Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,910 --> 00:00:52,530
Old King Cole is a merry old soul.
2
00:00:52,790 --> 00:00:58,210
Yes, he is. It's plain to see. He called
for his pipe. He called for his bowl.
3
00:00:58,350 --> 00:01:00,890
And he always called for his fiddlers
three.
4
00:01:01,490 --> 00:01:07,090
Oh, Old King Cole, you're a merry old
soul.
5
00:01:07,350 --> 00:01:12,790
Without a care and fancy free. Please
call for your pipe. Please call for your
6
00:01:12,790 --> 00:01:15,830
bowl. And here are your fiddlers three.
That's sweet.
7
00:01:16,070 --> 00:01:17,530
Ha, ha, ha, ha.
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,440
It was good, my lads. It was very good.
9
00:01:24,200 --> 00:01:26,080
And now for our daily laugh.
10
00:01:26,320 --> 00:01:29,900
There's nothing so good for the soul as
a hearty laugh.
11
00:01:30,200 --> 00:01:31,380
Everybody laugh!
12
00:02:32,010 --> 00:02:35,210
Sweethearts have threatened to give us
the gate unless we marry them soon. We
13
00:02:35,210 --> 00:02:36,210
beg your permission.
14
00:02:36,870 --> 00:02:37,870
Permission granted.
15
00:02:38,030 --> 00:02:43,470
But not until after Princess Alicia has
wed Prince Gallant III of Rotodendron.
16
00:02:45,010 --> 00:02:46,930
But sire, when will that be?
17
00:02:47,270 --> 00:02:50,050
When the flowers bloom in the spring.
Tra -la!
18
00:03:09,520 --> 00:03:10,520
My soldier's clothes.
19
00:03:11,800 --> 00:03:12,980
Father, I beg leave.
20
00:03:13,400 --> 00:03:14,400
Granted.
21
00:03:23,760 --> 00:03:25,980
Come, my fiddlers, give us a song.
22
00:03:41,420 --> 00:03:47,300
Jack and Jill went up a hill. Jack
Spratt could eat no fat. Jack, Jack,
23
00:03:47,400 --> 00:03:52,740
Jack. Jack be nimble, Jack be quick.
Jack jump over the candlestick. Jack
24
00:03:52,740 --> 00:03:54,600
over the candlestick. Jump!
25
00:03:57,600 --> 00:03:59,120
Oh! Oh!
26
00:03:59,560 --> 00:04:00,680
Oh! Oh! Oh!
27
00:04:02,340 --> 00:04:03,340
Excellent!
28
00:04:05,580 --> 00:04:07,040
That was excellent!
29
00:04:08,000 --> 00:04:14,640
Little Miss Muppet sat on a tuffet
eating her curds and whey. Along came a
30
00:04:14,640 --> 00:04:19,500
spider and sat down beside her and
frightened Miss Muppet away.
31
00:05:19,120 --> 00:05:21,620
Mrs. Alicia has been abducted by some
names I did not recognize.
32
00:05:21,940 --> 00:05:22,960
Call out the guards.
33
00:05:23,300 --> 00:05:24,300
Telephone the newspapers.
34
00:05:24,620 --> 00:05:25,620
Notify the FBI.
35
00:05:26,380 --> 00:05:27,380
The FBI?
36
00:05:27,460 --> 00:05:29,460
Yes. Flanagan, Brannigan, and Escovitch.
37
00:05:29,860 --> 00:05:30,860
Detectives.
38
00:05:31,880 --> 00:05:32,880
Woe is me.
39
00:05:33,200 --> 00:05:34,199
Oh.
40
00:05:34,200 --> 00:05:35,280
Shepard. Larius.
41
00:05:36,220 --> 00:05:39,160
Spring is just around the corner. We
must get the princess back or we cannot
42
00:05:39,160 --> 00:05:40,440
wed. Quite so. Quite, quite.
43
00:05:42,420 --> 00:05:45,980
Your Majesty, publicity of the abduction
would keep the tourists away from cold
44
00:05:45,980 --> 00:05:49,160
Slovenia. Let us, your fiddlers three,
rescue the fair princess.
45
00:05:49,880 --> 00:05:55,060
Your brave men, my fiddlers, rescue the
fair princess, and I shall reward you.
46
00:05:55,300 --> 00:05:56,300
Thank you, sire.
47
00:05:57,600 --> 00:06:00,580
To horse, to horse. We will scour the
countryside.
48
00:06:00,900 --> 00:06:06,360
Wait, our steed is not shod. Sue has not
a shoe. Then we will shoe Sue. For if
49
00:06:06,360 --> 00:06:08,640
Sue has no shoe, a shoeing Sue we must
do.
50
00:06:08,860 --> 00:06:12,700
Shoe, shoe, shoe, shoe, shoe, shoe,
shoe, shoe.
51
00:06:35,720 --> 00:06:39,260
rest under the spreading chestnut tree.
Will Edge, blacksmith.
52
00:06:40,440 --> 00:06:43,700
Shepard, get your own bellows and keep
the forge red hot. We'll shoe -sue
53
00:06:43,700 --> 00:06:44,700
ourselves.
54
00:07:07,690 --> 00:07:10,750
breeze from your own bellows lest I
suffocate from the heat. Nay, but I
55
00:07:10,990 --> 00:07:12,830
Pump your own bellows, violet. Pump!
56
00:07:16,510 --> 00:07:17,910
See it?
57
00:07:19,750 --> 00:07:20,750
Give it to me.
58
00:07:21,170 --> 00:07:22,470
Thou art a lame brain.
59
00:07:26,970 --> 00:07:28,030
Stop with this nonsense.
