04,270 --> 00:36:08,140 Mother, I am bleeding. Please bandage it. 403 00:36:08,861 --> 00:36:14,238 Why, Child, you've hurt yourself again! Naughty, naughty. 404 00:36:15,872 --> 00:36:17,747 I was hurt? 405 00:36:17,917 --> 00:36:20,576 Even at this age, you... 406 00:36:20,586 --> 00:36:23,125 It was child's play. 407 00:36:24,175 --> 00:36:25,208 Where? 408 00:36:25,386 --> 00:36:26,881 Kamo River bank. 409 00:36:27,180 --> 00:36:30,349 Reckless to attack you. Many? 410 00:36:30,560 --> 00:36:32,302 About twenty-five men. 411 00:36:32,312 --> 00:36:33,689 So many? 412 00:36:33,982 --> 00:36:35,690 Let's drop this topic. 413 00:36:35,984 --> 00:36:38,606 Tell me what you were going to. 414 00:36:38,737 --> 00:36:40,899 Yes, I will. 415 00:36:41,410 --> 00:36:44,614 Memories of old times has given me courage. 416 00:36:47,127 --> 00:36:48,670 Yes, I dare to. 417 00:36:50,880 --> 00:36:52,459 The truth is, I... 418 00:36:53,719 --> 00:36:57,765 I love someone. 419 00:36:57,892 --> 00:36:59,719 I see! 420 00:37:01,189 --> 00:37:04,144 But, he is unaware of it. 421 00:37:04,819 --> 00:37:06,360 At least, not yet. 422 00:37:06,904 --> 00:37:08,363 I see. 423 00:37:09,701 --> 00:37:12,573 But he will know soon. 424 00:37:12,747 --> 00:37:13,577 I see. 425 00:37:13,707 --> 00:37:16,579 He watches me from afar. 426 00:37:17,838 --> 00:37:19,080 Hah, I see. 427 00:37:19,090 --> 00:37:20,797 Don't pull away. 428 00:37:22,469 --> 00:37:28,345 His eyes tell me that he loves me. 429 00:37:28,604 --> 00:37:29,636 I see. 430 00:37:30,148 --> 00:37:35,940 He seems artistically inclined for a samurai. 431 00:37:36,407 --> 00:37:37,407 I... 432 00:37:37,827 --> 00:37:42,905 His face reflects his wisdom and he is noble. 433 00:37:43,459 --> 00:37:46,579 He is young... brave... handsome. 434 00:37:46,838 --> 00:37:48,630 Handsome? 435 00:37:48,884 --> 00:37:50,260 What is it? 436 00:37:50,428 --> 00:37:54,011 Nothing... my hand pains me a bit. 437 00:37:56,520 --> 00:37:59,522 My lady, it's getting late. 438 00:37:59,691 --> 00:38:01,898 In a moment. 439 00:38:08,538 --> 00:38:12,533 You seem to be dreaming! 440 00:38:12,543 --> 00:38:20,086 Yes, for my heart aches though we have never conversed as yet. 441 00:38:20,096 --> 00:38:24,808 Isn't your love a little precipitate? 442 00:38:25,813 --> 00:38:27,805 But I love him. 443 00:38:28,148 --> 00:38:32,937 What if he is a coarse savage unworthy of you? 444 00:38:32,947 --> 00:38:33,730 No! 445 00:38:33,949 --> 00:38:35,360 How do you know? 446 00:38:35,576 --> 00:38:36,657 He cannot be. 447 00:38:36,913 --> 00:38:38,573 Why? 448 00:38:38,583 --> 00:38:42,663 He is a noble man! He cannot be otherwise! 449 00:38:42,962 --> 00:38:44,588 But what if... 450 00:38:47,260 --> 00:38:50,382 he is an out-and-out fool? 451 00:38:50,558 --> 00:38:56,848 Then I shall surely die! 452 00:39:06,957 --> 00:39:13,211 Then you... no, I can be of no service to you. 453 00:39:13,799 --> 00:39:20,637 I am so afraid lest evil befall him. 454 00:39:21,269 --> 00:39:23,428 So I beseech you. 455 00:39:24,065 --> 00:39:27,685 Be his friend and protector. 456 00:39:27,695 --> 00:39:29,070 Lady Ochii! 457 00:39:30,657 --> 00:39:33,445 I entreat you to be. 458 00:39:36,291 --> 00:39:37,703 His name? 459 00:39:39,297 --> 00:39:41,373 Jurota Karibe. 460 00:39:41,674 --> 00:39:42,674 Jurota? 461 00:39:42,842 --> 00:39:45,001 Lord Ishida's vassal. 462 00:39:45,011 --> 00:39:47,005 Lady Ochii! 463 00:39:49,227 --> 00:39:54,057 Very well! I will protect the man you love. 464 00:39:54,067 --> 00:39:56,357 Will you? 465 00:40:00,242 --> 00:40:03,411 Lady Ochii is leaving. 466 00:40:12,385 --> 00:40:13,762 Hail, the hero! 467 00:40:14,222 --> 00:40:16,756 We were looking for you! 468 00:40:16,766 --> 00:40:20,185 Tell us about last night. 469 00:40:20,440 --> 00:40:22,682 Bring us Sake! 470 00:40:22,692 --> 00:40:24,686 Bring Sake to celebrate. 471 00:40:30,537 --> 00:40:31,818 We want to hear you. 472 00:40:33,791 --> 00:40:35,073 Everybody, come here! 473 00:40:40,134 --> 00:40:43,470 Our hero is rather sour-looking. 474 00:40:46,226 --> 00:40:48,351 I've brought something to cheer you up. 475 00:40:50,233 --> 00:40:53,686 Bring Sake to the Sake shop! 476 00:40:53,696 --> 00:40:56,782 He owes me that, he lost it in a bet. 477 00:40:56,993 --> 00:40:59,861 No matter. Drink, Komaki! 478 00:40:59,871 --> 00:41:03,125 Tell us. 479 00:41:04,253 --> 00:41:06,745 I don't want to! 480 00:41:07,049 --> 00:41:08,758 Why? 481 00:41:08,927 --> 00:41:11,003 In a bad humor... 482 00:41:13,892 --> 00:41:18,723 It's not that. I just don't want to talk. 483 00:41:18,859 --> 00:41:20,267 Too bad. 484 00:41:20,277 --> 00:41:22,478 So many listeners. 485 00:41:22,488 --> 00:41:26,025 Give our new member some advice. 486 00:41:26,160 --> 00:41:27,655 This young tadpole. 487 00:41:29,540 --> 00:41:30,621 Tadpole? 488 00:41:31,294 --> 00:41:36,800 Don't become upset. All newcomers are called that. 489 00:41:36,968 --> 00:41:38,760 We have many nicknames. 490 00:41:39,138 --> 00:41:43,303 Such as badger, rat, beanpole, etc. 491 00:41:48,026 --> 00:41:52,275 But this must never be mentioned. 492 00:41:53,116 --> 00:41:54,566 I see... the nose. 493 00:41:54,576 --> 00:41:55,822 Never say that word. 494 00:41:56,539 --> 00:41:59,326 He exterminated two men for that. 495 00:42:02,422 --> 00:42:04,251 Everyone here? 496 00:42:05,135 --> 00:42:06,926 Group leader! 497 00:42:07,053 --> 00:42:09,462 You're no friends! 498 00:42:09,599 --> 00:42:11,723 Why didn't you ask me to come, too? 499 00:42:13,521 --> 00:42:17,810 Mustachio adds luster to our gathering. 500 00:42:17,820 --> 00:42:18,937 What's that? 501 00:42:18,947 --> 00:42:19,947 Flattery. 502 00:42:22,535 --> 00:42:26,155 Oh, here you are! The story! On with your story! 