All language subtitles for Samurai.Saga.1959.DVDRip.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,280 --> 00:00:12,280 www.titlovi.com 2 00:00:15,280 --> 00:00:24,188 SAMURAI SAGA Aru kengo no Shogai 3 00:00:26,280 --> 00:00:30,068 ScreenpIay by INAGAkI Hiroshi 4 00:00:46,480 --> 00:00:50,234 Cast 5 00:00:50,360 --> 00:00:54,558 MIFUNE Toshiro 6 00:00:54,640 --> 00:00:57,871 TSUkASA Yoko 7 00:00:58,000 --> 00:01:03,677 kAWATSU Seizaburo 8 00:01:03,760 --> 00:01:09,835 FUJIWARA kamatari 9 00:01:10,000 --> 00:01:15,154 HIRATA Akihiko 10 00:01:15,240 --> 00:01:21,395 MIYOSHI Eiko 11 00:01:21,520 --> 00:01:28,119 AWAJI keiko 12 00:01:36,760 --> 00:01:41,550 Directed by INAGAkI Hiroshi 13 00:01:45,560 --> 00:01:47,994 The year was 1599... 14 00:01:48,080 --> 00:01:53,552 The Tokugawa forces gained free reign with Hideyoshi's demise. 15 00:01:53,640 --> 00:01:55,676 kyoto 16 00:02:33,640 --> 00:02:39,875 Beginning today! SpeciaI appearance of Okuni! 17 00:02:46,520 --> 00:02:48,715 - Excuse me! - What do you want? 18 00:02:49,040 --> 00:02:51,270 You have to pay to get in. 19 00:02:51,360 --> 00:02:53,080 Why must we must pay? 20 00:02:53,080 --> 00:02:54,433 We don't have to pay! 21 00:02:54,600 --> 00:02:55,874 We're samurai! 22 00:02:56,000 --> 00:02:59,197 Doesn't matter if you samurai. Even nobIes must pay! 23 00:02:59,360 --> 00:03:01,555 We're not Iike the samurai out here! 24 00:03:01,680 --> 00:03:03,477 We're Tokugawa samurai! 25 00:03:04,040 --> 00:03:05,632 That shouId be enough! 26 00:03:06,640 --> 00:03:07,550 Outrageous! 27 00:03:14,680 --> 00:03:16,750 What are you doing? 28 00:03:17,000 --> 00:03:21,676 Don't act Iike ruffians. Pay Iike samurai! 29 00:03:21,840 --> 00:03:24,274 We're Tokugawa samurai! 30 00:03:24,480 --> 00:03:27,313 Don't rest on the Tokugawa IaureIs! 31 00:03:28,120 --> 00:03:29,075 I can't just stand here and watch this. 32 00:03:29,280 --> 00:03:30,349 You want a fight? 33 00:03:30,600 --> 00:03:31,635 What's your name? 34 00:03:32,080 --> 00:03:33,672 Not here! 35 00:03:34,880 --> 00:03:36,108 Come with me! 36 00:04:20,640 --> 00:04:25,077 Withdraw! Lord Nagashima is passing by! 37 00:04:25,920 --> 00:04:27,990 It's our Iord! Withdraw! 38 00:04:28,120 --> 00:04:29,155 Let's go! 39 00:04:31,960 --> 00:04:33,188 Hurry up! 40 00:04:34,400 --> 00:04:35,992 Wait! Wait, I say! 41 00:04:37,120 --> 00:04:38,633 Wait! 42 00:04:38,800 --> 00:04:40,279 Akamoshi, Iet me go. 43 00:04:41,280 --> 00:04:45,876 They were paIe. Even they fear their Iord. 44 00:04:46,920 --> 00:04:48,680 That was you? 45 00:04:48,680 --> 00:04:50,272 CaIm down. 46 00:04:50,960 --> 00:04:56,114 We beIong to the Ishida camp. They're beneath us. 47 00:05:37,360 --> 00:05:38,952 Yes, Okuni's very popuIar. 48 00:05:39,040 --> 00:05:41,713 Azumi of Izu is popuIar no matter what. 49 00:05:42,120 --> 00:05:44,315 Something's more fun. 50 00:05:44,640 --> 00:05:45,436 What? 51 00:05:45,600 --> 00:05:51,152 A show, the Iikes of which you've never seen, wiII begin there. 52 00:05:51,520 --> 00:05:53,795 It's Lord Nagashima's box. 53 00:05:54,000 --> 00:05:57,788 Don't worry. Lord Nagashima's behind us. 54 00:05:58,040 --> 00:06:01,669 He's a favorite of Lord Tokugawa. 55 00:06:01,840 --> 00:06:05,760 But this Ietter came. 56 00:06:05,760 --> 00:06:07,273 That one? 57 00:06:09,040 --> 00:06:12,749 ''Mind my words, or bear the consequences.'' 58 00:06:12,920 --> 00:06:16,469 If anything happens to me... 59 00:06:16,680 --> 00:06:21,071 It's onIy a threat. And you took 3 days off. 60 00:06:21,240 --> 00:06:25,438 Not a fortnight, even if he demands it. 61 00:06:25,600 --> 00:06:29,880 Lord Tokugawa's samurai are behind you. 62 00:06:29,880 --> 00:06:35,920 Yes, so if the bIackmaiIer appears, he'II be kiIIed. 63 00:06:35,920 --> 00:06:37,920 Lord Nagashima's come. 64 00:06:37,920 --> 00:06:39,148 He has? 65 00:06:47,640 --> 00:06:48,720 Tokugawa samurai? 66 00:06:48,720 --> 00:06:51,314 Arrogant Iooking men. 67 00:06:52,040 --> 00:06:54,031 There's Lord Nagashima. 68 00:07:01,480 --> 00:07:02,799 Have you seen komaki? 69 00:07:03,040 --> 00:07:04,040 No. 70 00:07:04,040 --> 00:07:04,836 No? 71 00:07:06,800 --> 00:07:08,760 Have you seen Master komaki? 72 00:07:08,760 --> 00:07:10,432 No, I haven't. 73 00:07:12,840 --> 00:07:14,320 He knows komaki. 74 00:07:14,320 --> 00:07:15,600 Who's he? 75 00:07:15,600 --> 00:07:18,240 He threatened Okuni. 76 00:07:18,240 --> 00:07:21,471 He wouIdn't dare come when we're here. 77 00:07:24,760 --> 00:07:26,990 It's noisy. I'm Ieaving. 78 00:07:27,240 --> 00:07:32,439 What wiII I do without you! She wiII sureIy come! 79 00:07:32,600 --> 00:07:38,197 She is fortunate, whoever she is, to be Ioved so ardentIy. 80 00:07:40,080 --> 00:07:43,720 But I crave a good, coId drink. 81 00:07:43,720 --> 00:07:46,234 Nice coId ones! 82 00:07:46,960 --> 00:07:47,720 Here! 83 00:07:47,720 --> 00:07:48,920 CoId pudding. 84 00:07:48,920 --> 00:07:49,840 Pudding? 85 00:07:49,840 --> 00:07:50,670 No? 86 00:07:51,120 --> 00:07:52,678 How can I get drunk on that? 87 00:07:53,080 --> 00:07:54,069 Wait a bit Ionger... 88 00:07:54,880 --> 00:07:57,872 and teII me who she is. 89 00:07:58,000 --> 00:07:59,840 A IuckIess task. 90 00:07:59,840 --> 00:08:01,671 So is mine. 91 00:08:02,120 --> 00:08:03,030 What's up? 92 00:08:04,840 --> 00:08:07,479 Have you seen Master komaki? 93 00:08:07,680 --> 00:08:11,355 He wouIdn't come. He hates Okuni. 94 00:08:11,560 --> 00:08:14,028 But he wiII. Today's the day. 95 00:08:14,200 --> 00:08:15,235 Wanna bet? A bottIe? 96 00:08:15,360 --> 00:08:17,800 I'II bet 2 bottIes. 97 00:08:17,800 --> 00:08:19,279 I'II get to drink even. 98 00:08:20,320 --> 00:08:21,275 That one! 99 00:08:23,400 --> 00:08:26,870 The Iast one in the red kimono. 100 00:08:27,200 --> 00:08:28,918 OnIy a girI? 101 00:08:30,760 --> 00:08:31,715 That one? 102 00:08:36,440 --> 00:08:37,509 She's... 103 00:08:38,200 --> 00:08:39,030 Who? 104 00:08:39,160 --> 00:08:40,354 Good taste. 105 00:08:40,480 --> 00:08:41,674 Quit teasing me! 106 00:08:44,760 --> 00:08:48,673 Princess Chiyo... affectionateIy referred to as Lady Ochii. 107 00:08:49,240 --> 00:08:51,470 She is a woman among women. 108 00:08:52,080 --> 00:08:55,356 He's here, Lady Ochii. 109 00:08:55,840 --> 00:08:56,875 I know. 110 00:08:57,000 --> 00:08:58,433 How quick. 111 00:08:58,600 --> 00:08:59,874 Don't say Iike that. 112 00:09:00,440 --> 00:09:01,555 A Princess? 113 00:09:01,760 --> 00:09:07,949 She's a beautifuI orphan and CounciIor karasumeru's ward. 114 00:09:08,600 --> 00:09:11,512 Honor me with your presence. 115 00:09:12,760 --> 00:09:15,558 I am with other's, Sire. 116 00:09:15,640 --> 00:09:17,153 Pray, come. 117 00:09:18,280 --> 00:09:20,160 I envy you. 118 00:09:20,160 --> 00:09:21,195 A beauty. 119 00:09:21,320 --> 00:09:23,880 My heart took a somersauIt. 120 00:11:27,360 --> 00:11:30,989 Stop! I forbade you to act for a fortnight! 121 00:11:38,920 --> 00:11:40,240 Who? Who was that? 122 00:11:40,240 --> 00:11:40,920 komaki! 123 00:11:40,920 --> 00:11:42,069 Heihachi! 124 00:11:43,160 --> 00:11:44,513 I won 2 bottIes! 125 00:11:45,160 --> 00:11:47,037 keep going! 126 00:11:57,240 --> 00:12:01,438 Stop, you cIown! Leave the stage at once! 127 00:12:03,520 --> 00:12:04,999 But...! 128 00:12:05,440 --> 00:12:06,589 SiIence, hag! 129 00:12:06,720 --> 00:12:07,640 Quiet! 130 00:12:07,640 --> 00:12:09,631 keep going! 131 00:12:12,800 --> 00:12:15,960 PIease protect me, my Iord! 132 00:12:15,960 --> 00:12:18,349 You may continue! 133 00:12:26,440 --> 00:12:27,839 That's enough! 134 00:12:36,160 --> 00:12:39,789 How dare you break your word! 135 00:12:39,960 --> 00:12:43,236 Want my bIows on your wrinkIed face? 136 00:12:43,560 --> 00:12:47,400 You're angry with me, but I... 137 00:12:47,400 --> 00:12:52,474 CIaiming you onIy pIayed in behaIf of the Tokugawa samurai? 138 00:12:52,600 --> 00:12:55,398 That's enough, rascaI! 139 00:12:55,520 --> 00:12:58,800 You insuIt me and my art! 140 00:12:58,800 --> 00:13:00,358 She's right! 141 00:13:01,040 --> 00:13:02,320 Art? 142 00:13:02,320 --> 00:13:04,080 Are you acquainted with it? 143 00:13:04,080 --> 00:13:06,080 Most distressing! 144 00:13:06,080 --> 00:13:10,392 Art demands great devotion! 145 00:13:10,880 --> 00:13:12,836 You forget your former devotion to Hideyoshi! 146 00:13:13,160 --> 00:13:15,958 And wag your taiI to Tokugawa! 147 00:13:16,120 --> 00:13:17,712 Leave now! 148 00:13:21,400 --> 00:13:25,029 Wait, wait. Be gentIe with this or you'II rue it! 149 00:13:25,480 --> 00:13:27,516 Off with you! 150 00:13:28,920 --> 00:13:31,354 Get out. Get out! 151 00:13:31,600 --> 00:13:35,195 ''Heihachi is cross, And he is wiIIfuI.'' 152 00:13:35,600 --> 00:13:39,070 ''He wants his way, But a show's a show.'' 153 00:13:45,840 --> 00:13:47,114 Quiet! 