All language subtitles for the_three_stooges_1948_-_s15e03_-_squareheads_of_the_round_table

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,560 --> 00:00:49,540 Hey, give me a hand, fellas, will you? Come over here and hold still. 2 00:00:52,820 --> 00:00:53,820 Really caught. 3 00:00:54,900 --> 00:00:55,900 Looten it up. 4 00:00:57,560 --> 00:00:59,240 I can't get it off. 5 00:00:59,540 --> 00:01:00,540 How'd you get in that thing? 6 00:01:00,700 --> 00:01:04,660 I was always popping rivets, so I had my tailor spot weld me. Spot weld, you 7 00:01:04,660 --> 00:01:05,660 fine thing. 8 00:01:05,940 --> 00:01:08,140 Hold that. 9 00:01:13,900 --> 00:01:15,780 I'll have to bust you out of that hard way. Bend over there. 10 00:01:16,940 --> 00:01:17,940 Now, hold still. 11 00:01:20,840 --> 00:01:23,300 Always coming around. Out of my way, will you? 12 00:01:23,840 --> 00:01:24,840 Bend over there. 13 00:01:27,200 --> 00:01:29,460 Stand where you are. Oh, I can't. Are you kidding? 14 00:01:29,880 --> 00:01:31,480 Which one of you is Cedric the blacksmith? 15 00:01:31,880 --> 00:01:32,880 Not me. 16 00:01:33,120 --> 00:01:35,240 We're three troubadours on the way to the court of King Arthur. 17 00:01:35,900 --> 00:01:40,000 Troubadours? Yes, singing and dancing like this. One, two, three. 18 00:01:40,400 --> 00:01:41,660 So we... 19 00:01:48,800 --> 00:01:50,700 If you're troubadours, why the armor? 20 00:01:51,380 --> 00:01:52,580 Well, listen, Sarge. 21 00:01:52,780 --> 00:01:55,640 Did you ever see a troubadour get hit in the kisser with a nice ripe tomato? 22 00:01:55,900 --> 00:01:59,620 Look, you see a tomato coming, wham, you close the door. When the critics are 23 00:01:59,620 --> 00:02:01,020 all through, then you open it up again. 24 00:02:01,240 --> 00:02:04,320 The way we sing, sometimes they throw rocks. I can believe that. 25 00:02:06,040 --> 00:02:09,120 If you see Cedric the Smith, report the news to the Black Prince and you'll be 26 00:02:09,120 --> 00:02:10,120 well rewarded. 27 00:02:10,139 --> 00:02:11,480 He has sworn to have Cedric's head. 28 00:02:12,740 --> 00:02:16,240 What does he want Cedric's head for? Ain't he got one of his own? You dope, 29 00:02:16,240 --> 00:02:17,240 heads are better than one. 30 00:02:18,800 --> 00:02:20,520 You idiots. 31 00:02:20,960 --> 00:02:22,520 They're going to get my haircut down to here. 32 00:02:23,020 --> 00:02:26,600 I'd hate to be in his shoes. I'd hate to be in his collar. I'd hate to be him. 33 00:02:26,980 --> 00:02:29,240 Yeah, but what does he want Cedric's head for? 34 00:02:29,480 --> 00:02:30,480 I'll tell you why. 35 00:02:30,960 --> 00:02:32,720 Because I dare love the fairy lane. 36 00:02:33,200 --> 00:02:36,440 Are you Cedric? Yes, and it's my head that the Black Prince wants. 37 00:02:36,970 --> 00:02:40,610 No kidding. Are you really that way about Elaine, huh? Oh, I'm mad about 38 00:02:40,650 --> 00:02:42,590 But the king has promised her to the black prince. 39 00:02:42,830 --> 00:02:45,770 Take it easy, Cedric, old boy. Brace up. We'll help you, won't we, boys? 40 00:02:47,470 --> 00:02:48,710 We can get into the palace, see? 41 00:02:48,990 --> 00:02:49,990 We're troubadours, see? 42 00:02:50,190 --> 00:02:51,530 So you stick with us. See? 43 00:02:52,350 --> 00:02:53,790 See? One for all. 44 00:02:54,190 --> 00:02:55,330 And every man for himself. 