503 00:42:26,165 --> 00:42:30,034 Tell us. 504 00:42:32,383 --> 00:42:34,756 Well, I'll tell you! 505 00:42:37,933 --> 00:42:43,808 Shall I start right in about my fighting twenty-five men? 506 00:42:44,442 --> 00:42:45,819 That's right. 507 00:42:47,405 --> 00:42:48,864 Bravo! 508 00:42:51,453 --> 00:42:52,912 It was like this... 509 00:42:54,414 --> 00:42:57,370 Their leader faced me... 510 00:42:57,544 --> 00:43:00,119 Enough! 511 00:43:02,093 --> 00:43:04,632 Don't you know my strength yet? 512 00:43:05,055 --> 00:43:07,299 Don't anger me with nonsense! 513 00:43:07,601 --> 00:43:08,800 Wanna start? 514 00:43:11,647 --> 00:43:14,854 A silvery moon hung in heaven. 515 00:43:16,615 --> 00:43:20,116 The moon looks like a mirror. 516 00:43:20,996 --> 00:43:24,247 But, frequently, she hid her shining face among the clouds. 517 00:43:24,459 --> 00:43:27,166 As if she could not bear the sights on earth. 518 00:43:28,466 --> 00:43:31,800 Then murky darkness enveloped us. 519 00:43:37,353 --> 00:43:42,812 And only the murmuring river could be heard. 520 00:43:44,447 --> 00:43:46,239 I cursed the darkness. 521 00:43:47,785 --> 00:43:49,027 I quietly... 522 00:43:49,037 --> 00:43:50,580 Nosed in? 523 00:44:04,560 --> 00:44:05,551 Who is that? 524 00:44:05,561 --> 00:44:07,471 A newcomer. 525 00:44:08,148 --> 00:44:09,608 Newcomer? 526 00:44:09,734 --> 00:44:12,687 His name is Karibe. 527 00:44:12,697 --> 00:44:13,697 I see. 528 00:44:19,206 --> 00:44:20,726 He has courage. I'll say that for him. 529 00:44:25,925 --> 00:44:28,500 Where was I? 530 00:44:30,013 --> 00:44:32,054 Dark. 531 00:44:33,101 --> 00:44:35,428 Yes, it was so dark I couldn't see. 532 00:44:48,164 --> 00:44:49,328 So I hit upon an idea. 533 00:44:51,211 --> 00:44:55,711 It was to defeat the leader first. 534 00:44:57,263 --> 00:44:58,380 So... 535 00:44:58,390 --> 00:45:00,677 That's a noseful. 536 00:45:08,361 --> 00:45:10,321 I fought everyone... 537 00:45:11,534 --> 00:45:14,322 who had the audacity to attack me! 538 00:45:18,376 --> 00:45:21,829 I plunged into their midst... 539 00:45:21,839 --> 00:45:22,839 Nose first. 540 00:45:24,552 --> 00:45:27,422 The man who dared to berate me. 541 00:45:27,432 --> 00:45:28,713 Took a nose-dive. 542 00:45:31,813 --> 00:45:34,185 I pinned the strongest one! 543 00:45:38,490 --> 00:45:43,403 But three attacked me from behind so I yanked their... 544 00:45:43,413 --> 00:45:44,156 Noses. 545 00:45:44,166 --> 00:45:47,118 ...bodies, and then we were... 546 00:45:47,128 --> 00:45:48,324 Nose to nose. 547 00:45:50,632 --> 00:45:54,210 ...soon in a heated struggle, but I won... 548 00:45:54,220 --> 00:45:56,463 Nose high. 549 00:45:56,808 --> 00:46:03,099 After I had finished the three, a tall man challenged me. 550 00:46:03,109 --> 00:46:04,058 But I caught him fairly... 551 00:46:04,068 --> 00:46:05,314 On the nose. 552 00:46:09,702 --> 00:46:11,281 Out of my sight, everyone! 553 00:46:32,944 --> 00:46:34,938 I told him not to. 554 00:46:35,240 --> 00:46:36,731 He'll get it! 555 00:46:36,741 --> 00:46:38,569 I'm nervous. 556 00:46:38,703 --> 00:46:40,780 He's out of luck. 557 00:46:56,145 --> 00:46:57,604 You're full of spirit. 558 00:47:01,528 --> 00:47:02,691 Come over here. 559 00:47:03,405 --> 00:47:04,520 Meaning...? 560 00:47:06,161 --> 00:47:10,076 You're brave, and it pleases me. 561 00:47:10,499 --> 00:47:11,614 Come and drink! 562 00:47:22,184 --> 00:47:26,597 Don't shilly-shally! Act like a man! 563 00:47:30,278 --> 00:47:32,401 Jurota, your surname? 564 00:47:32,948 --> 00:47:33,858 Karibe. 565 00:47:33,868 --> 00:47:37,202 Oh, so you're that Jurota? 566 00:47:39,708 --> 00:47:44,836 I see. Very handsome, woe to me! 567 00:47:48,305 --> 00:47:52,257 Of all the surprises! Come, everyone. 568 00:47:53,396 --> 00:47:55,472 They've made up. 569 00:48:00,030 --> 00:48:04,362 Then we can tease him about his nose now? 570 00:48:11,923 --> 00:48:14,793 This smells nice. 571 00:48:15,261 --> 00:48:17,135 What is it? 572 00:48:39,088 --> 00:48:44,464 You're the only one who can get away with mentioning his nose. 573 00:48:45,513 --> 00:48:47,507 On purpose. 574 00:48:47,517 --> 00:48:49,060 You're foolhardy. 575 00:48:49,854 --> 00:48:52,263 I hated his boasting. 576 00:48:53,150 --> 00:48:58,906 I'm new... it was the only way to gain respect. 577 00:48:59,659 --> 00:49:01,403 High spirit. 578 00:49:08,130 --> 00:49:09,506 Another drink. 579 00:49:12,930 --> 00:49:14,257 Excuse me, please. 580 00:49:16,099 --> 00:49:17,382 Komaki's out? 581 00:49:17,937 --> 00:49:20,891 Yes, at a poetry meeting. 582 00:49:21,316 --> 00:49:23,274 Aesthetic, as usual. 583 00:49:23,611 --> 00:49:25,938 Who wants me? 584 00:49:26,574 --> 00:49:29,245 He said you'd understand. 585 00:49:30,747 --> 00:49:33,239 Near the pine grove? 586 00:49:39,385 --> 00:49:42,221 I'll have a drink and wait. 587 00:49:43,307 --> 00:49:45,016 Jurota! 588 00:49:50,567 --> 00:49:52,442 He's gone, too. 589 00:50:05,006 --> 00:50:09,883 I'd like to hear about your chat with Lady Ochii. 590 00:50:11,055 --> 00:50:12,255 That was a joke. 591 00:50:13,185 --> 00:50:16,969 My face's not made for romance. 592 00:50:17,440 --> 00:50:20,893 If it happened, it'd be a miracle. 593 00:50:21,029 --> 00:50:22,440 Did you hold hands? 594 00:50:23,950 --> 00:50:26,323 Don't jest. How could I... 595 00:50:31,003 --> 00:50:32,378 I have something. 596 00:50:33,839 --> 00:50:36,758 It's my hand that you have. 597 00:50:37,011 --> 00:50:39,585 And you have what's mine. 598 00:50:40,558 --> 00:50:43,228 Let go and I'll tell you something. 599 00:50:45,482 --> 00:50:48,603 Tokugawa samurai challenged your friend. 600 00:50:48,945 --> 00:50:49,945 Explain! 601 00:50:59,753 --> 00:51:01,997 You came? 602 00:51:02,174 --> 00:51:03,874 You'll die! 603 00:51:03,884 --> 00:51:06,209 You're sure it's Jurota? 