Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:18,600 --> 00:02:21,559
Die Kunst des Verlierens
studiert man täglich.
4
00:02:22,100 --> 00:02:25,642
So vieles scheint bloß geschaffen,
um verloren zu gehen
5
00:02:25,725 --> 00:02:28,142
und so ist sein Verlust
nicht unerträglich.
6
00:02:29,142 --> 00:02:31,517
Verliere etwas, Tag für Tag.
7
00:02:31,600 --> 00:02:34,642
Akzeptier’ den Aufruhr
um verlorene Schlüssel,
8
00:02:34,725 --> 00:02:36,934
um die falsch verbrachte Stunde.
9
00:02:37,017 --> 00:02:39,684
Die Kunst des Verlierens
studiert man täglich.
10
00:02:43,850 --> 00:02:45,059
Zwei Verse?
11
00:02:46,725 --> 00:02:49,100
Es wirkt unvollständig.
12
00:02:49,392 --> 00:02:52,059
Beobachtungen in Zeilen gepresst.
13
00:02:53,017 --> 00:02:56,809
Das Gedicht endet genau da, wo es
eigentlich an Kraft zunehmen sollte.
14
00:02:58,434 --> 00:02:59,934
Es tut mir leid.
15
00:03:00,184 --> 00:03:02,559
Nein. Nein, du hast Recht, Cal.
16
00:03:04,517 --> 00:03:06,309
Ich bin erschöpft.
17
00:03:08,600 --> 00:03:09,850
Ich mache eine Reise.
18
00:03:10,559 --> 00:03:12,600
Die geographische Heilung.
19
00:03:12,767 --> 00:03:14,850
Fantastisch, nur dass man
sich selbst nicht entkommt.
20
00:03:14,934 --> 00:03:16,517
Nun, wir werden sehen.
21
00:03:16,934 --> 00:03:20,434
Fremde Länder... Hier komme
ich einfach nicht weiter.
22
00:03:21,350 --> 00:03:23,892
Und ich komme hier nicht weiter.
23
00:03:26,434 --> 00:03:28,059
Ich kann mir das
Leben nicht vorstellen
24
00:03:28,142 --> 00:03:31,100
ohne deine wöchentlichen Angriffe auf
meine Gedichte und meine Tugend.
25
00:03:31,184 --> 00:03:33,850
Tugend? Das ist gut. Wirklich gut.
26
00:03:34,850 --> 00:03:35,892
Gehen wir.
27
00:03:38,684 --> 00:03:40,059
Hör zu, Lowell.
28
00:03:40,392 --> 00:03:42,392
Sollte mir etwas zustoßen,
während ich weg bin,
29
00:03:42,475 --> 00:03:44,684
dann schreibst du meine Grabrede.
30
00:03:44,767 --> 00:03:46,059
Und du musst darin sagen,
31
00:03:46,142 --> 00:03:47,982
ich war der einsamste Mensch,
der jemals lebte.
32
00:03:48,017 --> 00:03:49,392
Um Himmels Willen, Elizabeth,
33
00:03:49,475 --> 00:03:51,434
warum um alles in der
Welt sagst du so etwas?
34
00:03:53,684 --> 00:03:55,434
Ach, weißt du, Cal...
35
00:03:56,934 --> 00:03:59,600
Nur ein flüchtiges Abgleiten
in melancholische
36
00:03:59,684 --> 00:04:02,684
Dramatik vor der ersten
Libation des Tages.
37
00:04:02,975 --> 00:04:05,059
- Plaza?
- Sicher.
38
00:04:38,100 --> 00:04:40,309
Haben wir den Äquator
bereits überquert?
39
00:04:41,434 --> 00:04:44,267
In etwa einer Minute ist es soweit.
Ich läute die Glocke.
40
00:04:44,392 --> 00:04:46,142
- Vielen Dank.
- Gerne.
41
00:05:01,267 --> 00:05:03,934
- Haben wir es verpasst?
- Ich befürchte, ja.
42
00:05:04,309 --> 00:05:08,059
Aber viel gab es nicht zu
versäumen, nur ein leichter Schubs.
43
00:05:31,600 --> 00:05:34,475
Wie sind wir so schnell
hierher gelangt?
44
00:05:35,267 --> 00:05:38,184
Geradezu unziemlich, diese Hast...
45
00:06:05,767 --> 00:06:06,767
Danke.