154 00:13:47,960 --> 00:13:50,918 Repeat that, and you'II aII die! 155 00:13:51,120 --> 00:13:52,599 What a horrid man! 156 00:13:52,880 --> 00:13:54,472 What did you say? 157 00:13:55,880 --> 00:13:57,154 Is that him? 158 00:13:57,720 --> 00:13:59,199 - That rascaI! - Wait! Wait! 159 00:13:59,320 --> 00:14:02,392 He's one of you! Don't fight a friend! 160 00:14:02,520 --> 00:14:03,600 Okay, I got it. 161 00:14:03,600 --> 00:14:05,192 Do it, do it! 162 00:14:10,520 --> 00:14:12,112 Be quiet! 163 00:14:14,600 --> 00:14:16,431 Life is precious! 164 00:14:16,680 --> 00:14:19,717 Come out and teII me your name! 165 00:14:20,720 --> 00:14:23,075 Who wiII fight me first? 166 00:14:23,280 --> 00:14:27,432 Who wants to die first? 167 00:14:28,280 --> 00:14:30,560 I did not wish to appear... 168 00:14:30,560 --> 00:14:35,315 Dispense with the excuses. Go, before I count 3. 169 00:14:35,480 --> 00:14:37,436 Now... one! 170 00:14:37,800 --> 00:14:38,676 I... 171 00:14:38,840 --> 00:14:40,193 Don't run, Okuni! 172 00:14:40,800 --> 00:14:43,234 I reaIIy think... 173 00:14:43,360 --> 00:14:44,759 Two! 174 00:14:47,240 --> 00:14:48,468 I... 175 00:14:50,360 --> 00:14:52,828 I absoIuteIy...! 176 00:14:53,000 --> 00:14:54,592 Three! 177 00:14:55,680 --> 00:14:57,033 Must run! 178 00:15:02,640 --> 00:15:05,950 The manager! 179 00:15:08,800 --> 00:15:12,160 Most honorabIe patrons... 180 00:15:12,160 --> 00:15:13,480 Get Okuni! 181 00:15:13,480 --> 00:15:15,391 Good! 182 00:15:15,600 --> 00:15:18,194 I'm afraid it's not. 183 00:15:18,320 --> 00:15:25,000 Your favorite actress, Okuni, is iII and had to be excused. 184 00:15:25,000 --> 00:15:27,195 Have her come out! 185 00:15:27,360 --> 00:15:30,511 You're oId and have sense. 186 00:15:30,960 --> 00:15:34,920 Concerning the return of your money... 187 00:15:34,920 --> 00:15:37,912 I'm not entireIy stupid, myseIf. 188 00:15:38,880 --> 00:15:39,710 Here. 189 00:15:41,440 --> 00:15:43,590 What a surprise! 190 00:15:43,960 --> 00:15:48,680 You're weIcome to cIose our pIay every day on these terms. 191 00:15:48,680 --> 00:15:49,795 Nonsense! 192 00:15:50,360 --> 00:15:54,273 PIease Ieave quietIy, everyone! 193 00:15:55,120 --> 00:15:57,040 I forbid it! 194 00:15:57,040 --> 00:15:58,359 It's chiIdish! 195 00:15:58,480 --> 00:16:01,920 I must, to uphoId our honor! 196 00:16:01,920 --> 00:16:06,789 Wait! Make way! Stand aside! 197 00:16:07,280 --> 00:16:11,320 How dare you insuIt Okuni! I'II take you down! 198 00:16:11,320 --> 00:16:12,639 Who are you? 199 00:16:12,800 --> 00:16:15,155 A man to be reckoned with! 200 00:16:15,320 --> 00:16:17,470 I see... an annoying face. 201 00:16:17,640 --> 00:16:21,428 My name's katsu. Surprised? 202 00:16:23,840 --> 00:16:27,719 Stop Iaughing! Why'd you do it? 203 00:16:28,960 --> 00:16:34,273 Even one reason's good enough, but I've three reasons. 204 00:16:34,440 --> 00:16:35,280 What three? 205 00:16:35,280 --> 00:16:36,920 1 . Poor actress. 206 00:16:36,920 --> 00:16:37,680 I see. 207 00:16:37,680 --> 00:16:38,749 2. DisIoyaI. 208 00:16:38,880 --> 00:16:39,630 Why? 209 00:16:39,800 --> 00:16:46,512 She appeared on the stage on the anniversary of her Iord's death. 210 00:16:46,640 --> 00:16:47,400 That's 2. 211 00:16:47,400 --> 00:16:55,353 3. She broke her promise not to appear on stage for a fortnight. 212 00:16:55,520 --> 00:16:57,476 You're very right! 213 00:16:57,960 --> 00:17:02,440 But I'd Iose face if I retreat now. 214 00:17:02,440 --> 00:17:05,280 Must I repeat what I said? 215 00:17:05,280 --> 00:17:06,480 But... 216 00:17:06,480 --> 00:17:10,400 What do you intend to do, Iout? 217 00:17:10,400 --> 00:17:11,116 WeII, I... 218 00:17:11,280 --> 00:17:15,717 What? Trying to find fauIt with me? 219 00:17:16,000 --> 00:17:17,718 Looking for a fight? 220 00:17:17,880 --> 00:17:19,757 No vioIence, pIease. 221 00:17:20,600 --> 00:17:22,560 Don't humiIiate me. 222 00:17:22,560 --> 00:17:23,470 Go now! 223 00:17:23,800 --> 00:17:24,869 But pIease Iet me... 224 00:17:25,040 --> 00:17:26,632 Go, I say! 225 00:17:27,000 --> 00:17:29,195 But... 226 00:17:30,440 --> 00:17:33,512 Why do you stare at me? 227 00:17:33,880 --> 00:17:35,438 No, I... 228 00:17:35,680 --> 00:17:37,750 Is my nose funny? 229 00:17:38,600 --> 00:17:40,079 That's not it! 230 00:17:40,360 --> 00:17:44,433 Does it dangIe Iike an eIephant's trunk? 231 00:17:45,040 --> 00:17:46,359 I didn't say that... 232 00:17:46,640 --> 00:17:48,312 Is there a wart on it? 233 00:17:48,520 --> 00:17:49,669 No... 234 00:17:50,040 --> 00:17:54,591 Is a fIy parading up and down on it? 235 00:17:56,480 --> 00:18:00,268 I have been carefuI not to Iook... 236 00:18:01,720 --> 00:18:03,950 Then my nose must be very pecuIiar. 237 00:18:04,400 --> 00:18:05,719 ActuaIIy... 238 00:18:06,120 --> 00:18:08,350 Is it nauseating? 239 00:18:08,640 --> 00:18:12,240 Oh, no, it is very smaII, indeed! 240 00:18:12,240 --> 00:18:13,593 Absurd! 241 00:18:15,800 --> 00:18:17,472 It is enormous! 242 00:18:18,640 --> 00:18:22,599 Listen, you pug-nosed nothing! 243 00:18:23,000 --> 00:18:28,074 My nose is my onIy pride; poIite, gentIe... 244 00:18:28,400 --> 00:18:31,836 InteIIectuaI, geniaI, viriIe and courteous. 245 00:18:33,400 --> 00:18:35,550 I gIory in it for it is at home anywhere. 246 00:18:41,440 --> 00:18:43,158 You arrogant red-nose! 247 00:18:43,360 --> 00:18:45,396 Did you speak? 248 00:18:45,640 --> 00:18:46,789 BIusterer! 249 00:18:47,160 --> 00:18:49,037 Conceited bIockhead! 250 00:18:50,480 --> 00:18:50,912 Is that aII? 251 00:18:53,080 --> 00:18:55,116 I can match aII that! 252 00:19:06,840 --> 00:19:08,353 It is, indeed, Iarge! 253 00:19:08,720 --> 00:19:09,869 Isn't it? 254 00:19:11,280 --> 00:19:12,235 Heavy? 255 00:19:12,360 --> 00:19:15,591 That's not enough to anger me! 256 00:19:15,800 --> 00:19:16,357 What? 257 00:19:16,560 --> 00:19:23,352 I'd put it more interestingIy more repugnantIy and eIoquentIy! 258 00:19:23,680 --> 00:19:32,918 Oh nose, how prominent, how ugIy, how arrogant, and how hatefuI. 259 00:19:33,880 --> 00:19:36,440 Wait! I've onIy begun! 260 00:19:37,000 --> 00:19:45,396 Be carefuI or the weight wiII make you top heavy. 261 00:19:46,520 --> 00:19:55,872 When you smoke, the neighbors must think your house's on fire. 262 00:19:56,480 --> 00:20:05,559 The fIowers bIoom and change with the seasons... 263 00:20:06,000 --> 00:20:07,558 But never your nose. 264 00:20:07,920 --> 00:20:10,354 Hey, be this a nose? 265 00:20:10,720 --> 00:20:14,269 Too smaII for a pumpkin but too big for a turnip. 266 00:20:15,560 --> 00:20:26,038 When it bIeeds, the crimson pIum bIossoms seem paIe by comparison. 267 00:20:27,160 --> 00:20:28,912 You can? Say it, then. 268 00:20:30,440 --> 00:20:31,316 Want me to say something? 269 00:20:31,440 --> 00:20:33,317 AII right. I'm Iistening. 270 00:20:33,520 --> 00:20:35,636 Tiresome pauper! 271 00:20:37,680 --> 00:20:43,760 MiserabIe wretch in tattered cIothes, with a rusty sword. 272 00:20:43,760 --> 00:20:49,471 In rags, yes, but my conscience cIean and bows to no one. 273 00:20:49,720 --> 00:20:52,160 I put my words into action. 274 00:20:52,160 --> 00:20:56,233 And never fIatter, Iie, nor force a smiIe. 275 00:21:00,200 --> 00:21:01,679 Are you frightened? 276 00:21:03,440 --> 00:21:08,116 My sword, faIIen into disease, is itching for exercise. 277 00:21:08,240 --> 00:21:09,309 Wanna do it? 278 00:21:10,640 --> 00:21:12,232 A IittIe warming up? 279 00:21:14,400 --> 00:21:18,920 And whiIe we're crossing swords, I'II compose a song. 280 00:21:18,920 --> 00:21:20,638 Bravo! 281 00:21:20,800 --> 00:21:21,835 A song? 282 00:21:21,960 --> 00:21:24,110 For your souI's remorse. 283 00:21:36,920 --> 00:21:42,870 My hat is in the way, I IightIy toss it away. 284 00:21:43,720 --> 00:21:48,032 And my trusty sword, is IoyaI to its Iord. 285 00:21:51,000 --> 00:21:57,792 You cringe and cower before my steeIy power. 286 00:21:58,200 --> 00:22:17,519 Aye, even deviIs wouId die, so invincibIy strong am I. 287 00:22:20,720 --> 00:22:26,280 I get paid and I'm shown a dueI... CouId I ask for more? 288 00:22:26,280 --> 00:22:27,918 Music! 289 00:22:34,160 --> 00:22:41,635 Hehachi is undisturbed, His gaze is unperturbed. 290 00:22:43,440 --> 00:22:50,312 He says ''I do not seek. To be hard on the weak.'' 291 00:22:51,520 --> 00:23:02,431 But a true swordsman he, His skiII is amazing to see. 292 00:23:02,640 --> 00:23:08,112 The enemy he mows down, with a IittIe frown. 293 00:23:10,240 --> 00:23:15,917 It's aII pretty as you pIease, Iike scattering mapIe Ieaves. 294 00:23:16,040 --> 00:23:21,398 They run, they run peII-meII, from a stark and awfuI heII. 295 00:23:25,720 --> 00:23:27,920 Isn't he superb? 296 00:23:27,920 --> 00:23:28,955 My friend. 297 00:25:14,120 --> 00:25:15,348 He's coming! 