604 00:51:06,930 --> 00:51:11,260 He'll fight about 26 or 27 men. 605 00:51:11,728 --> 00:51:14,598 The cowards! Near the pine grove? 606 00:51:14,608 --> 00:51:15,142 Yes. 607 00:51:15,152 --> 00:51:17,643 Thanks, if it's true! 608 00:52:10,522 --> 00:52:14,024 I came to help you, Jurota! 609 00:52:15,321 --> 00:52:16,321 Komaki! 610 00:52:19,912 --> 00:52:21,192 Stand aside! I want no help! 611 00:52:23,583 --> 00:52:25,126 Refusing my kindness? 612 00:52:25,545 --> 00:52:27,005 I owe you already! 613 00:52:28,048 --> 00:52:29,841 I want no more! 614 00:52:31,137 --> 00:52:32,513 You've a lot of backbone! 615 00:52:33,181 --> 00:52:36,552 Then show the spirit you showed me! 616 00:52:37,605 --> 00:52:38,934 I'll watch! 617 00:52:41,860 --> 00:52:44,235 Hurry and get it over with! 618 00:52:59,553 --> 00:53:01,346 You're green yet! 619 00:53:03,058 --> 00:53:04,767 Ignore the weak ones! 620 00:53:08,316 --> 00:53:10,606 That's my man! 621 00:53:24,382 --> 00:53:25,498 One down! 622 00:53:39,696 --> 00:53:40,696 One more! 623 00:54:12,327 --> 00:54:14,072 I like you. 624 00:54:15,415 --> 00:54:16,415 I like your stubbornness. 625 00:54:17,667 --> 00:54:19,543 Rather strong, too. 626 00:54:19,921 --> 00:54:22,163 And you're frank. 627 00:54:22,676 --> 00:54:24,835 But too handsome to suit me. 628 00:54:27,893 --> 00:54:29,932 You forgive me? 629 00:54:30,979 --> 00:54:32,806 We're friends. 630 00:54:34,567 --> 00:54:36,192 I'll help you. 631 00:54:37,239 --> 00:54:38,900 She loves you, too. 632 00:54:39,242 --> 00:54:40,108 She...? 633 00:54:40,118 --> 00:54:43,120 Don't pretend. Princess Chiyo. 634 00:54:43,832 --> 00:54:45,031 Princess Chiyo? 635 00:55:33,946 --> 00:55:35,572 What's the matter? 636 00:55:39,413 --> 00:55:40,575 Fail? 637 00:55:41,540 --> 00:55:42,953 I said I loved her... 638 00:55:44,129 --> 00:55:46,414 loved her very much. 639 00:55:46,424 --> 00:55:47,502 Naturally. 640 00:55:48,384 --> 00:55:50,425 I kept repeating it. 641 00:55:51,056 --> 00:55:54,057 Just that, all the time? 642 00:55:55,770 --> 00:55:57,182 That's no good. 643 00:55:58,191 --> 00:56:00,765 She tired of it. 644 00:56:00,944 --> 00:56:04,696 No wonder. She's well-versed in poetry. 645 00:56:04,826 --> 00:56:08,160 It will not be easy. 646 00:56:08,831 --> 00:56:12,451 Make her pretty speeches. 647 00:56:12,461 --> 00:56:15,372 I can't. Words are hard for me. 648 00:56:15,382 --> 00:56:17,208 You impressed me. 649 00:56:17,218 --> 00:56:18,334 No, I can't. 650 00:56:19,139 --> 00:56:21,381 Not with pretty words. 651 00:56:23,519 --> 00:56:28,184 She thinks you are wise and brilliant. 652 00:56:29,152 --> 00:56:30,778 That's exactly what she said. 653 00:56:31,239 --> 00:56:33,734 She told me she'd die if you were not. 654 00:56:33,744 --> 00:56:36,069 I disappointed her. 655 00:56:36,163 --> 00:56:38,240 Heaven is fair. 656 00:56:39,334 --> 00:56:47,002 If the gods had taken more pains with my face, I'd qualify. 657 00:56:47,012 --> 00:56:50,181 I disillusioned her. 658 00:56:50,810 --> 00:56:52,969 Don't take it too hard. 659 00:56:53,980 --> 00:56:57,565 Love will kindle gradually. 660 00:56:59,906 --> 00:57:05,283 I wish I were gifted with literary ability. 661 00:57:09,420 --> 00:57:11,959 I have a capital idea! 662 00:57:13,676 --> 00:57:17,012 You need not disillusion her. 663 00:57:17,932 --> 00:57:18,925 How? 664 00:57:18,935 --> 00:57:22,305 Let us offset out feelings. 665 00:57:23,858 --> 00:57:27,644 "I have a secret deed within my heart!" 666 00:57:28,114 --> 00:57:34,785 Say, Jurota, you will memorize and repeat the words I write. 667 00:57:36,209 --> 00:57:37,209 I see! 668 00:57:38,588 --> 00:57:42,587 Your image nestles softly within my heart. 669 00:57:48,603 --> 00:57:54,525 "Your image nestles softly within my heart." 670 00:57:57,657 --> 00:57:59,485 Ah, how beautiful! 671 00:57:59,659 --> 00:58:03,490 You have memorized the words, my lady? 672 00:58:03,500 --> 00:58:09,921 Yes, I was right - he is beautiful, inwardly as well as outwardly. 673 00:58:10,969 --> 00:58:13,639 His letter proves it. 674 00:58:14,933 --> 00:58:17,473 Love is blind. 675 00:58:17,604 --> 00:58:22,017 How cruel! Do not even say such things! 676 00:58:22,027 --> 00:58:24,400 No answer yet? 677 00:58:24,614 --> 00:58:28,526 Wait, I am thinking of one. 678 00:58:28,536 --> 00:58:32,999 While you're about it, better reconsider. 679 00:58:33,293 --> 00:58:34,837 Why? 680 00:58:35,255 --> 00:58:38,459 He's a country samurai unable to make love. 681 00:58:40,053 --> 00:58:41,713 He's a fake. 682 00:58:41,723 --> 00:58:43,097 Say no more! 683 00:58:43,349 --> 00:58:47,599 I did not dream you would say such a thing! Go! 684 00:58:57,037 --> 00:59:02,829 Hereafter, be so good as to be silent like a wall! 685 00:59:11,016 --> 00:59:14,765 He is envious, and with his face! 686 00:59:18,234 --> 00:59:20,061 Any answer? 687 00:59:21,697 --> 00:59:22,813 None. 688 00:59:29,502 --> 00:59:35,008 Don't lose hope. Her heart's full of you. Cheer up! 689 00:59:40,558 --> 00:59:42,101 You here? 690 00:59:43,188 --> 00:59:45,348 I want to eat. 691 00:59:45,358 --> 00:59:48,063 All right, be a good girl and wait. 692 00:59:49,864 --> 00:59:53,317 Help me, Komaki. 693 00:59:53,578 --> 00:59:59,703 Of course, since she loves you more than life itself. 694 00:59:59,713 --> 01:00:00,875 You will? 695 01:00:04,010 --> 01:00:08,638 She's my sweetheart but a bit weak here. 696 01:00:19,657 --> 01:00:21,485 Verily, verily... 697 01:00:24,790 --> 01:00:28,625 My heart beats constantly in ecstasy. 698 01:00:30,757 --> 01:00:33,048 You're doing fine! 699 01:00:33,554 --> 01:00:37,386 Smother a young girl with sweet praise. 700 01:00:40,021 --> 01:00:43,474 My heart beats constantly... 