45 00:02:58,070 --> 00:03:01,250 And I've got to write a letter, fellas. Look at my hand. 46 00:03:01,650 --> 00:03:02,970 I'll be able to write underwater. 47 00:03:31,530 --> 00:03:33,130 So come out on your front porch. 48 00:03:36,510 --> 00:03:37,970 Balcony and nuthead, ain't you got no romance? 49 00:03:38,270 --> 00:03:40,650 I could have said veranda, but I said porch, and I hate nicks. 50 00:05:21,360 --> 00:05:22,960 Take the princess to my room. Father! 51 00:05:23,260 --> 00:05:24,260 Go. 52 00:05:26,000 --> 00:05:27,680 She'll be more easily guarded there. 53 00:05:28,020 --> 00:05:29,800 But, Your Majesty, where will you sleep? 54 00:05:30,200 --> 00:05:31,200 Here, of course. 55 00:05:31,960 --> 00:05:32,960 Yes, sir. 56 00:05:42,020 --> 00:05:43,740 Mr. Fine, how do you do? How do you do? 57 00:05:44,140 --> 00:05:45,140 Quiet. 58 00:05:48,680 --> 00:05:50,060 The signal. The coast is clear. 59 00:05:50,410 --> 00:05:53,350 We can't get in the palace. They must have guards all over the place. Well, 60 00:05:53,350 --> 00:05:54,349 let's go home. 61 00:05:54,350 --> 00:05:56,050 Quiet. I got an idea. 62 00:05:56,570 --> 00:05:59,970 One of us can climb that trellis. Yeah, one of us. Yeah, that's a swell idea. 63 00:06:00,090 --> 00:06:05,130 One of... Wait a minute, fellas. Not me. No, I get dizzy. I get dizzy, kid. 64 00:06:05,370 --> 00:06:08,350 Come on, get up there. Wait a minute. Wait a minute. How do I know the baby 65 00:06:08,350 --> 00:06:10,910 won't scream her head off when she sees me? I wouldn't blame her. We'll write 66 00:06:10,910 --> 00:06:11,589 her a note. 67 00:06:11,590 --> 00:06:13,370 Good idea. Throw some gravel up the wicker. 68 00:06:29,599 --> 00:06:30,599 Out of the way. 69 00:06:33,480 --> 00:06:33,840 Come 70 00:06:33,840 --> 00:06:42,460 on, 71 00:06:42,480 --> 00:06:43,480 now, get up there. Go ahead. 72 00:06:44,080 --> 00:06:46,300 Now, why don't you walk out? 73 00:06:47,060 --> 00:06:48,060 Look. 74 00:06:48,140 --> 00:06:50,660 Raise your foot up to the next... Oh, murder. 75 00:06:51,660 --> 00:06:52,660 Hey, hey. 76 00:06:52,860 --> 00:06:54,520 Give him a shove. What are you letting him... 77 00:06:54,520 --> 00:07:08,320 Hey, 78 00:07:08,320 --> 00:07:09,440 kiddo, are you awake? 79 00:07:10,540 --> 00:07:14,920 Good. Listen, babe. Me and my pals are on your side. So don't you worry 80 00:07:14,910 --> 00:07:17,450 pretty little head about, Cedric. The king ain't gonna push us around. 81 00:07:17,830 --> 00:07:18,830 No, sir. 82 00:07:19,070 --> 00:07:23,630 Say, how come a nice kid like you has such an old sourpuss for a pappy? He 83 00:07:23,630 --> 00:07:24,850 is a mean old galoot. 84 00:07:25,710 --> 00:07:27,430 He's got a puss like a snapping turtle. 85 00:07:30,290 --> 00:07:32,430 Yeah, like a snapping turtle with a bellyache. 86 00:07:34,810 --> 00:07:35,810 Uh -oh. 87 00:07:35,890 --> 00:07:37,430 The karate waits your order, sire. 88 00:07:38,510 --> 00:07:39,670 Good. Send them in. 89 00:08:37,610 --> 00:08:39,409 medicine, but it's a sure cure for all diseases. 