All language subtitles for Reaching.For.The.Moon.2013 german

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:18,600 --> 00:02:21,559 Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. 4 00:02:22,100 --> 00:02:25,642 So vieles scheint bloß geschaffen, um verloren zu gehen 5 00:02:25,725 --> 00:02:28,142 und so ist sein Verlust nicht unerträglich. 6 00:02:29,142 --> 00:02:31,517 Verliere etwas, Tag für Tag. 7 00:02:31,600 --> 00:02:34,642 Akzeptier’ den Aufruhr um verlorene Schlüssel, 8 00:02:34,725 --> 00:02:36,934 um die falsch verbrachte Stunde. 9 00:02:37,017 --> 00:02:39,684 Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. 10 00:02:43,850 --> 00:02:45,059 Zwei Verse? 11 00:02:46,725 --> 00:02:49,100 Es wirkt unvollständig. 12 00:02:49,392 --> 00:02:52,059 Beobachtungen in Zeilen gepresst. 13 00:02:53,017 --> 00:02:56,809 Das Gedicht endet genau da, wo es eigentlich an Kraft zunehmen sollte. 14 00:02:58,434 --> 00:02:59,934 Es tut mir leid. 15 00:03:00,184 --> 00:03:02,559 Nein. Nein, du hast Recht, Cal. 16 00:03:04,517 --> 00:03:06,309 Ich bin erschöpft. 17 00:03:08,600 --> 00:03:09,850 Ich mache eine Reise. 18 00:03:10,559 --> 00:03:12,600 Die geographische Heilung. 19 00:03:12,767 --> 00:03:14,850 Fantastisch, nur dass man sich selbst nicht entkommt. 20 00:03:14,934 --> 00:03:16,517 Nun, wir werden sehen. 21 00:03:16,934 --> 00:03:20,434 Fremde Länder... Hier komme ich einfach nicht weiter. 22 00:03:21,350 --> 00:03:23,892 Und ich komme hier nicht weiter. 23 00:03:26,434 --> 00:03:28,059 Ich kann mir das Leben nicht vorstellen 24 00:03:28,142 --> 00:03:31,100 ohne deine wöchentlichen Angriffe auf meine Gedichte und meine Tugend. 25 00:03:31,184 --> 00:03:33,850 Tugend? Das ist gut. Wirklich gut. 26 00:03:34,850 --> 00:03:35,892 Gehen wir. 27 00:03:38,684 --> 00:03:40,059 Hör zu, Lowell. 28 00:03:40,392 --> 00:03:42,392 Sollte mir etwas zustoßen, während ich weg bin, 29 00:03:42,475 --> 00:03:44,684 dann schreibst du meine Grabrede. 30 00:03:44,767 --> 00:03:46,059 Und du musst darin sagen, 31 00:03:46,142 --> 00:03:47,982 ich war der einsamste Mensch, der jemals lebte. 32 00:03:48,017 --> 00:03:49,392 Um Himmels Willen, Elizabeth, 33 00:03:49,475 --> 00:03:51,434 warum um alles in der Welt sagst du so etwas? 34 00:03:53,684 --> 00:03:55,434 Ach, weißt du, Cal... 35 00:03:56,934 --> 00:03:59,600 Nur ein flüchtiges Abgleiten in melancholische 36 00:03:59,684 --> 00:04:02,684 Dramatik vor der ersten Libation des Tages. 37 00:04:02,975 --> 00:04:05,059 - Plaza? - Sicher. 38 00:04:38,100 --> 00:04:40,309 Haben wir den Äquator bereits überquert? 39 00:04:41,434 --> 00:04:44,267 In etwa einer Minute ist es soweit. Ich läute die Glocke. 40 00:04:44,392 --> 00:04:46,142 - Vielen Dank. - Gerne. 41 00:05:01,267 --> 00:05:03,934 - Haben wir es verpasst? - Ich befürchte, ja. 42 00:05:04,309 --> 00:05:08,059 Aber viel gab es nicht zu versäumen, nur ein leichter Schubs. 43 00:05:31,600 --> 00:05:34,475 Wie sind wir so schnell hierher gelangt? 44 00:05:35,267 --> 00:05:38,184 Geradezu unziemlich, diese Hast... 45 00:06:05,767 --> 00:06:06,767 Danke. 46 00:06:10,684 --> 00:06:12,267 BERUF:... 47 00:06:16,100 --> 00:06:18,142 DICHTERIN 48 00:06:35,600 --> 00:06:36,642 Siehst du sie? 49 00:06:37,434 --> 00:06:38,809 Da ist sie. 50 00:06:42,392 --> 00:06:45,559 Elizabeth Bishop! Willkommen in Brasilien. 51 00:06:46,059 --> 00:06:48,142 - Danke. - Elizabeth. 52 00:06:48,559 --> 00:06:50,350 Wie geht es dir, Mary? 53 00:06:50,517 --> 00:06:51,517 Noch nie besser. 54 00:06:51,600 --> 00:06:53,100 Der Verkehr war grauenhaft. 55 00:06:53,184 --> 00:06:55,017 Wir dachten, wir verpassen dich. 56 00:06:55,100 --> 00:06:57,184 Lota ist gefahren wie eine Wahnsinnige. 57 00:06:57,392 --> 00:06:58,934 Na los, gehen wir, Ladies! 58 00:07:49,850 --> 00:07:51,892 Willkommen in Samambaia. 59 00:07:52,059 --> 00:07:54,059 - Joaninha! - Hallo. 60 00:07:54,309 --> 00:07:58,267 Das ist die amerikanische Dichterin Elizabeth Bishop. 61 00:07:58,517 --> 00:08:02,392 Das ist Joaninha, mein schützender Engel, meine schwarze Schwester. 62 00:08:02,600 --> 00:08:04,642 Willkommen! 63 00:08:06,642 --> 00:08:08,309 - Miss... - Elizabeth. 64 00:08:08,517 --> 00:08:10,684 Willkommen in unserem Heim. 65 00:08:10,850 --> 00:08:12,809 - Sie heißt dich willkommen. - Danke. 66 00:08:12,975 --> 00:08:14,684 Es heißt: "Obrigada". 67 00:08:15,100 --> 00:08:16,184 Obrigada. 68 00:08:18,725 --> 00:08:19,975 Entschuldigt mich. 69 00:08:20,184 --> 00:08:24,309 - Hallo, Jungs, wie geht es voran? - Hallo, Dona Lota. 70 00:08:28,809 --> 00:08:31,642 Das ist das neue Haus, das Lota für uns baut. 71 00:08:33,059 --> 00:08:36,225 Ohne mich seid ihr so verloren wie ein Furz in einer Reithose! 72 00:08:39,434 --> 00:08:41,309 Ganz anders als in Vassar, was? 73 00:08:42,100 --> 00:08:43,517 Sieht ganz danach aus. 74 00:08:49,392 --> 00:08:50,975 Wie geht es deinen Eltern? 75 00:08:52,392 --> 00:08:54,017 Wir reden nicht miteinander. 76 00:08:54,309 --> 00:08:55,600 Was ist denn passiert? 77 00:08:56,934 --> 00:08:58,600 Ich lebe mit einer Frau zusammen. 78 00:08:59,725 --> 00:09:01,142 Sie wissen es? 79 00:09:02,100 --> 00:09:03,767 Sie haben es herausgefunden. 80 00:09:04,517 --> 00:09:06,309 Für sie bin ich gestorben. 81 00:09:07,434 --> 00:09:08,600 Das tut mir leid. 82 00:09:10,059 --> 00:09:11,684 Das ist jetzt mein Zuhause. 83 00:09:21,767 --> 00:09:23,642 Das ist ein Maria Leontina. 84 00:09:24,017 --> 00:09:25,934 Lotas Lieblings-Malerin. 85 00:09:28,600 --> 00:09:30,559 Wie ist es hier? 86 00:09:32,767 --> 00:09:34,559 In Rio sind wir diskret. 87 00:09:35,184 --> 00:09:37,434 Aber hier oben stört uns kaum jemand. 88 00:09:37,975 --> 00:09:41,350 Ich denke, es liegt jenseits ihrer Vorstellungskraft. - Meiner auch... 89 00:09:49,684 --> 00:09:53,267 Oh, nein. Nein, nein. Nein, Sie müssen das nicht machen! 90 00:09:53,475 --> 00:09:54,225 Mary... 91 00:09:54,392 --> 00:09:56,892 Nein, Joana, das musst du nicht machen. 92 00:09:56,975 --> 00:09:58,392 Sie macht das lieber selbst. 93 00:10:00,017 --> 00:10:01,225 Danke. 94 00:10:04,309 --> 00:10:05,642 Du tanzt noch? 95 00:10:06,684 --> 00:10:08,267 Ich trainiere noch. 96 00:10:08,975 --> 00:10:11,267 Scheint dich sehr gut in Form zu halten. 97 00:10:11,434 --> 00:10:13,309 Oh Elizabeth, bitte. 98 00:10:13,725 --> 00:10:15,975 Jedenfalls... Das gehört alles dir. 99 00:10:17,684 --> 00:10:18,975 Das Zimmer meine ich. 100 00:10:19,517 --> 00:10:21,975 Mary! Na los, gehen wir rauf! 101 00:10:22,600 --> 00:10:24,184 Das bin ich! 102 00:10:25,100 --> 00:10:28,392 Ich habe es entworfen, ganz allein. Jeden einzelnen Zentimeter. 103 00:10:28,809 --> 00:10:31,725 Siehst du die Steine? Ich habe das Moos dran gelassen. 104 00:10:35,392 --> 00:10:38,184 Ist es dir aufgefallen? Der Verlauf der Decke 105 00:10:38,392 --> 00:10:40,059 folgt dem Lauf der Berge. 106 00:10:40,725 --> 00:10:42,350 War sicher eine Menge Arbeit. 107 00:10:43,392 --> 00:10:45,184 Es war eine Menge Spaß, Elizabeth. 108 00:10:46,475 --> 00:10:49,184 Es ist, als wäre man im Freien, findest du nicht? 109 00:10:53,309 --> 00:10:55,267 Was für ein bezaubernder Kater. 110 00:10:55,850 --> 00:10:57,184 Hat er einen Namen? 111 00:10:57,642 --> 00:10:59,434 Nein, er ist nur ein Streuner. 112 00:11:02,184 --> 00:11:04,309 - Was hat sie für ein Problem? - Gar keins. 113 00:11:04,934 --> 00:11:05,934 Gar keins. 114 00:11:07,100 --> 00:11:09,267 Komm her, ich möchte dir etwas zeigen. 115 00:11:18,225 --> 00:11:21,517 Also, das ist wunderbar! 116 00:11:22,725 --> 00:11:26,600 Sieht aus wie eine moderne Skulptur. Du solltest es genau so lassen! 117 00:11:28,767 --> 00:11:30,809 Es soll genau so sein. 118 00:11:36,725 --> 00:11:38,684 Es ist nur für drei Tage. 119 00:11:39,767 --> 00:11:43,059 So lange wirst du es doch mit einer alten Freundin von mir aushalten. 120 00:11:43,142 --> 00:11:45,684 Zählt heute schon als Tag eins? 121 00:11:49,267 --> 00:11:51,392 Wie nah wart ihr euch auf dem College? 122 00:11:52,684 --> 00:11:57,017 Wir waren beide sehr beschäftigt damit, uns zu verstellen, 123 00:11:57,309 --> 00:11:59,434 während wir uns zueinander hingezogen fühlten. 124 00:11:59,559 --> 00:12:01,679 Oder wir dachten zumindest, die jeweils andere sei es. 125 00:12:02,142 --> 00:12:05,267 Nun, das beantwortet die Frage kein bisschen. 126 00:12:07,142 --> 00:12:09,434 Nein. Wir haben’s nicht getan. 127 00:12:10,392 --> 00:12:12,059 Aber es fehlte nicht viel. 128 00:12:13,350 --> 00:12:15,725 Sie ist so blasiert. 129 00:12:17,350 --> 00:12:19,392 Sie ist hochnäsig und abweisend. 130 00:12:19,975 --> 00:12:21,725 Sie ist schüchtern. 131 00:12:22,475 --> 00:12:23,475 Brillant. 132 00:12:24,809 --> 00:12:26,642 Hintergründig humorvoll. 133 00:12:28,434 --> 00:12:29,434 Gefährlich. 134 00:12:29,684 --> 00:12:30,934 Gefährlich? 135 00:12:35,309 --> 00:12:38,600 Da war dieser Junge... Er war verrückt nach ihr. 136 00:12:40,475 --> 00:12:42,434 Ich weiß nicht, was sie ihm angetan hat. 137 00:12:42,517 --> 00:12:44,642 Aber er schickte ihr eine Postkarte, auf der stand: 138 00:12:44,725 --> 00:12:46,350 "Fahr zur Hölle, Elizabeth!" 139 00:12:46,434 --> 00:12:48,517 Mein Gott, ich bin tief beeindruckt! 140 00:12:50,642 --> 00:12:52,059 Und dann hat er sich umgebracht. 141 00:13:00,142 --> 00:13:02,267 Gibst du mir bitte den Reis? 142 00:13:06,850 --> 00:13:09,017 - Darf ich? - Nein... 143 00:13:09,767 --> 00:13:14,100 Aber das ist ein sehr guter Bordeaux. - Nicht heute, danke. 144 00:13:17,309 --> 00:13:19,350 Möchtest du vielleicht Wasser, Elizabeth? 145 00:13:19,434 --> 00:13:21,017 Kann man das Wasser hier denn trinken? 146 00:13:21,100 --> 00:13:22,767 Oh ja, es stammt aus unserer Quelle. 147 00:13:23,017 --> 00:13:27,017 - Und ist es Mineralwasser? - Nein, es ist Frischwasser. 148 00:13:27,475 --> 00:13:29,059 Carlos, bitte. 149 00:13:31,934 --> 00:13:36,309 Das ist Farofa. Typisch brasilianisches Essen. Köstlich. 