701 01:00:44,736 --> 01:00:52,736 Even though sweet Kamo waters drip from a golden goblet... 702 01:00:54,125 --> 01:01:02,125 I wouldst quench my thirst in the great river of love. 703 01:01:21,247 --> 01:01:26,458 We must practice, for she will be here soon. 704 01:01:27,341 --> 01:01:28,539 No! 705 01:01:28,843 --> 01:01:32,794 Practice makes perfect. 706 01:01:33,475 --> 01:01:38,636 My speech, today, is sure to please her. 707 01:01:38,856 --> 01:01:40,519 No thank you. 708 01:01:41,362 --> 01:01:42,362 Why? 709 01:01:42,739 --> 01:01:46,821 It's all nonsense! I'm not your puppet! 710 01:01:48,372 --> 01:01:50,495 She will be displeased. 711 01:01:50,833 --> 01:01:54,881 She is expecting words of endearment. 712 01:01:55,132 --> 01:01:57,208 I'll speak for myself! 713 01:01:57,635 --> 01:01:58,835 No, you won't! 714 01:01:58,845 --> 01:02:02,180 Let me manage by myself! 715 01:02:03,268 --> 01:02:05,725 I'm not such a fool! 716 01:02:09,903 --> 01:02:10,983 I see. 717 01:02:14,535 --> 01:02:17,074 Have you way, then. 718 01:02:36,943 --> 01:02:39,400 I'm glad I met you! 719 01:02:39,530 --> 01:02:42,817 I'll repay you with more news. 720 01:02:42,952 --> 01:02:44,944 Another fight? 721 01:02:44,954 --> 01:02:48,742 No, it's war. 722 01:02:48,752 --> 01:02:49,997 A war? 723 01:02:50,504 --> 01:02:53,709 I found this among the things I stole. 724 01:02:56,013 --> 01:02:58,469 The letter of a Tokugawa man. 725 01:02:59,726 --> 01:03:07,726 "The time is ruse for war, and we are expecting you next year." 726 01:03:38,450 --> 01:03:42,070 Speak more elegantly. 727 01:03:42,080 --> 01:03:45,082 But I... er... 728 01:03:45,209 --> 01:03:47,879 Is it, "I love you so?" 729 01:03:49,048 --> 01:03:51,339 The words tire me. 730 01:03:52,220 --> 01:03:56,135 Well, it is... 731 01:03:56,309 --> 01:03:59,430 Have you lost your eloquence? 732 01:03:59,689 --> 01:04:01,599 The truth is... 733 01:04:01,692 --> 01:04:04,980 I have no wish to see you again! 734 01:04:06,283 --> 01:04:09,652 No, I refuse! 735 01:04:11,247 --> 01:04:15,952 Please! I'm helpless without your guidance. 736 01:04:15,962 --> 01:04:17,371 I knew that! 737 01:04:17,381 --> 01:04:18,663 Help me! 738 01:04:18,800 --> 01:04:21,922 She told me to be silent as a well. 739 01:04:22,723 --> 01:04:29,060 And you refused my help, so I won't... 740 01:04:29,483 --> 01:04:31,940 Help me, I entreat you to. 741 01:04:32,112 --> 01:04:33,392 No! 742 01:04:36,285 --> 01:04:39,655 Never, no matter how much you plead! 743 01:04:40,750 --> 01:04:41,781 Pardon me. 744 01:05:16,093 --> 01:05:17,719 May I have a word? 745 01:05:19,848 --> 01:05:21,129 Heihachiro? 746 01:05:21,559 --> 01:05:24,396 You're quite a stranger lately. Come in. 747 01:05:28,236 --> 01:05:30,276 A beautiful moon tonight. 748 01:05:41,881 --> 01:05:48,552 The full moon seems so bright, on the dews of a summer night. 749 01:05:49,685 --> 01:05:51,059 Very nice. 750 01:05:51,811 --> 01:05:54,303 How's this? 751 01:06:01,243 --> 01:06:09,243 Many a night, sunk in thought, the moon has comfort brought. 752 01:06:13,552 --> 01:06:14,552 Excellent! 753 01:06:17,058 --> 01:06:19,348 May I see it? 754 01:06:32,581 --> 01:06:33,581 Princess Chiyo! 755 01:06:40,340 --> 01:06:42,001 Pray, what do you wish? 756 01:06:43,680 --> 01:06:45,757 There is no need to meet. 757 01:06:45,933 --> 01:06:51,723 Please do not be so heartless, Lady Ochii. 758 01:06:51,733 --> 01:06:53,227 What do you wish? 759 01:06:54,111 --> 01:06:55,820 I... you... 760 01:06:56,532 --> 01:06:58,572 Is that all? 761 01:07:01,915 --> 01:07:05,333 I love you so! 762 01:07:06,589 --> 01:07:11,502 If I do not see your face, I may die! 763 01:07:11,512 --> 01:07:13,422 Be sweeter. 764 01:07:13,890 --> 01:07:17,345 It is impossible for me. 765 01:07:17,355 --> 01:07:21,224 That is quite enough! Please go! 766 01:07:24,323 --> 01:07:26,649 Chiyo... Princess 767 01:07:34,921 --> 01:07:38,585 Your views on state affairs...? 768 01:07:38,595 --> 01:07:42,426 We hold no views. 769 01:07:43,184 --> 01:07:46,720 Lord Tokugawa is on his way to Aizu. 770 01:07:47,190 --> 01:07:51,355 What does it mean? Trouble? 771 01:07:51,781 --> 01:07:55,862 Be careful. Walls have ears. 772 01:07:56,953 --> 01:08:01,036 War is unlikely. 773 01:08:01,795 --> 01:08:03,337 Our fate...? 774 01:08:04,673 --> 01:08:08,626 Be that as it may, Princess Chiyo seems sad. 775 01:08:09,139 --> 01:08:11,844 Console her with your witty remarks. 776 01:08:12,228 --> 01:08:13,603 She's waiting for you. 777 01:08:22,950 --> 01:08:24,231 How was it? 778 01:08:26,623 --> 01:08:30,574 I'm a good-for-nothing monkey! 779 01:08:31,254 --> 01:08:34,256 Keep your chin up, Jurota! 780 01:08:36,261 --> 01:08:39,133 We may have a war on our hands. 781 01:08:40,060 --> 01:08:43,805 You'll lose your last chance. 782 01:08:43,815 --> 01:08:45,357 Any ideas? 783 01:08:47,069 --> 01:08:48,350 A plan... 784 01:08:54,413 --> 01:08:55,612 Yes, there is! 785 01:09:08,434 --> 01:09:12,730 Princess Chiyo, Princess Chiyo! 786 01:09:14,402 --> 01:09:19,528 Open your window, and show me your fair self. 787 01:09:20,409 --> 01:09:23,412 And your dark eyes that are like twin pools. 788 01:09:26,669 --> 01:09:32,507 No, you do not love me anymore. 789 01:09:33,053 --> 01:09:37,349 My love for you grows ever deeper. 790 01:09:38,394 --> 01:09:40,555 You accuse me wrongly and I am crestfallen. 791 01:09:40,689 --> 01:09:42,980 Why, I... 792 01:09:44,321 --> 01:09:50,076 My heart aches with love for you. 793 01:09:51,497 --> 01:09:55,164 And I only live for the moments I see your dear face. 794 01:09:55,712 --> 01:09:57,080 Were I a mirror. 795 01:09:57,090 --> 01:09:58,881 Were I a mirror. 796 01:09:59,717 --> 01:10:01,794 You would look at me. 797 01:10:02,389 --> 01:10:03,847 And I'd whisper my love. 798 01:10:05,642 --> 01:10:08,099 Why, Jurota! 