All language subtitles for the_three_stooges_1936_-_s03e07_-_whoops_i_m_an_indian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,010 --> 00:00:36,310 Feast your eyes upon the most dazzling and majestic array in the game of 2 00:00:36,850 --> 00:00:40,930 Okay, folks, step right up. We pay 10 to 1. 20 to 1. 30. 40. 3 00:00:41,150 --> 00:00:43,370 That's a matter of... What's the difference? They can't win anyway. 4 00:00:43,690 --> 00:00:44,690 Ooh! Ooh! 5 00:00:44,930 --> 00:00:48,810 Number one. Number three. Number two. Come on, folks. He who hesitates is 6 00:00:48,970 --> 00:00:49,769 Make your bets. 7 00:00:49,770 --> 00:00:51,390 Double on the two. Are we ready, folks? 8 00:00:53,810 --> 00:00:54,810 Are we ready? 9 00:00:57,050 --> 00:00:58,570 We are ready, folks. Here we go. 10 00:00:59,070 --> 00:01:00,049 Watch it, folks. 11 00:01:00,050 --> 00:01:01,550 There we go. Keep your eye on the ball. 12 00:01:01,830 --> 00:01:02,870 Keep your eye on the ball. 13 00:01:05,170 --> 00:01:07,390 Too bad for folks. The bank wins again. 14 00:01:08,890 --> 00:01:12,030 I think this game, she is crook. I smell this skunk. 15 00:01:12,690 --> 00:01:14,210 Take off your hat. You're getting conspicuous. 16 00:01:15,070 --> 00:01:16,270 I'm frozen to the bone. 17 00:01:16,510 --> 00:01:17,890 Well, put on your hat. Oh, thanks. 18 00:01:18,170 --> 00:01:20,750 All right now, folks. Maybe the next time is your time. 19 00:01:31,980 --> 00:01:35,140 We've been hornswoggled with a horseshoe magnate. Aye, fix these chains! 20 00:01:38,260 --> 00:01:39,260 Hey, 21 00:01:42,320 --> 00:01:49,280 what's going on here? Those crooks robbed us with the horseshoe magnate. 22 00:01:49,340 --> 00:01:51,420 We're going to string them up. Keep your shirt on, Pierre. 23 00:01:51,660 --> 00:01:53,040 I'm the law in Lobo City. 24 00:01:53,300 --> 00:01:55,880 I'll run them vermin down and bring them to justice. 25 00:01:57,420 --> 00:01:58,580 Somebody stole my gun. 26 00:02:09,160 --> 00:02:10,560 chance to win a reward, boys. 27 00:02:11,100 --> 00:02:12,680 They're in this wood somewhere. 28 00:02:12,940 --> 00:02:14,920 That's right. Try and bring them back alive. 29 00:02:17,120 --> 00:02:19,980 Where's Larry? He's taking a detour. He's going to meet us up here later. 30 00:02:22,900 --> 00:02:23,900 There he is. 31 00:02:25,280 --> 00:02:26,280 What'd you do with the money? 32 00:02:26,400 --> 00:02:28,080 I threw it away so I could run faster. 33 00:02:42,890 --> 00:02:44,290 still, Daniel Boone. Yeah, yeah. 34 00:02:45,930 --> 00:02:47,110 Oh! Oh! 35 00:02:49,130 --> 00:02:50,630 Where'd you get all this stuff? Steal it? 36 00:02:50,830 --> 00:02:53,050 What, do you think I am a crook? I just took it. 37 00:02:53,670 --> 00:02:54,670 Pretty good, ain't I? 38 00:02:55,210 --> 00:02:56,670 No, you forgot to get a tent. 39 00:03:00,850 --> 00:03:01,850 Oh! 40 00:03:02,890 --> 00:03:03,890 Oh! 41 00:03:09,050 --> 00:03:11,050 Hey, where you been? Well, down there... Never mind. 42 00:03:11,580 --> 00:03:15,100 Now, you go out and get a moose and a few mesas. I'll run down an elk. I'll 43 00:03:15,100 --> 00:03:16,100 and find the Knights of Columbus. 