All language subtitles for the_three_stooges_1954_-_s21e04_-_knutzy_knights

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,720 --> 00:00:55,900 Troubadours, one, two, three, why did my lady send for we? 2 00:00:56,140 --> 00:01:00,340 Poor Princess Elaine is brokenhearted. You must cheer her up. Fear not, we'll 3 00:01:00,340 --> 00:01:04,420 have a split in the sides. Indeed, east side, west side, front side, and back 4 00:01:04,420 --> 00:01:05,420 again. 5 00:01:08,380 --> 00:01:09,780 Receive and proceed. 6 00:01:13,220 --> 00:01:17,760 Good morning to thee, fair princess. 7 00:01:18,120 --> 00:01:19,900 Weep not or you'll get bags. 8 00:01:22,030 --> 00:01:26,330 We hope to bring thee laughter with buffoonery and gags. 9 00:01:28,730 --> 00:01:31,690 Ah, fair princess. 10 00:01:32,190 --> 00:01:33,970 Wherefore art thou, fair princess? 11 00:01:34,390 --> 00:01:35,390 Here I art, art. 12 00:01:35,670 --> 00:01:37,110 What wilt thou with me? 13 00:01:38,070 --> 00:01:41,470 I will feed my beautiful flower. 14 00:01:41,790 --> 00:01:42,790 Boy, are you ugly. 15 00:01:42,990 --> 00:01:43,509 Go on. 16 00:01:43,510 --> 00:01:46,050 Oh, yes. For thy father has promised me thy hand in marriage. 17 00:01:46,350 --> 00:01:47,770 Oh, no. I love another. 18 00:01:51,720 --> 00:01:54,440 Nut. Unhand my lash, you brazen ass. 19 00:01:54,960 --> 00:01:58,700 Be gone, you scrabblehead. She has promised to me. 20 00:02:42,960 --> 00:02:46,660 has pledged my hand to the Black Prince. But I love Cedric, the village smithy. 21 00:02:46,760 --> 00:02:48,200 Oh, if you could but help me. 22 00:02:48,480 --> 00:02:51,340 We will indeed, fair princess, but where can we find Cedric, this village 23 00:02:51,340 --> 00:02:53,740 blacksmith? Under the spreading chestnut tree. 24 00:02:54,260 --> 00:02:57,940 Around the corner, by the pawn shop, at Pittsfield in Townsylvania. 25 00:02:58,760 --> 00:03:01,340 Oh, fear not. You will be in his arms every morning. 26 00:03:06,320 --> 00:03:08,480 Oh! Why, you iron head. 27 00:03:21,719 --> 00:03:25,380 I feel like a sardine. All right. 28 00:03:26,060 --> 00:03:30,000 Wait a minute. Let us not linger. The blacksmith can help us out of this. 29 00:03:30,100 --> 00:03:31,520 If I only had a can opener. 30 00:03:31,760 --> 00:03:33,900 Come on, this way. Had a can opener, I'd open your head. 31 00:03:34,260 --> 00:03:35,400 Come over here and hold still. 32 00:03:38,720 --> 00:03:39,720 Really caught. 33 00:03:40,840 --> 00:03:41,840 Loosen it up. 34 00:03:44,810 --> 00:03:46,810 If you weren't so dumb, this never would have happened. 35 00:03:47,590 --> 00:03:48,590 Fine thing. 36 00:03:50,550 --> 00:03:53,030 Hold that. 37 00:03:56,190 --> 00:03:58,590 Now we'll have to bust you out of that hard way. Bend over there. 38 00:03:59,690 --> 00:04:00,690 Now hold still. 39 00:04:03,990 --> 00:04:06,110 Always clowning around. Out of my way, will you? 40 00:04:06,650 --> 00:04:07,650 Bend over there. 41 00:04:10,030 --> 00:04:11,030 Stand where you are. 42 00:04:11,050 --> 00:04:12,250 Oh, I can't. Are you kidding? 43 00:04:12,650 --> 00:04:14,270 Which one of you is Cedric the blacksmith? 44 00:04:14,720 --> 00:04:15,720 Not me. 45 00:04:15,880 --> 00:04:18,060 We're three troubadours on the way to the court of King Arthur. 46 00:04:18,600 --> 00:04:22,820 Troubadours? Yes, singing and dancing like this. One, two, three. 47 00:04:23,180 --> 00:04:29,160 So we stuck our little tootsies in the water and we jumped under the waves we 48 00:04:29,160 --> 00:04:30,160 did. 49 00:04:30,640 --> 00:04:32,440 That hurt. 50 00:04:35,760 --> 00:04:40,880 If you see Cedric the Smith, report the news to the Black Prince and you'll be 51 00:04:40,880 --> 00:04:41,739 well rewarded. 