46
00:06:10,684 --> 00:06:12,267
BERUF:...
47
00:06:16,100 --> 00:06:18,142
DICHTERIN
48
00:06:35,600 --> 00:06:36,642
Siehst du sie?
49
00:06:37,434 --> 00:06:38,809
Da ist sie.
50
00:06:42,392 --> 00:06:45,559
Elizabeth Bishop!
Willkommen in Brasilien.
51
00:06:46,059 --> 00:06:48,142
- Danke.
- Elizabeth.
52
00:06:48,559 --> 00:06:50,350
Wie geht es dir, Mary?
53
00:06:50,517 --> 00:06:51,517
Noch nie besser.
54
00:06:51,600 --> 00:06:53,100
Der Verkehr war grauenhaft.
55
00:06:53,184 --> 00:06:55,017
Wir dachten, wir verpassen dich.
56
00:06:55,100 --> 00:06:57,184
Lota ist gefahren
wie eine Wahnsinnige.
57
00:06:57,392 --> 00:06:58,934
Na los, gehen wir, Ladies!
58
00:07:49,850 --> 00:07:51,892
Willkommen in Samambaia.
59
00:07:52,059 --> 00:07:54,059
- Joaninha!
- Hallo.
60
00:07:54,309 --> 00:07:58,267
Das ist die amerikanische
Dichterin Elizabeth Bishop.
61
00:07:58,517 --> 00:08:02,392
Das ist Joaninha, mein schützender
Engel, meine schwarze Schwester.
62
00:08:02,600 --> 00:08:04,642
Willkommen!
63
00:08:06,642 --> 00:08:08,309
- Miss...
- Elizabeth.
64
00:08:08,517 --> 00:08:10,684
Willkommen in unserem Heim.
65
00:08:10,850 --> 00:08:12,809
- Sie heißt dich willkommen.
- Danke.
66
00:08:12,975 --> 00:08:14,684
Es heißt: "Obrigada".
67
00:08:15,100 --> 00:08:16,184
Obrigada.
68
00:08:18,725 --> 00:08:19,975
Entschuldigt mich.
69
00:08:20,184 --> 00:08:24,309
- Hallo, Jungs, wie geht es voran?
- Hallo, Dona Lota.
70
00:08:28,809 --> 00:08:31,642
Das ist das neue Haus,
das Lota für uns baut.
71
00:08:33,059 --> 00:08:36,225
Ohne mich seid ihr so verloren
wie ein Furz in einer Reithose!
72
00:08:39,434 --> 00:08:41,309
Ganz anders als in Vassar, was?
73
00:08:42,100 --> 00:08:43,517
Sieht ganz danach aus.
74
00:08:49,392 --> 00:08:50,975
Wie geht es deinen Eltern?
75
00:08:52,392 --> 00:08:54,017
Wir reden nicht miteinander.
76
00:08:54,309 --> 00:08:55,600
Was ist denn passiert?
77
00:08:56,934 --> 00:08:58,600
Ich lebe mit einer Frau zusammen.
78
00:08:59,725 --> 00:09:01,142
Sie wissen es?
79
00:09:02,100 --> 00:09:03,767
Sie haben es herausgefunden.
80
00:09:04,517 --> 00:09:06,309
Für sie bin ich gestorben.
81
00:09:07,434 --> 00:09:08,600
Das tut mir leid.
82
00:09:10,059 --> 00:09:11,684
Das ist jetzt mein Zuhause.
83
00:09:21,767 --> 00:09:23,642
Das ist ein Maria Leontina.
84
00:09:24,017 --> 00:09:25,934
Lotas Lieblings-Malerin.
85
00:09:28,600 --> 00:09:30,559
Wie ist es hier?
86
00:09:32,767 --> 00:09:34,559
In Rio sind wir diskret.
87
00:09:35,184 --> 00:09:37,434
Aber hier oben stört
uns kaum jemand.
88
00:09:37,975 --> 00:09:41,350
Ich denke, es liegt jenseits ihrer
Vorstellungskraft. - Meiner auch...
89
00:09:49,684 --> 00:09:53,267
Oh, nein. Nein, nein.
Nein, Sie müssen das nicht machen!
90
00:09:53,475 --> 00:09:54,225
Mary...
91
00:09:54,392 --> 00:09:56,892
Nein, Joana, das musst
du nicht machen.