150 00:13:37,350 --> 00:13:39,475 - Bon Appetit. - Bon Appetit. 151 00:13:39,892 --> 00:13:42,559 Hey. Sie schieben das Beste ja weg. 152 00:13:43,934 --> 00:13:46,392 Ich bin allergisch gegen Nüsse. 153 00:13:46,934 --> 00:13:49,142 Das könnte ein Problem werden in Brasilien. 154 00:13:51,892 --> 00:13:53,850 Und Rio? Gefällt es Ihnen? 155 00:13:54,850 --> 00:13:58,642 Nun, ich habe nicht viel davon gesehen, aber es 156 00:13:58,725 --> 00:14:03,559 erschien mir ein wenig wie eine Mischung aus Mexico City und Miami. 157 00:14:07,309 --> 00:14:08,309 Ein Toast! 158 00:14:08,684 --> 00:14:09,850 Auf das Einstandsessen 159 00:14:09,934 --> 00:14:12,517 im außergewöhnlichsten Haus von Petropolis. 160 00:14:12,600 --> 00:14:14,975 Niemand außer dir hätte das geschafft, Lota! 161 00:14:15,059 --> 00:14:17,142 Prost! 162 00:14:17,225 --> 00:14:19,225 Nein, nein, nein! Tu das nicht! 163 00:14:19,767 --> 00:14:22,267 Kein Anstoßen mit Wasser! Das bringt Unglück! 164 00:14:22,350 --> 00:14:23,850 Prost! 165 00:14:24,017 --> 00:14:27,309 Glaubt mir, es bringt mehr Unglück, wenn es kein Wasser ist... 166 00:14:30,100 --> 00:14:32,684 Es ist so friedlich an der Decke. 167 00:14:33,184 --> 00:14:35,725 Es ist der Place de la Concorde. 168 00:14:36,309 --> 00:14:39,142 Der kleine Kristallleuchter ist erloschen. 169 00:14:39,309 --> 00:14:43,100 Der Brunnen liegt in Dunkelheit, keine Menschenseele ist im Park. 170 00:14:45,767 --> 00:14:48,767 Ich kann nicht glauben, dass Sie das kennen. 171 00:14:49,767 --> 00:14:52,225 Ich mag ein Politiker sein, aber das heißt nicht, 172 00:14:52,309 --> 00:14:54,350 ich könnte Poesie nicht ebenso lieben wie die Macht. 173 00:14:56,392 --> 00:14:58,809 Wir müssen unter die Tapete gehen, 174 00:14:58,975 --> 00:15:00,975 um den Insekten-Gladiator zu sehen, 175 00:15:01,059 --> 00:15:03,850 wie er kämpft mit Netz und Dreizack... 176 00:15:07,017 --> 00:15:09,017 Aber ich habe vergessen, wie es endet. 177 00:15:10,100 --> 00:15:11,100 Bitte. 178 00:15:12,059 --> 00:15:13,350 Nein, ich kann nicht. 179 00:15:15,100 --> 00:15:18,475 - Bitte, Miss Bishop. - Ich bedaure, aber ich kann nicht. 180 00:15:26,392 --> 00:15:29,184 Und den Brunnen und den Platz verlassen, 181 00:15:29,267 --> 00:15:32,059 ach, könnten wir doch dort oben schlafen. 182 00:15:35,767 --> 00:15:36,767 Bravo! 183 00:15:38,600 --> 00:15:39,600 Danke. 184 00:15:45,892 --> 00:15:46,892 Entschuldige. 185 00:15:51,309 --> 00:15:54,725 Warum hast du dein Gedicht nicht beendet, als Carlos dich darum bat? 186 00:15:56,600 --> 00:16:00,059 Er hat dich bewundert. Das war unhöflich. 187 00:16:02,184 --> 00:16:04,934 - Ich bin keine Darstellerin. - Nein. 188 00:16:06,684 --> 00:16:08,850 Du bist gebieterisch und abgehoben. 189 00:16:11,309 --> 00:16:13,767 Und trinkst guten Whisky, wenn du allein bist. 190 00:16:14,392 --> 00:16:16,267 Es tut mir leid... 191 00:16:17,309 --> 00:16:18,309 Schön... 192 00:16:19,142 --> 00:16:22,642 Nicht jeder kann so stolz auf seine Arbeit sein, wie du es bist! 193 00:16:24,809 --> 00:16:29,392 Nein, wirklich, ich finde es so bewundernswert: 194 00:16:31,059 --> 00:16:34,767 "Ich habe es alles selbst gestaltet, jeden Zentimeter davon." 195 00:16:36,559 --> 00:16:37,559 Und ich? 196 00:16:39,517 --> 00:16:44,975 Ich höre eins meiner Gedichte und fühle mich beschämt. 197 00:16:56,684 --> 00:16:58,892 "Beobachtungen in Zeilen gepresst." 198 00:17:05,892 --> 00:17:10,892 Wunderschöne Beobachtungen, festgehalten in perfekten Zeilen. 199 00:17:18,309 --> 00:17:20,975 Deshalb sollte man Autoren wohl lieber nicht begegnen. 200 00:17:35,600 --> 00:17:37,975 Gute Nacht, seltsame Frau. 201 00:17:43,725 --> 00:17:45,100 Was hat sie gesagt? 202 00:17:47,392 --> 00:17:49,434 Sie hat sich entschuldigt. 203 00:17:52,392 --> 00:17:53,684 Und was hast du gesagt? 204 00:17:56,475 --> 00:17:59,184 Vielleicht habe ich ein wenig vorschnell geurteilt. 205 00:17:59,475 --> 00:18:02,434 Wie du selbst sagtest... Sie ist wirklich schüchtern. 206 00:18:04,100 --> 00:18:06,434 Also eine Versöhnungskuss-Situation... 207 00:18:06,600 --> 00:18:10,517 So was in der Art. Nur ohne den Kuss. Gute Nacht. 208 00:18:11,475 --> 00:18:12,475 Gute Nacht. 209 00:18:28,392 --> 00:18:29,434 Guten Morgen. 210 00:18:29,767 --> 00:18:32,642 Ich denke, ich sollte ein bisschen was von Rio sehen, 211 00:18:32,809 --> 00:18:35,309 bevor mein Schiff ablegt. - Wieso denn das? 212 00:18:36,059 --> 00:18:37,767 Ich meine, du hattest recht. 213 00:18:37,850 --> 00:18:39,642 Rio ist auch nur eine weitere schäbige Stadt 214 00:18:39,725 --> 00:18:41,475 voller schwitzender Cucarachas. 215 00:18:42,392 --> 00:18:43,850 Ich fahre dich. 216 00:18:44,100 --> 00:18:46,392 Wohnen kannst du in unserem Appartement an der Copacabana. 217 00:18:46,475 --> 00:18:47,559 Ich zeige dir Rio. 218 00:18:47,684 --> 00:18:50,350 Nein. Danke. Ich denke, es ist das Beste, 219 00:18:50,434 --> 00:18:52,809 wenn ich mir ein Hotel bei den Docks nehme. 220 00:18:52,892 --> 00:18:55,309 Unsinn. Setz dich und frühstücke erst einmal. 221 00:18:56,850 --> 00:18:58,767 Warum bleibst du nicht eine Weile hier? 222 00:19:00,309 --> 00:19:02,892 Nimm das nächste Schiff. Das würde dir gut tun. 223 00:19:03,059 --> 00:19:04,184 - Lota... - Was? 224 00:19:05,392 --> 00:19:07,975 Nein. Danke. Es ist alles geplant. 225 00:19:08,934 --> 00:19:11,434 Tja, sehen wir, wie du dich nach dem Frühstück fühlst. 226 00:19:19,809 --> 00:19:20,850 Ich fahre dich. 227 00:19:21,309 --> 00:19:22,309 Danke. 228 00:19:29,475 --> 00:19:30,475 Lota. 229 00:19:34,017 --> 00:19:35,809 Oh, Mary, was? 230 00:19:40,434 --> 00:19:41,767 Oh mein Gott. 231 00:19:42,017 --> 00:19:44,892 Willst du wirklich Capoeira tanzen? Wirklich? 232 00:19:47,642 --> 00:19:49,142 Ich zeig dir den Capoeira! 233 00:20:20,934 --> 00:20:22,392 Himmel, was habe ich getan? 234 00:20:34,767 --> 00:20:36,434 Sie hätte sterben können. 235 00:20:37,350 --> 00:20:41,267 Da sie eine Ausländerin ist, füllen Sie bitte dieses Formular aus. 236 00:20:45,184 --> 00:20:46,642 Willst du mich immer noch küssen? 237 00:20:47,475 --> 00:20:51,142 Auf gar keinen Fall. Du siehst aus wie ein tollwütiger Kürbis. 238 00:20:51,434 --> 00:20:53,725 Tja, du wirst hierbleiben müssen über Nacht. 239 00:20:53,850 --> 00:20:55,892 Und dann noch ein paar Tage bei uns. 240 00:20:56,392 --> 00:20:57,517 Ich bleibe bei ihr. 241 00:20:58,892 --> 00:20:59,892 Okay. 242 00:21:23,559 --> 00:21:25,725 Sind auch Kaschufrüchte dabei? 243 00:21:27,892 --> 00:21:28,892 Nein. 244 00:21:29,975 --> 00:21:31,684 Das funktioniert nur einmal. 245 00:21:31,767 --> 00:21:32,767 Guter Trick. 246 00:21:34,059 --> 00:21:36,059 War ja auch mein Trick, minha flor. 247 00:21:38,100 --> 00:21:40,392 "Minha flor", was bedeutet das? 248 00:21:41,809 --> 00:21:45,350 Wortwörtlich "meine Blume". Aber es bedeutet "Schätzchen", 249 00:21:46,017 --> 00:21:47,100 "Süße", 250 00:21:49,309 --> 00:21:50,309 "Liebling". 251 00:21:51,975 --> 00:21:52,975 Danke. 252 00:21:57,350 --> 00:21:58,350 Ist die von Calder? 253 00:21:59,350 --> 00:22:02,309 Wirklich gut. Ja, ist sie. 254 00:22:03,975 --> 00:22:06,142 Schau mal, wen ich dir hier bringe. 255 00:22:08,642 --> 00:22:09,892 Danke, Mary. 256 00:22:11,350 --> 00:22:12,350 Nun... 257 00:22:12,975 --> 00:22:15,809 Das nächste Schiff legt erst wieder in drei Wochen ab. 258 00:22:16,517 --> 00:22:18,267 Also leb dich ein. 259 00:22:30,475 --> 00:22:34,725 Was bedeutet "Abaixo o Govêrno"? 260 00:22:34,809 --> 00:22:36,100 "Abaixo". 261 00:22:36,392 --> 00:22:37,100 "Abaixo". 262 00:22:37,184 --> 00:22:40,184 "Abaixo o Govêrno": nieder mit der Regierung. 263 00:22:40,267 --> 00:22:46,642 Bist du verwandt mit José Eduardo de Macedo Soares? 264 00:22:46,725 --> 00:22:48,392 José Eduardo. 265 00:22:49,100 --> 00:22:51,809 Er schlief mit meiner Mutter, neun Monate, bevor ich geboren wurde. 266 00:22:55,309 --> 00:22:57,142 Zumindest hast du einen Vater. 267 00:22:58,267 --> 00:22:59,725 Das ist fragwürdig. 268 00:23:00,017 --> 00:23:03,184 Er wollte einen Sohn, er bekam mich. 269 00:23:03,392 --> 00:23:07,100 Dann wollte er eine Tochter, die heiratet und ihm Enkelkinder schenkt. 270 00:23:07,184 --> 00:23:10,475 Das bin ich auch nicht, also Ende der Geschichte. 271 00:23:15,642 --> 00:23:18,350 Mein Vater starb, als ich acht Monate alt war. 272 00:23:19,934 --> 00:23:22,350 Immerhin hattest du eine Mutter. 273 00:23:23,350 --> 00:23:24,642 Nur bis ich fünf war. 274 00:23:24,725 --> 00:23:27,059 Dann wurde sie in eine psychiatrische Klinik gebracht. 275 00:23:29,267 --> 00:23:30,642 Ist sie noch am Leben? 276 00:23:33,267 --> 00:23:34,267 Nein. 277 00:23:40,600 --> 00:23:42,475 - Zeit für die Geschenke! - Geschenke! 278 00:23:44,350 --> 00:23:46,392 Malus neue Kollektion. 279 00:23:52,267 --> 00:23:54,559 Wenn es dir nicht gefällt, kann ich... - Nein! 280 00:23:54,642 --> 00:23:57,559 Ich liebe es! Es ist exquisit. 281 00:23:57,642 --> 00:24:01,309 Es tut mir leid, ich hatte keine Zeit, es einzupacken. 282 00:24:01,392 --> 00:24:04,267 Es ist von einem unserer besten Dichter. Manoel Bandeira. 283 00:24:04,475 --> 00:24:07,559 Es ist wunderbar. Danke, Carlos. 284 00:24:09,100 --> 00:24:11,767 Wer weiß, vielleicht kehrst du eines Tages nach Brasilien zurück 285 00:24:11,850 --> 00:24:12,850 und übersetzt es. 286 00:24:13,684 --> 00:24:14,684 Danke. 287 00:24:15,725 --> 00:24:17,767 Alles Gute. 288 00:24:21,725 --> 00:24:25,100 Woher konntest du wissen, dass ich Racine liebe? 289 00:24:25,559 --> 00:24:27,059 Wie könntest du das nicht? 290 00:24:27,559 --> 00:24:30,892 Nun, mein Französisch ist nicht mehr, was es mal war. 291 00:24:31,059 --> 00:24:33,100 Meins ist gut, ich übersetze es dir. 292 00:24:34,600 --> 00:24:35,725 Und noch etwas. 293 00:24:45,517 --> 00:24:48,267 Lota, die kann ich nicht annehmen. - Bitte. 294 00:24:48,350 --> 00:24:50,017 Beleidige mich nicht. 295 00:25:08,600 --> 00:25:09,809 Für deine Reise. 