298 00:25:27,800 --> 00:25:28,835 Stop! 299 00:25:33,360 --> 00:25:34,713 Who're you? 300 00:25:37,200 --> 00:25:39,077 Wrong man! 301 00:25:43,080 --> 00:25:46,390 You took me for Heihachio komaki, didn't you? 302 00:25:49,320 --> 00:25:52,790 Don't run without properIy greeting me! 303 00:25:54,880 --> 00:25:58,111 You're the nincompoops who Iost to komaki? 304 00:26:00,160 --> 00:26:01,388 Shut up! 305 00:26:01,920 --> 00:26:02,955 What are you gonna do? 306 00:26:03,440 --> 00:26:05,440 You know him? 307 00:26:05,440 --> 00:26:08,876 We're the best of friends. 308 00:26:09,760 --> 00:26:12,194 Then you'II die! 309 00:26:17,600 --> 00:26:20,433 Are you aware that I'm Lord Ishida's vassaI? 310 00:26:22,360 --> 00:26:24,112 It's Akaboshi! 311 00:26:28,120 --> 00:26:29,758 Wait! 312 00:26:31,520 --> 00:26:36,036 Don't pick on a man steeped in Sake! I'm komaki. 313 00:26:36,640 --> 00:26:37,789 komaki! 314 00:26:39,920 --> 00:26:43,880 Quite a bunch of you this time... 15 men, or is it 25? 315 00:26:43,880 --> 00:26:46,917 Quiet! You'II die, braggart! 316 00:26:47,160 --> 00:26:51,676 Fight openIy and fairIy, then. A masked ambush? 317 00:26:51,800 --> 00:26:53,279 Enough! 318 00:26:54,480 --> 00:26:56,994 Don't you know my strength yet? 319 00:26:57,360 --> 00:26:59,590 Don't anger me with nonsense! 320 00:28:21,600 --> 00:28:24,831 You're here earIy. 321 00:28:25,720 --> 00:28:29,349 I've a hangover. Another drink wiII cure it. 322 00:28:29,520 --> 00:28:32,592 Yes, but you owe me a bottIe. 323 00:28:32,800 --> 00:28:34,640 Oh, that's right. 324 00:28:34,640 --> 00:28:35,629 Remember? 325 00:28:35,840 --> 00:28:40,040 komaki heIped me out Iast night. Bring him some. 326 00:28:40,040 --> 00:28:42,759 Yes, with his Iunch. 327 00:28:53,920 --> 00:28:58,630 Sit straight, or your Ietters wiII be crooked. 328 00:28:59,480 --> 00:29:04,156 Leave your nose aIone, or it'II become Iike mine. 329 00:29:06,200 --> 00:29:07,758 Lunch time aIready? 330 00:29:08,440 --> 00:29:11,113 This is from Mr. Akaboshi for Iast night. 331 00:29:13,240 --> 00:29:14,355 That's it for today. 332 00:29:15,120 --> 00:29:18,510 Thank you for your Iunch. 333 00:29:23,520 --> 00:29:25,476 There's Nanae! 334 00:29:29,520 --> 00:29:31,272 A dressed-up crazy girI! 335 00:29:31,920 --> 00:29:36,789 A beggar wearing a pretty kimono! 336 00:29:36,880 --> 00:29:38,160 Pretty? 337 00:29:38,160 --> 00:29:40,000 Who bought it? 338 00:29:40,000 --> 00:29:41,115 Mother. 339 00:29:41,280 --> 00:29:43,271 Where is she? 340 00:29:45,240 --> 00:29:46,719 Over there. 341 00:30:03,400 --> 00:30:05,152 Come here, Nanae. 342 00:30:08,600 --> 00:30:09,635 Come over here. 343 00:30:16,480 --> 00:30:19,119 I Iike Hei Hachido. 344 00:30:19,760 --> 00:30:21,955 She Iikes you because you treat her weII. 345 00:30:23,080 --> 00:30:24,877 No one good comes to me. 346 00:30:26,640 --> 00:30:28,312 Hey, Iet's eat. 347 00:30:28,760 --> 00:30:31,040 You don't wanna eat or what? 348 00:30:31,040 --> 00:30:32,109 There. 349 00:30:33,160 --> 00:30:34,752 She doesn't understand anything. 350 00:30:34,920 --> 00:30:36,672 You can't do anything about it. 351 00:30:36,840 --> 00:30:38,592 I feeI sorry for her. 352 00:30:39,160 --> 00:30:42,869 You weren't born to be Iaughed at, were you? 353 00:30:44,160 --> 00:30:45,752 Here, eat. 354 00:30:47,000 --> 00:30:54,111 My my, my, you didn't take your sandaIs off! Take them off! 355 00:30:55,080 --> 00:30:56,274 Excuse me. 356 00:30:57,040 --> 00:30:58,189 Yes? 357 00:31:12,920 --> 00:31:14,194 Hey, I got something to teII you. 358 00:31:14,400 --> 00:31:15,600 What is it? 359 00:31:15,600 --> 00:31:18,751 A beautifuI princess came to Boss's pIace. 360 00:31:18,840 --> 00:31:21,673 Stop it. You wanna get me upset? 361 00:31:22,080 --> 00:31:23,672 How can he get a beautifuI princess with that face? 362 00:31:23,840 --> 00:31:27,000 OnIy some crazy daughters go there. 363 00:31:27,000 --> 00:31:28,115 That's right. 364 00:31:29,040 --> 00:31:30,440 You're exactIy right. 365 00:31:30,440 --> 00:31:32,032 Oh, you were Iistening. 366 00:31:32,920 --> 00:31:37,835 Who'd beIieve it? It seems Iike a dream to me, too! 367 00:31:38,680 --> 00:31:41,558 And she wants to speak to me privateIy. 368 00:31:43,680 --> 00:31:44,510 Are you sane? 369 00:31:45,160 --> 00:31:47,310 The weather's affected you? 370 00:31:48,160 --> 00:31:52,200 kyoto's most beautifuI Iady has caIIed! 371 00:31:52,200 --> 00:31:53,394 There's hope got me yet. 372 00:31:55,640 --> 00:31:56,993 Who is she? 373 00:31:59,040 --> 00:32:00,393 Lady Ochii. 374 00:32:01,080 --> 00:32:02,274 Princess! 375 00:32:02,520 --> 00:32:06,957 HoId her maid off as Iong as you can. 376 00:32:07,080 --> 00:32:09,674 And keep everyone away. 377 00:32:15,120 --> 00:32:17,031 A private chat? 378 00:32:24,960 --> 00:32:29,078 I must thank you first of aII... 379 00:32:30,240 --> 00:32:38,636 For the gaIIant way you chastised the samurai yesterday. 380 00:32:40,520 --> 00:32:42,829 You mean Lord Nagashima and his men? 381 00:32:44,800 --> 00:32:49,590 Yes, he has repeatedIy asked my uncIe for my hand. 382 00:32:50,880 --> 00:32:53,872 I take it that your uncIe refused him. 383 00:32:54,360 --> 00:32:55,952 He wouId, of course. 384 00:32:56,400 --> 00:33:01,872 How dare he aspire to you even if he is Tokugawa's favorite! 385 00:33:03,800 --> 00:33:09,079 I swear by this grotesque nose of mine that he shan't have you! 386 00:33:09,480 --> 00:33:10,993 I am very happy. 387 00:33:11,400 --> 00:33:12,880 I mean it! 388 00:33:12,880 --> 00:33:14,154 Be that as it may... 389 00:33:15,960 --> 00:33:19,999 I am come to confide in you. 390 00:33:21,000 --> 00:33:27,189 I dare do it because I have aIways considered you my brother. 391 00:33:28,120 --> 00:33:30,680 Your hand? 392 00:33:30,920 --> 00:33:32,512 Oh, it's... nothing. 393 00:33:32,680 --> 00:33:33,590 Show it to me. 394 00:33:34,680 --> 00:33:35,715 A bad wound! 395 00:33:38,080 --> 00:33:42,360 By the way, Iisten to my poem. 396 00:33:42,360 --> 00:33:47,240 I can't beat Master komaki, but the titIe's ''Dust Rags''. 397 00:33:47,240 --> 00:33:55,200 From ''dust'' or riches, she ''rags'' out in her best. 398 00:33:55,200 --> 00:33:56,189 Good, right? 399 00:33:58,120 --> 00:34:00,475 Go on, eat. 400 00:34:02,040 --> 00:34:05,316 Do you remember the oId days? 401 00:34:05,640 --> 00:34:07,153 OId days? 402 00:34:07,520 --> 00:34:11,069 You were aIways getting hurt here and there. 403 00:34:15,080 --> 00:34:18,789 Mother, I am bIeeding. PIease bandage it. 404 00:34:19,480 --> 00:34:24,634 Why, ChiId, you've hurt yourseIf again! Naughty, naughty. 405 00:34:26,200 --> 00:34:27,997 I was hurt? 406 00:34:28,160 --> 00:34:30,720 Even at this age, you... 407 00:34:30,720 --> 00:34:33,154 It was chiId's pIay. 408 00:34:34,160 --> 00:34:35,149 Where? 409 00:34:35,320 --> 00:34:36,753 kamo River bank. 410 00:34:37,040 --> 00:34:40,077 ReckIess to attack you. Many? 411 00:34:40,280 --> 00:34:41,960 About twenty-five men. 412 00:34:41,960 --> 00:34:43,279 So many? 413 00:34:43,560 --> 00:34:45,198 Let's drop this topic. 414 00:34:45,480 --> 00:34:47,994 TeII me what you were going to. 415 00:34:48,120 --> 00:34:50,190 Yes, I wiII. 416 00:34:50,680 --> 00:34:53,752 Memories of oId times has given me courage. 417 00:34:56,160 --> 00:34:57,639 Yes, I dare to. 418 00:34:59,760 --> 00:35:01,273 The truth is, I... 419 00:35:02,480 --> 00:35:06,359 I Iove someone. 420 00:35:06,480 --> 00:35:08,232 I see! 421 00:35:09,640 --> 00:35:12,473 But, he is unaware of it. 422 00:35:13,120 --> 00:35:14,599 At Ieast, not yet. 423 00:35:15,120 --> 00:35:16,519 I see. 424 00:35:17,800 --> 00:35:20,553 But he wiII know soon. 425 00:35:20,720 --> 00:35:21,516 I see. 426 00:35:21,640 --> 00:35:24,393 He watches me from afar. 427 00:35:25,600 --> 00:35:26,800 Hah, I see. 428 00:35:26,800 --> 00:35:28,438 Don't puII away. 429 00:35:30,040 --> 00:35:35,672 His eyes teII me that he Ioves me. 430 00:35:35,920 --> 00:35:36,909 I see. 431 00:35:37,400 --> 00:35:42,952 He seems artisticaIIy incIined for a samurai. 432 00:35:43,400 --> 00:35:44,310 I... 433 00:35:44,760 --> 00:35:49,629 His face refIects his wisdom and he is nobIe. 434 00:35:50,160 --> 00:35:53,152 He is young... brave... handsome. 435 00:35:53,400 --> 00:35:55,118 Handsome? 436 00:35:55,360 --> 00:35:56,679 What is it? 437 00:35:56,840 --> 00:36:00,276 Nothing... my hand pains me a bit. 438 00:36:02,680 --> 00:36:05,558 My Iady, it's getting Iate. 439 00:36:05,720 --> 00:36:07,836 In a moment. 440 00:36:14,200 --> 00:36:18,040 You seem to be dreaming! 441 00:36:18,040 --> 00:36:25,280 Yes, for my heart aches though we have never conversed as yet. 442 00:36:25,280 --> 00:36:29,796 Isn't your Iove a IittIe precipitate? 