92
00:09:56,975 --> 00:09:58,392
Sie macht das lieber selbst.
93
00:10:00,017 --> 00:10:01,225
Danke.
94
00:10:04,309 --> 00:10:05,642
Du tanzt noch?
95
00:10:06,684 --> 00:10:08,267
Ich trainiere noch.
96
00:10:08,975 --> 00:10:11,267
Scheint dich sehr gut
in Form zu halten.
97
00:10:11,434 --> 00:10:13,309
Oh Elizabeth, bitte.
98
00:10:13,725 --> 00:10:15,975
Jedenfalls... Das gehört alles dir.
99
00:10:17,684 --> 00:10:18,975
Das Zimmer meine ich.
100
00:10:19,517 --> 00:10:21,975
Mary! Na los, gehen wir rauf!
101
00:10:22,600 --> 00:10:24,184
Das bin ich!
102
00:10:25,100 --> 00:10:28,392
Ich habe es entworfen, ganz allein.
Jeden einzelnen Zentimeter.
103
00:10:28,809 --> 00:10:31,725
Siehst du die Steine? Ich habe
das Moos dran gelassen.
104
00:10:35,392 --> 00:10:38,184
Ist es dir aufgefallen?
Der Verlauf der Decke
105
00:10:38,392 --> 00:10:40,059
folgt dem Lauf der Berge.
106
00:10:40,725 --> 00:10:42,350
War sicher eine Menge Arbeit.
107
00:10:43,392 --> 00:10:45,184
Es war eine Menge Spaß, Elizabeth.
108
00:10:46,475 --> 00:10:49,184
Es ist, als wäre man im Freien,
findest du nicht?
109
00:10:53,309 --> 00:10:55,267
Was für ein bezaubernder Kater.
110
00:10:55,850 --> 00:10:57,184
Hat er einen Namen?
111
00:10:57,642 --> 00:10:59,434
Nein, er ist nur ein Streuner.
112
00:11:02,184 --> 00:11:04,309
- Was hat sie für ein Problem?
- Gar keins.
113
00:11:04,934 --> 00:11:05,934
Gar keins.
114
00:11:07,100 --> 00:11:09,267
Komm her, ich möchte
dir etwas zeigen.
115
00:11:18,225 --> 00:11:21,517
Also, das ist wunderbar!
116
00:11:22,725 --> 00:11:26,600
Sieht aus wie eine moderne Skulptur.
Du solltest es genau so lassen!
117
00:11:28,767 --> 00:11:30,809
Es soll genau so sein.
118
00:11:36,725 --> 00:11:38,684
Es ist nur für drei Tage.
119
00:11:39,767 --> 00:11:43,059
So lange wirst du es doch mit einer
alten Freundin von mir aushalten.
120
00:11:43,142 --> 00:11:45,684
Zählt heute schon als Tag eins?
121
00:11:49,267 --> 00:11:51,392
Wie nah wart ihr euch
auf dem College?
122
00:11:52,684 --> 00:11:57,017
Wir waren beide sehr beschäftigt
damit, uns zu verstellen,
123
00:11:57,309 --> 00:11:59,434
während wir uns zueinander
hingezogen fühlten.
124
00:11:59,559 --> 00:12:01,679
Oder wir dachten zumindest,
die jeweils andere sei es.
125
00:12:02,142 --> 00:12:05,267
Nun, das beantwortet
die Frage kein bisschen.
126
00:12:07,142 --> 00:12:09,434
Nein. Wir haben’s nicht getan.
127
00:12:10,392 --> 00:12:12,059
Aber es fehlte nicht viel.
128
00:12:13,350 --> 00:12:15,725
Sie ist so blasiert.
129
00:12:17,350 --> 00:12:19,392
Sie ist hochnäsig und abweisend.
130
00:12:19,975 --> 00:12:21,725
Sie ist schüchtern.
131
00:12:22,475 --> 00:12:23,475
Brillant.
132
00:12:24,809 --> 00:12:26,642
Hintergründig humorvoll.
133
00:12:28,434 --> 00:12:29,434
Gefährlich.
134
00:12:29,684 --> 00:12:30,934
Gefährlich?
135
00:12:35,309 --> 00:12:38,600
Da war dieser Junge...
Er war verrückt nach ihr.
