Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,680 --> 00:00:47,800
I would speak with my sons.
2
00:00:48,880 --> 00:00:54,160
And this wild, tempest -laden night
suits the purpose best.
3
00:00:55,560 --> 00:00:56,600
Call them.
4
00:00:59,800 --> 00:01:00,800
Hiya, pup.
5
00:01:01,340 --> 00:01:04,379
Didst thou call us, my lord? Yes, didst.
6
00:01:11,800 --> 00:01:14,020
Gather closely, my son.
7
00:01:14,890 --> 00:01:18,070
I have a terrible confession to make.
8
00:01:21,030 --> 00:01:22,030
Okay,
9
00:01:25,490 --> 00:01:26,790
Pop. Spill the porridge.
10
00:01:27,910 --> 00:01:29,370
You? Yes.
11
00:01:30,210 --> 00:01:31,930
You? Yes, yes.
12
00:01:32,590 --> 00:01:35,090
You are of noble blood.
13
00:01:37,050 --> 00:01:42,670
Years ago, I was the royal chamberlain
of the kingdom of Anesthesia.
14
00:01:43,660 --> 00:01:44,660
And Mama?
15
00:01:45,000 --> 00:01:47,140
She was the royal chambermaid.
16
00:01:49,040 --> 00:01:51,260
Our old kingdom is in danger.
17
00:01:51,560 --> 00:01:56,720
The present prime minister is plotting
to either kill or oust our young queen.
18
00:01:57,060 --> 00:01:58,060
But what can we do?
19
00:01:58,440 --> 00:02:00,500
Offer your swords in the queen's
service.
20
00:02:01,920 --> 00:02:03,880
All for one. One for all.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,260
Every man for himself.
22
00:02:05,980 --> 00:02:08,100
Rightfully, you are the Duke of Durham.
23
00:02:08,600 --> 00:02:10,419
You, the count of five.
24
00:02:10,699 --> 00:02:12,240
And I, the count of ten? No.
25
00:02:12,860 --> 00:02:14,680
You are Baron of Grey Matter.
26
00:02:18,460 --> 00:02:20,820
Father, we shall do your bidding. Two
clubs.
27
00:02:21,400 --> 00:02:23,140
I double. I redouble.
28
00:02:23,380 --> 00:02:24,380
I triple.
29
00:02:26,220 --> 00:02:27,700
Stop. You're too late.
30
00:02:28,360 --> 00:02:31,040
Come close, my sons, that I may bless
you.
31
00:02:37,460 --> 00:02:39,460
All for one. One for all.
32
00:02:58,380 --> 00:03:01,640
Highness Prince Boris, Prime Minister of
Anesthesia.
33
00:03:06,780 --> 00:03:11,180
Our most gracious and regal majesty, our
own Queen Anne of Anesthesia.
34
00:03:25,140 --> 00:03:27,660
Three gentlemen of noble birth in Maine.
35
00:03:28,030 --> 00:03:29,730
Desire an audience with your majesty.
36
00:03:30,090 --> 00:03:34,130
Who are they? From what they say, I
gather they are the Duke of Mixture, the
37
00:03:34,130 --> 00:03:36,130
Fife of Drum, and Baron of Brains.
38
00:03:37,910 --> 00:03:38,910
Call the guards.
39
00:03:39,650 --> 00:03:40,650
Call!
40
00:03:56,520 --> 00:03:57,520
Three strangers enter.
41
00:04:11,380 --> 00:04:12,780
From whence came you?
42
00:04:13,300 --> 00:04:15,580
Paris. Show the postcards.
43
00:04:17,380 --> 00:04:20,360
And what were you doing in Paris?
44
00:04:20,720 --> 00:04:22,019
Oh, looking over the parasites.
45
00:04:23,240 --> 00:04:24,540
What brings you here?
46
00:04:26,350 --> 00:04:28,050
There are rumors of intrigue against
your majesty.
47
00:04:29,710 --> 00:04:30,710
But don't worry.
48
00:04:30,990 --> 00:04:32,350
We'll guard you well, Annie.
49
00:04:33,250 --> 00:04:34,250
Queenie to you.
50
00:04:35,830 --> 00:04:38,690
We accept your offer and appoint you the
queen's royal guards.