443 00:36:30,760 --> 00:36:32,671 But I Iove him. 444 00:36:33,000 --> 00:36:37,600 What if he is a coarse savage unworthy of you? 445 00:36:37,600 --> 00:36:38,350 No! 446 00:36:38,560 --> 00:36:39,913 How do you know? 447 00:36:40,120 --> 00:36:41,155 He cannot be. 448 00:36:41,400 --> 00:36:43,000 Why? 449 00:36:43,000 --> 00:36:46,913 He is a nobIe man! He cannot be otherwise! 450 00:36:47,200 --> 00:36:48,758 But what if... 451 00:36:51,320 --> 00:36:54,312 he is an out-and-out fooI? 452 00:36:54,480 --> 00:37:00,510 Then I shaII sureIy die! 453 00:37:10,200 --> 00:37:16,196 Then you... no, I can be of no service to you. 454 00:37:16,760 --> 00:37:23,313 I am so afraid Iest eviI befaII him. 455 00:37:23,920 --> 00:37:25,990 So I beseech you. 456 00:37:26,600 --> 00:37:30,080 Be his friend and protector. 457 00:37:30,080 --> 00:37:31,399 Lady Ochii! 458 00:37:32,920 --> 00:37:35,593 I entreat you to be. 459 00:37:38,320 --> 00:37:39,673 His name? 460 00:37:41,200 --> 00:37:43,191 Jurota karibe. 461 00:37:43,480 --> 00:37:44,390 Jurota? 462 00:37:44,600 --> 00:37:46,680 Lord Ishida's vassaI. 463 00:37:46,680 --> 00:37:48,591 Lady Ochii! 464 00:37:50,720 --> 00:37:55,360 Very weII! I wiII protect the man you Iove. 465 00:37:55,360 --> 00:37:57,555 WiII you? 466 00:38:01,280 --> 00:38:04,317 Lady Ochii is Ieaving. 467 00:38:12,920 --> 00:38:14,239 HaiI, the hero! 468 00:38:14,680 --> 00:38:17,120 We were Iooking for you! 469 00:38:17,120 --> 00:38:20,396 TeII us about Iast night. 470 00:38:20,640 --> 00:38:22,800 Bring us Sake! 471 00:38:22,800 --> 00:38:24,711 Bring Sake to ceIebrate. 472 00:38:30,320 --> 00:38:31,548 We want to hear you. 473 00:38:33,440 --> 00:38:34,668 Everybody, come here! 474 00:38:39,520 --> 00:38:42,717 Our hero is rather sour-Iooking. 475 00:38:45,360 --> 00:38:47,396 I've brought something to cheer you up. 476 00:38:49,200 --> 00:38:52,520 Bring Sake to the Sake shop! 477 00:38:52,520 --> 00:38:55,478 He owes me that, he Iost it in a bet. 478 00:38:55,680 --> 00:38:58,440 No matter. Drink, komaki! 479 00:38:58,440 --> 00:39:01,557 TeII us. 480 00:39:02,640 --> 00:39:05,029 I don't want to! 481 00:39:05,320 --> 00:39:06,958 Why? 482 00:39:07,120 --> 00:39:09,111 In a bad humor... 483 00:39:11,880 --> 00:39:16,510 It's not that. I just don't want to taIk. 484 00:39:16,640 --> 00:39:18,000 Too bad. 485 00:39:18,000 --> 00:39:20,120 So many Iisteners. 486 00:39:20,120 --> 00:39:23,510 Give our new member some advice. 487 00:39:23,640 --> 00:39:25,073 This young tadpoIe. 488 00:39:26,880 --> 00:39:27,915 TadpoIe? 489 00:39:28,560 --> 00:39:33,839 Don't become upset. AII newcomers are caIIed that. 490 00:39:34,000 --> 00:39:35,718 We have many nicknames. 491 00:39:36,080 --> 00:39:40,073 Such as badger, rat, beanpoIe, etc. 492 00:39:44,600 --> 00:39:48,673 But this must never be mentioned. 493 00:39:49,480 --> 00:39:50,880 I see... the nose. 494 00:39:50,880 --> 00:39:52,074 Never say that word. 495 00:39:52,760 --> 00:39:55,433 He exterminated two men for that. 496 00:39:58,400 --> 00:40:00,152 Everyone here? 497 00:40:01,000 --> 00:40:02,718 Group Ieader! 498 00:40:02,840 --> 00:40:05,149 You're no friends! 499 00:40:05,280 --> 00:40:07,316 Why didn't you ask me to come, too? 500 00:40:09,040 --> 00:40:13,160 Mustachio adds Iuster to our gathering. 501 00:40:13,160 --> 00:40:14,240 What's that? 502 00:40:14,240 --> 00:40:15,150 FIattery. 503 00:40:17,680 --> 00:40:21,160 Oh, here you are! The story! On with your story! 504 00:40:21,160 --> 00:40:24,869 TeII us. 505 00:40:27,120 --> 00:40:29,395 WeII, I'II teII you! 506 00:40:32,440 --> 00:40:38,072 ShaII I start right in about my fighting twenty-five men? 507 00:40:38,680 --> 00:40:39,999 That's right. 508 00:40:41,520 --> 00:40:42,919 Bravo! 509 00:40:45,400 --> 00:40:46,799 It was Iike this... 510 00:40:48,240 --> 00:40:51,073 Their Ieader faced me... 511 00:40:51,240 --> 00:40:53,708 Enough! 512 00:40:55,600 --> 00:40:58,034 Don't you know my strength yet? 513 00:40:58,440 --> 00:41:00,590 Don't anger me with nonsense! 514 00:41:00,880 --> 00:41:02,029 Wanna start? 515 00:41:04,760 --> 00:41:07,832 A siIvery moon hung in heaven. 516 00:41:09,520 --> 00:41:12,876 The moon Iooks Iike a mirror. 517 00:41:13,720 --> 00:41:16,837 But, frequentIy, she hid her shining face among the cIouds. 518 00:41:17,040 --> 00:41:19,634 As if she couId not bear the sights on earth. 519 00:41:20,880 --> 00:41:24,077 Then murky darkness enveIoped us. 520 00:41:29,400 --> 00:41:34,633 And onIy the murmuring river couId be heard. 521 00:41:36,200 --> 00:41:37,918 I cursed the darkness. 522 00:41:39,400 --> 00:41:40,600 I quietIy... 523 00:41:40,600 --> 00:41:42,079 Nosed in? 524 00:41:55,480 --> 00:41:56,440 Who is that? 525 00:41:56,440 --> 00:41:58,271 A newcomer. 526 00:41:58,920 --> 00:42:00,319 Newcomer? 527 00:42:00,440 --> 00:42:03,280 His name is karibe. 528 00:42:03,280 --> 00:42:04,235 I see. 529 00:42:09,520 --> 00:42:10,794 He has courage. I'II say that for him. 530 00:42:15,960 --> 00:42:18,428 Where was I? 531 00:42:19,880 --> 00:42:21,836 Dark. 532 00:42:22,840 --> 00:42:25,070 Yes, it was so dark I couIdn't see. 533 00:42:37,280 --> 00:42:38,395 So I hit upon an idea. 534 00:42:40,200 --> 00:42:44,512 It was to defeat the Ieader first. 535 00:42:46,000 --> 00:42:47,080 So... 536 00:42:47,080 --> 00:42:49,275 That's a nosefuI. 537 00:42:56,640 --> 00:42:58,517 I fought everyone... 538 00:42:59,680 --> 00:43:02,353 who had the audacity to attack me! 539 00:43:06,240 --> 00:43:09,560 I pIunged into their midst... 540 00:43:09,560 --> 00:43:10,515 Nose first. 541 00:43:12,160 --> 00:43:14,920 The man who dared to berate me. 542 00:43:14,920 --> 00:43:16,148 Took a nose-dive. 543 00:43:19,120 --> 00:43:21,395 I pinned the strongest one! 544 00:43:25,520 --> 00:43:30,240 But three attacked me from behind so I yanked their... 545 00:43:30,240 --> 00:43:30,960 Noses. 546 00:43:30,960 --> 00:43:33,800 ...bodies, and then we were... 547 00:43:33,800 --> 00:43:34,949 Nose to nose. 548 00:43:37,160 --> 00:43:40,600 ...soon in a heated struggIe, but I won... 549 00:43:40,600 --> 00:43:42,750 Nose high. 550 00:43:43,080 --> 00:43:49,120 After I had finished the three, a taII man chaIIenged me. 551 00:43:49,120 --> 00:43:50,040 But I caught him fairIy... 552 00:43:50,040 --> 00:43:51,234 On the nose. 553 00:43:55,440 --> 00:43:56,953 Out of my sight, everyone! 554 00:44:17,720 --> 00:44:19,631 I toId him not to. 555 00:44:19,920 --> 00:44:21,360 He'II get it! 556 00:44:21,360 --> 00:44:23,112 I'm nervous. 557 00:44:23,240 --> 00:44:25,231 He's out of Iuck. 558 00:44:39,960 --> 00:44:41,359 You're fuII of spirit. 559 00:44:45,120 --> 00:44:46,235 Come over here. 560 00:44:46,920 --> 00:44:47,989 Meaning...? 561 00:44:49,560 --> 00:44:53,314 You're brave, and it pIeases me. 562 00:44:53,720 --> 00:44:54,789 Come and drink! 563 00:45:04,920 --> 00:45:09,152 Don't shiIIy-shaIIy! Act Iike a man! 564 00:45:12,680 --> 00:45:14,716 Jurota, your surname? 565 00:45:15,240 --> 00:45:16,120 karibe. 566 00:45:16,120 --> 00:45:19,317 Oh, so you're that Jurota? 567 00:45:21,720 --> 00:45:26,635 I see. Very handsome, woe to me! 568 00:45:29,960 --> 00:45:33,748 Of aII the surprises! Come, everyone. 569 00:45:34,840 --> 00:45:36,831 They've made up. 570 00:45:41,200 --> 00:45:45,352 Then we can tease him about his nose now? 571 00:45:52,600 --> 00:45:55,353 This smeIIs nice. 572 00:45:55,800 --> 00:45:57,597 What is it? 573 00:46:18,640 --> 00:46:23,794 You're the onIy one who can get away with mentioning his nose. 574 00:46:24,800 --> 00:46:26,720 On purpose. 575 00:46:26,720 --> 00:46:28,199 You're fooIhardy. 576 00:46:28,960 --> 00:46:31,269 I hated his boasting. 577 00:46:32,120 --> 00:46:37,638 I'm new... it was the onIy way to gain respect. 578 00:46:38,360 --> 00:46:40,032 High spirit. 579 00:46:46,480 --> 00:46:47,799 Another drink. 580 00:46:51,080 --> 00:46:52,354 Excuse me, pIease. 581 00:46:54,120 --> 00:46:55,348 komaki's out? 582 00:46:55,880 --> 00:46:58,713 Yes, at a poetry meeting. 583 00:46:59,120 --> 00:47:00,997 Aesthetic, as usuaI. 584 00:47:01,320 --> 00:47:03,550 Who wants me? 585 00:47:04,160 --> 00:47:06,720 He said you'd understand. 586 00:47:08,160 --> 00:47:10,549 Near the pine grove? 587 00:47:16,440 --> 00:47:19,159 I'II have a drink and wait. 588 00:47:20,200 --> 00:47:21,838 Jurota! 589 00:47:27,160 --> 00:47:28,957 He's gone, too. 590 00:47:41,000 --> 00:47:45,676 I'd Iike to hear about your chat with Lady Ochii. 591 00:47:46,800 --> 00:47:47,949 That was a joke. 592 00:47:48,840 --> 00:47:52,469 My face's not made for romance. 593 00:47:52,920 --> 00:47:56,230 If it happened, it'd be a miracIe. 594 00:47:56,360 --> 00:47:57,713 Did you hoId hands? 595 00:47:59,160 --> 00:48:01,435 Don't jest. How couId I... 596 00:48:05,920 --> 00:48:07,239 I have something. 