52 00:04:41,740 --> 00:04:43,240 He is sworn to have Cedric's head. 53 00:04:44,590 --> 00:04:48,010 What does he want Cedric's head for? Ain't he got one of his own? You dope, 54 00:04:48,010 --> 00:04:49,010 heads are better than one. 55 00:04:50,750 --> 00:04:52,230 You idiots. 56 00:04:52,730 --> 00:04:54,290 They're gonna give him a haircut down to here. 57 00:04:54,770 --> 00:04:58,390 I'd hate to be in his shoes. I'd hate to be in his collar. I'd hate to be him. 58 00:04:58,750 --> 00:05:01,010 I still don't understand why he wants to kill Cedric. 59 00:05:01,490 --> 00:05:02,490 I'll tell you why. 60 00:05:02,950 --> 00:05:05,590 Because I, Cedric, dare to love the fair Princess Elaine. 61 00:05:05,970 --> 00:05:09,270 That's Cedric. Hey, Cedric, you got nothing to worry about. We got a plan 62 00:05:09,270 --> 00:05:11,630 tonight. Now, you're indeed my benefactor. 63 00:05:12,210 --> 00:05:13,530 I don't know how to thank you. 64 00:05:14,440 --> 00:05:15,440 Oh. 65 00:05:16,000 --> 00:05:18,440 How can I thank you? Oh, not again. It's all right. 66 00:05:18,680 --> 00:05:22,400 Now, here's the plan. You and the three of us go into the palace grounds. Oh. 67 00:05:22,400 --> 00:05:23,400 Oh. 68 00:05:23,500 --> 00:05:24,500 Oh. Oh. 69 00:05:24,540 --> 00:05:25,540 Oh. 70 00:05:30,320 --> 00:05:31,279 Oh. Oh. 71 00:05:31,280 --> 00:05:32,720 Oh. Oh. Oh. 72 00:05:33,320 --> 00:05:34,800 Oh. Oh. Oh. 73 00:05:35,820 --> 00:05:37,100 Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. Oh. 74 00:05:38,040 --> 00:05:39,040 Oh. 75 00:05:39,300 --> 00:05:40,300 Oh. 76 00:06:10,410 --> 00:06:16,190 Big boy is here. We see the coast is clear. He wants to see you. 77 00:06:16,530 --> 00:06:18,750 So come out on your front porch. 78 00:06:21,690 --> 00:06:24,910 Balcony and nuthead, ain't you got no romance? I could have said veranda, but 79 00:06:24,910 --> 00:06:25,910 said porch. 80 00:08:06,860 --> 00:08:08,360 Take the princess to my room. Father! 81 00:08:08,640 --> 00:08:09,640 Go. 82 00:08:11,400 --> 00:08:13,080 She'll be more easily guarded there. 83 00:08:13,400 --> 00:08:15,180 But, Your Majesty, where will you sleep? 84 00:08:15,580 --> 00:08:16,580 Here, of course. 85 00:08:17,340 --> 00:08:18,340 Yes, sir. 86 00:08:27,400 --> 00:08:29,120 Mr. Fine, how do you do? How do you do? 87 00:08:29,520 --> 00:08:30,520 Quiet. 88 00:08:33,740 --> 00:08:35,120 The signal. The coast is clear. 89 00:08:35,549 --> 00:08:38,470 We can't get in the palace. They must have guards all over the place. Well, 90 00:08:38,470 --> 00:08:39,429 let's go home. 91 00:08:39,429 --> 00:08:41,130 Quiet. I got an idea. 92 00:08:41,650 --> 00:08:45,050 One of us can climb that trellis. Yeah, one of us. Yeah, that's a swell idea. 93 00:08:45,150 --> 00:08:50,210 One of... Wait a minute, fellas. Not me. No, I get dizzy. I get dizzy, kid. 94 00:08:50,430 --> 00:08:53,430 Come on, get up there. Wait a minute. Wait a minute. How do I know the baby 95 00:08:53,430 --> 00:08:55,970 won't scream her head off when she sees me? I wouldn't blame her. We'll write 96 00:08:55,970 --> 00:08:56,669 her a note. 97 00:08:56,670 --> 00:08:58,410 Good idea. Throw some gravel up the wicker. 98 00:08:58,890 --> 00:08:59,890 Here's a rock. 99 00:09:01,230 --> 00:09:03,630 I'll tie the note to this rock and throw it up there. 100 00:09:03,960 --> 00:09:05,480 Somebody threw something back at me. What do I do? 101 00:09:09,720 --> 00:09:15,500 Out of the way. 102 00:09:26,880 --> 00:09:29,500 Come on, now. Get up there. Go ahead. Who are you talking... Hey. 103 00:09:30,200 --> 00:09:31,360 Now, why don't you walk out? 104 00:09:32,080 --> 00:09:33,080 Look. 105 00:09:33,200 --> 00:09:35,700 Raise your foot up at her next step. Oh, murder. 