296 00:25:09,892 --> 00:25:12,600 Die meisten Leute vergessen, ihre mitzunehmen, wenn sie reisen. 297 00:25:12,684 --> 00:25:14,142 Danke, Mary. 298 00:25:14,975 --> 00:25:18,059 Ich denke, das Geburtstagskind sollte einen Toast ausbringen. 299 00:25:18,600 --> 00:25:21,059 - Nein, nein... - Nur ein Tröpfchen, keine Sorge. 300 00:25:21,559 --> 00:25:23,975 - Eine Rede! - Eine Rede! 301 00:25:24,059 --> 00:25:25,059 Eine Rede. 302 00:25:29,517 --> 00:25:31,684 Ein Hoch auf den Felsen 303 00:25:32,017 --> 00:25:35,600 gleich unter uns, der diesem Haus Halt gibt. 304 00:25:36,517 --> 00:25:42,309 Und auf alles im Leben, das erscheint, als sei es unerreichbar, 305 00:25:42,392 --> 00:25:44,309 aber doch nicht unmöglich ist. 306 00:25:45,184 --> 00:25:46,475 Darauf trinke ich! 307 00:25:46,559 --> 00:25:48,475 Zum Wohl! 308 00:26:27,267 --> 00:26:28,809 Ich mag den Calder an dir. 309 00:26:30,309 --> 00:26:31,549 Du hättest ihn behalten sollen. 310 00:26:32,434 --> 00:26:33,809 Vielleicht mache ich das ja. 311 00:26:45,934 --> 00:26:47,600 Ich möchte, dass du bleibst. 312 00:26:51,809 --> 00:26:52,934 Und Mary? 313 00:26:57,934 --> 00:27:01,184 Wir sind gute Freundinnen. Wir lieben einander. 314 00:27:02,309 --> 00:27:05,975 Aber im Grunde genommen sind wir Zimmergenossinnen. 315 00:27:09,350 --> 00:27:11,684 Weiß Mary, dass ihr "Zimmergenossinnen" seid? 316 00:27:12,225 --> 00:27:13,684 Sicher weiß sie das. 317 00:27:15,850 --> 00:27:18,267 Möglicherweise will sie es nicht zugeben. 318 00:27:38,559 --> 00:27:39,767 Was ist das? 319 00:27:41,184 --> 00:27:42,184 Eulen. 320 00:29:00,309 --> 00:29:01,850 Ich werde gehen. 321 00:29:02,517 --> 00:29:04,767 Ich fahre nach Hause, damit du das hier klären kannst. 322 00:29:05,309 --> 00:29:07,475 Mary, dein Zuhause ist hier! 323 00:29:08,934 --> 00:29:10,017 Dann schick sie weg! 324 00:29:13,267 --> 00:29:14,267 Ich kann nicht. 325 00:29:22,184 --> 00:29:25,142 Du kennst sie nicht! Sie macht alles kaputt! 326 00:29:27,309 --> 00:29:29,309 So war sie schon auf dem College. 327 00:29:32,809 --> 00:29:34,392 Lass uns ein Baby adoptieren. 328 00:29:37,642 --> 00:29:38,934 Du kaufst mir ein Baby, 329 00:29:39,017 --> 00:29:41,160 damit du eine Affäre mit einer anderen Frau haben kannst? 330 00:29:41,184 --> 00:29:42,975 Das wolltest du doch immer! 331 00:29:44,892 --> 00:29:48,684 Das ist die Lösung, die du mir anbietest? - Ja. 332 00:29:48,767 --> 00:29:51,850 Das ist die Lösung, die du mir anbietest? - Hör auf! 333 00:29:51,934 --> 00:29:54,767 Hör auf! Beruhige dich! 334 00:29:54,850 --> 00:29:56,642 Hör auf damit! 335 00:30:58,392 --> 00:30:59,392 Himmel... 336 00:31:07,600 --> 00:31:09,600 Ist Mary einfach gegangen? 337 00:31:09,809 --> 00:31:10,517 Ja. 338 00:31:10,809 --> 00:31:11,850 Nach Rio. 339 00:31:13,225 --> 00:31:15,725 Um darüber nachzudenken, was sie tun soll. 340 00:31:16,684 --> 00:31:19,767 - Ich fühle mich schrecklich. - Weshalb? 341 00:31:20,600 --> 00:31:22,809 Sie ist eine meiner ältesten Freundinnen! 342 00:31:24,684 --> 00:31:27,850 Was für ein Leben kann man erwarten, 343 00:31:27,934 --> 00:31:30,725 wenn man Freundschaft über Liebe stellt? 344 00:31:33,475 --> 00:31:36,059 Eines, das sich nicht derart schnell verändert... 345 00:31:38,767 --> 00:31:39,767 Komm her. 346 00:31:44,475 --> 00:31:45,475 Komm her. 347 00:32:06,600 --> 00:32:09,434 Ich bin so verliebt in dich, Elizabeth. 348 00:32:54,975 --> 00:32:57,684 Ich sollte dich warnen, ich bin... 349 00:32:59,350 --> 00:33:01,642 Wenn ich nicht gerade betrunken bin, 350 00:33:02,225 --> 00:33:04,559 bin ich wirklich schüchtern. 351 00:33:05,475 --> 00:33:07,100 Und hinzu kommt, 352 00:33:07,267 --> 00:33:09,642 Liebe ist nichts, woran ich... 353 00:35:07,559 --> 00:35:10,184 Dona Lota, Sie waren viel zu nahe! 354 00:35:11,267 --> 00:35:13,392 Da hat’s eine Leitung erwischt. 355 00:35:14,559 --> 00:35:17,059 Die muss repariert werden. 356 00:35:17,767 --> 00:35:21,392 Und das hier wird dein Atelier. 357 00:35:22,559 --> 00:35:25,642 Ich setze es genau dort oben auf dieses Plateau. 358 00:35:26,350 --> 00:35:29,059 Deine Aussicht wird fantastisch sein. 359 00:35:29,725 --> 00:35:32,892 Du sprengst einen Berg, damit ich eine bessere Aussicht habe? 360 00:35:33,434 --> 00:35:34,874 Ist das Mindeste, was ich tun konnte. 361 00:35:37,892 --> 00:35:39,934 Wo hast du Architektur studiert? 362 00:35:40,809 --> 00:35:42,767 Ich wurde als Architektin geboren. 363 00:36:41,892 --> 00:36:43,684 Ich nehme dein Angebot an. 364 00:36:45,600 --> 00:36:47,559 Das freut mich wirklich, Mary. 365 00:36:48,309 --> 00:36:50,850 Das Leben wäre nicht das gleiche ohne dich hier. 366 00:36:55,434 --> 00:36:56,434 Komm schon! 367 00:36:58,184 --> 00:37:00,184 Ich habe keine andere Wahl. 368 00:37:00,309 --> 00:37:03,392 Natürlich hast du die. Aber das ist die beste Wahl. 369 00:37:03,475 --> 00:37:05,475 Wir finden ein wunderschönes, kleines Mädchen, 370 00:37:05,559 --> 00:37:07,642 wir ziehen es gemeinsam auf. Als Familie. 371 00:37:07,725 --> 00:37:09,809 Nein. Du verstehst mich nicht. 372 00:37:09,892 --> 00:37:13,309 Ich meinte, ich habe keine andere Wahl, als dich zu lieben. 373 00:37:13,975 --> 00:37:17,392 Oh, Mary. Ich liebe dich auch, Mary. 374 00:37:19,184 --> 00:37:20,725 Ich liebe dich auch. 375 00:37:24,559 --> 00:37:26,434 Warte, warte, warte! Warte. 376 00:37:27,642 --> 00:37:29,975 Siehst du, wie verbunden wir immer noch sind? 377 00:37:42,059 --> 00:37:45,100 Vielleicht gehe ich besser zurück nach New York, 378 00:37:45,184 --> 00:37:47,267 bis du und Mary wisst, was ihr wirklich wollt. 379 00:37:47,350 --> 00:37:49,392 - Ich weiß, was ich will. - Ja. 380 00:37:49,475 --> 00:37:51,100 Du willst einfach alles und jeden! 381 00:37:51,184 --> 00:37:54,100 Ich will alles, was ich haben kann, natürlich. 382 00:37:54,184 --> 00:37:56,642 Ich werde niemals eigene Kinder haben. 383 00:37:56,725 --> 00:37:59,100 Und du willst, dass ich mich Konventionen unterwerfe 384 00:37:59,184 --> 00:38:02,225 - oder der Eifersucht, was auch immer das ist - 385 00:38:02,309 --> 00:38:04,975 und eine Frau verstoße, die ich geliebt habe, 386 00:38:05,059 --> 00:38:08,684 die eine Familie für uns aufbauen will? Wieso? 387 00:38:10,600 --> 00:38:13,059 Lota, ein Kind bleibt für immer. 388 00:38:13,725 --> 00:38:16,017 Nein, wir sind für immer. 389 00:38:17,059 --> 00:38:18,892 Wir sind für immer. 390 00:38:19,267 --> 00:38:21,559 Du musst ein wenig Vertrauen haben. 391 00:38:23,725 --> 00:38:26,934 Nicht alle Dinge sind so brüchig. 392 00:38:28,559 --> 00:38:29,559 Brüchig? 393 00:38:30,184 --> 00:38:33,434 Nicht alle Dinge zerschlagen sich oder zerbrechen. 394 00:38:34,184 --> 00:38:36,350 Manche Dinge werden stärker. 395 00:38:38,100 --> 00:38:41,059 Wie hast du gelernt, so gut Englisch zu sprechen? 396 00:38:42,934 --> 00:38:45,350 Ich habe deine Gedichte gelesen, Liebes. 397 00:38:45,725 --> 00:38:47,350 Wie denn sonst? 398 00:39:15,850 --> 00:39:16,850 Komm her. 399 00:39:24,934 --> 00:39:26,225 Gefällt es dir? 400 00:39:27,017 --> 00:39:31,434 Nun, es ist nur noch eine Stadt voller schwitzender Cucarachas. 401 00:39:32,434 --> 00:39:33,975 Vielleicht so? 402 00:39:35,600 --> 00:39:36,934 Oder lieber so? 403 00:39:37,100 --> 00:39:39,059 Ich denke, lieber weiter. 404 00:39:39,600 --> 00:39:42,684 - Kürzer? - Nein. So ist es gut. 405 00:39:43,975 --> 00:39:45,850 - Ja, gut so. - Du bist der Boss. 406 00:39:46,517 --> 00:39:49,684 Trés, trés chic. Und sehr tropisch. 407 00:40:06,517 --> 00:40:08,184 Ihr seht bezaubernd aus! 408 00:40:10,309 --> 00:40:11,975 Bitte kommt mit. 409 00:40:14,184 --> 00:40:15,934 - Zum Wohl! - Prost! 410 00:40:19,642 --> 00:40:20,642 Danke. 411 00:40:25,684 --> 00:40:26,684 Was? 412 00:40:26,892 --> 00:40:28,934 Komm schon, was ist denn? 413 00:40:29,350 --> 00:40:30,350 Was? 414 00:40:31,975 --> 00:40:32,975 Was? 415 00:40:34,850 --> 00:40:36,434 Es schaut doch überhaupt niemand. 416 00:40:38,934 --> 00:40:40,184 Hey, Mr. Mario! 417 00:40:46,309 --> 00:40:48,600 Kommt schon, lächelt in die Kamera. 418 00:40:48,684 --> 00:40:49,809 Winkt mal! 419 00:40:52,392 --> 00:40:54,434 Und jetzt dreht mich mal im Kreis! 420 00:40:57,267 --> 00:40:58,934 Das ist toll! 421 00:41:02,267 --> 00:41:03,559 Wir sollten gehen. 422 00:41:21,184 --> 00:41:22,309 Siehst du? 423 00:41:22,725 --> 00:41:25,225 Ich bin so froh, dass die Bäume noch da sind. 424 00:41:26,559 --> 00:41:29,184 Deshalb musste ich den Berg wegsprengen. 425 00:41:29,475 --> 00:41:32,184 In New York habe ich in einer dunklen Schachtel geschrieben. 426 00:41:32,559 --> 00:41:34,142 Aber jetzt nicht mehr. 427 00:41:34,475 --> 00:41:36,100 Jetzt hast du Sonnenlicht. 428 00:41:36,350 --> 00:41:38,767 Von hier bis da hinten! 429 00:41:45,142 --> 00:41:47,017 Komm herein, komm herein, meine Blume. 430 00:41:55,434 --> 00:41:56,600 Es ist perfekt. 431 00:41:57,142 --> 00:41:58,850 Es gehört allein dir. 432 00:42:00,350 --> 00:42:02,517 Dann schreib ich lieber was Gutes. 433 00:42:03,309 --> 00:42:06,100 - Ich bin sicher, das wirst du! - Danke. 434 00:42:08,100 --> 00:42:09,350 Es ist himmlisch. 435 00:42:32,059 --> 00:42:34,850 - Wie gefallen dir die Blumen? - Wirklich schön. 436 00:42:35,809 --> 00:42:37,684 Irgendwelche Neuigkeiten wegen des Babys? 437 00:42:37,850 --> 00:42:39,517 Joanna ist auf der Suche. 438 00:42:39,850 --> 00:42:40,850 Okay. 439 00:42:44,475 --> 00:42:46,809 Ein Brief. Von Robert Lowell. 440 00:42:48,142 --> 00:42:50,184 Hat er nicht den Pulitzer-Preis gewonnen? 441 00:42:50,392 --> 00:42:51,392 Ja. 442 00:42:51,892 --> 00:42:53,600 Ich vermisse ihn schrecklich. 443 00:42:56,517 --> 00:42:58,100 Wir trafen uns immer recht häufig, 444 00:42:58,184 --> 00:43:00,184 damit er meine Arbeit in Stücke reißen konnte. 445 00:43:03,142 --> 00:43:06,475 Und wo haben diese Treffen stattgefunden? 