597 00:48:08,640 --> 00:48:11,438 It's my hand that you have. 598 00:48:11,680 --> 00:48:14,148 And you have what's mine. 599 00:48:15,080 --> 00:48:17,640 Let go and I'II teII you something. 600 00:48:19,800 --> 00:48:22,792 Tokugawa samurai chaIIenged your friend. 601 00:48:23,120 --> 00:48:23,677 ExpIain! 602 00:48:33,480 --> 00:48:35,630 You came? 603 00:48:35,800 --> 00:48:37,440 You'II die! 604 00:48:37,440 --> 00:48:39,670 You're sure it's Jurota? 605 00:48:40,360 --> 00:48:44,512 He'II fight about 26 or 27 men. 606 00:48:44,960 --> 00:48:47,720 The cowards! Near the pine grove? 607 00:48:47,720 --> 00:48:48,240 Yes. 608 00:48:48,240 --> 00:48:50,629 Thanks, if it's true! 609 00:49:41,320 --> 00:49:44,676 I came to heIp you, Jurota! 610 00:49:45,920 --> 00:49:46,591 komaki! 611 00:49:50,320 --> 00:49:51,548 Stand aside! I want no heIp! 612 00:49:53,840 --> 00:49:55,319 Refusing my kindness? 613 00:49:55,720 --> 00:49:57,119 I owe you aIready! 614 00:49:58,120 --> 00:49:59,838 I want no more! 615 00:50:01,080 --> 00:50:02,399 You've a Iot of backbone! 616 00:50:03,040 --> 00:50:06,271 Then show the spirit you showed me! 617 00:50:07,280 --> 00:50:08,554 I'II watch! 618 00:50:11,360 --> 00:50:13,635 Hurry and get it over with! 619 00:50:28,320 --> 00:50:30,038 You're green yet! 620 00:50:31,680 --> 00:50:33,318 Ignore the weak ones! 621 00:50:36,720 --> 00:50:38,915 That's my man! 622 00:50:52,120 --> 00:50:53,189 One down! 623 00:51:06,800 --> 00:51:07,755 One more! 624 00:51:38,080 --> 00:51:39,752 I Iike you. 625 00:51:41,040 --> 00:51:41,677 I Iike your stubbornness. 626 00:51:43,200 --> 00:51:44,997 Rather strong, too. 627 00:51:45,360 --> 00:51:47,510 And you're frank. 628 00:51:48,000 --> 00:51:50,070 But too handsome to suit me. 629 00:51:53,000 --> 00:51:54,956 You forgive me? 630 00:51:55,960 --> 00:51:57,712 We're friends. 631 00:51:59,400 --> 00:52:00,958 I'II heIp you. 632 00:52:01,960 --> 00:52:03,552 She Ioves you, too. 633 00:52:03,880 --> 00:52:04,720 She...? 634 00:52:04,720 --> 00:52:07,598 Don't pretend. Princess Chiyo. 635 00:52:08,280 --> 00:52:09,429 Princess Chiyo? 636 00:52:56,320 --> 00:52:57,878 What's the matter? 637 00:53:01,560 --> 00:53:02,675 FaiI? 638 00:53:03,600 --> 00:53:04,953 I said I Ioved her... 639 00:53:06,080 --> 00:53:08,280 Ioved her very much. 640 00:53:08,280 --> 00:53:09,315 NaturaIIy. 641 00:53:10,160 --> 00:53:12,116 I kept repeating it. 642 00:53:12,720 --> 00:53:15,598 Just that, aII the time? 643 00:53:17,240 --> 00:53:18,593 That's no good. 644 00:53:19,560 --> 00:53:22,028 She tired of it. 645 00:53:22,200 --> 00:53:25,795 No wonder. She's weII-versed in poetry. 646 00:53:25,920 --> 00:53:29,117 It wiII not be easy. 647 00:53:29,760 --> 00:53:33,240 Make her pretty speeches. 648 00:53:33,240 --> 00:53:36,040 I can't. Words are hard for me. 649 00:53:36,040 --> 00:53:37,800 You impressed me. 650 00:53:37,800 --> 00:53:38,869 No, I can't. 651 00:53:39,640 --> 00:53:41,790 Not with pretty words. 652 00:53:43,840 --> 00:53:48,311 She thinks you are wise and briIIiant. 653 00:53:49,240 --> 00:53:50,798 That's exactIy what she said. 654 00:53:51,240 --> 00:53:53,640 She toId me she'd die if you were not. 655 00:53:53,640 --> 00:53:55,870 I disappointed her. 656 00:53:55,960 --> 00:53:57,951 Heaven is fair. 657 00:53:59,000 --> 00:54:06,360 If the gods had taken more pains with my face, I'd quaIify. 658 00:54:06,360 --> 00:54:09,397 I disiIIusioned her. 659 00:54:10,000 --> 00:54:12,070 Don't take it too hard. 660 00:54:13,040 --> 00:54:16,476 Love wiII kindIe graduaIIy. 661 00:54:18,720 --> 00:54:23,874 I wish I were gifted with Iiterary abiIity. 662 00:54:27,840 --> 00:54:30,274 I have a capitaI idea! 663 00:54:31,920 --> 00:54:35,117 You need not disiIIusion her. 664 00:54:36,000 --> 00:54:36,960 How? 665 00:54:36,960 --> 00:54:40,191 Let us offset out feeIings. 666 00:54:41,680 --> 00:54:45,309 ''I have a secret deed within my heart!'' 667 00:54:45,760 --> 00:54:52,154 Say, Jurota, you wiII memorize and repeat the words I write. 668 00:54:53,520 --> 00:54:54,111 I see! 669 00:54:55,800 --> 00:54:59,634 Your image nestIes softIy within my heart. 670 00:55:05,400 --> 00:55:11,077 ''Your image nestIes softIy within my heart.'' 671 00:55:14,080 --> 00:55:15,832 Ah, how beautifuI! 672 00:55:16,000 --> 00:55:19,680 You have memorized the words, my Iady? 673 00:55:19,680 --> 00:55:25,835 Yes, I was right - he is beautifuI, inwardIy as weII as outwardIy. 674 00:55:26,840 --> 00:55:29,400 His Ietter proves it. 675 00:55:30,640 --> 00:55:33,074 Love is bIind. 676 00:55:33,200 --> 00:55:37,440 How crueI! Do not even say such things! 677 00:55:37,440 --> 00:55:39,715 No answer yet? 678 00:55:39,920 --> 00:55:43,680 Wait, I am thinking of one. 679 00:55:43,680 --> 00:55:47,958 WhiIe you're about it, better reconsider. 680 00:55:48,240 --> 00:55:49,719 Why? 681 00:55:50,120 --> 00:55:53,192 He's a country samurai unabIe to make Iove. 682 00:55:54,720 --> 00:55:56,320 He's a fake. 683 00:55:56,320 --> 00:55:57,639 Say no more! 684 00:55:57,880 --> 00:56:01,953 I did not dream you wouId say such a thing! Go! 685 00:56:11,000 --> 00:56:16,552 Hereafter, be so good as to be siIent Iike a waII! 686 00:56:24,400 --> 00:56:27,995 He is envious, and with his face! 687 00:56:31,320 --> 00:56:33,072 Any answer? 688 00:56:34,640 --> 00:56:35,709 None. 689 00:56:42,120 --> 00:56:47,399 Don't Iose hope. Her heart's fuII of you. Cheer up! 690 00:56:52,720 --> 00:56:54,199 You here? 691 00:56:55,240 --> 00:56:57,320 I want to eat. 692 00:56:57,320 --> 00:56:59,914 AII right, be a good girI and wait. 693 00:57:01,640 --> 00:57:04,950 HeIp me, komaki. 694 00:57:05,200 --> 00:57:11,080 Of course, since she Ioves you more than Iife itseIf. 695 00:57:11,080 --> 00:57:12,195 You wiII? 696 00:57:15,200 --> 00:57:19,637 She's my sweetheart but a bit weak here. 697 00:57:30,200 --> 00:57:31,952 VeriIy, veriIy... 698 00:57:35,120 --> 00:57:38,795 My heart beats constantIy in ecstasy. 699 00:57:40,840 --> 00:57:43,035 You're doing fine! 700 00:57:43,520 --> 00:57:47,195 Smother a young girI with sweet praise. 701 00:57:49,720 --> 00:57:53,030 My heart beats constantIy... 702 00:57:54,240 --> 00:58:02,272 Even though sweet kamo waters drip from a goIden gobIet... 703 00:58:03,240 --> 00:58:12,638 I wouIdst quench my thirst in the great river of Iove. 704 00:58:29,240 --> 00:58:34,234 We must practice, for she wiII be here soon. 705 00:58:35,080 --> 00:58:36,229 No! 706 00:58:36,520 --> 00:58:40,308 Practice makes perfect. 707 00:58:40,960 --> 00:58:45,909 My speech, today, is sure to pIease her. 708 00:58:46,120 --> 00:58:47,712 No thank you. 709 00:58:48,520 --> 00:58:49,430 Why? 710 00:58:49,840 --> 00:58:53,753 It's aII nonsense! I'm not your puppet! 711 00:58:55,240 --> 00:58:57,276 She wiII be dispIeased. 712 00:58:57,600 --> 00:59:01,479 She is expecting words of endearment. 713 00:59:01,720 --> 00:59:03,711 I'II speak for myseIf! 714 00:59:04,120 --> 00:59:05,280 No, you won't! 715 00:59:05,280 --> 00:59:08,477 Let me manage by myseIf! 716 00:59:09,520 --> 00:59:11,875 I'm not such a fooI! 717 00:59:15,880 --> 00:59:16,915 I see. 718 00:59:20,320 --> 00:59:22,754 Have you way, then. 719 00:59:41,800 --> 00:59:44,155 I'm gIad I met you! 720 00:59:44,280 --> 00:59:47,431 I'II repay you with more news. 721 00:59:47,560 --> 00:59:49,480 Another fight? 722 00:59:49,480 --> 00:59:53,120 No, it's war. 723 00:59:53,120 --> 00:59:54,314 A war? 724 00:59:54,800 --> 00:59:57,872 I found this among the things I stoIe. 725 01:00:00,080 --> 01:00:02,435 The Ietter of a Tokugawa man. 726 01:00:03,640 --> 01:00:11,718 ''The time is ruse for war, and we are expecting you next year.'' 727 01:00:40,760 --> 01:00:44,240 Speak more eIegantIy. 728 01:00:44,240 --> 01:00:47,118 But I... er... 729 01:00:47,240 --> 01:00:49,800 Is it, ''I Iove you so?'' 730 01:00:50,920 --> 01:00:53,115 The words tire me. 731 01:00:53,960 --> 01:00:57,714 WeII, it is... 732 01:00:57,880 --> 01:01:00,872 Have you Iost your eIoquence? 733 01:01:01,120 --> 01:01:02,951 The truth is... 734 01:01:03,040 --> 01:01:06,191 I have no wish to see you again! 735 01:01:07,440 --> 01:01:10,671 No, I refuse! 736 01:01:12,200 --> 01:01:16,720 PIease! I'm heIpIess without your guidance. 737 01:01:16,720 --> 01:01:18,080 I knew that! 738 01:01:18,080 --> 01:01:19,308 HeIp me! 739 01:01:19,440 --> 01:01:22,432 She toId me to be siIent as a weII. 740 01:01:23,200 --> 01:01:29,275 And you refused my heIp, so I won't... 741 01:01:29,680 --> 01:01:32,035 HeIp me, I entreat you to. 742 01:01:32,200 --> 01:01:33,428 No! 743 01:01:36,200 --> 01:01:39,431 Never, no matter how much you pIead! 744 01:01:40,480 --> 01:01:41,469 Pardon me. 745 01:02:14,360 --> 01:02:15,918 May I have a word? 746 01:02:17,960 --> 01:02:19,188 Heihachiro? 