799 01:10:14,364 --> 01:10:15,740 Lucky devil! 800 01:10:21,999 --> 01:10:28,421 Tell me more, Jurota. Why do you hide yourself? 801 01:10:30,722 --> 01:10:31,967 Not yet! 802 01:10:32,433 --> 01:10:33,975 What? 803 01:10:36,938 --> 01:10:37,938 Fool! 804 01:10:39,902 --> 01:10:42,144 What did you say? 805 01:10:46,453 --> 01:10:49,574 My beautiful star, the ravishing Princess Chiyo. 806 01:10:50,250 --> 01:10:57,420 I am taking task with myself, calling myself a bungling fool! 807 01:10:59,139 --> 01:11:03,301 Why? Why do you blame yourself? 808 01:11:03,311 --> 01:11:06,680 Love has turned me into a fool. 809 01:11:07,400 --> 01:11:13,275 Loving you so much makes me forgetful, and words fail me. 810 01:11:13,451 --> 01:11:19,373 Your words tonight have a strange ring to them. 811 01:11:21,631 --> 01:11:25,214 I hope your heart would soften towards me. 812 01:11:25,635 --> 01:11:29,469 Even your voice is different. 813 01:11:30,600 --> 01:11:34,019 Yes, you are right. 814 01:11:34,941 --> 01:11:41,528 The darkness protects me and I dare pour out my heart to you. 815 01:11:41,783 --> 01:11:45,914 You have never spoken thus to me before. 816 01:11:48,752 --> 01:11:53,584 A warrior may stand brave and strong with his bow and arrow. 817 01:11:54,177 --> 01:11:57,096 But love makes him timid. 818 01:12:02,147 --> 01:12:06,777 I had shut the gates and doors to my heart. 819 01:12:09,075 --> 01:12:11,861 And yet, somehow, you stole into my dreams. 820 01:12:12,495 --> 01:12:17,374 I shut my gates to you. 821 01:12:17,878 --> 01:12:21,464 Thinking of you with my burned heart. 822 01:12:24,472 --> 01:12:27,474 Please wait for me! 823 01:12:27,727 --> 01:12:29,305 No, do not come! 824 01:12:30,772 --> 01:12:33,692 Why? Why must I not go? 825 01:12:33,944 --> 01:12:41,944 Forgive me, but allow me this moment of speaking to you unseen. 826 01:12:43,207 --> 01:12:44,452 Unseen? 827 01:12:44,792 --> 01:12:49,339 Yes, so we may grope for our path of love. 828 01:12:50,218 --> 01:12:56,217 I dimly see your lovely self as I stand in the shadows. 829 01:12:56,227 --> 01:12:59,182 You are my light, my all. 830 01:13:00,774 --> 01:13:08,774 At last, I feel I can let my own heart speak. 831 01:13:14,210 --> 01:13:19,456 Lady Moon kindly hid her face. 832 01:13:20,137 --> 01:13:22,511 So now I pour out my pent-up emotions to you. 833 01:13:25,853 --> 01:13:27,894 I am so happy! 834 01:13:29,525 --> 01:13:34,819 A new-born strength is welling up in me. 835 01:13:35,242 --> 01:13:37,035 My blood is tingling with ardor. 836 01:13:38,205 --> 01:13:46,120 And I offer you my heart and all of me completely. 837 01:13:48,011 --> 01:13:51,263 We'll miss you. When do you leave? 838 01:13:51,558 --> 01:13:53,217 Early in tomorrow morning. 839 01:13:53,227 --> 01:13:57,432 I see. Anything wrong in Edo? 840 01:13:57,442 --> 01:13:59,685 No, Sire. 841 01:14:01,070 --> 01:14:04,407 May I take my leave of the Princess? 842 01:14:04,703 --> 01:14:06,530 You are welcome to. 843 01:14:06,871 --> 01:14:10,457 Did you tell her of my proposal? 844 01:14:10,837 --> 01:14:13,458 She is an orphan... 845 01:14:14,257 --> 01:14:17,546 Then I will tell her myself. 846 01:14:17,680 --> 01:14:19,139 Shall I take you? 847 01:14:19,223 --> 01:14:21,347 No, I know where she is. 848 01:14:26,901 --> 01:14:33,821 Yes, I tremble, I weep and I love you! 849 01:14:35,664 --> 01:14:41,207 I'm shaking now. I have to tell you something! 850 01:14:41,923 --> 01:14:44,594 I am yours, all yours! 851 01:14:45,805 --> 01:14:50,384 I am a captive of your beautiful words! 852 01:14:53,482 --> 01:14:55,107 You honor me! 853 01:14:56,068 --> 01:14:59,191 Wait, Jurota! 854 01:16:01,291 --> 01:16:02,453 Where am I? 855 01:16:02,709 --> 01:16:03,700 Who're you? 856 01:16:03,710 --> 01:16:06,333 Wait. I am thinking. 857 01:16:10,553 --> 01:16:15,384 Aha, this is the Earth, but in what part am I? 858 01:16:15,561 --> 01:16:16,429 Komaki! 859 01:16:16,439 --> 01:16:19,060 You know me? Who're you? 860 01:16:22,238 --> 01:16:25,156 Oh, you're that haughty mustachio who was at Okuni's show. 861 01:16:27,202 --> 01:16:28,154 Business? 862 01:16:28,164 --> 01:16:29,739 Your business? 863 01:16:29,749 --> 01:16:31,125 I'm from the Milky Way. 864 01:16:31,335 --> 01:16:31,909 Milky Way? 865 01:16:31,919 --> 01:16:32,998 That's right. 866 01:16:33,462 --> 01:16:38,750 Rudely shattered from my dream of love, I fell down. 867 01:16:38,760 --> 01:16:40,303 A bit mad. 868 01:16:41,975 --> 01:16:44,727 You do not understand the poetry of words. 869 01:16:47,816 --> 01:16:48,482 Go! 870 01:16:48,610 --> 01:16:55,493 No, Heihachiro of the Nose is standing guard for lovers. 871 01:16:56,161 --> 01:16:58,405 You shall not pass! 872 01:16:58,415 --> 01:17:00,283 A strange man. 873 01:17:00,293 --> 01:17:02,964 Yes, I must be! 874 01:17:04,341 --> 01:17:06,500 But the world's full of us. 875 01:17:08,137 --> 01:17:15,104 It's strange for you, a Tokugawa samurai, to be here so late. 876 01:17:15,231 --> 01:17:16,099 Absurd! 877 01:17:16,109 --> 01:17:19,313 Strange... the land's torn in two! 878 01:17:19,405 --> 01:17:21,314 What's that? 879 01:17:22,492 --> 01:17:24,617 It's a long known fact. 880 01:17:25,789 --> 01:17:30,085 There's a front and back; black and white. 881 01:17:31,381 --> 01:17:37,469 There's heaven and earth; man and woman. 882 01:17:37,807 --> 01:17:40,382 Two make a perfect whole. 883 01:17:40,561 --> 01:17:41,927 I know that! 884 01:17:41,937 --> 01:17:43,136 Just listen... 885 01:17:43,399 --> 01:17:47,148 Plain woman, homely man; light and shadow. 886 01:17:47,279 --> 01:17:48,310 Drunk? 887 01:17:48,447 --> 01:17:50,191 Toyotomi; Tokugawa. 888 01:17:50,201 --> 01:17:51,201 What? 889 01:17:52,536 --> 01:17:55,990 A head and rear; sword and scabbard. 890 01:17:56,084 --> 01:17:57,784 Lord and vassal! 