446 00:43:07,600 --> 00:43:08,600 Nein. 447 00:43:08,892 --> 00:43:10,725 So war das nicht, Lota... 448 00:43:11,309 --> 00:43:12,517 Mein Gott... 449 00:43:13,392 --> 00:43:16,184 Nein, wir trafen uns immer beim Bootsteich im Central Park. 450 00:43:17,100 --> 00:43:18,100 Lustig. 451 00:43:18,559 --> 00:43:20,767 Ich kenne diesen Bootsteich sehr gut. 452 00:43:20,975 --> 00:43:23,392 Mein Vater ging mit mir dorthin, als ich jung war. 453 00:43:24,184 --> 00:43:27,809 Du kennst doch mein kleines Boot? Es war ein Geschenk von ihm. 454 00:43:28,434 --> 00:43:32,767 Aber er hatte auch ein richtiges. Wir gingen oft segeln. 455 00:43:36,017 --> 00:43:39,809 Wie dem auch sei. Boote waren alles, was wir gemeinsam hatten. 456 00:44:29,100 --> 00:44:30,392 Silber... 457 00:44:31,392 --> 00:44:32,809 Silbern... 458 00:44:34,392 --> 00:44:36,600 Silberne Sterne in deinem... 459 00:44:37,059 --> 00:44:38,392 Sternschnuppen. 460 00:44:38,475 --> 00:44:41,934 Die Sternschnuppen in deinem langen Haar. 461 00:44:42,975 --> 00:44:46,225 Die Sternschnuppen in deinem schwarzen Haar. 462 00:44:46,725 --> 00:44:49,934 Die Sternschnuppen in deinem schwarzen Haar sich sammeln, 463 00:44:50,017 --> 00:44:52,100 in glitzernden Formen oder... 464 00:44:52,225 --> 00:44:55,100 Schwarzes Haar sammelt sich, 465 00:44:55,684 --> 00:44:57,684 so glatt, so weich. 466 00:45:29,434 --> 00:45:30,434 Cookie! 467 00:45:36,434 --> 00:45:38,642 Hast du weiße Haare entdeckt? 468 00:45:42,475 --> 00:45:46,767 Wie kleine Sternschnuppen, rar und wunderschön. 469 00:45:49,392 --> 00:45:52,725 Die Sternschnuppen in deinem schwarzen Haar, 470 00:45:52,809 --> 00:45:54,934 in glitzernden Formen sammeln sich da... 471 00:45:55,017 --> 00:45:56,100 Das war persönlich! 472 00:45:58,142 --> 00:46:00,017 Du hast es in der Küche liegen lassen. 473 00:46:00,225 --> 00:46:02,600 Nein, ich hab es in der Küche vergessen! 474 00:46:02,975 --> 00:46:05,392 Wenn ich möchte, dass du etwas liest, dann zeige ich es dir. 475 00:46:05,475 --> 00:46:06,475 Es war nicht fertig. 476 00:46:10,100 --> 00:46:11,517 Ich liebe es. 477 00:46:14,725 --> 00:46:16,350 Es ist umwerfend. 478 00:46:22,267 --> 00:46:23,267 Mach das noch mal. 479 00:46:24,934 --> 00:46:26,059 Mach das noch mal! 480 00:46:36,725 --> 00:46:39,059 Ich denke, er sollte da drüben hin. 481 00:46:39,142 --> 00:46:42,850 Nein, Cookie, weißt du nicht mehr? Er soll hierher. 482 00:46:42,975 --> 00:46:46,642 So hast du mehr Bewegungsfreiheit, sobald du die Kartons aufmachst. 483 00:46:47,892 --> 00:46:50,309 Hierher, Jungs. Der Schreibtisch kommt hierher. 484 00:46:52,309 --> 00:46:56,975 In die Mitte. Nach links und noch weiter nach hinten. 485 00:46:57,184 --> 00:46:59,100 Genau da. Perfekt! 486 00:47:00,100 --> 00:47:01,142 Lass sehen... 487 00:47:03,517 --> 00:47:04,517 Zufrieden? 488 00:47:06,017 --> 00:47:07,892 Es ist ein schöner Tisch. 489 00:47:08,100 --> 00:47:10,142 Danke, Dona Lota. 490 00:47:11,100 --> 00:47:13,975 Bezahlen kannst du später, Miss Bishop. 491 00:47:17,559 --> 00:47:18,642 Wir sind hier fertig. 492 00:48:52,892 --> 00:48:53,892 Elizabeth. 493 00:48:57,100 --> 00:48:59,059 Ist schon gut, ich bin nicht betrunken. 494 00:48:59,142 --> 00:49:00,600 Ich weine nur auf Englisch. 495 00:49:14,642 --> 00:49:15,642 Cookie. 496 00:49:16,517 --> 00:49:17,517 Cookie! 497 00:49:17,975 --> 00:49:19,684 Cookie getränkt in Alkohol. 498 00:49:20,017 --> 00:49:23,850 Okay. Wir bringen dich zurück ins Haus, okay? 499 00:49:24,059 --> 00:49:27,059 Mary! Nimm einen Arm, bitte! 500 00:49:27,225 --> 00:49:29,309 Am liebsten reiße ich ihn gleich ab! 501 00:49:30,017 --> 00:49:31,850 Ich sagte doch, ich vertrage nichts. 502 00:49:31,934 --> 00:49:33,334 Wirklich? Wer hätte das nur gedacht? 503 00:49:33,392 --> 00:49:34,559 Halt den Mund, Mary! 504 00:49:34,642 --> 00:49:35,975 Du riechst gut. 505 00:49:37,475 --> 00:49:41,184 Wie heißt diese Medizin noch mal, die einen abhält, zu trinken? 506 00:49:41,267 --> 00:49:42,267 Antabuse? 507 00:49:42,434 --> 00:49:43,434 Richtig. 508 00:49:43,767 --> 00:49:47,184 Kann man das kaufen in diesem gottverlassenen Land hier? 509 00:49:47,267 --> 00:49:48,267 Natürlich. 510 00:49:49,267 --> 00:49:52,434 - Ich muss das wieder nehmen. - Ich denke auch. 511 00:49:57,684 --> 00:50:00,767 Hab ich dir jemals erzählt, dass ich Babys hasse? 512 00:50:01,475 --> 00:50:02,850 Ich hatte keine Ahnung. 513 00:50:03,017 --> 00:50:05,559 Was für eine Schande, du wärst so eine gute Mutter. 514 00:50:07,309 --> 00:50:08,309 Grässliche Dinger. 515 00:50:13,475 --> 00:50:16,309 Und wer wirst du sein für dieses Baby? 516 00:50:17,017 --> 00:50:18,517 Ich werde seine Grandma. 517 00:50:19,309 --> 00:50:22,517 Grandma Lota. Und du wirst seine Grandma Cookie. 518 00:50:22,600 --> 00:50:23,600 Grandma? 519 00:50:24,434 --> 00:50:25,434 Nein. 520 00:50:26,059 --> 00:50:27,059 Nein. 521 00:50:27,600 --> 00:50:29,309 Ich werde sein Tantchen. 522 00:50:29,517 --> 00:50:30,767 Angeheiratet. 523 00:50:32,309 --> 00:50:34,059 Und ich werde Mom sein. 524 00:50:35,475 --> 00:50:36,475 Okay. 525 00:50:43,892 --> 00:50:47,142 Vielleicht ist das keine so gute Idee. - Doch, sicher! 526 00:51:16,059 --> 00:51:18,350 Mama, sie sind da! 527 00:51:23,059 --> 00:51:25,642 Joana, was, wenn sie ihre Meinung ändert? 528 00:51:25,725 --> 00:51:27,559 Keine Sorge, das wird sie nicht. 529 00:51:31,517 --> 00:51:32,892 Das ist einfach nicht richtig. 530 00:51:32,975 --> 00:51:37,017 Wenn ihr das Mädchen nicht nehmt, geben sie es trotzdem weg. 531 00:51:37,100 --> 00:51:42,559 Oder es verhungert hier. Ihr tut der Frau einen Gefallen. 532 00:51:42,934 --> 00:51:44,392 Einen großen Gefallen. 533 00:51:50,517 --> 00:51:51,642 Sei achtsam. 534 00:52:00,642 --> 00:52:03,684 - Sie hat acht Kinder? - Ja, acht. 535 00:52:03,767 --> 00:52:05,642 Und ich glaube, sie ist wieder schwanger. 536 00:52:08,892 --> 00:52:10,434 Was für ein hübsches Mädchen. 537 00:52:16,309 --> 00:52:17,892 Ich hoffe, das ist genug. 538 00:52:19,350 --> 00:52:20,350 Danke. 539 00:52:21,934 --> 00:52:23,767 Joana, bitte halte meine Börse. 540 00:52:46,892 --> 00:52:47,892 Hallo. 541 00:52:51,017 --> 00:52:52,017 Hallo! 542 00:53:03,392 --> 00:53:04,600 Hilfe! 543 00:53:05,100 --> 00:53:06,309 Hilfe! 544 00:53:06,809 --> 00:53:08,225 Hilfe! 545 00:53:10,850 --> 00:53:12,017 Hilfe! 546 00:53:13,059 --> 00:53:14,059 Hilfe! 547 00:53:17,267 --> 00:53:18,350 Hilfe! 548 00:53:18,975 --> 00:53:20,475 Bleib stehen! 549 00:53:21,309 --> 00:53:23,267 - Mom! - Was machst du denn hier? 550 00:53:23,350 --> 00:53:24,350 Mom! 551 00:53:25,142 --> 00:53:26,267 Mommy! 552 00:53:32,767 --> 00:53:34,350 Mommy! Mommy! 553 00:53:57,975 --> 00:54:01,017 Was für ein hübsches Mädchen! 554 00:54:03,309 --> 00:54:05,017 Ihr Name ist Clara. 555 00:54:05,184 --> 00:54:06,850 Clara. Ein schöner Name. 556 00:54:09,142 --> 00:54:12,059 Bist du gut vorbereitet, Dindinha? Du wirst die Nächste sein. 557 00:54:18,100 --> 00:54:19,892 Gerade noch davongekommen. 558 00:54:20,100 --> 00:54:23,059 Schon gut, komm zu deiner Grandma. 559 00:54:28,767 --> 00:54:31,892 Bleib ruhig, Liebes, Babys weinen nun mal. 560 00:54:33,142 --> 00:54:34,475 Hey, meine Süße! 561 00:54:34,725 --> 00:54:36,892 Carlos, du machst ihr ja Angst! 562 00:55:24,184 --> 00:55:25,392 Gib mir die Flasche. 563 00:55:26,600 --> 00:55:28,059 Gib mir die Flasche. 564 00:55:46,559 --> 00:55:48,434 Scheiße nochmal, Cookie! 565 00:56:12,517 --> 00:56:17,850 "In dieser verkehrten Welt, wo links immer rechts ist... 566 00:56:18,184 --> 00:56:23,267 "Wo Schatten die wahren Körper sind und wir wach bleiben..." 567 00:56:24,684 --> 00:56:25,684 Wo? 568 00:56:26,309 --> 00:56:29,975 "Wo die Himmel flach sind und die See sich wölbt..." 569 00:56:30,059 --> 00:56:31,892 ...und du mich liebst. 570 00:56:36,975 --> 00:56:40,934 "In dieser verkehrten Welt, wo links immer rechts ist, 571 00:56:41,184 --> 00:56:43,642 wo Schatten die wahren Körper sind, 572 00:56:44,100 --> 00:56:46,975 und wo wir wach bleiben die ganze Nacht." 573 00:56:55,934 --> 00:56:58,892 "So stellen wir uns das Wissen vor: 574 00:56:59,517 --> 00:57:03,809 dunkel, klar, strömend, unendlich frei. 575 00:57:04,267 --> 00:57:07,059 Dem kalten, harten Schlund der Welt entrissen, 576 00:57:07,725 --> 00:57:10,892 entfährt es auf ewig dem steinernen Busen, 577 00:57:10,975 --> 00:57:12,600 fließend und fliehend." 578 00:57:28,559 --> 00:57:31,142 Tu so, als würdest du auf einem wilden Fluss treiben 579 00:57:31,225 --> 00:57:33,142 und hättest große Angst. 580 00:57:33,225 --> 00:57:35,850 Hilfe! Jetzt zeig mal, wie du Angst hast! 581 00:57:36,517 --> 00:57:37,309 Sehr gut! 582 00:57:37,392 --> 00:57:39,684 Da ist ein Telegramm für dich gekommen. 583 00:57:39,892 --> 00:57:44,850 Oh, du siehst aus wie ein Löwe! 584 00:57:48,475 --> 00:57:50,809 - Ich bin gleich wieder da, okay? - Okay. 585 00:57:51,850 --> 00:57:53,267 Mach es auf! 586 00:57:53,642 --> 00:57:55,059 Nein, ich kann nicht, ich... 587 00:57:55,142 --> 00:57:58,600 Telegramme bedeuten immer schlechte Nachrichten. - Her damit! 588 00:57:58,684 --> 00:57:59,684 Nicht! 589 00:57:59,850 --> 00:58:01,934 - Ich mach’s auf! - Nein! Liebling! 590 00:58:02,017 --> 00:58:03,225 - Bitte! - Lass das! 591 00:58:03,309 --> 00:58:05,517 - Nicht aufmachen! - Hör auf! 592 00:58:05,600 --> 00:58:07,975 Schluss jetzt! Ich mache es auf. 593 00:58:12,767 --> 00:58:14,267 - Cookie. - Was? 594 00:58:16,892 --> 00:58:18,267 Du machst mir Angst. 595 00:58:19,850 --> 00:58:21,892 Du hast den Pulitzer bekommen. 596 00:58:21,975 --> 00:58:24,059 Für "North and South"! 597 00:58:24,142 --> 00:58:26,267 Du hast den Pulitzer-Preis gewonnen! 598 00:58:55,725 --> 00:58:57,809 Später, danke. 599 00:58:59,517 --> 00:59:02,892 Miss Elizabeth Bishop, Botschafter James Clamenton 600 00:59:03,017 --> 00:59:04,767 und seine Frau Mrs. Maridan. 601 00:59:04,850 --> 00:59:06,490 Miss Bishop, es ist wirklich ein Privileg, 602 00:59:06,559 --> 00:59:07,785 Sie heute Abend bei uns zu haben. 