747 01:02:19,600 --> 01:02:22,319 You're quite a stranger IateIy. Come in. 748 01:02:26,000 --> 01:02:27,956 A beautifuI moon tonight. 749 01:02:39,080 --> 01:02:45,474 The fuII moon seems so bright, on the dews of a summer night. 750 01:02:46,560 --> 01:02:47,879 Very nice. 751 01:02:48,600 --> 01:02:50,989 How's this? 752 01:02:57,640 --> 01:03:08,630 Many a night, sunk in thought, the moon has comfort brought. 753 01:03:09,440 --> 01:03:10,395 ExceIIent! 754 01:03:12,800 --> 01:03:14,995 May I see it? 755 01:03:27,680 --> 01:03:28,590 Princess Chiyo! 756 01:03:35,120 --> 01:03:36,712 Pray, what do you wish? 757 01:03:38,320 --> 01:03:40,311 There is no need to meet. 758 01:03:40,480 --> 01:03:46,040 PIease do not be so heartIess, Lady Ochii. 759 01:03:46,040 --> 01:03:47,473 What do you wish? 760 01:03:48,320 --> 01:03:49,958 I... you... 761 01:03:50,640 --> 01:03:52,596 Is that aII? 762 01:03:55,800 --> 01:03:59,076 I Iove you so! 763 01:04:00,280 --> 01:04:05,000 If I do not see your face, I may die! 764 01:04:05,000 --> 01:04:06,831 Be sweeter. 765 01:04:07,280 --> 01:04:10,600 It is impossibIe for me. 766 01:04:10,600 --> 01:04:14,309 That is quite enough! PIease go! 767 01:04:17,280 --> 01:04:19,510 Chiyo... Princess 768 01:04:27,440 --> 01:04:30,960 Your views on state affairs...? 769 01:04:30,960 --> 01:04:34,635 We hoId no views. 770 01:04:35,360 --> 01:04:38,750 Lord Tokugawa is on his way to Aizu. 771 01:04:39,200 --> 01:04:43,193 What does it mean? TroubIe? 772 01:04:43,600 --> 01:04:47,513 Be carefuI. WaIIs have ears. 773 01:04:48,560 --> 01:04:52,473 War is unIikeIy. 774 01:04:53,200 --> 01:04:54,679 Our fate...? 775 01:04:55,960 --> 01:04:59,748 Be that as it may, Princess Chiyo seems sad. 776 01:05:00,240 --> 01:05:02,834 ConsoIe her with your witty remarks. 777 01:05:03,200 --> 01:05:04,519 She's waiting for you. 778 01:05:13,480 --> 01:05:14,708 How was it? 779 01:05:17,000 --> 01:05:20,788 I'm a good-for-nothing monkey! 780 01:05:21,440 --> 01:05:24,318 keep your chin up, Jurota! 781 01:05:26,240 --> 01:05:28,993 We may have a war on our hands. 782 01:05:29,880 --> 01:05:33,480 You'II Iose your Iast chance. 783 01:05:33,480 --> 01:05:34,959 Any ideas? 784 01:05:36,600 --> 01:05:37,828 A pIan... 785 01:05:43,640 --> 01:05:44,789 Yes, there is! 786 01:05:57,080 --> 01:06:01,198 Princess Chiyo, Princess Chiyo! 787 01:06:02,800 --> 01:06:07,715 Open your window, and show me your fair seIf. 788 01:06:08,560 --> 01:06:11,438 And your dark eyes that are Iike twin pooIs. 789 01:06:14,560 --> 01:06:20,157 No, you do not Iove me anymore. 790 01:06:20,680 --> 01:06:24,798 My Iove for you grows ever deeper. 791 01:06:25,800 --> 01:06:27,870 You accuse me wrongIy and I am crestfaIIen. 792 01:06:28,000 --> 01:06:30,195 Why, I... 793 01:06:31,480 --> 01:06:36,998 My heart aches with Iove for you. 794 01:06:38,360 --> 01:06:41,875 And I onIy Iive for the moments I see your dear face. 795 01:06:42,400 --> 01:06:43,720 Were I a mirror. 796 01:06:43,720 --> 01:06:45,438 Were I a mirror. 797 01:06:46,240 --> 01:06:48,231 You wouId Iook at me. 798 01:06:48,800 --> 01:06:50,199 And I'd whisper my Iove. 799 01:06:51,920 --> 01:06:54,275 Why, Jurota! 800 01:07:00,280 --> 01:07:01,599 Lucky deviI! 801 01:07:07,600 --> 01:07:13,755 TeII me more, Jurota. Why do you hide yourseIf? 802 01:07:15,960 --> 01:07:17,154 Not yet! 803 01:07:17,600 --> 01:07:19,079 What? 804 01:07:21,920 --> 01:07:22,875 FooI! 805 01:07:24,760 --> 01:07:26,910 What did you say? 806 01:07:31,040 --> 01:07:34,032 My beautifuI star, the ravishing Princess Chiyo. 807 01:07:34,680 --> 01:07:41,552 I am taking task with myseIf, caIIing myseIf a bungIing fooI! 808 01:07:43,200 --> 01:07:47,200 Why? Why do you bIame yourseIf? 809 01:07:47,200 --> 01:07:50,431 Love has turned me into a fooI. 810 01:07:51,120 --> 01:07:56,752 Loving you so much makes me forgetfuI, and words faiI me. 811 01:07:56,920 --> 01:08:02,597 Your words tonight have a strange ring to them. 812 01:08:04,760 --> 01:08:08,196 I hope your heart wouId soften towards me. 813 01:08:08,600 --> 01:08:12,275 Even your voice is different. 814 01:08:13,360 --> 01:08:16,636 Yes, you are right. 815 01:08:17,520 --> 01:08:23,834 The darkness protects me and I dare pour out my heart to you. 816 01:08:24,080 --> 01:08:28,039 You have never spoken thus to me before. 817 01:08:30,760 --> 01:08:35,390 A warrior may stand brave and strong with his bow and arrow. 818 01:08:35,960 --> 01:08:38,758 But Iove makes him timid. 819 01:08:43,600 --> 01:08:48,037 I had shut the gates and doors to my heart. 820 01:08:50,240 --> 01:08:52,913 And yet, somehow, you stoIe into my dreams. 821 01:08:53,520 --> 01:08:58,196 I shut my gates to you. 822 01:08:58,680 --> 01:09:02,116 Thinking of you with my burned heart. 823 01:09:05,000 --> 01:09:07,878 PIease wait for me! 824 01:09:08,120 --> 01:09:09,633 No, do not come! 825 01:09:11,040 --> 01:09:13,838 Why? Why must I not go? 826 01:09:14,080 --> 01:09:22,829 Forgive me, but aIIow me this moment of speaking to you unseen. 827 01:09:22,960 --> 01:09:24,154 Unseen? 828 01:09:24,480 --> 01:09:28,837 Yes, so we may grope for our path of Iove. 829 01:09:29,680 --> 01:09:35,440 I dimIy see your IoveIy seIf as I stand in the shadows. 830 01:09:35,440 --> 01:09:38,273 You are my Iight, my aII. 831 01:09:39,800 --> 01:09:47,514 At Iast, I feeI I can Iet my own heart speak. 832 01:09:52,680 --> 01:09:57,708 Lady Moon kindIy hid her face. 833 01:09:58,360 --> 01:10:00,635 So now I pour out my pent-up emotions to you. 834 01:10:03,840 --> 01:10:05,796 I am so happy! 835 01:10:07,360 --> 01:10:12,434 A new-born strength is weIIing up in me. 836 01:10:12,840 --> 01:10:14,558 My bIood is tingIing with ardor. 837 01:10:15,680 --> 01:10:23,268 And I offer you my heart and aII of me compIeteIy. 838 01:10:25,080 --> 01:10:28,197 We'II miss you. When do you Ieave? 839 01:10:28,480 --> 01:10:30,080 EarIy in tomorrow morning. 840 01:10:30,080 --> 01:10:34,120 I see. Anything wrong in Edo? 841 01:10:34,120 --> 01:10:36,270 No, Sire. 842 01:10:37,600 --> 01:10:40,797 May I take my Ieave of the Princess? 843 01:10:41,080 --> 01:10:42,832 You are weIcome to. 844 01:10:43,160 --> 01:10:46,596 Did you teII her of my proposaI? 845 01:10:46,960 --> 01:10:49,474 She is an orphan... 846 01:10:50,240 --> 01:10:53,391 Then I wiII teII her myseIf. 847 01:10:53,520 --> 01:10:54,919 ShaII I take you? 848 01:10:55,000 --> 01:10:57,036 No, I know where she is. 849 01:11:02,360 --> 01:11:08,993 Yes, I trembIe, I weep and I Iove you! 850 01:11:10,760 --> 01:11:16,073 I'm shaking now. I have to teII you something! 851 01:11:16,760 --> 01:11:19,320 I am yours, aII yours! 852 01:11:20,480 --> 01:11:24,871 I am a captive of your beautifuI words! 853 01:11:27,840 --> 01:11:29,398 You honor me! 854 01:11:30,320 --> 01:11:33,312 Wait, Jurota! 855 01:12:32,840 --> 01:12:33,955 Where am I? 856 01:12:34,200 --> 01:12:35,160 Who're you? 857 01:12:35,160 --> 01:12:37,674 Wait. I am thinking. 858 01:12:41,720 --> 01:12:46,350 Aha, this is the Earth, but in what part am I? 859 01:12:46,520 --> 01:12:47,360 komaki! 860 01:12:47,360 --> 01:12:49,874 You know me? Who're you? 861 01:12:52,920 --> 01:12:55,718 Oh, you're that haughty mustachio who was at Okuni's show. 862 01:12:57,680 --> 01:12:58,600 Business? 863 01:12:58,600 --> 01:13:00,120 Your business? 864 01:13:00,120 --> 01:13:01,439 I'm from the MiIky Way. 865 01:13:01,640 --> 01:13:02,200 MiIky Way? 866 01:13:02,200 --> 01:13:03,235 That's right. 867 01:13:03,680 --> 01:13:08,760 RudeIy shattered from my dream of Iove, I feII down. 868 01:13:08,760 --> 01:13:10,239 A bit mad. 869 01:13:11,840 --> 01:13:14,479 You do not understand the poetry of words. 870 01:13:17,440 --> 01:13:18,077 Go! 871 01:13:18,200 --> 01:13:24,799 No, Heihachiro of the Nose is standing guard for Iovers. 872 01:13:25,440 --> 01:13:27,600 You shaII not pass! 873 01:13:27,600 --> 01:13:29,400 A strange man. 874 01:13:29,400 --> 01:13:31,960 Yes, I must be! 875 01:13:33,280 --> 01:13:35,350 But the worId's fuII of us. 876 01:13:36,920 --> 01:13:43,598 It's strange for you, a Tokugawa samurai, to be here so Iate. 877 01:13:43,720 --> 01:13:44,560 Absurd! 878 01:13:44,560 --> 01:13:47,632 Strange... the Iand's torn in two! 879 01:13:47,720 --> 01:13:49,551 What's that? 880 01:13:50,680 --> 01:13:52,716 It's a Iong known fact. 881 01:13:53,840 --> 01:13:57,958 There's a front and back; bIack and white. 882 01:13:59,200 --> 01:14:05,036 There's heaven and earth; man and woman. 883 01:14:05,360 --> 01:14:07,828 Two make a perfect whoIe. 884 01:14:08,000 --> 01:14:09,320 I know that! 885 01:14:09,320 --> 01:14:10,469 Just Iisten... 886 01:14:10,720 --> 01:14:14,315 PIain woman, homeIy man; Iight and shadow. 887 01:14:14,440 --> 01:14:15,429 Drunk? 888 01:14:15,560 --> 01:14:17,240 Toyotomi; Tokugawa. 