136
00:12:40,475 --> 00:12:42,434
Ich weiß nicht,
was sie ihm angetan hat.
137
00:12:42,517 --> 00:12:44,642
Aber er schickte ihr eine
Postkarte, auf der stand:
138
00:12:44,725 --> 00:12:46,350
"Fahr zur Hölle, Elizabeth!"
139
00:12:46,434 --> 00:12:48,517
Mein Gott, ich bin tief beeindruckt!
140
00:12:50,642 --> 00:12:52,059
Und dann hat er sich umgebracht.
141
00:13:00,142 --> 00:13:02,267
Gibst du mir bitte den Reis?
142
00:13:06,850 --> 00:13:09,017
- Darf ich?
- Nein...
143
00:13:09,767 --> 00:13:14,100
Aber das ist ein sehr guter
Bordeaux. - Nicht heute, danke.
144
00:13:17,309 --> 00:13:19,350
Möchtest du vielleicht
Wasser, Elizabeth?
145
00:13:19,434 --> 00:13:21,017
Kann man das Wasser
hier denn trinken?
146
00:13:21,100 --> 00:13:22,767
Oh ja, es stammt
aus unserer Quelle.
147
00:13:23,017 --> 00:13:27,017
- Und ist es Mineralwasser?
- Nein, es ist Frischwasser.
148
00:13:27,475 --> 00:13:29,059
Carlos, bitte.
149
00:13:31,934 --> 00:13:36,309
Das ist Farofa. Typisch
brasilianisches Essen. Köstlich.
150
00:13:37,350 --> 00:13:39,475
- Bon Appetit.
- Bon Appetit.
151
00:13:39,892 --> 00:13:42,559
Hey. Sie schieben
das Beste ja weg.
152
00:13:43,934 --> 00:13:46,392
Ich bin allergisch gegen Nüsse.
153
00:13:46,934 --> 00:13:49,142
Das könnte ein Problem
werden in Brasilien.
154
00:13:51,892 --> 00:13:53,850
Und Rio? Gefällt es Ihnen?
155
00:13:54,850 --> 00:13:58,642
Nun, ich habe nicht viel
davon gesehen, aber es
156
00:13:58,725 --> 00:14:03,559
erschien mir ein wenig wie eine
Mischung aus Mexico City und Miami.
157
00:14:07,309 --> 00:14:08,309
Ein Toast!
158
00:14:08,684 --> 00:14:09,850
Auf das Einstandsessen
159
00:14:09,934 --> 00:14:12,517
im außergewöhnlichsten
Haus von Petropolis.
160
00:14:12,600 --> 00:14:14,975
Niemand außer dir hätte
das geschafft, Lota!
161
00:14:15,059 --> 00:14:17,142
Prost!
162
00:14:17,225 --> 00:14:19,225
Nein, nein, nein! Tu das nicht!
163
00:14:19,767 --> 00:14:22,267
Kein Anstoßen mit Wasser!
Das bringt Unglück!
164
00:14:22,350 --> 00:14:23,850
Prost!
165
00:14:24,017 --> 00:14:27,309
Glaubt mir, es bringt mehr Unglück,
wenn es kein Wasser ist...
166
00:14:30,100 --> 00:14:32,684
Es ist so friedlich an der Decke.
167
00:14:33,184 --> 00:14:35,725
Es ist der Place de la Concorde.
168
00:14:36,309 --> 00:14:39,142
Der kleine Kristallleuchter
ist erloschen.
169
00:14:39,309 --> 00:14:43,100
Der Brunnen liegt in Dunkelheit,
keine Menschenseele ist im Park.
170
00:14:45,767 --> 00:14:48,767
Ich kann nicht glauben,
dass Sie das kennen.
171
00:14:49,767 --> 00:14:52,225
Ich mag ein Politiker sein,
aber das heißt nicht,
172
00:14:52,309 --> 00:14:54,350
ich könnte Poesie nicht
ebenso lieben wie die Macht.
173
00:14:56,392 --> 00:14:58,809
Wir müssen unter
die Tapete gehen,
174
00:14:58,975 --> 00:15:00,975
um den Insekten-Gladiator
zu sehen,
175
00:15:01,059 --> 00:15:03,850
wie er kämpft mit
Netz und Dreizack...
176
00:15:07,017 --> 00:15:09,017
Aber ich habe vergessen,
wie es endet.