603 00:59:07,809 --> 00:59:09,975 Vielen Dank. Es ist eine Ehre, hier zu sein. 604 00:59:10,059 --> 00:59:11,350 Sollen wir? 605 00:59:12,434 --> 00:59:15,434 Als ich aufs College ging und lange auf blieb, 606 00:59:15,517 --> 00:59:19,225 wurde ich dafür bestraft, Bohème zu sein. 607 00:59:19,309 --> 00:59:21,934 Hier in Brasilien bleiben alle lange wach. 608 00:59:22,017 --> 00:59:24,100 Und Ihr bestes Bier trägt den Namen "Bohemian". 609 00:59:26,892 --> 00:59:29,850 Ich habe mich mein Leben lang fremd gefühlt. 610 00:59:29,934 --> 00:59:33,100 Hier in Brasilien bin ich eine Fremde. 611 00:59:33,600 --> 00:59:37,267 Ich wurde jung zur Waise und fühlte mich immer heimatlos. 612 00:59:37,975 --> 00:59:42,517 So weit entfernt von Amerika sollte ich mich noch fremder fühlen, 613 00:59:42,600 --> 00:59:44,184 noch heimatloser. 614 00:59:44,600 --> 00:59:48,225 Doch Sie behandeln mich wie eine Schwester. 615 00:59:48,559 --> 00:59:52,309 Und ich habe mich niemals irgendwo mehr Zuhause gefühlt. 616 00:59:52,392 --> 00:59:55,225 In meinem ganzen Leben nicht. Danke. 617 00:59:57,725 --> 00:59:59,434 Jetzt hast du den Pulitzer. 618 00:59:59,517 --> 01:00:01,975 Was erwartest du mehr vom Leben? 619 01:00:02,267 --> 01:00:03,975 Den Nobelpreis für Literatur! 620 01:00:05,475 --> 01:00:07,684 Was ist mit dir, Carlos? Was willst du? 621 01:00:07,850 --> 01:00:11,475 Ich will Präsident werden. Präsident von Brasilien. 622 01:00:11,600 --> 01:00:12,600 Nur von Brasilien? 623 01:00:13,100 --> 01:00:15,225 Tatsächlich habe ich heute den ersten Schritt gemacht. 624 01:00:15,392 --> 01:00:16,684 Wie denn das, Carlos? 625 01:00:16,850 --> 01:00:18,392 Die UDN Partei hat mich gebeten, 626 01:00:18,475 --> 01:00:20,309 ihr Gouverneurskandidat zu werden. 627 01:00:20,392 --> 01:00:22,975 Und ich habe angenommen. Es wird morgen bekanntgegeben. 628 01:00:23,059 --> 01:00:24,100 Ich hoffe, du gewinnst. 629 01:00:24,184 --> 01:00:25,017 Danke! 630 01:00:25,100 --> 01:00:26,540 - Trinken wir auf... - Trinken wir... 631 01:00:28,975 --> 01:00:32,809 auf den zukünftigen Gouverneur des Staates Guanabara. - Cheers! 632 01:00:33,434 --> 01:00:34,767 - Danke. - Aber sicher. 633 01:00:35,517 --> 01:00:36,517 Carlos! 634 01:00:36,934 --> 01:00:38,267 - José Eduardo. - Botschafter. 635 01:00:38,350 --> 01:00:40,434 - Guten Abend, José Eduardo. - Entschuldigt mich. 636 01:00:40,517 --> 01:00:42,809 - Entschuldigt einen Moment. - Angenehme Überraschung. 637 01:00:42,892 --> 01:00:43,892 Miss Bishop. 638 01:00:44,767 --> 01:00:45,642 Entschuldigen Sie mich. 639 01:00:45,725 --> 01:00:47,725 José Eduardo. Es ist mir eine Ehre. 640 01:00:49,975 --> 01:00:50,975 Danke. 641 01:00:51,767 --> 01:00:53,975 Wusstest du, dass er auch kommt? - Natürlich nicht! 642 01:00:54,059 --> 01:00:56,184 Mir gefiel "North and South" wirklich gut. 643 01:00:56,725 --> 01:00:57,850 Nochmals vielen Dank. 644 01:00:58,017 --> 01:00:59,892 Und ich bin außerdem so froh, 645 01:00:59,975 --> 01:01:01,809 dass der Geschmack meiner Tochter 646 01:01:01,892 --> 01:01:05,392 bezüglich Amerikanerinnen sich verbessert. 647 01:01:10,475 --> 01:01:12,600 Du kannst froh sein, einen Vater zu haben! 648 01:01:12,684 --> 01:01:14,600 Hör auf damit, Cookie, okay? 649 01:01:15,850 --> 01:01:17,809 Das ist eben der Vater, den du hast. 650 01:01:17,892 --> 01:01:19,267 Wenn du nicht aufhörst, 651 01:01:19,350 --> 01:01:21,600 bekommst du noch diesen Korken ins Auge. - Nein! 652 01:01:21,684 --> 01:01:25,059 Ja, ich mach das! Ich mach das! - Nein! 653 01:01:27,267 --> 01:01:28,725 Das tat wirklich weh! 654 01:01:28,975 --> 01:01:31,517 Das? Das war noch gar nichts. 655 01:01:32,559 --> 01:01:34,767 Dann mach nur weiter. Zeig mir mehr... 656 01:01:34,850 --> 01:01:36,392 Oh mein Gott! 657 01:01:36,517 --> 01:01:38,767 Wenn das keine Party ist. 658 01:01:40,392 --> 01:01:43,142 Ich habe noch nie mit einer Pulitzer-Preisträgerin geschlafen. 659 01:01:46,225 --> 01:01:48,475 Ich glaube, ich hatte schon mehr als genug. 660 01:01:48,559 --> 01:01:50,517 Einen kleinen Schluck. Nur wir beide... 661 01:01:50,892 --> 01:01:54,225 Du hast schon mit der ganzen Stadt gefeiert... Ich bin dran. 662 01:02:07,850 --> 01:02:08,850 Hallo? 663 01:02:10,434 --> 01:02:11,434 Cal? 664 01:02:13,100 --> 01:02:15,767 Cal, wer soll denn diesen Anruf bezahlen? 665 01:02:18,267 --> 01:02:20,184 Ja, ja, das war heute Abend. 666 01:02:22,767 --> 01:02:27,600 "Präzise Beobachtung, kombiniert mit frei fließender Imagination..." 667 01:02:29,142 --> 01:02:30,767 Ich denk drüber nach. 668 01:02:31,559 --> 01:02:34,934 Ist immerhin besser als "Beobachtungen in Zeilen gepresst". 669 01:02:35,392 --> 01:02:39,225 Ja, das hast du! Doch, das hast du gesagt! 670 01:02:42,100 --> 01:02:43,809 Hör auf, es zu bestreiten. 671 01:02:48,559 --> 01:02:51,225 Das hat er? Er hat dich angerufen? 672 01:02:53,350 --> 01:02:54,350 Lota! 673 01:03:05,100 --> 01:03:06,100 Liebling. 674 01:03:11,517 --> 01:03:14,934 Kannst du das glauben? Aldous Huxley liebt mein Buch! 675 01:03:16,392 --> 01:03:18,684 Ich liebe dein Buch auch. 676 01:03:34,184 --> 01:03:36,267 Ich habe ein Gedicht für dich geschrieben. 677 01:03:38,475 --> 01:03:40,142 Möchtest du es hören? 678 01:03:51,642 --> 01:03:55,642 "So nah, so nah, bleiben sich die Liebenden des Nachts. 679 01:03:57,809 --> 01:04:01,059 Drehen sich gemeinsam während des Schlafs... 680 01:04:02,850 --> 01:04:06,267 So nah wie zwei Seiten in einem Buch 681 01:04:08,309 --> 01:04:11,559 lesen sie einander in der Dunkelheit. 682 01:04:13,850 --> 01:04:17,309 Und jede weiß alles, was die andere weiß. 683 01:04:18,017 --> 01:04:22,100 Auswendig gelernt, von Kopf bis Fuß." 684 01:04:27,809 --> 01:04:28,934 Gefällt es dir? 685 01:04:33,475 --> 01:04:34,475 Lota? 686 01:04:43,100 --> 01:04:44,475 Ich liebe dich, Lota. 687 01:05:17,892 --> 01:05:21,142 Stell dir vor, Carlos will, dass ich... - Entschuldige, Liebling, 688 01:05:21,225 --> 01:05:23,392 ich bin mitten drin hier. 689 01:05:51,767 --> 01:05:52,767 Lota! 690 01:05:55,225 --> 01:05:57,017 Der New Yorker will, dass ich 691 01:05:57,100 --> 01:05:58,892 regelmäßig Gedichte für sie schreibe. 692 01:05:59,017 --> 01:06:02,809 Wow! Das ist fantastisch. Und bezahlen die auch richtig gut? 693 01:06:02,892 --> 01:06:05,975 Ja, ja, es ist alles fabelhaft. 694 01:06:06,059 --> 01:06:08,434 Also, wo liegt das Problem? 695 01:06:08,517 --> 01:06:09,517 Ich weiß auch nicht. 696 01:06:10,684 --> 01:06:14,142 - Es ist eine Verpflichtung. - Und so was magst du nicht. 697 01:06:14,225 --> 01:06:16,975 Ich bin bereits dem Pessimismus verpflichtet. 698 01:06:17,434 --> 01:06:19,434 Pessimisten werden niemals enttäuscht. 699 01:06:22,642 --> 01:06:25,850 Tja, Carlos will, dass ich nach Rio komme 700 01:06:25,934 --> 01:06:28,892 und ihm bei seiner Kampagne helfe. 701 01:06:30,309 --> 01:06:32,267 Er will nur dein Geld. 702 01:06:34,809 --> 01:06:36,142 Tut mir leid... 703 01:06:36,725 --> 01:06:40,184 - Das war vollkommen überflüssig. - Und nicht wahr! 704 01:06:40,267 --> 01:06:42,392 Nein. Nicht wahr. 705 01:06:44,017 --> 01:06:45,285 HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH, GOUVERNEUR LACERDA 706 01:06:45,309 --> 01:06:47,475 Meine Idee war, ein Gedicht zu schreiben 707 01:06:47,559 --> 01:06:49,679 über eine meiner liebsten brasilianischen Redensarten. 708 01:06:49,725 --> 01:06:52,184 Oh, das ist... Didinha, hör zu. 709 01:06:52,267 --> 01:06:53,184 Also: 710 01:06:53,267 --> 01:06:56,934 "Es ist wahr, du bist die Königin dunkler Kokosnuss-Plätzchen, 711 01:06:57,017 --> 01:06:59,475 doch trotzdem steckt deine Kuh fest im Morast. 712 01:06:59,559 --> 01:07:01,410 Du sagst mir, ich soll einen Zweig für dich brechen, 713 01:07:01,434 --> 01:07:03,892 doch sitzt dabei selbst auf trockenem Fleisch! 714 01:07:03,975 --> 01:07:06,850 Du hast ständig die Sardinen in deine Richtung gezogen 715 01:07:06,934 --> 01:07:10,059 und doch an meiner Büchse gezerrt, als wärst du ein Glöckner! 716 01:07:10,142 --> 01:07:13,975 Doch jetzt hat sich das Blatt gewendet und selbst der Urubu, 717 01:07:14,059 --> 01:07:17,892 der vorbeifliegt, scheißt dir auf den Kopf. 718 01:07:17,975 --> 01:07:20,809 Du selbst hast gesagt: 'Hat ein anderer Pfeffer im Auge, 719 01:07:20,892 --> 01:07:24,434 ist das so süß erfrischend!' Also, dir helfen? Nein... 720 01:07:24,517 --> 01:07:26,475 Amiga! Geh und kämm einen Affen!" 721 01:07:26,559 --> 01:07:27,725 Ist alles in Ordnung? 722 01:07:29,975 --> 01:07:34,434 Carlos, was hast du mit den Landstreifen neben der Straße vor? 723 01:07:37,392 --> 01:07:39,225 Das weiß ich noch nicht. 724 01:07:39,934 --> 01:07:43,017 Ich meine, ich habe einige Ideen, aber 725 01:07:43,225 --> 01:07:44,975 ich habe noch nichts entschieden. 726 01:07:45,059 --> 01:07:46,684 Warum machst du nicht einen Park daraus? 727 01:07:48,225 --> 01:07:49,725 Bist du verrückt geworden? 728 01:07:49,809 --> 01:07:52,017 Ich meine nicht einfach irgendeinen Park. 729 01:07:52,100 --> 01:07:56,017 Nein, ich meine so etwas wie den Central Park. 730 01:07:56,684 --> 01:07:59,225 Nein, Lota, das würde ein Vermögen kosten. 731 01:07:59,309 --> 01:08:00,951 Wusstest du, dass mehr Schießpulver verwendet wurde, 732 01:08:00,975 --> 01:08:02,309 um den Central Park zu schaffen, 733 01:08:02,392 --> 01:08:04,767 als während des gesamten Bürgerkrieges? 734 01:08:04,850 --> 01:08:05,850 Unmöglich. 735 01:08:06,809 --> 01:08:10,225 Carlos, alles ist möglich, wenn man nur genug Arsch in der Hose hat! 736 01:08:10,309 --> 01:08:14,309 Ich weiß, du erneuerst das Abwassersystem. 737 01:08:14,392 --> 01:08:16,934 Aber daran wird sich kein Mensch erinnern! 738 01:08:17,017 --> 01:08:19,225 Es ist nichts Sichtbares. 739 01:08:19,309 --> 01:08:22,100 Schenke den Menschen einen wunderschönen Park. 740 01:08:22,184 --> 01:08:24,225 Wo sie mit ihren Familien hingehen können. 741 01:08:24,309 --> 01:08:27,517 Um zu spielen, sich zu entspannen, sie selbst zu sein. 742 01:08:27,600 --> 01:08:30,934 Dann schreibst du Geschichte, wie du sie verdienst! 