All language subtitles for the_three_stooges_1936_-_s03e04_-_disorder_in_the_court

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,649 --> 00:00:44,070 What is your name? 2 00:00:44,430 --> 00:00:45,430 Gail Tempest. 3 00:00:45,550 --> 00:00:46,550 What is your occupation? 4 00:00:47,330 --> 00:00:48,330 I'm a dancer. 5 00:00:48,490 --> 00:00:51,730 On the night of February the 13th, were you working at the Black Bottom Cafe 6 00:00:51,730 --> 00:00:52,850 when this murder was committed? 7 00:00:53,230 --> 00:00:55,110 Yes, but I didn't do it. 8 00:00:55,390 --> 00:00:57,730 Then who killed Kirk Robin? 9 00:00:58,110 --> 00:00:59,110 I don't know. 10 00:00:59,310 --> 00:01:01,650 Didn't you kill Kirk Robin? I object, Your Honor. 11 00:01:02,030 --> 00:01:04,750 And ask that the last question be stricken from the records. 12 00:01:05,340 --> 00:01:09,480 It is merely an attempt to influence this intelligent, broad -minded, and 13 00:01:09,480 --> 00:01:10,560 intellectual jury. 14 00:01:16,880 --> 00:01:17,880 Objection sustained. 15 00:01:18,040 --> 00:01:19,080 Thank you, Your Honor. 16 00:01:21,120 --> 00:01:22,120 That is all. 17 00:01:25,740 --> 00:01:26,740 Quiet, 18 00:01:29,240 --> 00:01:30,240 Polly. 19 00:01:31,340 --> 00:01:34,950 If it please the court, Your Honor... At this time, I would like to introduce my 20 00:01:34,950 --> 00:01:37,290 three main witnesses, Howard, Fine, and Howard. 21 00:01:47,550 --> 00:01:48,750 They were here a minute ago. 22 00:01:49,270 --> 00:01:50,470 Will you pardon me, Your Honor? 23 00:01:50,910 --> 00:01:51,910 I'll be right back. 24 00:02:12,140 --> 00:02:16,340 idea of spoiling the game. I was for onesies. Well, here's twosies. He was 25 00:02:16,340 --> 00:02:19,140 onesies? You get him to... Here's fivesies. 26 00:02:19,720 --> 00:02:20,720 Gentlemen, 27 00:02:21,200 --> 00:02:22,200 gentlemen. 28 00:02:22,280 --> 00:02:25,160 Don't you realize Miss Gail Tepper's life is at stake? 29 00:02:56,680 --> 00:02:59,660 gentlemen please try to be a little more quiet in the court? 30 00:03:00,280 --> 00:03:02,060 Certainly, Judge. The gate is locked. 31 00:03:02,700 --> 00:03:04,160 Will you please step forward? 32 00:03:05,200 --> 00:03:07,560 No, no, no. Prepare yourself for the witness box. 33 00:03:14,480 --> 00:03:17,800 Take off your hat. 34 00:03:18,920 --> 00:03:20,080 Now raise your right hand. 35 00:03:20,820 --> 00:03:22,140 Now place your left hand here. 36 00:03:22,800 --> 00:03:23,840 Take off your hat. 37 00:03:25,500 --> 00:03:26,640 Raise your right hand. 38 00:03:27,240 --> 00:03:28,600 Now put your left hand here. 39 00:03:29,920 --> 00:03:31,280 Please take off your hat. 40 00:03:33,400 --> 00:03:34,920 Raise your right hand. 41 00:03:35,220 --> 00:03:37,420 Now put your left hand here. 42 00:03:37,760 --> 00:03:40,280 Will you please take off your hat? 43 00:03:43,460 --> 00:03:45,200 Raise your right hand. 44 00:03:46,860 --> 00:03:48,420 Now put your left hand here. 45 00:03:48,820 --> 00:03:50,100 Take off your hat. 46 00:03:51,220 --> 00:03:52,340 Raise your right hand. 47 00:03:53,200 --> 00:03:54,860 Will you get rid of that hat? 48 00:03:57,070 --> 00:03:58,110 Raise your right hand. 49 00:04:01,270 --> 00:04:02,270 Raise your right hand. 50 00:04:02,710 --> 00:04:05,370 Do you solemnly swear to tell truth, all truth, and nothing but the truth? 