177
00:15:10,100 --> 00:15:11,100
Bitte.
178
00:15:12,059 --> 00:15:13,350
Nein, ich kann nicht.
179
00:15:15,100 --> 00:15:18,475
- Bitte, Miss Bishop.
- Ich bedaure, aber ich kann nicht.
180
00:15:26,392 --> 00:15:29,184
Und den Brunnen und
den Platz verlassen,
181
00:15:29,267 --> 00:15:32,059
ach, könnten wir doch
dort oben schlafen.
182
00:15:35,767 --> 00:15:36,767
Bravo!
183
00:15:38,600 --> 00:15:39,600
Danke.
184
00:15:45,892 --> 00:15:46,892
Entschuldige.
185
00:15:51,309 --> 00:15:54,725
Warum hast du dein Gedicht nicht
beendet, als Carlos dich darum bat?
186
00:15:56,600 --> 00:16:00,059
Er hat dich bewundert.
Das war unhöflich.
187
00:16:02,184 --> 00:16:04,934
- Ich bin keine Darstellerin.
- Nein.
188
00:16:06,684 --> 00:16:08,850
Du bist gebieterisch
und abgehoben.
189
00:16:11,309 --> 00:16:13,767
Und trinkst guten Whisky,
wenn du allein bist.
190
00:16:14,392 --> 00:16:16,267
Es tut mir leid...
191
00:16:17,309 --> 00:16:18,309
Schön...
192
00:16:19,142 --> 00:16:22,642
Nicht jeder kann so stolz auf
seine Arbeit sein, wie du es bist!
193
00:16:24,809 --> 00:16:29,392
Nein, wirklich, ich finde
es so bewundernswert:
194
00:16:31,059 --> 00:16:34,767
"Ich habe es alles selbst gestaltet,
jeden Zentimeter davon."
195
00:16:36,559 --> 00:16:37,559
Und ich?
196
00:16:39,517 --> 00:16:44,975
Ich höre eins meiner Gedichte
und fühle mich beschämt.
197
00:16:56,684 --> 00:16:58,892
"Beobachtungen in
Zeilen gepresst."
198
00:17:05,892 --> 00:17:10,892
Wunderschöne Beobachtungen,
festgehalten in perfekten Zeilen.
199
00:17:18,309 --> 00:17:20,975
Deshalb sollte man Autoren
wohl lieber nicht begegnen.
200
00:17:35,600 --> 00:17:37,975
Gute Nacht, seltsame Frau.
201
00:17:43,725 --> 00:17:45,100
Was hat sie gesagt?
202
00:17:47,392 --> 00:17:49,434
Sie hat sich entschuldigt.
203
00:17:52,392 --> 00:17:53,684
Und was hast du gesagt?
204
00:17:56,475 --> 00:17:59,184
Vielleicht habe ich ein
wenig vorschnell geurteilt.
205
00:17:59,475 --> 00:18:02,434
Wie du selbst sagtest...
Sie ist wirklich schüchtern.
206
00:18:04,100 --> 00:18:06,434
Also eine
Versöhnungskuss-Situation...
207
00:18:06,600 --> 00:18:10,517
So was in der Art. Nur ohne
den Kuss. Gute Nacht.
208
00:18:11,475 --> 00:18:12,475
Gute Nacht.
209
00:18:28,392 --> 00:18:29,434
Guten Morgen.
210
00:18:29,767 --> 00:18:32,642
Ich denke, ich sollte ein
bisschen was von Rio sehen,
211
00:18:32,809 --> 00:18:35,309
bevor mein Schiff ablegt.
- Wieso denn das?
212
00:18:36,059 --> 00:18:37,767
Ich meine, du hattest recht.
213
00:18:37,850 --> 00:18:39,642
Rio ist auch nur eine
weitere schäbige Stadt
214
00:18:39,725 --> 00:18:41,475
voller schwitzender Cucarachas.
215
00:18:42,392 --> 00:18:43,850
Ich fahre dich.
216
00:18:44,100 --> 00:18:46,392
Wohnen kannst du in unserem
Appartement an der Copacabana.
217
00:18:46,475 --> 00:18:47,559
Ich zeige dir Rio.
218
00:18:47,684 --> 00:18:50,350
Nein. Danke. Ich denke,
es ist das Beste,
219
00:18:50,434 --> 00:18:52,809
wenn ich mir ein Hotel
bei den Docks nehme.