743 01:08:39,725 --> 01:08:41,559 Hier. Such dir eine aus. 744 01:08:43,184 --> 01:08:44,850 Ich glaube, ich mag die Blaue. 745 01:08:45,434 --> 01:08:46,559 Ich auch. 746 01:08:46,642 --> 01:08:48,767 Ist besser für ein Treffen mit dem Gouverneur. 747 01:08:55,017 --> 01:08:59,100 Ihm gefallen meine Ideen! Und wir werden diesen Park bauen. 748 01:08:59,184 --> 01:09:01,392 - Du bist umwerfend! - Ich weiß! 749 01:09:01,809 --> 01:09:04,600 Ich bekomme die Verantwortung für alle kreativen Entscheidungen 750 01:09:04,684 --> 01:09:09,642 und die Aufsicht über den gesamten Bau des Parks! 751 01:09:09,725 --> 01:09:11,392 Ich freue mich so sehr für dich! 752 01:09:12,559 --> 01:09:14,434 - Darauf müssen wir trinken. - Ja. 753 01:09:17,892 --> 01:09:21,975 Ich werde Mary bitten, mit mir zusammenzuarbeiten. 754 01:09:24,892 --> 01:09:26,725 Sie braucht das Geld und 755 01:09:26,809 --> 01:09:29,142 ich brauche jemanden, dem ich vertraue. 756 01:09:42,017 --> 01:09:43,559 Es ist da, Lota! 757 01:09:45,267 --> 01:09:49,684 Großartig! Mary, hol bitte erst den von hinten raus! 758 01:09:50,850 --> 01:09:54,434 - Den da hinten. - Nein, beide! Vorsicht damit. 759 01:09:54,892 --> 01:09:56,975 - Vorsichtig! - Sie sind da drüben. 760 01:09:57,059 --> 01:09:58,059 Danke. 761 01:09:59,184 --> 01:10:01,142 Ein Teich für Modell-Boote? Bist du verrückt? 762 01:10:01,225 --> 01:10:03,017 Wer kommt denn auf so eine Idee? 763 01:10:03,100 --> 01:10:04,517 Genau darum geht es! 764 01:10:04,684 --> 01:10:08,600 Es ist die Gelegenheit, den Menschen etwas Neues zu geben. 765 01:10:08,684 --> 01:10:10,517 Anstatt dem ewig gleichen Fußballfeld-Mist. 766 01:10:10,600 --> 01:10:13,600 Ich regiere nicht für mich oder meine Freunde, sondern für alle! 767 01:10:13,684 --> 01:10:16,059 Unsinn! Du regierst nur für dich. 768 01:10:16,142 --> 01:10:18,392 Du willst nur Präsident werden! 769 01:10:23,017 --> 01:10:25,559 Lass uns nicht wegen Kleinigkeiten streiten. 770 01:10:25,642 --> 01:10:29,017 Einverstanden! Bauen wir den Modelboot-Teich und Schluss! 771 01:10:33,100 --> 01:10:34,309 Hallo, Elizabeth. 772 01:10:34,475 --> 01:10:37,642 Ich grüße dich, Carlos, es ist schön, dich zu sehen. - Hey! 773 01:10:37,892 --> 01:10:39,100 Hey, Cookie. 774 01:10:39,725 --> 01:10:41,642 - Ist alles in Ordnung? - Ja. 775 01:10:42,350 --> 01:10:44,350 - Mary. - Hallo, Elizabeth. 776 01:10:44,809 --> 01:10:47,975 Ich habe etwas mitgebracht. 777 01:10:48,142 --> 01:10:50,434 Oh. Danke. Danke, aber... 778 01:10:50,517 --> 01:10:53,934 Mary hat sich bereits ums Mittagessen gekümmert. 779 01:11:27,725 --> 01:11:30,434 Möchtest du nicht doch etwas essen? 780 01:11:31,267 --> 01:11:32,975 Ich habe keinen Hunger. 781 01:11:33,434 --> 01:11:35,392 Dann gehe ich jetzt schlafen. 782 01:11:35,975 --> 01:11:38,350 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 783 01:11:40,392 --> 01:11:42,975 Ich verstehe diese Leute nicht. 784 01:12:01,434 --> 01:12:04,642 Drei Gläser von Ihrem besten Cachaça, bitte. 785 01:12:05,559 --> 01:12:06,642 Kommt sofort. 786 01:12:08,225 --> 01:12:09,517 Möchte noch jemand? 787 01:12:17,767 --> 01:12:22,184 Bitte gehen Sie durch den Park, wenn’s Ihnen nichts ausmacht. 788 01:12:22,892 --> 01:12:26,684 Ich wohne 43. Straße und Madison Avenue. 789 01:12:27,059 --> 01:12:28,059 Elizabeth! 790 01:12:28,850 --> 01:12:30,475 Was ist denn passiert? 791 01:12:30,642 --> 01:12:32,142 Der männliche Bizeps 792 01:12:32,225 --> 01:12:35,684 führt mich zurück zum eisernen Griff der lesbischen Liebe... 793 01:12:35,767 --> 01:12:38,559 Lass sie runter, ich kümmere mich jetzt um sie. 794 01:12:40,434 --> 01:12:44,684 Darf ich vorstellen? Mein nubischer Prinz und Retter, Lota. 795 01:12:44,767 --> 01:12:47,309 Ihn, der mich aus dem Fegefeuer der Langeweile rettete. 796 01:12:47,392 --> 01:12:48,392 Danke. 797 01:12:49,892 --> 01:12:50,642 Warte. 798 01:12:50,850 --> 01:12:51,892 Langsam! 799 01:12:54,934 --> 01:12:55,934 Na komm. 800 01:12:56,434 --> 01:12:57,434 Vorsichtig. 801 01:13:35,309 --> 01:13:37,184 Hallo, Tante Elizabeth! 802 01:13:38,725 --> 01:13:40,267 Hallo, Schätzchen! 803 01:13:42,184 --> 01:13:43,684 Wie war die Schule? 804 01:13:43,850 --> 01:13:46,142 Ich hasse es, die Neue zu sein! 805 01:13:47,309 --> 01:13:50,059 Nun, du wirst bald wieder in Samambaia sein. 806 01:13:50,267 --> 01:13:52,309 Ich mag es nicht, wenn Mommy arbeitet. 807 01:13:52,392 --> 01:13:55,600 Clara! Essen ist fertig. Komm, mein Engel. 808 01:13:57,142 --> 01:13:59,475 Du musst jetzt zum Essen gehen. 809 01:14:04,059 --> 01:14:06,600 Trinkst du wieder mal Whisky? 810 01:14:09,850 --> 01:14:11,059 Ist sie eingeschlafen? 811 01:14:11,225 --> 01:14:12,850 Ausgeknipst wie eine Lampe. 812 01:14:13,809 --> 01:14:15,725 Hast du Clara gesagt, dass ich trinke? 813 01:14:19,267 --> 01:14:21,267 Jeder weiß, dass du trinkst. 814 01:14:21,350 --> 01:14:25,017 Clara nicht. Hast du es ihr gesagt? - Bitte, bitte, bitte! 815 01:14:25,100 --> 01:14:26,975 Lasst uns nicht das Abendessen verderben. 816 01:14:27,059 --> 01:14:28,725 Vielleicht hat sie nur etwas mitgehört. 817 01:14:28,809 --> 01:14:30,100 Kinder haben große Ohren. 818 01:14:30,184 --> 01:14:32,184 Sie hätte nichts hören dürfen. 819 01:14:32,267 --> 01:14:34,600 Sie ist ein Kind und ich hab sie furchtbar gern. 820 01:14:34,684 --> 01:14:38,059 Es wäre mir lieb, du würdest sie nicht gegen mich aufstacheln. 821 01:14:38,142 --> 01:14:39,184 Ich bin besorgt, 822 01:14:39,267 --> 01:14:41,225 weil meine Tochter unter dem gleichen Dach lebt 823 01:14:41,309 --> 01:14:44,100 wie eine Trinkerin. - Mary, das reicht jetzt! 824 01:14:45,684 --> 01:14:50,225 Gemäßigter“ Präsident tritt zurück, „Linker“ Vizepräsident übernimmt das Amt 825 01:15:02,184 --> 01:15:03,017 Elitär! 826 01:15:03,100 --> 01:15:04,684 Alles, was neu ist 827 01:15:04,767 --> 01:15:06,892 oder was sie noch nicht kennen, nennen sie elitär! 828 01:15:06,975 --> 01:15:09,100 DONA LOTA UND IHR ELITÄRER PARK 829 01:15:09,809 --> 01:15:11,809 Dieses Land verdient dich nicht. 830 01:15:14,184 --> 01:15:16,059 Vielleicht sollten wir Brasilien verlassen. 831 01:15:16,142 --> 01:15:17,701 Die Leute reden ständig von einem Putsch... 832 01:15:17,725 --> 01:15:19,059 Genau das brauchen wir! 833 01:15:20,309 --> 01:15:22,309 Ich kann nicht glauben, dass du das sagst! 834 01:15:22,392 --> 01:15:24,350 Dieser Präsident ist ein Desaster! 835 01:15:24,475 --> 01:15:26,809 Selbst wenn! Er ist demokratisch gewählt worden. 836 01:15:26,892 --> 01:15:28,160 Es muss ein geregeltes Verfahren geben. 837 01:15:28,184 --> 01:15:32,642 Das ist das Verfahren, Elizabeth! Wir sind in Südamerika! 838 01:15:32,767 --> 01:15:35,392 Willst du unter einem kommunistischen Regime leben? 839 01:15:35,475 --> 01:15:36,475 Na? 840 01:15:43,517 --> 01:15:46,392 Vielleicht wäre es gut, einmal Urlaub zu machen... 841 01:15:49,892 --> 01:15:53,600 Wie kannst du mich nur derart erniedrigen? - Was? 842 01:15:53,684 --> 01:15:55,267 Urlaub. Jetzt? 843 01:15:56,434 --> 01:15:59,017 - Na ja, eigentlich dachte ich nur... - Warum auch nicht? 844 01:15:59,100 --> 01:16:02,642 Immerhin schreibe ich ja auch keine großartige Poesie! 845 01:16:02,725 --> 01:16:05,809 Ich bin ja nur eine glorifizierte Gärtnerin! 846 01:16:05,892 --> 01:16:08,350 Ich lasse mein Land nicht im Stich. Oder meinen Park! 847 01:16:11,142 --> 01:16:14,809 General Castelo Branco wurde zum 848 01:16:14,892 --> 01:16:18,809 Übergangspräsidenten Brasiliens ernannt 849 01:16:18,892 --> 01:16:21,434 und löst damit den gewählten Präsidenten Joao Goulart ab, 850 01:16:21,517 --> 01:16:26,309 der heute Morgen in einem Militär-Putsch gestürzt wurde. 851 01:16:26,392 --> 01:16:29,100 Der Putsch wurde durch fünf Gouverneure unterstützt, 852 01:16:29,184 --> 01:16:31,642 unter ihnen Carlos Lacerda. 853 01:16:32,725 --> 01:16:34,017 Joana? 854 01:16:35,142 --> 01:16:38,975 Lota! Hast du es gehört? Geht es dir gut? 855 01:16:39,225 --> 01:16:41,517 Mir geht es gut. Alles ist bestens. 856 01:16:41,600 --> 01:16:42,642 Wo bist du? 857 01:16:42,725 --> 01:16:45,475 Ich bin im Palast mit Carlos. 858 01:16:45,559 --> 01:16:47,059 Im Palast? 859 01:16:47,142 --> 01:16:48,850 Ja. Wir feiern. 860 01:17:00,475 --> 01:17:01,892 Meine Damen und Herren, 861 01:17:02,017 --> 01:17:06,392 die Gewinnerin des nationalen Buchpreises, Elizabeth Bishop. 862 01:17:16,475 --> 01:17:22,684 Wie Tom Jobim sagt: "Brasilien ist nichts für Anfänger." 863 01:17:24,809 --> 01:17:29,142 Wie kann jemand an einem Ort leben, wo Briefmarken ungeleimt sind, 864 01:17:29,225 --> 01:17:32,850 Seife schmilzt, kaum dass man sie benutzen kann, 865 01:17:32,934 --> 01:17:36,017 wo Flüsse zu schnell ins Meer fließen? 866 01:17:37,267 --> 01:17:40,142 Ich wünschte, ich könnte sie verstehen, 867 01:17:40,225 --> 01:17:44,642 diese unerträgliche Freude, die Brasilianer haben. 868 01:17:44,767 --> 01:17:48,600 Diesen ständigen Drang, zu feiern. 869 01:17:50,225 --> 01:17:54,600 Und dann diese Melancholie, dieses Drama, 870 01:17:54,684 --> 01:17:58,392 diese Extravaganz, diese Hingabe. 871 01:17:59,559 --> 01:18:01,184 Für eine Nordamerikanerin, 872 01:18:01,267 --> 01:18:04,100 insbesondere eine wie mich, steht das... 873 01:18:05,725 --> 01:18:08,517 ...steht das in keinem Verhältnis. 874 01:18:08,600 --> 01:18:13,975 Es ist wie das Kennedy-Attentat. Solche Wehklage, solche... 875 01:18:14,059 --> 01:18:17,267 Solche Ergüsse von Trauer jederorts... 876 01:18:17,350 --> 01:18:21,434 Von Pförtnern, Taxifahrern, Putzfrauen... 877 01:18:22,725 --> 01:18:23,809 Weshalb? 878 01:18:24,267 --> 01:18:26,684 Was genau habt ihr verloren? 879 01:18:28,850 --> 01:18:31,642 Doch als der Militärputsch sich ereignete 880 01:18:31,725 --> 01:18:34,184 und ihr eure Freiheit verloren habt... 881 01:18:36,059 --> 01:18:38,642 Ich war da. Ich habe es gesehen. 