51 00:04:05,970 --> 00:04:06,970 Huh? 52 00:04:07,410 --> 00:04:10,070 Do you solemnly swear to tell truth, all truth, and nothing but the truth? 53 00:04:10,290 --> 00:04:11,850 Are you trying to give me the double talk? 54 00:04:13,070 --> 00:04:16,050 Do you solemnly swear to tell truth, all truth, and nothing but the truth? 55 00:04:16,690 --> 00:04:18,850 Why don't you answer him? 56 00:04:19,089 --> 00:04:21,310 He's talking pig Latin. I don't know what he's saying. 57 00:04:21,589 --> 00:04:25,710 He's asking you if you swear to... No, but I know all the words. 58 00:04:26,460 --> 00:04:28,780 He's asking you if you'll swear to tell the truth. 59 00:04:29,340 --> 00:04:31,500 Truth is stranger than fiction, Judge Woody. 60 00:04:34,880 --> 00:04:38,580 Kindly address this court as your honor and take the oath. 61 00:04:39,660 --> 00:04:42,180 Do you solemnly swear to tell the truth or to tell the truth? 62 00:04:42,880 --> 00:04:44,420 Certainly. What have I got to lose? 63 00:04:44,740 --> 00:04:45,740 Take the stand. 64 00:04:46,560 --> 00:04:47,560 Where do I put it? 65 00:04:48,500 --> 00:04:50,860 No, no. Take the stand. 66 00:04:51,440 --> 00:04:53,260 I got it. Now what do I do with it? 67 00:05:31,720 --> 00:05:35,880 Did you at that time see the defendant, Miss Gail Tempest, in any way, shape, or 68 00:05:35,880 --> 00:05:40,720 form, commit or try to commit bodily harm to the deceased Kirk Robin? I 69 00:05:40,860 --> 00:05:41,399 Your Honor. 70 00:05:41,400 --> 00:05:42,800 Counsel is trying to lead the witness. 71 00:05:43,480 --> 00:05:44,480 Objection sustained. 72 00:05:46,140 --> 00:05:52,620 Mr. Howard, did you see Miss Gail Tempest in physical fight with Kirk 73 00:05:52,620 --> 00:05:56,200 it pleases the court, may I suggest that counsel be instructed to allow the 74 00:05:56,200 --> 00:05:57,960 witness to testify to what he saw? 75 00:05:59,040 --> 00:06:01,290 I say, Jasper, uh... What comes after 75? 76 00:06:01,870 --> 00:06:03,110 76. That's the spirit. 77 00:06:06,790 --> 00:06:07,790 Request granted. 78 00:06:08,690 --> 00:06:09,690 Proceed with the testimony. 79 00:06:10,370 --> 00:06:13,990 Mr. Howard, kindly tell the court what you know about the murder of Kirk Robin. 80 00:06:14,330 --> 00:06:15,830 Well, it was like this, Mr. Court. 81 00:06:16,290 --> 00:06:17,910 Address the judge as your honor. 82 00:06:18,250 --> 00:06:21,870 Well, it was like this, my honor. Your honor, not my honor. 83 00:06:22,430 --> 00:06:23,670 Why? Don't you like him? 84 00:06:24,890 --> 00:06:28,330 Allow the witness to proceed. The court understands him. 85 00:06:28,550 --> 00:06:29,690 Thanks, Corder. You're a pal. 86 00:06:33,630 --> 00:06:36,390 We were tearing up some hot swing music in the orchestra. 87 00:06:36,850 --> 00:06:38,730 Gail over there was swinging her fans. 88 00:06:39,490 --> 00:06:43,110 Her sweetie, Kirk Robin, was inhaling a bottle of hooch at a table. 89 00:06:43,530 --> 00:06:47,150 And a hoofer by the name of Buck Wing was getting ready to shake his tootsies. 90 00:06:48,650 --> 00:06:50,930 Kindly speak English and drop the vernacular. 91 00:06:52,390 --> 00:06:54,290 Vernacular? That's a doyby. 92 00:06:54,870 --> 00:06:56,070 Drop the vernacular. 