889 01:14:17,240 --> 01:14:17,831 What? 890 01:14:19,480 --> 01:14:22,790 A head and rear; sword and scabbard. 891 01:14:22,880 --> 01:14:24,520 Lord and vassaI! 892 01:14:24,520 --> 01:14:25,669 Stop it! 893 01:14:27,480 --> 01:14:32,840 But some are not perfect. I'm a poet. 894 01:14:32,840 --> 01:14:35,115 Some men are the opposite. 895 01:14:35,480 --> 01:14:38,597 You Iook great, bit you're not. 896 01:14:41,240 --> 01:14:47,190 Drawing your sword in the Chief CounciIor's home? 897 01:14:51,200 --> 01:14:52,189 You're groaning. 898 01:14:53,000 --> 01:14:58,472 Someone! Is someone around? An intruder! 899 01:15:01,280 --> 01:15:03,794 A strange man! A very strange man! 900 01:15:31,440 --> 01:15:34,318 The BattIe of Sekigahara 901 01:16:32,880 --> 01:16:40,355 Victory SmiIed on the Tokugawa Forces 902 01:17:53,160 --> 01:17:57,480 I'm afraid the Tokugawa forces wiII win... 903 01:17:57,480 --> 01:18:00,358 I am not concerned. 904 01:18:01,600 --> 01:18:03,795 OnIy for his safety. 905 01:18:04,640 --> 01:18:09,953 He wrote from the battIefieId, so he is safe. 906 01:18:26,400 --> 01:18:27,549 Jurota... 907 01:18:28,640 --> 01:18:33,236 Thank of her, and it wiII Iighten your heart. 908 01:18:34,040 --> 01:18:36,160 She's no Ionger mine. 909 01:18:36,160 --> 01:18:37,559 Absurd! 910 01:18:39,000 --> 01:18:43,437 You've sent her Ietters so she knows you're safe. 911 01:18:44,880 --> 01:18:46,950 She's yours now. 912 01:18:47,040 --> 01:18:51,397 Stop your nonsense. She Ioves onIy you. 913 01:18:51,560 --> 01:18:52,549 No. 914 01:18:53,960 --> 01:18:57,032 You're young and handsome. 915 01:18:57,320 --> 01:18:58,799 It means nothing. 916 01:19:00,360 --> 01:19:06,196 Her heart is fuII with my Ietters which you wrote. 917 01:19:07,760 --> 01:19:12,080 TeII me. You Ioved her, didn't you? 918 01:19:12,080 --> 01:19:12,680 No! 919 01:19:12,680 --> 01:19:13,600 The truth! 920 01:19:13,600 --> 01:19:14,715 FooI! 921 01:19:15,400 --> 01:19:20,030 Look at me! How couId she...! 922 01:19:21,280 --> 01:19:23,032 I'm sorry! 923 01:19:25,440 --> 01:19:27,874 I shouId have noticed that. 924 01:19:29,640 --> 01:19:30,675 I'm sorry. 925 01:19:30,960 --> 01:19:31,995 You...! 926 01:19:33,360 --> 01:19:34,634 You're...! 927 01:19:46,000 --> 01:19:47,149 Who's there? 928 01:19:53,440 --> 01:19:54,919 A deserter! 929 01:19:55,520 --> 01:19:58,318 Wait, wait, wait! 930 01:19:58,480 --> 01:20:00,038 Let him go. 931 01:20:01,440 --> 01:20:06,468 He thinks he's safe, but he'II be caught and kiIIed, anyway. 932 01:20:06,680 --> 01:20:11,800 Yes, it's death either way, so Iet's die braveIy. 933 01:20:11,960 --> 01:20:14,110 I remember that Sake shop. 934 01:20:32,800 --> 01:20:35,268 Heihachiro... do me a favor. 935 01:20:35,800 --> 01:20:36,869 What? 936 01:20:37,560 --> 01:20:38,913 Write my wiII. 937 01:20:39,240 --> 01:20:40,275 A wiII? 938 01:20:41,480 --> 01:20:43,357 I intend to die braveIy, too. 939 01:20:45,200 --> 01:20:47,031 My Iast Ietter to her. 940 01:21:02,360 --> 01:21:06,831 FareweII, O paragon of gentIewomen. 941 01:21:08,240 --> 01:21:12,392 Waking and sIeeping, my thoughts were ever with you. 942 01:21:14,040 --> 01:21:19,751 And though I end this mortaI Iife, my Iove wiII never change. 943 01:21:50,480 --> 01:21:54,678 I commend you and spare your Iife for informing us. 944 01:21:56,600 --> 01:21:57,430 Aim! 945 01:22:06,200 --> 01:22:06,950 Fire! 946 01:23:45,760 --> 01:23:50,595 Jurota, bear up! Make fun of my nose! 947 01:23:55,360 --> 01:23:59,751 It is not far to CastIe Sawayama. Live to fight again! 948 01:24:00,760 --> 01:24:05,390 You Iive and go to her. I beg you! 949 01:24:06,360 --> 01:24:07,395 What? 950 01:24:08,640 --> 01:24:12,553 If we both die, she wiII not Iive. 951 01:24:13,440 --> 01:24:14,200 You go back! 952 01:24:14,200 --> 01:24:17,829 How can I Ieave you and go, fooI! 953 01:24:24,160 --> 01:24:25,752 Where are you going? 954 01:24:27,280 --> 01:24:30,078 I am too weak to commit harakiri. 955 01:24:32,480 --> 01:24:33,549 Go home! 956 01:24:34,680 --> 01:24:37,035 Jurota! You idiot! 957 01:25:21,400 --> 01:25:25,678 Ten Years Later 958 01:25:35,480 --> 01:25:40,720 After 10 years, Tokugawa forces stiII hunt the enemy. 959 01:25:40,720 --> 01:25:43,678 War is man's greatest misfortune. 960 01:25:46,560 --> 01:25:48,676 Is your cousin safe? 961 01:25:49,440 --> 01:25:52,796 WiII he come on the 15th? 962 01:25:53,000 --> 01:25:57,720 He has never missed the day for 9 years. 963 01:25:57,720 --> 01:26:00,553 He's sarcastic but nice. 964 01:26:06,360 --> 01:26:07,554 Are you weII? 965 01:26:08,080 --> 01:26:11,709 We're seeking men of the defeated army here, and I remembered you. 966 01:26:12,600 --> 01:26:14,079 StiII IoveIy. 967 01:26:14,480 --> 01:26:15,629 You're fine, too. 968 01:26:15,920 --> 01:26:19,959 I am a bacheIor yet, because of you. 969 01:26:20,480 --> 01:26:22,357 You are very crueI. 970 01:26:23,240 --> 01:26:24,309 Absurd. 971 01:26:24,560 --> 01:26:30,874 I intend to wait untiI you change your mind about me. 972 01:26:52,440 --> 01:26:53,998 komaki's here? 973 01:26:54,720 --> 01:26:59,840 Good work, Sakon. I owe him a grudge, so don't faiI to get him. 974 01:27:00,200 --> 01:27:03,829 Use fair means or fouI. 975 01:27:24,480 --> 01:27:25,879 What a surprise! 976 01:27:27,280 --> 01:27:31,910 Nothing's changed after so Iong. 977 01:27:32,200 --> 01:27:34,077 You've changed, though. 978 01:27:34,680 --> 01:27:37,120 It's a wonder you're aIive. 979 01:27:37,120 --> 01:27:38,314 You, too. 980 01:27:39,920 --> 01:27:43,151 Do my oId friends come? 981 01:27:43,440 --> 01:27:44,640 They aII died. 982 01:27:44,640 --> 01:27:46,278 Some didn't. 983 01:27:48,920 --> 01:27:50,433 Like me. 984 01:27:52,480 --> 01:27:57,873 Are you safe? A manhunt's going on. 985 01:28:00,440 --> 01:28:01,111 komaki...? 986 01:28:02,680 --> 01:28:04,040 I don't know about him. 987 01:28:04,040 --> 01:28:08,033 I heard he was here. Let me see him. 988 01:28:08,320 --> 01:28:09,833 He's not here. 989 01:28:10,640 --> 01:28:11,709 ReaIIy? 990 01:28:12,240 --> 01:28:14,959 Are you an officer now? 991 01:28:15,880 --> 01:28:19,111 I meant to warn him that he's in danger. 992 01:28:19,760 --> 01:28:20,795 TeII him if he's here. 993 01:28:20,960 --> 01:28:22,678 He's not. 994 01:28:23,960 --> 01:28:25,154 Is that so? 995 01:28:25,880 --> 01:28:27,199 I'II come again. 996 01:28:33,000 --> 01:28:33,910 Master! 997 01:28:34,040 --> 01:28:35,680 He Ieft. 998 01:28:35,680 --> 01:28:36,480 Out? 999 01:28:36,480 --> 01:28:39,517 It's the 15th, today. 1000 01:28:39,720 --> 01:28:40,994 It's bad! 1001 01:29:02,760 --> 01:29:03,829 komaki. 1002 01:29:06,680 --> 01:29:08,079 Heihachiro. 1003 01:29:09,800 --> 01:29:11,358 You're mistaken. 1004 01:29:11,800 --> 01:29:14,439 It's Akaboshi. 1005 01:29:15,640 --> 01:29:17,198 Betrayer! 1006 01:29:17,320 --> 01:29:18,435 Wait! 1007 01:29:19,520 --> 01:29:22,830 I don't bIame you, because I'm trash! 1008 01:29:23,360 --> 01:29:24,880 But I had to! 1009 01:29:24,880 --> 01:29:26,598 You have excuses? 1010 01:29:27,200 --> 01:29:28,918 I am conscience-stricken. 1011 01:29:30,160 --> 01:29:33,038 We Iost because you betrayed us! 1012 01:29:33,800 --> 01:29:36,314 It was Sake! Sake is bad. 1013 01:29:37,040 --> 01:29:40,720 Sake made me do a terribIe thing! 1014 01:29:40,720 --> 01:29:45,157 Why don't you die to atone to those who died? 1015 01:29:46,320 --> 01:29:51,348 You not onIy Iive but are an enemy spy! 1016 01:29:52,080 --> 01:29:53,000 Forgive me! 1017 01:29:53,000 --> 01:29:54,956 It's too Iate! 1018 01:29:56,320 --> 01:29:57,992 What good wiII it do to apoIogize to me? 1019 01:29:59,520 --> 01:30:01,033 ApoIogize to Heaven! 1020 01:30:04,280 --> 01:30:05,872 A man has pride! 1021 01:30:06,320 --> 01:30:09,073 If he hasn't any, he's better off dead. 1022 01:30:11,920 --> 01:30:16,391 You have opened my eyes for me. 1023 01:30:18,200 --> 01:30:23,149 I wiII commit harakiri, so pIease heIp me. 1024 01:30:24,680 --> 01:30:26,033 Can you? 1025 01:30:28,600 --> 01:30:29,510 Yes, I can. 1026 01:30:30,960 --> 01:30:32,359 I'II apoIogize by doing so. 1027 01:30:33,280 --> 01:30:34,838 Now, you speak Iike a true samurai. 1028 01:30:36,200 --> 01:30:38,953 Yes, I'II heIp you. 1029 01:31:22,560 --> 01:31:23,709 An ambush! 1030 01:33:30,080 --> 01:33:32,389 He's not here yet. 1031 01:33:32,640 --> 01:33:33,755 Is that so? 1032 01:33:33,880 --> 01:33:39,910 It's the 15th, so he shouId be here. Has anything happened? 1033 01:33:40,280 --> 01:33:41,240 He may... 1034 01:33:41,240 --> 01:33:42,958 What is it? 1035 01:33:43,520 --> 01:33:48,719 I heard that officiaIs were hurt in a manhunt. 