882 01:18:38,725 --> 01:18:42,350 Ihr habt einfach weiter Fußball am Strand gespielt. 883 01:18:46,267 --> 01:18:50,892 Je länger man an einem Ort bleibt, desto weniger versteht man ihn. 884 01:18:52,892 --> 01:18:53,892 Nun. 885 01:18:54,850 --> 01:18:56,809 Wie dem auch sei. 886 01:18:57,267 --> 01:19:02,184 Danke für Ihr Kommen. Habt Spaß. Ich weiß, das werdet ihr. 887 01:19:06,850 --> 01:19:08,142 Bon Appetit. 888 01:19:09,350 --> 01:19:13,100 Das sind die Leute, mit denen ich arbeite. 889 01:19:13,184 --> 01:19:15,142 Ich finde das nicht komisch. 890 01:19:16,434 --> 01:19:19,975 - Tut mir leid, ich bin abgeschweift. - Betrunken bist du! 891 01:19:21,767 --> 01:19:23,059 Das stimmt nicht. 892 01:19:24,142 --> 01:19:27,809 Du willst, dass ich nachsichtig mit dir bin. Das bin ich nicht. 893 01:19:28,350 --> 01:19:31,559 Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung. 894 01:19:31,767 --> 01:19:33,267 Ein Zeichen der Verachtung. 895 01:19:35,475 --> 01:19:38,892 Geh besser nach Samambaia zurück und nüchtere aus. 896 01:20:05,517 --> 01:20:06,517 Cal. 897 01:20:07,600 --> 01:20:09,517 Kannst du den Vogel sehen? 898 01:20:32,309 --> 01:20:34,809 Ich habe ein Angebot von der New York University, 899 01:20:34,892 --> 01:20:36,934 im Herbst ein Seminar zu leiten. 900 01:20:38,184 --> 01:20:39,184 Tatsächlich? 901 01:20:41,309 --> 01:20:45,434 Es wären nur ein paar Monate und ich denke, es könnte Spaß machen. 902 01:20:46,642 --> 01:20:49,184 Unmöglich. Ich brauche dich hier. 903 01:20:53,850 --> 01:20:55,267 Bleib noch einen Tag. 904 01:20:55,350 --> 01:20:57,850 Cookie, du weißt, das kann ich nicht. 905 01:20:57,975 --> 01:21:00,892 Was ist mit unserem Garten? Der braucht dringend deine Hilfe. 906 01:21:01,767 --> 01:21:04,517 Wir sehen uns am Freitag zu deinem Geburtstag! 907 01:22:30,892 --> 01:22:32,892 Herzlichen Glückwunsch, Tante Elizabeth. 908 01:22:34,892 --> 01:22:37,225 - Danke, Clara. - Gern geschehen. 909 01:22:39,975 --> 01:22:42,642 - Meine Glückwünsche, Elizabeth. - Vielen Dank, Mary. 910 01:22:42,767 --> 01:22:44,309 Das hier schickt dein Freund Lowell. 911 01:22:46,142 --> 01:22:47,142 Danke. 912 01:22:47,600 --> 01:22:48,850 Hier. Bitte. 913 01:22:50,267 --> 01:22:53,225 Lota musste in der Stadt bleiben wegen eines Treffens mit Lacerda. 914 01:22:53,309 --> 01:22:54,517 Sie kommt, sobald sie kann. 915 01:22:58,392 --> 01:23:01,975 - Sagst du noch Gute Nacht? - Gute Nacht, Tante Elizabeth. 916 01:23:03,350 --> 01:23:04,642 Gute Nacht, Liebes. 917 01:23:32,392 --> 01:23:33,392 Cookie! 918 01:23:43,267 --> 01:23:44,267 Cookie? 919 01:23:50,767 --> 01:23:51,475 Cookie! 920 01:23:51,725 --> 01:23:52,725 Cookie! 921 01:23:52,892 --> 01:23:53,892 Cookie! 922 01:23:55,684 --> 01:23:56,684 Cookie! 923 01:24:08,017 --> 01:24:11,475 Ich trinke nicht, weil alles daneben geht, Lota. 924 01:24:16,142 --> 01:24:19,642 Ich will einfach trinken, in jeder Minute an jedem Tag. 925 01:24:22,100 --> 01:24:25,184 Dass alles aus der Bahn läuft, ist nur die Entschuldigung, 926 01:24:25,267 --> 01:24:26,767 die ich immer gebraucht habe. 927 01:24:27,559 --> 01:24:28,559 Aber warum? 928 01:24:31,475 --> 01:24:34,184 Wenn ich nicht habe, was ich will, 929 01:24:36,309 --> 01:24:38,517 bin ich einsam und traurig. 930 01:24:40,559 --> 01:24:44,059 Und wenn ich bekomme, was ich will, 931 01:24:45,725 --> 01:24:47,975 bin ich überzeugt, es zu verlieren. 932 01:24:53,725 --> 01:24:56,434 Und darauf zu warten, ist unerträglich. 933 01:25:28,184 --> 01:25:30,559 Ich glaube, ich kaufe dir auch so einen Hut. 934 01:25:39,850 --> 01:25:42,725 Dich ganz allein für mich zu haben hier in Ouro Preto, 935 01:25:42,809 --> 01:25:45,559 war das schönste Geburtstagsgeschenk. 936 01:25:50,684 --> 01:25:51,684 Warte. 937 01:26:09,559 --> 01:26:12,350 So soll das Licht im Park auch sein. 938 01:26:18,809 --> 01:26:20,767 Das würde so magisch sein. 939 01:26:20,850 --> 01:26:24,059 Es wird magisch sein. Warte nur ab. 940 01:26:24,809 --> 01:26:27,142 Übrigens, wenn wir zurückgehen, will ich, 941 01:26:27,225 --> 01:26:30,142 dass du ein Buch über den Park schreibst. 942 01:26:30,934 --> 01:26:34,975 Lota. Ich habe über das Angebot der NYU nachgedacht, 943 01:26:35,059 --> 01:26:36,725 ein Semester lang zu unterrichten. 944 01:26:36,809 --> 01:26:38,267 Ich sagte doch, ich brauche dich. 945 01:26:38,350 --> 01:26:40,225 Aber es wäre nur für ein Semester. 946 01:26:40,309 --> 01:26:42,642 Und du kannst mich besuchen und... - Warte! 947 01:26:43,600 --> 01:26:45,559 Hast du den Job schon angenommen? 948 01:26:48,142 --> 01:26:51,600 - Antworte mir! Hast du? - Ja. 949 01:26:53,392 --> 01:26:55,910 Also kamst du mit zu dieser Reise im Wissen, dass du mich verlässt? 950 01:26:55,934 --> 01:26:58,350 Ich verlasse dich nicht. Es ist nur für ein Semester! 951 01:26:58,434 --> 01:27:01,309 Du wagst es, nach allem, was ich dir gegeben habe? 952 01:27:04,142 --> 01:27:05,142 Du... 953 01:27:06,225 --> 01:27:09,225 Du forderst Verständnis, doch du gibst keins zurück! 954 01:27:09,309 --> 01:27:11,892 Du willst geliebt werden, doch du weichst immer nur aus! 955 01:27:11,975 --> 01:27:13,142 Ich weiche nicht aus. 956 01:27:13,267 --> 01:27:17,059 Also ist es keine Strategie. Du bist einfach nur gleichgültig! 957 01:27:17,142 --> 01:27:18,142 Das ist nicht wahr. 958 01:27:20,475 --> 01:27:23,225 Ist dir klar, dass du nie gesagt hast "Ich liebe dich"? 959 01:27:24,892 --> 01:27:28,642 Du kannst von jemandem, der in der Wüste aufwuchs, nicht erwarten, 960 01:27:28,725 --> 01:27:30,892 dass er schwimmt wie ein Fisch. 961 01:27:30,975 --> 01:27:32,600 Was für eine schöne Ausdrucksweise! 962 01:27:34,059 --> 01:27:36,267 Für mich ist das eben nicht... 963 01:27:37,434 --> 01:27:41,225 Tatsächlich habe ich es einmal gesagt. - Ach? Wann? 964 01:27:41,309 --> 01:27:42,951 Als du schliefst, nach der Pulitzer-Verleihu... 965 01:27:42,975 --> 01:27:46,475 Während ich schlief? Dann vielen Dank! 966 01:27:46,559 --> 01:27:49,142 Das ist brüllend komisch, es... 967 01:27:49,225 --> 01:27:50,934 Poetische Gerechtigkeit! 968 01:27:51,059 --> 01:27:54,059 Immerhin hab ich die verdammte Dichterin bekommen, oder eher nicht! 969 01:27:54,142 --> 01:27:59,184 Lota. Bitte mach keine Szene. Es ist nur ein Semester. 970 01:27:59,267 --> 01:28:01,309 Glaubst du wirklich daran, dass du das hinkriegst? 971 01:28:01,392 --> 01:28:04,267 Ein ganzes Semester ohne mich, die dich bei der Stange hält? 972 01:28:04,350 --> 01:28:05,600 Du wirst dich derart betrinken, 973 01:28:05,684 --> 01:28:09,017 dass du nicht mehr weißt, wo du unterrichtest! 974 01:28:09,100 --> 01:28:10,767 Du willst ohne mich leben? 975 01:28:10,850 --> 01:28:14,559 Dazu bist du nicht stark genug! Ohne mich überlebst du nicht! 976 01:28:14,642 --> 01:28:15,725 Tu das nicht. 977 01:28:15,809 --> 01:28:19,309 Okay... So wird das ablaufen. Nur die erste Woche... 978 01:28:21,184 --> 01:28:24,142 Ich schreibe ein Gedicht, ein Sonnet, 979 01:28:24,225 --> 01:28:28,059 darüber, wie man eine Liebesbeziehung versaut. 980 01:28:28,684 --> 01:28:33,142 Aber nur eine Seite, denn das dauert nicht besonders lange. 981 01:28:37,892 --> 01:28:40,059 Sehr gut. Genauso. 982 01:28:40,184 --> 01:28:43,475 Lauf weg, wie du es immer tust! Du Säuferin! 983 01:29:36,684 --> 01:29:38,684 Nein, danke. 984 01:30:18,100 --> 01:30:19,434 Sie packte zwei Taschen, 985 01:30:19,517 --> 01:30:20,797 gab Joana einen Abschiedskuss und 986 01:30:20,850 --> 01:30:22,017 und fuhr zum Flughafen. 987 01:30:23,225 --> 01:30:27,559 Ich habe sie nicht nur angegriffen, ich habe sie gedemütigt. 988 01:30:27,642 --> 01:30:29,600 Das war mein Fehler. 989 01:30:30,267 --> 01:30:32,767 Dein Fehler wäre, ihr jetzt nachzulaufen. 990 01:30:33,600 --> 01:30:36,517 Du solltest dir etwas Stolz bewahren und stark sein. 991 01:30:37,267 --> 01:30:39,434 Ich weiß nicht, vielleicht hast du recht. 992 01:30:39,642 --> 01:30:42,184 Deswegen hat sie sich in mich verliebt, richtig? 993 01:31:00,142 --> 01:31:03,475 Am Ende einer Liaison gibt es wirklich nur zwei Heilmittel. 994 01:31:03,559 --> 01:31:04,600 Und zwar? 995 01:31:04,684 --> 01:31:08,225 Eins ist, den Schmerz zu ertragen, bis er vorübergeht. 996 01:31:08,309 --> 01:31:11,017 "Zeit heilt alle Wunden", et cetera, et cetera... 997 01:31:11,100 --> 01:31:14,850 Das andere ist, die alten Erinnerungen aufzulösen 998 01:31:14,934 --> 01:31:17,142 in großzügigen Dosen von Alkohol, 999 01:31:17,225 --> 01:31:20,684 während man tüchtig Unzucht treibt mit allem, was sich bewegt. 1000 01:31:22,017 --> 01:31:25,017 Die Wahrheit ist, ich bin glücklich, hier zu sein, Cal. 1001 01:31:25,100 --> 01:31:27,434 Und so froh, dich zu sehen. 1002 01:31:29,350 --> 01:31:30,934 Aber ich vermisse sie. 1003 01:31:34,100 --> 01:31:36,267 Manches geht einfach ins Blut. 1004 01:31:38,225 --> 01:31:39,368 RIO VERDIENT DEN FLAMENGO PARK 1005 01:31:39,392 --> 01:31:41,309 Sein erster Artikel nach dem Infarkt. 1006 01:31:44,184 --> 01:31:45,684 Hast du ihn im Krankenhaus besucht? 1007 01:31:46,684 --> 01:31:47,684 Nein. 1008 01:31:48,100 --> 01:31:50,809 Mary, gib mir bitte die Zeichnungen. 1009 01:31:50,892 --> 01:31:53,225 Danke. Schau, Carlos. 1010 01:31:53,309 --> 01:31:56,767 Sie werden 45 Meter hoch. 1011 01:31:56,850 --> 01:32:02,392 Die Idee ist, Mondschein nachzuempfinden. 1012 01:32:03,100 --> 01:32:04,684 So werden sie aussehen. 1013 01:32:07,184 --> 01:32:08,767 Lota, das wird atemberaubend. 1014 01:32:11,767 --> 01:32:14,850 Und sehr romantisch, nicht wahr... 1015 01:32:17,475 --> 01:32:18,600 Miss Elizabeth Bishop. 1016 01:32:20,267 --> 01:32:22,809 - Das Kollegium. - Es freut mich, Sie kennenzulernen. 1017 01:32:22,892 --> 01:32:24,292 Es freut mich auch, Sie zu treffen. 1018 01:32:24,350 --> 01:32:26,475 - Willkommen in New York. - Vielen Dank. 1019 01:32:46,642 --> 01:32:49,434 Ich weiß eigentlich gar nicht, was ich hier tue. 1020 01:32:49,684 --> 01:32:52,267 Denn ich glaube eigentlich nicht wirklich, 1021 01:32:52,350 --> 01:32:55,517 dass man jemandem beibringen kann, Poesie zu schreiben. 