220
00:18:52,892 --> 00:18:55,309
Unsinn. Setz dich und
frühstücke erst einmal.
221
00:18:56,850 --> 00:18:58,767
Warum bleibst du
nicht eine Weile hier?
222
00:19:00,309 --> 00:19:02,892
Nimm das nächste Schiff.
Das würde dir gut tun.
223
00:19:03,059 --> 00:19:04,184
- Lota...
- Was?
224
00:19:05,392 --> 00:19:07,975
Nein. Danke. Es ist alles geplant.
225
00:19:08,934 --> 00:19:11,434
Tja, sehen wir, wie du dich
nach dem Frühstück fühlst.
226
00:19:19,809 --> 00:19:20,850
Ich fahre dich.
227
00:19:21,309 --> 00:19:22,309
Danke.
228
00:19:29,475 --> 00:19:30,475
Lota.
229
00:19:34,017 --> 00:19:35,809
Oh, Mary, was?
230
00:19:40,434 --> 00:19:41,767
Oh mein Gott.
231
00:19:42,017 --> 00:19:44,892
Willst du wirklich Capoeira
tanzen? Wirklich?
232
00:19:47,642 --> 00:19:49,142
Ich zeig dir den Capoeira!
233
00:20:20,934 --> 00:20:22,392
Himmel, was habe ich getan?
234
00:20:34,767 --> 00:20:36,434
Sie hätte sterben können.
235
00:20:37,350 --> 00:20:41,267
Da sie eine Ausländerin ist,
füllen Sie bitte dieses Formular aus.
236
00:20:45,184 --> 00:20:46,642
Willst du mich immer noch küssen?
237
00:20:47,475 --> 00:20:51,142
Auf gar keinen Fall. Du siehst
aus wie ein tollwütiger Kürbis.
238
00:20:51,434 --> 00:20:53,725
Tja, du wirst hierbleiben
müssen über Nacht.
239
00:20:53,850 --> 00:20:55,892
Und dann noch ein
paar Tage bei uns.
240
00:20:56,392 --> 00:20:57,517
Ich bleibe bei ihr.
241
00:20:58,892 --> 00:20:59,892
Okay.
242
00:21:23,559 --> 00:21:25,725
Sind auch Kaschufrüchte dabei?
243
00:21:27,892 --> 00:21:28,892
Nein.
244
00:21:29,975 --> 00:21:31,684
Das funktioniert nur einmal.
245
00:21:31,767 --> 00:21:32,767
Guter Trick.
246
00:21:34,059 --> 00:21:36,059
War ja auch mein Trick, minha flor.
247
00:21:38,100 --> 00:21:40,392
"Minha flor", was bedeutet das?
248
00:21:41,809 --> 00:21:45,350
Wortwörtlich "meine Blume".
Aber es bedeutet "Schätzchen",
249
00:21:46,017 --> 00:21:47,100
"Süße",
250
00:21:49,309 --> 00:21:50,309
"Liebling".
251
00:21:51,975 --> 00:21:52,975
Danke.
252
00:21:57,350 --> 00:21:58,350
Ist die von Calder?
253
00:21:59,350 --> 00:22:02,309
Wirklich gut. Ja, ist sie.
254
00:22:03,975 --> 00:22:06,142
Schau mal,
wen ich dir hier bringe.
255
00:22:08,642 --> 00:22:09,892
Danke, Mary.
256
00:22:11,350 --> 00:22:12,350
Nun...
257
00:22:12,975 --> 00:22:15,809
Das nächste Schiff legt erst
wieder in drei Wochen ab.
258
00:22:16,517 --> 00:22:18,267
Also leb dich ein.
259
00:22:30,475 --> 00:22:34,725
Was bedeutet "Abaixo o Govêrno"?
260
00:22:34,809 --> 00:22:36,100
"Abaixo".
261
00:22:36,392 --> 00:22:37,100
"Abaixo".
262
00:22:37,184 --> 00:22:40,184
"Abaixo o Govêrno":
nieder mit der Regierung.
263
00:22:40,267 --> 00:22:46,642
Bist du verwandt mit
José Eduardo de Macedo Soares?
264
00:22:46,725 --> 00:22:48,392
José Eduardo.
265
00:22:49,100 --> 00:22:51,809
Er schlief mit meiner Mutter, neun
Monate, bevor ich geboren wurde.