44 00:03:16,160 --> 00:03:17,160 Yeah. 45 00:03:17,320 --> 00:03:18,320 Take that. 46 00:03:18,500 --> 00:03:20,920 You get a fire started, and we'll have a mess of something in no time. 47 00:03:24,260 --> 00:03:25,260 Oh, dear. 48 00:03:26,320 --> 00:03:27,500 I didn't think you cared. 49 00:03:29,120 --> 00:03:30,120 I don't. 50 00:03:30,280 --> 00:03:32,260 Oh! Oh! Come on. Oh, please. 51 00:03:49,710 --> 00:03:51,530 doing out of bed. Go back and get your big brother. 52 00:04:04,190 --> 00:04:05,250 So you're the big brother, huh? 53 00:04:05,570 --> 00:04:06,870 Go fetch your old man. 54 00:04:51,680 --> 00:04:54,580 What do you want chewing tobacco for? I want to feed it to the fish. When they 55 00:04:54,580 --> 00:04:56,360 come up to spit, I'll hit them on the head with my club. 56 00:04:57,660 --> 00:04:58,659 Can you spit? 57 00:04:58,660 --> 00:04:59,660 Certainly. 58 00:06:22,260 --> 00:06:23,320 Speckled herring, that's trout. 59 00:06:23,840 --> 00:06:26,420 Get a fire starter, we'll cook them. I ain't got no paper. 60 00:06:26,860 --> 00:06:27,860 Go get some. 61 00:06:28,140 --> 00:06:29,520 Oh, you're always sending me the rules. 62 00:06:37,700 --> 00:06:42,860 What's the matter with you three? It's got to eat off you. Now go on back and 63 00:06:42,860 --> 00:06:43,860 get a fish. 64 00:07:12,110 --> 00:07:14,750 Clean him, stuff him, roll him in cornmeal and fry him in butter. Yeah, 65 00:07:14,750 --> 00:07:15,750 do I do with him? 66 00:07:19,150 --> 00:07:20,150 Went in the lake. 67 00:08:37,320 --> 00:08:39,260 Indians steal my fifi. 68 00:08:39,760 --> 00:08:42,039 Oh, I kill all Indians. 69 00:08:43,159 --> 00:08:44,159 Oh! 70 00:08:57,820 --> 00:09:03,900 What are you looking for? 71 00:09:04,140 --> 00:09:06,340 The doorbell. Maybe a knock would be better. 72 00:09:06,850 --> 00:09:07,850 Maybe it would. 73 00:09:37,930 --> 00:09:39,430 What's the idea of throwing doors at people? 74 00:09:39,650 --> 00:09:41,190 If this was my place, I'd throw you out of it. 75 00:09:42,070 --> 00:09:43,070 What did you say? 76 00:09:45,090 --> 00:09:46,090 What's he for? 77 00:09:46,130 --> 00:09:47,210 That's for what you were thinking. 78 00:09:47,470 --> 00:09:48,369 He ain't thinking. 79 00:09:48,370 --> 00:09:50,090 Well, you better stop, because we've got to get out of this mess. 80 00:09:51,830 --> 00:09:53,350 Don't you... Here comes the sheriff. 81 00:09:55,870 --> 00:09:57,250 What's the matter with you? 82 00:09:57,510 --> 00:09:58,510 Get out of my way. 83 00:09:59,270 --> 00:10:00,730 Hey, get into that. 84 00:10:01,070 --> 00:10:02,430 We've got to get disguised in a hurry. 85 00:10:02,710 --> 00:10:04,970 I ain't going to wear this. This is last year's model. 86 00:10:05,750 --> 00:10:07,010 Maybe you'd like to have a name and wrong. 87 00:10:11,060 --> 00:10:14,320 That's the rat. Now you go out and get your own, Herman. Come on, get into some 88 00:10:14,320 --> 00:10:15,320 clothes here, somebody. 89 00:10:16,260 --> 00:10:17,720 Hey, there's only one leg in this. 90 00:10:18,340 --> 00:10:20,820 Only one leg? Well, put the other one in it. Come on. 91 00:10:21,580 --> 00:10:26,300 Hey, get this scalp on. Hurry up. Wait a minute. Hey, where are you? I'm lost in 92 00:10:26,300 --> 00:10:26,799 the woods. 93 00:10:26,800 --> 00:10:27,800 Wait a minute. 