93 00:06:57,690 --> 00:07:00,630 No, no, not that. Talk so the jury can understand. 94 00:07:01,190 --> 00:07:02,550 Is everybody dumb? 95 00:07:03,150 --> 00:07:06,990 Say, Judgey, if you let me, my partner, and Gailey kind of act it out for you, 96 00:07:07,050 --> 00:07:08,870 we'll show you just what happened. 97 00:07:09,110 --> 00:07:11,250 If counsel doesn't object, that's an excellent idea. 98 00:07:11,570 --> 00:07:12,790 No objections. No objections. 99 00:07:13,110 --> 00:07:14,110 No objections. 100 00:09:01,360 --> 00:09:02,360 Bye, kids. 101 00:09:03,660 --> 00:09:07,260 Tarantula, shut five holes in the divot. Get out of here. Come on. 102 00:09:08,140 --> 00:09:13,020 I'll sue you for this. 103 00:09:13,560 --> 00:09:15,980 Oh, superstitious, eh? Oh, vice I kid. 104 00:09:16,960 --> 00:09:19,080 Gentlemen, you must control your killing instincts. 105 00:09:20,940 --> 00:09:22,380 Proceed with the testimony, please. 106 00:09:22,900 --> 00:09:23,900 Proceed. 107 00:10:13,360 --> 00:10:15,420 to the entertainment and continue. 108 00:10:16,620 --> 00:10:17,980 Now, Gailey's dance was over. 109 00:10:18,280 --> 00:10:22,660 I stuck my head in the office door and I saw Kirk Robin and Buckwing arguing 110 00:10:22,660 --> 00:10:24,040 over by the parrot cage. 111 00:10:24,340 --> 00:10:27,460 What were they arguing about? I don't know, but Buckwing was sizzling like a 112 00:10:27,460 --> 00:10:31,120 hamburger. He grabs Kirk by the neck like that, see, and drags him over to 113 00:10:31,120 --> 00:10:32,120 letterpress, see? 114 00:10:34,820 --> 00:10:36,500 Then he smacks him on the head like that. 115 00:10:37,140 --> 00:10:39,920 Then he pokes his coconut into the letterpress, see, like that. 116 00:10:40,400 --> 00:10:43,640 Then he says, I'll squeeze the cider out of your Adam's apple. 117 00:10:43,860 --> 00:10:45,280 Then he gives him the works like this. 118 00:11:19,660 --> 00:11:21,320 It only goes to prove that my client is innocent. 119 00:11:21,620 --> 00:11:23,800 Innocent? Exactly, and I'll prove it. 120 00:11:24,360 --> 00:11:29,380 Ladies and gentlemen, the action of this pistol is so hard, it would take the 121 00:11:29,380 --> 00:11:31,300 strength of a mule to pull the trigger. 122 00:11:32,340 --> 00:11:33,960 Try it. I'm no mule. 123 00:11:34,200 --> 00:11:35,880 No, your ears are too short. 124 00:11:36,740 --> 00:11:37,920 So I'm a mule. 125 00:11:38,460 --> 00:11:39,460 Pull the trigger. 126 00:11:41,120 --> 00:11:42,940 Never fear, it's not loaded. 127 00:11:55,530 --> 00:11:59,830 How could Gale Tempest's frail little finger pull the rusty trigger of that 128 00:11:59,830 --> 00:12:00,830 instrument of destruction? 129 00:12:01,150 --> 00:12:02,390 See, there was nothing in it. 130 00:12:06,470 --> 00:12:12,630 Broad Lane, 9972. 131 00:12:40,080 --> 00:12:40,839 So is you. 132 00:12:40,840 --> 00:12:41,840 What are you butting in for? 133 00:12:42,440 --> 00:12:44,180 You're supposed to be a good one, ain't you? Well, ain't I? 134 00:12:44,440 --> 00:12:45,700 Now, what are you disturbing the court for? 135 00:13:30,540 --> 00:13:31,339 Hold still. 136 00:13:31,340 --> 00:13:32,340 I'll get it. 137 00:14:15,020 --> 00:14:16,020 Come on, Polly, Polly, Polly. 138 00:14:16,080 --> 00:14:17,080 Come on. 10543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.