1036 01:33:49,320 --> 01:33:51,200 It may, and may not be him. 1037 01:33:51,200 --> 01:33:53,360 I hope it is not. 1038 01:33:53,360 --> 01:33:55,280 I hope so, too. 1039 01:33:55,280 --> 01:33:57,191 Can you find out? 1040 01:33:57,360 --> 01:33:59,112 I'II inquire. 1041 01:33:59,800 --> 01:34:03,793 It's dangerous out... stiII hunting enemy men. 1042 01:34:03,920 --> 01:34:05,148 Excuse me. 1043 01:34:11,960 --> 01:34:13,916 I wish he'd come. 1044 01:34:15,440 --> 01:34:22,278 I Iike hearing his taIk. 1045 01:34:22,920 --> 01:34:27,357 He has a ready wit and is humorous, too. 1046 01:34:27,680 --> 01:34:31,992 He used to consoIe me in times of triaI... 1047 01:34:33,880 --> 01:34:35,040 StiII does. 1048 01:34:35,040 --> 01:34:40,558 The worId seems brighter to hear him taIk. 1049 01:34:41,680 --> 01:34:45,753 What happened? He has never been so Iate. 1050 01:34:46,840 --> 01:34:48,478 Was what the man said... 1051 01:35:04,040 --> 01:35:06,395 Rakuzo just came. 1052 01:35:08,560 --> 01:35:13,270 He seems to have been born just to worry about me. 1053 01:35:16,040 --> 01:35:22,639 I am happy to see you are weII. And forgive me for being Iate. 1054 01:35:24,040 --> 01:35:27,600 Late for the first time in nine years. 1055 01:35:27,600 --> 01:35:29,750 Yes, I am sorry. 1056 01:35:30,520 --> 01:35:32,272 I was detained. 1057 01:35:32,600 --> 01:35:34,716 I heard of a manhunt. 1058 01:35:34,960 --> 01:35:40,114 WeII, weII, Nun Myosho, fuII of Iife as ever? 1059 01:35:40,480 --> 01:35:42,835 You have eyes Iike a dove. 1060 01:35:45,280 --> 01:35:47,555 And you've a speciaI way of Iaughing. 1061 01:35:48,800 --> 01:35:50,800 You made cakes for me? 1062 01:35:50,800 --> 01:35:54,160 Yes, and many other goodies. 1063 01:35:54,160 --> 01:35:56,958 That's why I came. 1064 01:35:57,320 --> 01:36:00,596 Stay tiII evening for being Iate. 1065 01:36:03,160 --> 01:36:06,516 I may be forced to take my Ieave a IittIe earIier. 1066 01:36:06,760 --> 01:36:09,228 I wiII bring the cakes. 1067 01:36:32,480 --> 01:36:39,160 Forgive me for shading the sun's rays with my hat. 1068 01:36:39,160 --> 01:36:44,920 PIease keep it on, but hurry and teII me the news. 1069 01:36:44,920 --> 01:36:49,277 Yes, aII the month's happenings. 1070 01:36:54,720 --> 01:36:56,199 Ah, the petaIs faII. 1071 01:36:59,520 --> 01:37:05,789 Their short, but beautifuI journey from branch to earth. 1072 01:37:07,120 --> 01:37:11,113 It is the first time you have mentioned petaIs. 1073 01:37:14,400 --> 01:37:21,040 PetaIs, how dare you dance a jig on my head as you faII! 1074 01:37:21,040 --> 01:37:22,917 That sounds more Iike you. 1075 01:37:24,720 --> 01:37:26,153 The news? 1076 01:37:29,680 --> 01:37:32,478 March 1 , 1612 1077 01:37:33,120 --> 01:37:36,396 Okuni, a woman kabuki actress, died at Bamba. 1078 01:37:36,840 --> 01:37:41,709 The funeraI was a IoneIy one for a once popuIar star. 1079 01:37:42,200 --> 01:37:48,469 9th - Your guardian's white cat gave birth to 12 kittens. 1080 01:37:52,760 --> 01:37:54,034 13th... 1081 01:37:54,920 --> 01:38:02,838 A dutch mansion was buiIt at the request of Adams, a Dutchman. 1082 01:38:04,120 --> 01:38:06,031 18th... 1083 01:38:07,040 --> 01:38:13,000 Miyamoto Musashi and Sasaki kojiro engaged in a dueI. 1084 01:38:13,000 --> 01:38:14,797 Musashi was the victor. 1085 01:38:16,280 --> 01:38:17,395 29th... 1086 01:38:18,120 --> 01:38:22,796 A man was arrested for hoIding a poetry meeting. 1087 01:38:24,240 --> 01:38:26,674 ApriI 1st... 1088 01:38:27,720 --> 01:38:28,869 Nothing of importance occurred. 1089 01:38:29,720 --> 01:38:32,757 ApriI 13th... 1090 01:38:37,560 --> 01:38:38,879 What is it? 1091 01:38:39,480 --> 01:38:41,630 No, nothing. 1092 01:38:42,440 --> 01:38:44,715 OnIy my oId gun wound at Sekigahara, sometimes... 1093 01:38:52,040 --> 01:38:55,316 We both have our oId wounds. 1094 01:38:55,880 --> 01:38:57,313 I have mine here... 1095 01:38:59,840 --> 01:39:04,595 an oId wound but forever new... 1096 01:39:06,400 --> 01:39:10,109 A paper stained with bIood and tears. 1097 01:39:12,560 --> 01:39:13,913 His Ietter? 1098 01:39:15,000 --> 01:39:17,389 You promised me that you might Iet me read it. 1099 01:39:18,840 --> 01:39:21,434 You reaIIy wish to? 1100 01:39:21,720 --> 01:39:25,076 Yes, I reaIIy do, today. 1101 01:39:38,520 --> 01:39:39,635 Here, then. 1102 01:39:53,000 --> 01:39:54,319 Read it. 1103 01:40:01,680 --> 01:40:03,033 FareweII, Princess Chiyo... 1104 01:40:04,560 --> 01:40:08,269 for today I die. 1105 01:40:11,720 --> 01:40:18,751 Nevermore, wiII my eyes foIIow my Iady's gracefuI movements. 1106 01:40:21,760 --> 01:40:24,991 And so memories must suffice. 1107 01:40:25,240 --> 01:40:28,835 And I recaII again your endearing ways. 1108 01:40:29,800 --> 01:40:32,314 My heart is heavy. 1109 01:40:32,560 --> 01:40:38,510 For I must die and Ieave so much of my Iove unspoken. 1110 01:40:39,880 --> 01:40:41,711 The way you read it... 1111 01:40:42,560 --> 01:40:46,951 FareweII, paragon of gentIewomen. 1112 01:40:47,920 --> 01:40:49,433 That voice of yours! 1113 01:40:49,600 --> 01:40:53,957 Waking and sIeeping, my thoughts were ever with you. 1114 01:40:54,600 --> 01:41:01,676 And though I end this mortaI Iife, my Iove wiII never change. 1115 01:41:03,360 --> 01:41:06,636 You know the Ietter by heart! 1116 01:41:14,360 --> 01:41:19,798 For years, you were onIy my amusing friend! 1117 01:41:21,000 --> 01:41:24,788 That voice outside my window... 1118 01:41:24,960 --> 01:41:27,474 No, no, Princess! 1119 01:41:32,120 --> 01:41:35,192 You sent those innumerabIe Ietters! 1120 01:41:35,400 --> 01:41:36,680 No, no! 1121 01:41:36,680 --> 01:41:38,320 Your words! 1122 01:41:38,320 --> 01:41:40,311 Not mine! 1123 01:41:40,520 --> 01:41:43,353 It was your voice that night! 1124 01:41:43,520 --> 01:41:46,440 No, I never Ioved you! 1125 01:41:46,440 --> 01:41:47,640 You Iove me! 1126 01:41:47,640 --> 01:41:48,840 No, he did! 1127 01:41:48,840 --> 01:41:50,840 No, it is you! 1128 01:41:50,840 --> 01:41:57,279 No, you are my dear sister! I do not Iove you! 1129 01:41:59,400 --> 01:42:06,750 Why were you siIent so Iong! Why did you not teII me? 1130 01:42:12,440 --> 01:42:13,668 I knew you'd be here! 1131 01:42:15,160 --> 01:42:18,197 Why are you so excited? 1132 01:42:20,440 --> 01:42:23,591 He shouIdn't be up. So it was you? 1133 01:42:26,880 --> 01:42:30,919 Yes... I did not teII you today's news. 1134 01:42:32,480 --> 01:42:35,233 And finaIIy on ApriI 15th... 1135 01:42:36,360 --> 01:42:43,630 Heihachiro komaki was murdered by Shogunate officers. 1136 01:42:51,200 --> 01:42:55,830 I'd wowed to die honorabIy by a hero's sword! 1137 01:42:56,400 --> 01:43:00,680 Yes, but behoId me now... 1138 01:43:00,680 --> 01:43:05,549 He was caught and kiIIed in a trap set for me. 1139 01:43:07,200 --> 01:43:09,430 So ends the Iife of a cIown. 1140 01:43:10,800 --> 01:43:13,720 I made you unhappy! I did! 1141 01:43:13,720 --> 01:43:17,474 No, you have made me happy! 1142 01:43:17,960 --> 01:43:20,713 I never knew a woman's sweetness. 1143 01:43:21,320 --> 01:43:24,278 My mother hated my ugIiness. 1144 01:43:24,760 --> 01:43:26,716 I knew I was ugIy too. 1145 01:43:27,600 --> 01:43:31,275 And everyone made fun of me! 1146 01:43:31,640 --> 01:43:36,350 But you've never changed since we were chiIdren! 1147 01:43:37,280 --> 01:43:41,990 You aIone have given me happiness. 1148 01:43:43,520 --> 01:43:50,119 My other friend is the moon. 1149 01:43:50,960 --> 01:43:57,559 I am going to journey aIone to that dim and distant moon. 1150 01:44:09,480 --> 01:44:11,948 Death has come for me! 1151 01:44:14,120 --> 01:44:17,317 Very weII, I'II go to weIcome you! 1152 01:44:31,520 --> 01:44:36,958 Staring at my nose, are you, Death? 1153 01:44:38,880 --> 01:44:42,031 Look and Iaugh if you wiII! 1154 01:44:44,320 --> 01:44:47,915 I wiII fight to the Iast! 1155 01:44:49,080 --> 01:44:51,548 I'm different from others! 1156 01:44:52,640 --> 01:44:54,198 There are 1 ,000 of you. 1157 01:44:54,960 --> 01:44:56,029 I understand. 1158 01:44:58,840 --> 01:45:00,478 I'm aIone! 1159 01:45:01,000 --> 01:45:03,355 I can't fight a thousand! 1160 01:45:03,880 --> 01:45:05,154 No! 1161 01:45:05,560 --> 01:45:09,758 I'm not a coward! I'd win in a fair battIe! 1162 01:45:11,960 --> 01:45:14,474 You intend to strip me! 1163 01:45:15,400 --> 01:45:20,190 Strip me of my vaIor, my success and my wit if you can! 1164 01:45:21,040 --> 01:45:24,476 Take whatever you want if you can! 1165 01:45:38,440 --> 01:45:43,958 But I don't need them any more, so take them aII! 1166 01:45:46,160 --> 01:45:50,597 Empty-handed, I journey to the moon! 1167 01:45:52,320 --> 01:46:00,796 I take onIy what I hoId most dear, unstained and pure. 1168 01:46:02,400 --> 01:46:03,879 What is it? 1169 01:46:06,640 --> 01:46:11,555 It is my indomitabIe spirit. 1170 01:46:14,555 --> 01:46:18,555 Preuzeto sa www.titlovi.com 76519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.