891 01:17:57,794 --> 01:17:58,993 Stop it! 892 01:18:00,882 --> 01:18:06,464 But some are not perfect. I'm a poet. 893 01:18:06,474 --> 01:18:08,846 Some men are the opposite. 894 01:18:09,228 --> 01:18:12,480 You look great, bit you're not. 895 01:18:15,236 --> 01:18:21,443 Drawing your sword in the Chief Councilor's home? 896 01:18:25,628 --> 01:18:26,659 You're groaning. 897 01:18:27,505 --> 01:18:33,212 Someone! Is someone around? An intruder! 898 01:18:36,142 --> 01:18:38,765 A strange man! A very strange man! 899 01:19:07,606 --> 01:19:10,607 The Battle of Sekigahara 900 01:20:11,699 --> 01:20:19,497 Victory Smiled on the Tokugawa Forces 901 01:21:35,447 --> 01:21:39,944 I'm afraid the Tokugawa forces will win... 902 01:21:39,954 --> 01:21:42,955 I am not concerned. 903 01:21:44,252 --> 01:21:46,541 Only for his safety. 904 01:21:47,422 --> 01:21:52,966 He wrote from the battlefield, so he is safe. 905 01:22:10,124 --> 01:22:11,320 Jurota... 906 01:22:12,459 --> 01:22:17,254 Thank of her, and it will lighten your heart. 907 01:22:18,093 --> 01:22:20,295 She's no longer mine. 908 01:22:20,305 --> 01:22:21,765 Absurd! 909 01:22:23,267 --> 01:22:27,896 You've sent her letters so she knows you're safe. 910 01:22:29,400 --> 01:22:31,561 She's yours now. 911 01:22:31,655 --> 01:22:36,200 Stop your nonsense. She loves only you. 912 01:22:36,370 --> 01:22:37,402 No. 913 01:22:38,874 --> 01:22:42,077 You're young and handsome. 914 01:22:42,378 --> 01:22:43,921 It means nothing. 915 01:22:45,549 --> 01:22:51,638 Her heart is full with my letters which you wrote. 916 01:22:53,270 --> 01:22:57,767 Tell me. You loved her, didn't you? 917 01:22:57,777 --> 01:22:58,392 No! 918 01:22:58,402 --> 01:22:59,351 The truth! 919 01:22:59,361 --> 01:23:00,525 Fool! 920 01:23:01,240 --> 01:23:06,069 Look at me! How could she...! 921 01:23:07,374 --> 01:23:09,202 I'm sorry! 922 01:23:11,713 --> 01:23:14,252 I should have noticed that. 923 01:23:16,095 --> 01:23:17,174 I'm sorry. 924 01:23:17,471 --> 01:23:18,551 You...! 925 01:23:19,975 --> 01:23:21,305 You're...! 926 01:23:33,161 --> 01:23:34,361 Who's there? 927 01:23:40,922 --> 01:23:42,466 A deserter! 928 01:23:43,093 --> 01:23:46,012 Wait, wait, wait! 929 01:23:46,181 --> 01:23:47,805 Let him go. 930 01:23:49,269 --> 01:23:54,513 He thinks he's safe, but he'll be caught and killed, anyway. 931 01:23:54,734 --> 01:24:00,076 Yes, it's death either way, so let's die bravely. 932 01:24:00,243 --> 01:24:02,486 I remember that Sake shop. 933 01:24:21,983 --> 01:24:24,557 Heihachiro... do me a favor. 934 01:24:25,112 --> 01:24:26,228 What? 935 01:24:26,948 --> 01:24:28,361 Write my will. 936 01:24:28,702 --> 01:24:29,782 A will? 937 01:24:31,039 --> 01:24:32,996 I intend to die bravely, too. 938 01:24:34,919 --> 01:24:36,829 My last letter to her. 939 01:24:52,820 --> 01:24:57,485 Farewell, O paragon of gentlewomen. 940 01:24:58,955 --> 01:25:03,286 Waking and sleeping, my thoughts were ever with you. 941 01:25:05,005 --> 01:25:10,963 And though I end this mortal life, my love will never change. 942 01:25:43,019 --> 01:25:47,399 I commend you and spare your life for informing us. 943 01:25:49,403 --> 01:25:50,403 Aim! 944 01:25:59,419 --> 01:26:00,419 Fire! 945 01:27:43,278 --> 01:27:48,322 Jurota, bear up! Make fun of my nose! 946 01:27:53,294 --> 01:27:57,875 It is not far to Castle Sawayama. Live to fight again! 947 01:27:58,926 --> 01:28:03,756 You live and go to her. I beg you! 948 01:28:04,768 --> 01:28:05,848 What? 949 01:28:07,147 --> 01:28:11,230 If we both die, she will not live. 950 01:28:12,155 --> 01:28:12,938 You go back! 951 01:28:12,948 --> 01:28:16,733 How can I leave you and go, fool! 952 01:28:23,339 --> 01:28:24,999 Where are you going? 953 01:28:26,592 --> 01:28:29,511 I am too weak to commit harakiri. 954 01:28:32,016 --> 01:28:33,131 Go home! 955 01:28:34,311 --> 01:28:36,769 Jurota! You idiot! 956 01:29:23,050 --> 01:29:27,513 Ten Years Later 957 01:29:37,738 --> 01:29:43,195 After 10 years, Tokugawa forces still hunt the enemy. 958 01:29:43,205 --> 01:29:46,291 War is man's greatest misfortune. 959 01:29:49,297 --> 01:29:51,504 Is your cousin safe? 960 01:29:52,301 --> 01:29:55,802 Will he come on the 15th? 961 01:29:56,015 --> 01:30:00,930 He has never missed the day for 9 years. 962 01:30:00,940 --> 01:30:03,895 He's sarcastic but nice. 963 01:30:09,952 --> 01:30:11,198 Are you well? 964 01:30:11,746 --> 01:30:15,532 We're seeking men of the defeated army here, and I remembered you. 965 01:30:16,462 --> 01:30:18,006 Still lovely. 966 01:30:18,424 --> 01:30:19,623 You're fine, too. 967 01:30:19,925 --> 01:30:24,139 I am a bachelor yet, because of you. 968 01:30:24,682 --> 01:30:26,639 You are very cruel. 969 01:30:27,561 --> 01:30:28,677 Absurd. 970 01:30:28,938 --> 01:30:35,526 I intend to wait until you change your mind about me. 971 01:30:58,022 --> 01:30:59,648 Komaki's here? 972 01:31:00,401 --> 01:31:05,743 Good work, Sakon. I owe him a grudge, so don't fail to get him. 973 01:31:06,119 --> 01:31:09,903 Use fair means or foul. 974 01:31:31,448 --> 01:31:32,906 What a surprise! 975 01:31:34,368 --> 01:31:39,198 Nothing's changed after so long. 976 01:31:39,500 --> 01:31:41,458 You've changed, though. 977 01:31:42,087 --> 01:31:44,623 It's a wonder you're alive. 978 01:31:44,633 --> 01:31:45,879 You, too. 979 01:31:47,554 --> 01:31:50,925 Do my old friends come? 980 01:31:51,226 --> 01:31:52,468 They all died. 981 01:31:52,478 --> 01:31:54,187 Some didn't. 982 01:31:56,942 --> 01:31:58,520 Like me. 983 01:32:00,657 --> 01:32:06,283 Are you safe? A manhunt's going on. 984 01:32:08,960 --> 01:32:09,960 Komaki...? 985 01:32:11,298 --> 01:32:12,705 I don't know about him. 986 01:32:12,715 --> 01:32:16,881 I heard he was here. Let me see him. 987 01:32:17,181 --> 01:32:18,760 He's not here. 988 01:32:19,602 --> 01:32:20,717 Really? 