266
00:22:55,309 --> 00:22:57,142
Zumindest hast du einen Vater.
267
00:22:58,267 --> 00:22:59,725
Das ist fragwürdig.
268
00:23:00,017 --> 00:23:03,184
Er wollte einen Sohn,
er bekam mich.
269
00:23:03,392 --> 00:23:07,100
Dann wollte er eine Tochter, die
heiratet und ihm Enkelkinder schenkt.
270
00:23:07,184 --> 00:23:10,475
Das bin ich auch nicht,
also Ende der Geschichte.
271
00:23:15,642 --> 00:23:18,350
Mein Vater starb, als ich
acht Monate alt war.
272
00:23:19,934 --> 00:23:22,350
Immerhin hattest du eine Mutter.
273
00:23:23,350 --> 00:23:24,642
Nur bis ich fünf war.
274
00:23:24,725 --> 00:23:27,059
Dann wurde sie in eine
psychiatrische Klinik gebracht.
275
00:23:29,267 --> 00:23:30,642
Ist sie noch am Leben?
276
00:23:33,267 --> 00:23:34,267
Nein.
277
00:23:40,600 --> 00:23:42,475
- Zeit für die Geschenke!
- Geschenke!
278
00:23:44,350 --> 00:23:46,392
Malus neue Kollektion.
279
00:23:52,267 --> 00:23:54,559
Wenn es dir nicht gefällt,
kann ich... - Nein!
280
00:23:54,642 --> 00:23:57,559
Ich liebe es! Es ist exquisit.
281
00:23:57,642 --> 00:24:01,309
Es tut mir leid, ich hatte
keine Zeit, es einzupacken.
282
00:24:01,392 --> 00:24:04,267
Es ist von einem unserer besten
Dichter. Manoel Bandeira.
283
00:24:04,475 --> 00:24:07,559
Es ist wunderbar. Danke, Carlos.
284
00:24:09,100 --> 00:24:11,767
Wer weiß, vielleicht kehrst du
eines Tages nach Brasilien zurück
285
00:24:11,850 --> 00:24:12,850
und übersetzt es.
286
00:24:13,684 --> 00:24:14,684
Danke.
287
00:24:15,725 --> 00:24:17,767
Alles Gute.
288
00:24:21,725 --> 00:24:25,100
Woher konntest du wissen,
dass ich Racine liebe?
289
00:24:25,559 --> 00:24:27,059
Wie könntest du das nicht?
290
00:24:27,559 --> 00:24:30,892
Nun, mein Französisch ist
nicht mehr, was es mal war.
291
00:24:31,059 --> 00:24:33,100
Meins ist gut,
ich übersetze es dir.
292
00:24:34,600 --> 00:24:35,725
Und noch etwas.
293
00:24:45,517 --> 00:24:48,267
Lota, die kann ich nicht
annehmen. - Bitte.
294
00:24:48,350 --> 00:24:50,017
Beleidige mich nicht.
295
00:25:08,600 --> 00:25:09,809
Für deine Reise.
296
00:25:09,892 --> 00:25:12,600
Die meisten Leute vergessen,
ihre mitzunehmen, wenn sie reisen.
297
00:25:12,684 --> 00:25:14,142
Danke, Mary.
298
00:25:14,975 --> 00:25:18,059
Ich denke, das Geburtstagskind
sollte einen Toast ausbringen.
299
00:25:18,600 --> 00:25:21,059
- Nein, nein...
- Nur ein Tröpfchen, keine Sorge.
300
00:25:21,559 --> 00:25:23,975
- Eine Rede!
- Eine Rede!
301
00:25:24,059 --> 00:25:25,059
Eine Rede.
302
00:25:29,517 --> 00:25:31,684
Ein Hoch auf den Felsen
303
00:25:32,017 --> 00:25:35,600
gleich unter uns,
der diesem Haus Halt gibt.
304
00:25:36,517 --> 00:25:42,309
Und auf alles im Leben, das
erscheint, als sei es unerreichbar,
305
00:25:42,392 --> 00:25:44,309
aber doch nicht unmöglich ist.
306
00:25:45,184 --> 00:25:46,475
Darauf trinke ich!
307
00:25:46,559 --> 00:25:48,475
Zum Wohl!
308
00:26:27,267 --> 00:26:28,809
Ich mag den Calder an dir.