90 00:08:39,990 --> 00:08:41,590 Maybe so, but I'll take penicillin. 91 00:08:42,270 --> 00:08:43,169 See you tomorrow. 92 00:08:43,169 --> 00:08:44,169 Right now, Eddie. 93 00:08:46,310 --> 00:08:48,390 Cedric, old boy, don't let it get you down. 94 00:08:48,650 --> 00:08:50,790 No, just one and it's all over. Thanks. 95 00:08:51,390 --> 00:08:52,490 You're brave men. 96 00:08:52,790 --> 00:08:56,950 Oh, we'll be an honor to go to the block with you. Oh, what? 97 00:08:57,270 --> 00:08:58,790 You mean they're going to give us the works, too? 98 00:08:59,110 --> 00:09:00,190 Didn't you know? No. 99 00:09:00,890 --> 00:09:02,390 We all died together. 100 00:09:02,610 --> 00:09:05,770 Oh, no. I got to get myself a cheap lawyer. And I just bought two new hats. 101 00:09:05,770 --> 00:09:06,519 can't die. 102 00:09:06,520 --> 00:09:07,580 I haven't seen the Jolson story. 103 00:09:07,880 --> 00:09:08,880 I'll get out of here. 104 00:09:09,380 --> 00:09:10,380 Hey, 105 00:09:11,160 --> 00:09:13,960 what are you doing? I'm thinking maybe there's a cellar down there. 106 00:09:14,180 --> 00:09:15,280 We're in the cellar. 107 00:09:15,960 --> 00:09:22,700 Your dinner. Eat hearty. It's your last chance. 108 00:09:24,940 --> 00:09:27,000 The princess herself ordered it sent to you. 109 00:09:27,340 --> 00:09:30,780 Hey, look what Elaine sent us. Ah, she thinks of me. 110 00:09:31,260 --> 00:09:33,840 Now I can face the headsman's axe with a smile. 111 00:09:34,280 --> 00:09:34,999 Not me. 112 00:09:35,000 --> 00:09:39,720 Where's your chivalry? Well, I traded it in for gut that... Oh, the princess 113 00:09:39,720 --> 00:09:41,220 should have used more ease than a setup. 114 00:09:43,020 --> 00:09:44,940 You hear that? Do I hear it? It's loaded. 115 00:09:50,480 --> 00:09:54,740 Some recipe. 116 00:09:55,120 --> 00:09:56,920 Quiet. Get to work. 117 00:09:59,800 --> 00:10:00,800 Oh, boy. 118 00:10:01,720 --> 00:10:03,240 That babe sure can cook. 119 00:10:03,640 --> 00:10:04,640 Shut up. 120 00:10:04,920 --> 00:10:06,440 You'll get busy, too. Go on. 121 00:10:07,720 --> 00:10:08,720 Here, here. 122 00:10:09,620 --> 00:10:10,620 Hold. 123 00:10:14,380 --> 00:10:15,380 Hey, fellas. 124 00:10:16,460 --> 00:10:18,300 I'll murder you. Hold that shithole. 125 00:10:24,080 --> 00:10:26,180 What's the matter with you? I think you loosened my teeth. 126 00:10:26,520 --> 00:10:27,520 Hold still. 127 00:10:30,060 --> 00:10:32,200 Thanks. You did it. Here, come on. 128 00:10:39,600 --> 00:10:41,340 What are you squawking about? Look what he did to my feather. 129 00:10:42,880 --> 00:10:44,940 Wait, I got a nail here. You won't lose that. 130 00:10:45,520 --> 00:10:51,120 My dear. 131 00:10:51,740 --> 00:10:54,820 Still crying over that... that horseshoer? 132 00:10:55,060 --> 00:10:56,940 I love him even if he is a smith. 133 00:10:57,320 --> 00:10:59,040 You'll forget all about love when I marry you. 134 00:10:59,700 --> 00:11:00,700 Never. 135 00:11:00,880 --> 00:11:04,560 If you become my bride, I'll persuade the king to spare your blacksmith's 136 00:11:06,240 --> 00:11:07,240 Think well your answer. 137 00:11:08,400 --> 00:11:09,400 I'll be waiting. 