989 01:32:21,270 --> 01:32:24,107 Are you an officer now? 990 01:32:25,068 --> 01:32:28,438 I meant to warn him that he's in danger. 991 01:32:29,115 --> 01:32:30,194 Tell him if he's here. 992 01:32:30,366 --> 01:32:32,160 He's not. 993 01:32:33,496 --> 01:32:34,742 Is that so? 994 01:32:35,499 --> 01:32:36,875 I'll come again. 995 01:32:42,928 --> 01:32:43,928 Master! 996 01:32:44,012 --> 01:32:45,713 He left. 997 01:32:45,723 --> 01:32:46,548 Out? 998 01:32:46,558 --> 01:32:49,725 It's the 15th, today. 999 01:32:49,937 --> 01:32:51,265 It's bad! 1000 01:33:13,974 --> 01:33:15,088 Komaki. 1001 01:33:18,061 --> 01:33:19,522 Heihachiro. 1002 01:33:21,316 --> 01:33:22,941 You're mistaken. 1003 01:33:23,402 --> 01:33:26,156 It's Akaboshi. 1004 01:33:27,409 --> 01:33:29,035 Betrayer! 1005 01:33:29,162 --> 01:33:30,325 Wait! 1006 01:33:31,456 --> 01:33:34,909 I don't blame you, because I'm trash! 1007 01:33:35,462 --> 01:33:37,038 But I had to! 1008 01:33:37,048 --> 01:33:38,840 You have excuses? 1009 01:33:39,467 --> 01:33:41,261 I am conscience-stricken. 1010 01:33:42,557 --> 01:33:45,558 We lost because you betrayed us! 1011 01:33:46,352 --> 01:33:48,976 It was Sake! Sake is bad. 1012 01:33:49,733 --> 01:33:53,562 Sake made me do a terrible thing! 1013 01:33:53,572 --> 01:33:58,201 Why don't you die to atone to those who died? 1014 01:33:59,414 --> 01:34:04,658 You not only live but are an enemy spy! 1015 01:34:05,422 --> 01:34:06,373 Forgive me! 1016 01:34:06,383 --> 01:34:08,423 It's too late! 1017 01:34:09,845 --> 01:34:11,591 What good will it do to apologize to me? 1018 01:34:13,185 --> 01:34:14,764 Apologize to Heaven! 1019 01:34:18,149 --> 01:34:19,810 A man has pride! 1020 01:34:20,277 --> 01:34:23,149 If he hasn't any, he's better off dead. 1021 01:34:26,120 --> 01:34:30,785 You have opened my eyes for me. 1022 01:34:32,672 --> 01:34:37,834 I will commit harakiri, so please help me. 1023 01:34:39,432 --> 01:34:40,842 Can you? 1024 01:34:43,521 --> 01:34:44,521 Yes, I can. 1025 01:34:45,982 --> 01:34:47,442 I'll apologize by doing so. 1026 01:34:48,402 --> 01:34:50,028 Now, you speak like a true samurai. 1027 01:34:51,449 --> 01:34:54,321 Yes, I'll help you. 1028 01:35:39,812 --> 01:35:41,010 An ambush! 1029 01:37:52,841 --> 01:37:55,249 He's not here yet. 1030 01:37:55,511 --> 01:37:56,674 Is that so? 1031 01:37:56,805 --> 01:38:03,095 It's the 15th, so he should be here. Has anything happened? 1032 01:38:03,481 --> 01:38:04,473 He may... 1033 01:38:04,483 --> 01:38:06,274 What is it? 1034 01:38:06,860 --> 01:38:12,284 I heard that officials were hurt in a manhunt. 1035 01:38:12,911 --> 01:38:14,862 It may, and may not be him. 1036 01:38:14,872 --> 01:38:17,116 I hope it is not. 1037 01:38:17,126 --> 01:38:19,119 I hope so, too. 1038 01:38:19,129 --> 01:38:21,122 Can you find out? 1039 01:38:21,298 --> 01:38:23,127 I'll inquire. 1040 01:38:23,844 --> 01:38:28,009 It's dangerous out... still hunting enemy men. 1041 01:38:28,142 --> 01:38:29,424 Excuse me. 1042 01:38:36,529 --> 01:38:38,570 I wish he'd come. 1043 01:38:40,160 --> 01:38:47,293 I like hearing his talk. 1044 01:38:47,962 --> 01:38:52,592 He has a ready wit and is humorous, too. 1045 01:38:52,929 --> 01:38:57,427 He used to console me in times of trial... 1046 01:38:59,397 --> 01:39:00,596 Still does. 1047 01:39:00,606 --> 01:39:06,362 The world seems brighter to hear him talk. 1048 01:39:07,533 --> 01:39:11,783 What happened? He has never been so late. 1049 01:39:12,916 --> 01:39:14,624 Was what the man said... 1050 01:39:30,860 --> 01:39:33,317 Rakuzo just came. 1051 01:39:35,574 --> 01:39:40,488 He seems to have been born just to worry about me. 1052 01:39:43,376 --> 01:39:50,261 I am happy to see you are well. And forgive me for being late. 1053 01:39:51,723 --> 01:39:55,426 Late for the first time in nine years. 1054 01:39:55,436 --> 01:39:57,679 Yes, I am sorry. 1055 01:39:58,483 --> 01:40:00,311 I was detained. 1056 01:40:00,653 --> 01:40:02,861 I heard of a manhunt. 1057 01:40:03,115 --> 01:40:08,491 Well, well, Nun Myosho, full of life as ever? 1058 01:40:08,873 --> 01:40:11,329 You have eyes like a dove. 1059 01:40:13,880 --> 01:40:16,254 And you've a special way of laughing. 1060 01:40:17,553 --> 01:40:19,630 You made cakes for me? 1061 01:40:19,640 --> 01:40:23,134 Yes, and many other goodies. 1062 01:40:23,144 --> 01:40:26,063 That's why I came. 1063 01:40:26,440 --> 01:40:29,859 Stay till evening for being late. 1064 01:40:32,534 --> 01:40:36,035 I may be forced to take my leave a little earlier. 1065 01:40:36,289 --> 01:40:38,862 I will bring the cakes. 1066 01:41:03,120 --> 01:41:10,077 Forgive me for shading the sun's rays with my hat. 1067 01:41:10,087 --> 01:41:16,087 Please keep it on, but hurry and tell me the news. 1068 01:41:16,097 --> 01:41:20,642 Yes, all the month's happenings. 1069 01:41:26,319 --> 01:41:27,864 Ah, the petals fall. 1070 01:41:31,327 --> 01:41:37,867 Their short, but beautiful journey from branch to earth. 1071 01:41:39,256 --> 01:41:43,421 It is the first time you have mentioned petals. 1072 01:41:46,850 --> 01:41:53,767 Petals, how dare you dance a jig on my head as you fall! 1073 01:41:53,777 --> 01:41:55,735 That sounds more like you. 1074 01:41:57,616 --> 01:41:59,111 The news? 1075 01:42:02,790 --> 01:42:05,709 March 1, 1612 1076 01:42:06,379 --> 01:42:09,797 Okuni, a woman Kabuki actress, died at Bamba. 1077 01:42:10,260 --> 01:42:15,338 The funeral was a lonely one for a once popular star. 1078 01:42:15,852 --> 01:42:22,390 9th - Your guardian's white cat gave birth to 12 kittens. 1079 01:42:26,868 --> 01:42:28,196 13th... 1080 01:42:29,120 --> 01:42:37,120 A dutch mansion was built at the request of Adams, a Dutchman. 