106 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Hey, 107 00:09:49,400 --> 00:09:50,700 kiddo, are you awake? 108 00:09:51,900 --> 00:09:56,120 Yes. Me and my pals are on your side, so don't you worry your pretty little head 109 00:09:56,120 --> 00:09:58,100 about something. The king ain't gonna push us around. 110 00:09:58,520 --> 00:09:59,520 No, sir. 111 00:09:59,850 --> 00:10:03,210 Say, how come a nice kid like you has such an old sourpuss for a pappy? 112 00:10:03,930 --> 00:10:04,930 Uh -oh. 113 00:10:05,030 --> 00:10:06,590 The guard awaits your order, sire. 114 00:10:07,650 --> 00:10:08,770 Good. Send them in. 115 00:10:17,710 --> 00:10:20,070 I'll get you no goods. 116 00:11:26,510 --> 00:11:29,290 Once Alina and I are wed, the king must die. Yes, your highness. 117 00:11:29,510 --> 00:11:31,990 You have instructed your assassins? I have. Good. 118 00:11:32,710 --> 00:11:33,710 Pay them handsomely. 119 00:11:33,910 --> 00:11:38,630 In a few hours, if they strike well, I shall be king and you will be the 120 00:11:38,630 --> 00:11:39,630 man in all England. 121 00:12:18,280 --> 00:12:19,280 Looks like Dirty Wike. 122 00:12:19,340 --> 00:12:20,199 Poor Larry. 123 00:12:20,200 --> 00:12:22,940 He got two of them before they got him. Maybe they're getting the big haircut 124 00:12:22,940 --> 00:12:23,940 already, you know. 125 00:12:24,740 --> 00:12:26,840 If we could only bring him back, I'd never hit him again. 126 00:12:27,300 --> 00:12:28,300 No kidding? 127 00:12:28,880 --> 00:12:34,100 Shut up and listen. You know that Black Prince character, the guy that tried to 128 00:12:34,100 --> 00:12:35,180 kill our pal Cedric? Yes. 129 00:12:35,380 --> 00:12:36,380 Well, he's going to kill the king. 130 00:12:36,580 --> 00:12:39,580 No. Yes, but we'll spoil his little racket. How? I don't know. 131 00:12:39,940 --> 00:12:42,180 But we... I got a plan. Quick. 132 00:12:42,620 --> 00:12:43,940 Get into these steel step -ins. 133 00:13:04,400 --> 00:13:07,540 They've got Cedric in the dungeon and with... Somebody's coming. Come on. 134 00:13:09,200 --> 00:13:15,380 Everything in readiness? 135 00:13:16,060 --> 00:13:17,600 I have done as you ordered, Your Highness. 136 00:13:17,980 --> 00:13:21,040 When the guards hear the fanfare of the trumpets, Cedric's head will fall. 137 00:13:22,060 --> 00:13:23,039 Good, good. 138 00:13:23,040 --> 00:13:26,100 And when the trumpets sound the second time, you shall strike the king down. 139 00:13:31,440 --> 00:13:32,920 You must not put me to stop them. 140 00:13:38,090 --> 00:13:40,050 ladies, I have glad news for you. 141 00:13:40,450 --> 00:13:41,930 Elaine is to be wed. 142 00:13:43,830 --> 00:13:45,210 Let the trumpets sound. 143 00:13:46,470 --> 00:13:48,010 Load those trumpets so they can't blow. 144 00:14:30,700 --> 00:14:32,840 They toil us, but we shall strike the king down nonetheless. 145 00:14:33,180 --> 00:14:34,760 Then I shall be charged. Sound those trumpets! 146 00:14:36,660 --> 00:14:41,000 Come on! 147 00:14:44,320 --> 00:14:48,900 You assassins! Take them away! 148 00:14:51,940 --> 00:14:53,260 Cedric, Cedric, darling. 149 00:14:53,480 --> 00:14:54,199 Oh, Elaine. 150 00:14:54,200 --> 00:14:55,320 He saved your life, father. 151 00:14:55,600 --> 00:14:56,940 Grant us permission to wed, sire. 152 00:14:57,320 --> 00:14:59,280 What? My daughter, Maria Smith? 153 00:14:59,850 --> 00:15:00,850 Take it easy, King. 154 00:15:01,210 --> 00:15:02,810 Millions of women marry smiths. 155 00:15:03,530 --> 00:15:04,530 Right. 156 00:15:04,630 --> 00:15:06,050 We'll have a wedding after all. 157 00:15:06,510 --> 00:15:07,510 Sound the trumpets! 158 00:15:15,290 --> 00:15:16,530 Fruit sound. What do you know? 11958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.