138 00:11:18,350 --> 00:11:19,350 No use. 139 00:11:19,390 --> 00:11:21,770 We've been at this thing an hour and accomplished nothing. 140 00:11:22,030 --> 00:11:25,310 Oh, yeah. Let's take a breather and start again, maybe. 141 00:11:25,890 --> 00:11:30,350 Hey, there's a draft in here. No wonder the door is open. Sure. 142 00:11:31,390 --> 00:11:32,390 Bring it on. 143 00:11:40,530 --> 00:11:41,530 What? 144 00:11:43,050 --> 00:11:44,490 I got it. 145 00:11:47,340 --> 00:11:48,400 We'll have you out in the middle. 146 00:11:50,720 --> 00:11:52,740 Help! Help! The guards! Shut up! 147 00:11:53,900 --> 00:11:55,900 Pay yourselves, men. The guards are coming. 148 00:11:58,520 --> 00:11:59,580 See what that guy wants. 149 00:12:49,770 --> 00:12:52,470 in a stancho satchel. Once Elaine and I are wed, the king must die. 150 00:12:52,730 --> 00:12:53,629 Yes, your highness. 151 00:12:53,630 --> 00:12:56,130 You have instructed your assassins? I have. Good. 152 00:12:56,850 --> 00:12:57,850 Pay them handsomely. 153 00:12:58,050 --> 00:13:02,750 In a few hours, if they strike well, I shall be king and you will be the 154 00:13:02,750 --> 00:13:03,750 man in all England. 155 00:13:37,869 --> 00:13:38,869 Come on in here. 156 00:13:42,850 --> 00:13:43,870 Looks like dirty work. 157 00:13:44,270 --> 00:13:45,109 Poor Larry. 158 00:13:45,110 --> 00:13:47,830 He got two of them before they got him. Maybe they give him the big haircut 159 00:13:47,830 --> 00:13:48,830 already, you know. 160 00:13:49,630 --> 00:13:51,710 If we could only bring him back, I'd never hit him again. 161 00:13:52,200 --> 00:13:53,200 No kidding? 162 00:13:53,760 --> 00:13:58,980 Shut up and listen. You know that Black Prince character, the guy that tried to 163 00:13:58,980 --> 00:14:00,060 kill our pal Cedric? Yes. 164 00:14:00,260 --> 00:14:01,260 Well, he's going to kill the king. 165 00:14:01,460 --> 00:14:04,420 No. Yes, but we'll spoil his little racket. How? I don't know. 166 00:14:04,820 --> 00:14:07,060 But we... I got a plan. Quick. 167 00:14:07,500 --> 00:14:08,820 Get into these steel step -ins. 168 00:14:09,680 --> 00:14:12,000 We're going to make that Black Prince feel mighty blue. 169 00:14:36,680 --> 00:14:37,840 I have done as you ordered, your highness. 170 00:14:38,160 --> 00:14:41,280 When the guards hear the fanfare of the trumpets, Cedric's head will fall. 171 00:14:41,640 --> 00:14:42,640 Good. 172 00:14:46,500 --> 00:14:47,560 How do you like that? 173 00:14:47,760 --> 00:14:48,719 I don't. 174 00:14:48,720 --> 00:14:49,720 Cedric won't either. 175 00:14:50,480 --> 00:14:51,480 Chicken. 176 00:14:53,480 --> 00:14:54,920 The king commands your presence. 177 00:14:55,120 --> 00:14:57,240 We ain't got any presence. The stores are all closed. 178 00:15:02,480 --> 00:15:03,459 Your majesty. 179 00:15:03,460 --> 00:15:04,840 Your name, sirs? 180 00:15:05,230 --> 00:15:06,230 Three restless nights. 181 00:15:06,370 --> 00:15:07,470 Our days ain't too hot either. 182 00:15:07,910 --> 00:15:10,570 This is my daughter, the Fairy Lane. 183 00:15:11,470 --> 00:15:12,470 Pleasure. Indeed. 184 00:15:12,890 --> 00:15:14,370 Say, she's a good -looking kid. 185 00:15:14,590 --> 00:15:15,610 Must take after her mother. 