1022 01:32:55,600 --> 01:32:58,934 Was ich tun kann, ist, das Auge des Poeten zu schulen. 1023 01:33:00,184 --> 01:33:01,559 Hübsche Wohnung. 1024 01:33:02,767 --> 01:33:05,684 Es braucht noch eine Menge Arbeit. - Hier. 1025 01:33:08,309 --> 01:33:09,892 Meine Damen und Herren, 1026 01:33:09,975 --> 01:33:12,350 die Frau, die so hart gearbeitet hat, 1027 01:33:12,434 --> 01:33:14,934 um diesen Traum Wirklichkeit werden zu lassen: 1028 01:33:15,017 --> 01:33:16,809 Lota de Macedo Soares. 1029 01:33:35,725 --> 01:33:38,100 Ich danke Ihnen allen für Ihr Kommen. 1030 01:33:50,059 --> 01:33:54,809 Das Exil ist nur ein Luxus für jene, die stehlen, bevor sie gehen. 1031 01:33:55,975 --> 01:33:58,017 Das habe ich vergessen zu tun. 1032 01:34:00,184 --> 01:34:02,559 Brauchst du einen Ort, wo du bleiben kannst? 1033 01:34:02,642 --> 01:34:06,600 Nein. Guter Gott, nein, alles bestens. Danke dir. 1034 01:34:07,559 --> 01:34:11,600 Ich kann nie mehr ein öffentliches Amt bekleiden, aber ich bin hier. 1035 01:34:12,267 --> 01:34:13,517 Am Leben. 1036 01:34:14,475 --> 01:34:16,892 Dieser Tage muss man das als Glück betrachten. 1037 01:34:23,184 --> 01:34:25,684 Ich habe Neuigkeiten von Freunden aus Rio. 1038 01:34:26,642 --> 01:34:29,809 - Lota ist in einem Hospital. - In was für einem Hospital? 1039 01:34:32,059 --> 01:34:34,684 Sie wollte den Park in eine Stiftung umwandeln. 1040 01:34:35,225 --> 01:34:38,184 Um ihn vor der Regierung zu bewahren und... - Das weiß ich. 1041 01:34:38,267 --> 01:34:40,767 - Was für eine Art Hospital? - Sie scheiterte. 1042 01:34:40,850 --> 01:34:44,392 - Das Militär drängte sie beiseite. - Was für ein Hospital? 1043 01:34:45,475 --> 01:34:49,475 Eine Nervenheilanstalt... Wegen Depression und Zusammenbruch. 1044 01:34:54,309 --> 01:34:55,767 Meine liebste Cookie. 1045 01:34:56,767 --> 01:34:58,350 Ich weiß, ich war grob, 1046 01:34:58,434 --> 01:35:00,559 doch sicherlich ist genügend Zeit vergangen, 1047 01:35:00,642 --> 01:35:02,600 dass du mir verziehen hast. 1048 01:35:02,684 --> 01:35:05,243 Ich habe deinen Rat bezüglich meines Vaters letztlich angenommen. 1049 01:35:05,267 --> 01:35:08,059 Und ich bin dir so dankbar für diesen Rat. 1050 01:35:08,142 --> 01:35:11,184 Bitte, beantwortest du einen meiner Briefe? 1051 01:35:14,684 --> 01:35:15,934 Nur einen. 1052 01:35:16,017 --> 01:35:17,017 Wie geht es dir? 1053 01:35:19,642 --> 01:35:23,850 Mary, ich brauche morgen einen Karton. 1054 01:35:24,267 --> 01:35:25,434 So groß. 1055 01:35:25,684 --> 01:35:27,934 Ich will ihr ein Geschenk schicken. 1056 01:36:04,809 --> 01:36:06,434 Hast du den Karton dabei? 1057 01:36:23,475 --> 01:36:24,975 Warum bist du hier? 1058 01:36:25,059 --> 01:36:28,100 Warum hast du mir nicht gesagt, was passiert ist? Wo ist sie? 1059 01:36:28,184 --> 01:36:30,704 Sie darf dich nicht sehen, Elizabeth! Sie darf dich nicht sehen! 1060 01:36:30,809 --> 01:36:32,684 Nimm deine Hände von mir. 1061 01:36:33,559 --> 01:36:35,975 Senhor, sind Sie Lotas Arzt? 1062 01:36:36,184 --> 01:36:37,350 Ja, das bin ich. 1063 01:36:37,600 --> 01:36:39,684 Ich bin Elizabeth Bishop. Wie geht es ihr? 1064 01:36:39,767 --> 01:36:41,350 Sie ist immer noch sehr depressiv. 1065 01:36:41,434 --> 01:36:42,434 Ich möchte sie sehen. 1066 01:36:42,475 --> 01:36:43,826 Sie beginnt gerade erst, sich zu erholen 1067 01:36:43,850 --> 01:36:46,642 und jetzt willst du ihr all das erneut antun? 1068 01:36:46,725 --> 01:36:49,684 Sie braucht viel Ruhe, keinen Stress. 1069 01:36:49,767 --> 01:36:52,934 Ihr Name wühlt sie immer sehr auf. 1070 01:36:53,017 --> 01:36:56,350 Warum fahren Sie nicht lieber Heim und ruhen sich etwas aus? 1071 01:37:08,392 --> 01:37:12,350 Wir beide lieben Lota, also sag mir ehrlich, liegt das alles an mir? 1072 01:37:19,559 --> 01:37:21,809 Dieses eine Mal geht es nicht nur um dich. 1073 01:37:25,142 --> 01:37:29,809 Wie kann jemand allen Ernstes nur so von sich überzeugt sein? 1074 01:37:32,767 --> 01:37:35,017 Aber sie denkt, du wärst der Grund... 1075 01:37:36,559 --> 01:37:38,600 Und auch das Heilmittel. 1076 01:37:39,975 --> 01:37:42,684 Sie ist besessen davon, dass du zurückkommst. 1077 01:37:43,600 --> 01:37:46,975 Sie stellt sich vor, wie du ihr durch das hindurch hilfst. 1078 01:37:47,059 --> 01:37:49,350 So wie sie dir durch deinen Alkoholismus hindurch half. 1079 01:37:51,684 --> 01:37:55,892 "Hindurch" würde heißen, ich hätte ihn bereits hinter mir... 1080 01:37:57,267 --> 01:38:01,975 Wenn du zurückkommst, geht es ihr vielleicht ein wenig besser. 1081 01:38:02,059 --> 01:38:05,184 Aber solltest du gehen, bricht sie wieder zusammen. 1082 01:38:05,767 --> 01:38:06,767 Noch schlimmer. 1083 01:38:08,309 --> 01:38:10,225 Und dann wird es deine Schuld sein. 1084 01:38:24,517 --> 01:38:26,517 Fahren Sie bitte an die Seite! 1085 01:39:09,892 --> 01:39:10,975 Blödmann! 1086 01:39:11,059 --> 01:39:12,850 Los, wir gehen am Bootsteich spielen! 1087 01:39:31,267 --> 01:39:32,267 Danke. 1088 01:39:50,850 --> 01:39:52,350 Sie war hier. 1089 01:39:54,600 --> 01:39:55,600 Ja. 1090 01:39:57,392 --> 01:39:59,267 Und du hast es mir nicht mal gesagt! 1091 01:39:59,975 --> 01:40:01,392 Der Arzt hat es nicht erlaubt. 1092 01:40:08,559 --> 01:40:11,059 - Hallo? - Hallo, Cookie. 1093 01:40:12,100 --> 01:40:13,100 Lota! 1094 01:40:14,309 --> 01:40:16,850 - Wie geht es dir? - Viel besser. 1095 01:40:17,059 --> 01:40:18,059 Danke. 1096 01:40:18,892 --> 01:40:22,059 Ich möchte kommen und dich besuchen. 1097 01:40:25,225 --> 01:40:28,767 Geht es dir gut genug, um zu reisen? 1098 01:40:29,059 --> 01:40:33,100 Aber natürlich! Ich hatte nur eine kleine Entgleisung. 1099 01:40:33,600 --> 01:40:36,809 Aber jetzt ist alles wieder genau wie vorher. 1100 01:41:06,225 --> 01:41:07,350 Da wären wir. 1101 01:41:10,267 --> 01:41:13,100 Du solltest mich das für dich tragen lassen. - Ist schon gut. 1102 01:41:22,975 --> 01:41:26,225 Du bist sicher durstig. Ich habe heute Morgen Eistee gemacht. 1103 01:41:54,309 --> 01:41:55,059 Hier. 1104 01:41:55,309 --> 01:41:56,309 Danke. 1105 01:41:59,475 --> 01:42:03,309 Du... Du hast nie auf meine Briefe geantwortet. 1106 01:42:06,475 --> 01:42:08,350 Ich habe niemals welche erhalten. 1107 01:42:09,392 --> 01:42:12,142 Das ist unmöglich, ich habe Dutzende geschickt. 1108 01:42:15,600 --> 01:42:16,600 Mary... 1109 01:43:46,934 --> 01:43:47,934 Nein. 1110 01:43:49,059 --> 01:43:50,517 Nein, Liebling. 1111 01:43:51,809 --> 01:43:52,892 Nicht jetzt. 1112 01:44:15,767 --> 01:44:17,892 LIEBESGEDICHTE 1113 01:44:27,809 --> 01:44:31,559 Diese Verse und deine Lippen wiegen mich in den Schlaf... 1114 01:44:31,642 --> 01:44:33,517 In Liebe, Margaret. 1115 01:45:25,559 --> 01:45:26,559 Lota? 1116 01:45:28,225 --> 01:45:29,225 Lota? 1117 01:45:31,434 --> 01:45:32,434 Lota! 1118 01:45:33,225 --> 01:45:34,225 Lota! 1119 01:45:38,100 --> 01:45:39,100 Lota! 1120 01:45:39,975 --> 01:45:40,975 Lota! 1121 01:46:40,850 --> 01:46:43,475 Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. 1122 01:46:44,142 --> 01:46:47,600 So vieles scheint bloß geschaffen, um verloren zu gehen 1123 01:46:47,684 --> 01:46:50,184 und so ist sein Verlust nicht unerträglich. 1124 01:46:50,767 --> 01:46:52,767 Lerne zu verlieren, Tag für Tag. 1125 01:46:52,850 --> 01:46:55,225 Akzeptiere den Aufruhr um Schlüssel, die verloren gehen, 1126 01:46:55,309 --> 01:46:57,267 um die falsch verbrachte Stunde. 1127 01:46:57,350 --> 01:47:00,475 Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. 1128 01:47:00,767 --> 01:47:04,017 Dann übe dich, verliere mehr, verliere schneller. 1129 01:47:04,225 --> 01:47:07,350 Orte, Namen, und auch die Reise, die dir wähnte. 1130 01:47:07,434 --> 01:47:09,309 Nichts davon ist unerträglich. 1131 01:47:10,100 --> 01:47:13,809 Ich verlor die Uhr meiner Mutter, und doch... Das letzte, 1132 01:47:13,892 --> 01:47:17,767 oder beinahe letzte Haus, von den dreien, die ich liebte, schwand. 1133 01:47:17,850 --> 01:47:20,184 Die Kunst des Verlierens studiert man täglich. 1134 01:47:21,267 --> 01:47:25,475 Ich verlor zwei Städte, die ich liebte, doch weiter, 1135 01:47:25,559 --> 01:47:29,475 Königreiche, die einst mein, verlor zwei Flüsse, einen Kontinent. 1136 01:47:29,559 --> 01:47:32,392 Ich vermisse sie, doch es war nicht unerträglich. 1137 01:47:34,267 --> 01:47:37,309 Selbst dich zu verlieren, deine scherzhaften Worte; 1138 01:47:37,392 --> 01:47:39,475 eine Geste, die ich liebte. 1139 01:47:39,559 --> 01:47:42,434 Selbst hier wird’s wahr sein. Es ist erwiesen. 1140 01:47:42,600 --> 01:47:46,142 Die Kunst des Verlierens studiert man doch täglich. 1141 01:47:46,309 --> 01:47:51,809 Auch wenn’s dir vorkommt, als - schreib’s auf! - wär’s unerträglich. 1142 01:48:41,767 --> 01:48:43,892 "Wenige Frauen schreiben große Poesie. 1143 01:48:43,975 --> 01:48:47,684 Nur vier stehen auf einer Stufe mit unseren besten Männern: 1144 01:48:47,767 --> 01:48:51,350 Emily Dickinson, Marianne Moore, Elizabeth Bishop und Sylvia Plath." 1145 01:48:51,434 --> 01:48:52,434 - Robert Lowell 1146 01:48:53,184 --> 01:48:55,809 "Lieber würde ich als '16. Poet' bezeichnet werden, 1147 01:48:55,892 --> 01:48:57,725 ohne Bezug auf mein Geschlecht, 1148 01:48:57,809 --> 01:48:59,517 denn als eine von vier Frauen 1149 01:48:59,600 --> 01:49:02,017 - selbst wenn diese anderen drei ziemlich gut sind." 1150 01:49:02,100 --> 01:49:03,184 - Elizabeth Bishop 1151 01:49:04,267 --> 01:49:08,392 Elizabeth Bishop starb im Jahr 1979 in den Vereinigten Staaten. 1152 01:49:08,475 --> 01:49:13,850 Sie gilt als eine der wichtigsten englischsprachigen Dichterinnen. 1153 01:49:13,934 --> 01:49:16,684 Im Jahr 2012 erklärte die UNESCO 1154 01:49:16,767 --> 01:49:19,892 die Stadt Rio de Janeiro zum Weltkulturerbe. 1155 01:49:19,975 --> 01:49:22,975 Der Flamengo Park ist eine ihrer Hauptattraktionen. 81107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.