60
00:07:28,330 --> 00:07:29,510
Had thou forgotten the princess?
61
00:07:29,830 --> 00:07:31,570
Or buttoneth up thy lips.
62
00:07:33,010 --> 00:07:35,310
Strange. There was water just a second
ago.
63
00:07:52,720 --> 00:07:54,980
Make us haste and get some hot
horseshoes from yon forge.
64
00:07:55,540 --> 00:07:56,620
Time marcheth on.
65
00:08:08,880 --> 00:08:10,380
Take this hammer and beat the shoe.
66
00:08:10,900 --> 00:08:13,440
Nay, I have not the heart to beat an
innocent shoe.
67
00:08:13,820 --> 00:08:15,340
Thou art a dumb cluck.
68
00:08:40,330 --> 00:08:42,510
Bring it to Sue forward. Lariat, you
help with him.
69
00:08:45,430 --> 00:08:46,450
That's it, Suey girl.
70
00:08:47,070 --> 00:08:48,070
That's it.
71
00:08:53,870 --> 00:08:56,110
Shepard, lift the mule's foot and pass
it to me.
72
00:08:56,810 --> 00:08:57,810
Okay.
73
00:08:58,270 --> 00:08:59,570
Susie, lift your leg now.
74
00:08:59,810 --> 00:09:01,010
Come on, Susie, lift your leg.
75
00:09:01,310 --> 00:09:02,850
Don't be stubborn. Come on, Susie.
76
00:09:04,030 --> 00:09:05,150
Lift your leg, Susie.
77
00:09:16,750 --> 00:09:17,910
has made me shoe the wrong mule.
78
00:09:18,410 --> 00:09:19,410
Go still.
79
00:09:20,450 --> 00:09:21,610
Go still now.
80
00:09:25,110 --> 00:09:32,070
I think you did that on purpose.
81
00:09:32,350 --> 00:09:33,350
Quiet. See that?
82
00:09:33,470 --> 00:09:34,470
Yes.
83
00:09:38,190 --> 00:09:44,330
Let the man show you how to shoe, Sue.
84
00:10:02,250 --> 00:10:03,450
I will fix thee, wise guy.
85
00:10:03,990 --> 00:10:06,150
This hammer will hold thy tail down.
86
00:10:06,870 --> 00:10:09,250
Yes, sir, smarty cat.
87
00:10:09,890 --> 00:10:12,550
Now, giveth me thy foot. Giveth me.
88
00:10:33,970 --> 00:10:34,970
Where would I be?
89
00:10:35,570 --> 00:10:37,450
Let's get out of here. Let's find out.
90
00:10:46,750 --> 00:10:48,150
Quiet, lads. Quiet.
91
00:10:48,390 --> 00:10:49,870
We must listen for the signal bell.
92
00:10:50,230 --> 00:10:53,250
Then we will push the princess up the
ladder into the magician's box.
93
00:10:58,530 --> 00:11:00,630
So they've got the princess. We've got
to do something.
94
00:11:00,870 --> 00:11:01,870
Yeah, but they're heavy.
95
00:11:02,680 --> 00:11:06,800
Let me at him. I'll tear him limb for
limb. Let me at him. Well, what's
96
00:11:06,800 --> 00:11:07,719
you? Me?
97
00:11:07,720 --> 00:11:08,720
Go on.
98
00:11:09,480 --> 00:11:10,480
Thank you.
99
00:11:11,640 --> 00:11:14,820
Then it is agreed, Your Majesty, that if
I recover the Princess Alicia through
100
00:11:14,820 --> 00:11:16,760
my magic, I may have a hand in marriage?
101
00:11:17,160 --> 00:11:18,059
Yes, yes.
102
00:11:18,060 --> 00:11:20,200
Just bring back my daughter unharmed.
103
00:11:20,580 --> 00:11:23,020
Your Majesty will observe that the box
is quite...
104
00:11:30,640 --> 00:11:31,680
The three magic words.
105
00:11:32,400 --> 00:11:33,400
Abracadabra.
106
00:11:34,120 --> 00:11:35,120
Abracadabra.
107
00:11:35,560 --> 00:11:37,240
Abracadabra. Now then, Your Majesty.
108
00:11:45,080 --> 00:11:47,160
Now, Your Majesty, watch Yon Box
closely.
109
00:11:47,680 --> 00:11:53,420
And I will perform my magic. I will take
Yotni and saw her in half. And in her
110
00:11:53,420 --> 00:11:56,900
stead will appear the princess,
completely unharmed.
111
00:11:57,900 --> 00:11:58,900
Observe.
112
00:12:11,760 --> 00:12:12,760
A terrific headache.
113
00:12:12,920 --> 00:12:13,920
Listen,
114
00:12:14,860 --> 00:12:15,860
we've got to use strategy.
115
00:12:16,200 --> 00:12:17,200
We've got to use strategy.
116
00:12:17,800 --> 00:12:18,800
Who's asking you?
117
00:12:19,800 --> 00:12:20,800
Listen,
118
00:12:21,240 --> 00:12:22,240
this is what we've got to do.
119
00:15:05,840 --> 00:15:08,200
My daughter, my daughter bringeth her
forth.
120
00:15:08,980 --> 00:15:10,120
Patience, sire, patience.
121
00:15:10,520 --> 00:15:15,360
I now take these swords, for my magic is
the greatest, and I plunge it in the
122
00:15:15,360 --> 00:15:16,360
box.
123
00:16:12,720 --> 00:16:14,100
Oh, no blood. No blood.
124
00:16:15,780 --> 00:16:16,780
Father.
125
00:16:18,680 --> 00:16:19,680
Daughter.
126
00:17:08,270 --> 00:17:09,270
I think I sprung
9201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.