1081 01:42:38,718 --> 01:42:40,712 18th... 1082 01:42:41,765 --> 01:42:47,971 Miyamoto Musashi and Sasaki Kojiro engaged in a duel. 1083 01:42:47,981 --> 01:42:49,855 Musashi was the victor. 1084 01:42:51,403 --> 01:42:52,566 29th... 1085 01:42:53,323 --> 01:42:58,202 A man was arrested for holding a poetry meeting. 1086 01:42:59,708 --> 01:43:02,245 April 1st... 1087 01:43:03,337 --> 01:43:04,577 Nothing of importance occurred. 1088 01:43:05,424 --> 01:43:08,591 April 13th... 1089 01:43:13,604 --> 01:43:14,979 What is it? 1090 01:43:15,605 --> 01:43:17,849 No, nothing. 1091 01:43:18,694 --> 01:43:21,066 Only my old gun wound at Sekigahara, sometimes... 1092 01:43:28,709 --> 01:43:32,125 We both have our old wounds. 1093 01:43:32,713 --> 01:43:34,208 I have mine here... 1094 01:43:36,845 --> 01:43:41,806 an old wound but forever new... 1095 01:43:43,689 --> 01:43:47,557 A paper stained with blood and tears. 1096 01:43:50,113 --> 01:43:51,525 His letter? 1097 01:43:52,661 --> 01:43:55,153 You promised me that you might let me read it. 1098 01:43:56,666 --> 01:43:59,373 You really wish to? 1099 01:43:59,671 --> 01:44:03,170 Yes, I really do, today. 1100 01:44:17,196 --> 01:44:18,359 Here, then. 1101 01:44:32,301 --> 01:44:33,678 Read it. 1102 01:44:41,357 --> 01:44:42,768 Farewell, Princess Chiyo... 1103 01:44:44,360 --> 01:44:48,231 for today I die. 1104 01:44:51,830 --> 01:44:59,165 Nevermore, will my eyes follow my lady's graceful movements. 1105 01:45:02,305 --> 01:45:05,675 And so memories must suffice. 1106 01:45:05,935 --> 01:45:09,684 And I recall again your endearing ways. 1107 01:45:10,691 --> 01:45:13,314 My heart is heavy. 1108 01:45:13,570 --> 01:45:19,777 For I must die and leave so much of my love unspoken. 1109 01:45:21,207 --> 01:45:23,117 The way you read it... 1110 01:45:24,002 --> 01:45:28,583 Farewell, paragon of gentlewomen. 1111 01:45:29,594 --> 01:45:31,172 That voice of yours! 1112 01:45:31,347 --> 01:45:35,893 Waking and sleeping, my thoughts were ever with you. 1113 01:45:36,564 --> 01:45:43,945 And though I end this mortal life, my love will never change. 1114 01:45:45,700 --> 01:45:49,120 You know the letter by heart! 1115 01:45:57,176 --> 01:46:02,850 For years, you were only my amusing friend! 1116 01:46:04,104 --> 01:46:08,055 That voice outside my window... 1117 01:46:08,235 --> 01:46:10,856 No, no, Princess! 1118 01:46:15,702 --> 01:46:18,909 You sent those innumerable letters! 1119 01:46:19,126 --> 01:46:20,451 No, no! 1120 01:46:20,461 --> 01:46:22,161 Your words! 1121 01:46:22,171 --> 01:46:24,249 Not mine! 1122 01:46:24,467 --> 01:46:27,421 It was your voice that night! 1123 01:46:27,595 --> 01:46:30,632 No, I never loved you! 1124 01:46:30,642 --> 01:46:31,884 You love me! 1125 01:46:31,894 --> 01:46:33,136 No, he did! 1126 01:46:33,146 --> 01:46:35,222 No, it is you! 1127 01:46:35,232 --> 01:46:41,948 No, you are my dear sister! I do not love you! 1128 01:46:44,162 --> 01:46:51,830 Why were you silent so long! Why did you not tell me? 1129 01:46:57,763 --> 01:46:59,046 I knew you'd be here! 1130 01:47:00,602 --> 01:47:03,770 Why are you so excited? 1131 01:47:06,111 --> 01:47:09,397 He shouldn't be up. So it was you? 1132 01:47:12,828 --> 01:47:17,042 Yes... I did not tell you today's news. 1133 01:47:18,671 --> 01:47:21,542 And finally on April 15th... 1134 01:47:22,718 --> 01:47:30,301 Heihachiro Komaki was murdered by Shogunate officers. 1135 01:47:38,199 --> 01:47:43,029 I'd wowed to die honorably by a hero's sword! 1136 01:47:43,624 --> 01:47:48,079 Yes, but behold me now... 1137 01:47:48,089 --> 01:47:53,168 He was caught and killed in a trap set for me. 1138 01:47:54,891 --> 01:47:57,217 So ends the life of a clown. 1139 01:47:58,645 --> 01:48:01,683 I made you unhappy! I did! 1140 01:48:01,693 --> 01:48:05,608 No, you have made me happy! 1141 01:48:06,115 --> 01:48:08,988 I never knew a woman's sweetness. 1142 01:48:09,621 --> 01:48:12,706 My mother hated my ugliness. 1143 01:48:13,209 --> 01:48:15,251 I knew I was ugly too. 1144 01:48:16,171 --> 01:48:20,005 And everyone made fun of me! 1145 01:48:20,387 --> 01:48:25,299 But you've never changed since we were children! 1146 01:48:26,270 --> 01:48:31,184 You alone have given me happiness. 1147 01:48:32,779 --> 01:48:39,663 My other friend is the moon. 1148 01:48:40,540 --> 01:48:47,425 I am going to journey alone to that dim and distant moon. 1149 01:48:59,861 --> 01:49:02,437 Death has come for me! 1150 01:49:04,701 --> 01:49:08,036 Very well, I'll go to welcome you! 1151 01:49:22,853 --> 01:49:28,526 Staring at my nose, are you, Death? 1152 01:49:30,532 --> 01:49:33,819 Look and laugh if you will! 1153 01:49:36,206 --> 01:49:39,956 I will fight to the last! 1154 01:49:41,170 --> 01:49:43,747 I'm different from others! 1155 01:49:44,886 --> 01:49:46,512 There are 1,000 of you. 1156 01:49:47,305 --> 01:49:48,421 I understand. 1157 01:49:51,353 --> 01:49:53,061 I'm alone! 1158 01:49:53,605 --> 01:49:56,062 I can't fight a thousand! 1159 01:49:56,611 --> 01:49:57,941 No! 1160 01:49:58,365 --> 01:50:02,743 I'm not a coward! I'd win in a fair battle! 1161 01:50:05,040 --> 01:50:07,662 You intend to strip me! 1162 01:50:08,628 --> 01:50:13,626 Strip me of my valor, my success and my wit if you can! 1163 01:50:14,512 --> 01:50:18,097 Take whatever you want if you can! 1164 01:50:32,664 --> 01:50:38,420 But I don't need them any more, so take them all! 1165 01:50:40,718 --> 01:50:45,347 Empty-handed, I journey to the moon! 1166 01:50:47,143 --> 01:50:55,143 I take only what I hold most dear, unstained and pure. 1167 01:50:57,659 --> 01:50:59,202 What is it? 1168 01:51:02,082 --> 01:51:07,209 It is... my indomitable spirit. 76382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.