51
00:04:42,130 --> 00:04:43,170
All for one.
52
00:04:43,810 --> 00:04:44,810
One for all.
53
00:04:45,330 --> 00:04:46,390
I'll take care of myself.
54
00:04:51,050 --> 00:04:52,070
I'll take the blonde.
55
00:04:52,690 --> 00:04:53,790
I'll take the brunette.
56
00:04:54,170 --> 00:04:55,370
I'll take the black and tan.
57
00:04:56,700 --> 00:04:57,840
Hey, there's four of them.
58
00:04:58,860 --> 00:05:00,380
We'll throw the other one to the dogs.
59
00:05:04,540 --> 00:05:09,640
Your Majesty, the royal wrestlers await.
60
00:05:22,740 --> 00:05:23,860
I'll bet on the little guy.
61
00:05:25,610 --> 00:05:27,690
Three thousand guineas, two geese and a
duck.
62
00:05:28,090 --> 00:05:29,090
That's a foul bet.
63
00:05:31,670 --> 00:05:33,390
Throw in a chicken and I'll take half of
it.
64
00:05:54,670 --> 00:05:56,530
That's nothing. It's a frame -up.
65
00:05:57,210 --> 00:05:59,570
Queenie, he's got the strongest feet in
the kingdom.
66
00:06:00,070 --> 00:06:01,230
I would see you perform.
67
00:06:02,210 --> 00:06:04,710
Keep a stiff upper lip, Queenie. We'll
be back in a jiffy.
68
00:06:10,450 --> 00:06:11,950
You'll abduct the queen today.
69
00:06:13,250 --> 00:06:14,570
Then the kingdom will be mine.
70
00:11:01,520 --> 00:11:02,419
Maybe they'll miss us.
71
00:11:02,420 --> 00:11:03,600
That'll be a narrow escape.
72
00:11:41,320 --> 00:11:42,480
me. I'd rather be burned at the stake.
73
00:11:42,840 --> 00:11:45,080
Why? A hot stake is better than a cold
chop.
74
00:11:49,460 --> 00:11:50,620
Enough of this nonsense!
75
00:12:12,490 --> 00:12:13,650
and Queenie, our lives would be spared.
76
00:12:13,910 --> 00:12:14,910
Yeah.
77
00:12:22,750 --> 00:12:25,190
Our majesty's hidden in the wine
cellars, a friend.
78
00:12:25,750 --> 00:12:26,750
Let's go.
79
00:12:26,930 --> 00:12:27,930
Not me.
80
00:12:28,810 --> 00:12:29,749
Come on.
81
00:12:29,750 --> 00:12:30,750
Not me.
82
00:12:32,510 --> 00:12:33,510
Now you're coming?
83
00:12:33,730 --> 00:12:36,730
Certainly. Come on, even if we can't
find the Queenie, we can at least get a
84
00:12:36,730 --> 00:12:38,870
drink. Hey, wait for me, will you?
85
00:12:53,420 --> 00:12:56,120
He's going to get those guys out of
there. We'll toss for it. Odd man does
86
00:12:56,120 --> 00:12:56,779
dirty work.
87
00:12:56,780 --> 00:12:57,780
Got any coins?
88
00:13:01,720 --> 00:13:02,960
Odd man loses. Okay.
89
00:13:03,940 --> 00:13:04,859
What do you got?
90
00:13:04,860 --> 00:13:06,220
Head. What do you got? Tail.
91
00:13:06,760 --> 00:13:07,760
Head, you lose.
92
00:13:09,420 --> 00:13:11,140
I never beat those guys.
93
00:13:13,180 --> 00:13:14,180
Now listen.
94
00:13:14,440 --> 00:13:17,900
You attract their attention one at a
time. See? Have them chase you by here.
95
00:13:18,160 --> 00:13:19,160
And we'll do the rest.
96
00:13:19,240 --> 00:13:20,240
Right.
97
00:14:01,450 --> 00:14:02,450
Bye.
98
00:15:33,740 --> 00:15:34,860
Do the same as you did before.
99
00:15:35,120 --> 00:15:36,140
Lead them past us.
100
00:15:36,360 --> 00:15:37,360
We'll do the rest.
6831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.