186 00:15:15,850 --> 00:15:17,050 On her father's side. 187 00:15:17,650 --> 00:15:18,650 Thank you. 188 00:15:19,010 --> 00:15:20,010 Excuse me? 189 00:15:20,710 --> 00:15:21,710 Your Majesty. 190 00:15:24,970 --> 00:15:25,970 It's us. 191 00:15:26,190 --> 00:15:29,810 Listen, Your Highness. That Black Prince character is fixing to kill your father 192 00:15:29,810 --> 00:15:30,810 and make himself king. 193 00:15:30,970 --> 00:15:33,470 Yeah, I heard him plucked its head and gets it in the neck when the trumpets 194 00:15:33,470 --> 00:15:34,650 blow. What's the matter? 195 00:15:35,100 --> 00:15:37,240 The trumpets will blow when the king announces the wedding. 196 00:15:37,620 --> 00:15:41,400 The black prince pulled the fast one, the rat. There's only one thing to do. 197 00:15:41,400 --> 00:15:42,740 that those trumpets don't blow. 198 00:15:49,180 --> 00:15:52,120 Knights and ladies, I have glad news for you. 199 00:15:52,560 --> 00:15:54,020 Elaine is to be wed. 200 00:15:55,020 --> 00:15:56,020 Quick. 201 00:15:56,520 --> 00:15:57,860 Let the trumpets sound. 202 00:16:07,600 --> 00:16:08,600 Blow those trumpets. 203 00:16:10,240 --> 00:16:11,240 Blow! 204 00:16:13,480 --> 00:16:17,060 Nice one. 205 00:16:18,180 --> 00:16:21,220 Now, all we have to do is get Cedric out. Can you keep them occupied while I 206 00:16:21,220 --> 00:16:21,839 slip away? 207 00:16:21,840 --> 00:16:23,060 Why, sure. We're troubadours, ain't we? 208 00:16:23,500 --> 00:16:25,080 Make all the noise you can. It's a cinch. 209 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 What'll we do? 210 00:16:26,920 --> 00:16:29,640 Dance, you dunce. What'll we use for music? Turn on the radio. 211 00:16:29,920 --> 00:16:32,620 Are you kidding? This is ancient times. This is an ancient radio. 212 00:16:36,010 --> 00:16:39,330 Are you short of money? Are you still wearing last year's rusty old armor? 213 00:16:39,330 --> 00:16:40,750 see the scowling Scotsman today. 214 00:16:48,290 --> 00:16:50,910 Your Majesty, wouldst like to see a right smart dance? 215 00:16:51,310 --> 00:16:52,310 Wouldst? 216 00:17:21,740 --> 00:17:26,180 What's the matter with you? 217 00:17:26,800 --> 00:17:27,839 Hold that. 218 00:17:28,600 --> 00:17:31,720 Hey, wait a minute. You can't do that to him. You can't. Drive! 219 00:17:32,780 --> 00:17:33,780 Seize him! 220 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 Run them through, Your Majesty. 221 00:17:36,900 --> 00:17:38,220 Wait. Father, father. 222 00:17:38,620 --> 00:17:40,360 These men are your loyal subjects. 223 00:17:40,640 --> 00:17:42,340 They are your enemies. I can prove it. 224 00:17:42,860 --> 00:17:43,860 Take them to the dungeon. 225 00:17:46,900 --> 00:17:48,280 Cedric. Oh, my darling. 226 00:17:49,220 --> 00:17:51,860 My daughter marry a smith? Take it easy, King. 227 00:17:52,180 --> 00:17:54,080 Millions of women marry smiths every year. 228 00:17:54,720 --> 00:17:56,180 We'll have a wedding after all. 229 00:17:56,580 --> 00:17:57,580 Sound the trumpets. 230 00:18:06,160 --> 00:18:07,200 Fruit salad, what do you know? 17072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.