94 00:10:38,700 --> 00:10:40,860 If we ever get out of this mess alive, it'll be your fault, won't it? 95 00:10:41,200 --> 00:10:42,240 I'm talking to you! 96 00:10:42,580 --> 00:10:45,720 Well, now... Come on, come on. We'll get a move on. 97 00:10:48,180 --> 00:10:50,040 Look. Three sets of footprints. 98 00:10:50,820 --> 00:10:51,960 Maybe they're in the cabin. 99 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 How? 100 00:11:00,540 --> 00:11:01,780 How? How? 101 00:11:02,420 --> 00:11:03,420 And how? 102 00:11:03,820 --> 00:11:06,680 You see three pale -faced round here? 103 00:11:06,980 --> 00:11:07,980 Me no. 104 00:11:23,210 --> 00:11:25,270 You get a frying pan ready. I'll get the grub. Go ahead. 105 00:11:28,510 --> 00:11:29,530 Get out of here, useless. 106 00:11:31,130 --> 00:11:32,190 Oh, Indians. 107 00:11:32,550 --> 00:11:33,710 How? How? 108 00:11:33,990 --> 00:11:34,990 How are we doing? 109 00:11:35,730 --> 00:11:38,050 Oh, for Indians to steal my wife is pretty bad. 110 00:11:38,290 --> 00:11:40,550 But when Indians take my bacon and my beans... 111 00:12:15,880 --> 00:12:18,040 once in these Indian outfits and we can do it again. 112 00:12:18,280 --> 00:12:19,540 Right. Look. 113 00:12:27,740 --> 00:12:29,100 Ah, no riders. 114 00:12:31,300 --> 00:12:33,440 Come on, we can get one of our own. Sure. 115 00:12:37,860 --> 00:12:38,860 Careful, be careful. 116 00:13:41,800 --> 00:13:42,900 But before you die... 117 00:14:17,380 --> 00:14:18,760 You like Pierre? 118 00:14:21,440 --> 00:14:23,020 You like cook my beans? 119 00:14:23,280 --> 00:14:26,260 You keep my wig warm? 120 00:14:27,260 --> 00:14:29,100 You keep your own wig warm. 121 00:14:29,420 --> 00:14:31,100 What? You don't like my Pierre? 122 00:14:33,000 --> 00:14:34,880 I belong to Big Chief Rampus. 123 00:14:35,080 --> 00:14:37,480 Him public enemy number one. Him kill you. 124 00:14:41,800 --> 00:14:44,920 Not me. He, uh, she means, uh, Big Chief of Fulton Ribboners. 125 00:14:46,040 --> 00:14:48,180 All right, buddy, lay off us. You can have her. 126 00:14:48,560 --> 00:14:49,560 I want to tell her goodbye. 127 00:14:50,240 --> 00:14:51,340 I ain't going no place. 128 00:14:51,660 --> 00:14:54,680 Will you keep on kidding him or the sheriff will get us? I will not. Do what 129 00:14:54,680 --> 00:14:55,680 tell you. 130 00:14:55,780 --> 00:14:58,820 All right, but hurry up before something happens. 131 00:14:59,200 --> 00:15:00,240 Keep a stiff upper lip. 132 00:15:05,980 --> 00:15:07,740 Hey, Mr. Jost of the Pieces. 133 00:15:08,000 --> 00:15:10,160 Laughing eyebrows and we want to get for money right away. 134 00:15:12,620 --> 00:15:13,840 I'll pronounce you man and wife. 135 00:15:14,220 --> 00:15:15,840 You're hitched. Five bucks. 136 00:15:16,260 --> 00:15:17,720 Everybody have drink on here. 137 00:15:23,560 --> 00:15:25,860 Now, my little pigeon. 138 00:15:28,780 --> 00:15:29,780 Where are you going? 139 00:15:30,080 --> 00:15:33,680 Oh, for the honeymoon. For you, I have the grand surprise. 140 00:15:34,340 --> 00:15:35,720 So have I, if you only knew it. 141 00:15:47,240 --> 00:15:48,240 for the big surprise. 142 00:16:16,840 --> 00:16:17,840 So funny. 10350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.