309
00:26:30,309 --> 00:26:31,549
Du hättest ihn behalten sollen.
310
00:26:32,434 --> 00:26:33,809
Vielleicht mache ich das ja.
311
00:26:45,934 --> 00:26:47,600
Ich möchte, dass du bleibst.
312
00:26:51,809 --> 00:26:52,934
Und Mary?
313
00:26:57,934 --> 00:27:01,184
Wir sind gute Freundinnen.
Wir lieben einander.
314
00:27:02,309 --> 00:27:05,975
Aber im Grunde genommen
sind wir Zimmergenossinnen.
315
00:27:09,350 --> 00:27:11,684
Weiß Mary, dass ihr
"Zimmergenossinnen" seid?
316
00:27:12,225 --> 00:27:13,684
Sicher weiß sie das.
317
00:27:15,850 --> 00:27:18,267
Möglicherweise will
sie es nicht zugeben.
318
00:27:38,559 --> 00:27:39,767
Was ist das?
319
00:27:41,184 --> 00:27:42,184
Eulen.
320
00:29:00,309 --> 00:29:01,850
Ich werde gehen.
321
00:29:02,517 --> 00:29:04,767
Ich fahre nach Hause,
damit du das hier klären kannst.
322
00:29:05,309 --> 00:29:07,475
Mary, dein Zuhause ist hier!
323
00:29:08,934 --> 00:29:10,017
Dann schick sie weg!
324
00:29:13,267 --> 00:29:14,267
Ich kann nicht.
325
00:29:22,184 --> 00:29:25,142
Du kennst sie nicht!
Sie macht alles kaputt!
326
00:29:27,309 --> 00:29:29,309
So war sie schon auf dem College.
327
00:29:32,809 --> 00:29:34,392
Lass uns ein Baby adoptieren.
328
00:29:37,642 --> 00:29:38,934
Du kaufst mir ein Baby,
329
00:29:39,017 --> 00:29:41,160
damit du eine Affäre mit einer
anderen Frau haben kannst?
330
00:29:41,184 --> 00:29:42,975
Das wolltest du doch immer!
331
00:29:44,892 --> 00:29:48,684
Das ist die Lösung,
die du mir anbietest? - Ja.
332
00:29:48,767 --> 00:29:51,850
Das ist die Lösung, die du
mir anbietest? - Hör auf!
333
00:29:51,934 --> 00:29:54,767
Hör auf! Beruhige dich!
334
00:29:54,850 --> 00:29:56,642
Hör auf damit!
335
00:30:58,392 --> 00:30:59,392
Himmel...
336
00:31:07,600 --> 00:31:09,600
Ist Mary einfach gegangen?
337
00:31:09,809 --> 00:31:10,517
Ja.
338
00:31:10,809 --> 00:31:11,850
Nach Rio.
339
00:31:13,225 --> 00:31:15,725
Um darüber nachzudenken,
was sie tun soll.
340
00:31:16,684 --> 00:31:19,767
- Ich fühle mich schrecklich.
- Weshalb?
341
00:31:20,600 --> 00:31:22,809
Sie ist eine meiner
ältesten Freundinnen!
342
00:31:24,684 --> 00:31:27,850
Was für ein Leben
kann man erwarten,
343
00:31:27,934 --> 00:31:30,725
wenn man Freundschaft
über Liebe stellt?
344
00:31:33,475 --> 00:31:36,059
Eines, das sich nicht derart
schnell verändert...
345
00:31:38,767 --> 00:31:39,767
Komm her.
346
00:31:44,475 --> 00:31:45,475
Komm her.
347
00:32:06,600 --> 00:32:09,434
Ich bin so verliebt
in dich, Elizabeth.
348
00:32:54,975 --> 00:32:57,684
Ich sollte dich warnen, ich bin...
349
00:32:59,350 --> 00:33:01,642
Wenn ich nicht gerade
betrunken bin,
350
00:33:02,225 --> 00:33:04,559
bin ich wirklich schüchtern.
351
00:33:05,475 --> 00:33:07,100
Und hinzu kommt,
352
00:33:07,267 --> 00:33:09,642
Liebe ist nichts, woran ich...
353
00:35:07,559 --> 00:35:10,184
Dona Lota,
Sie waren viel zu nahe!
354
00:35:11,267 --> 00:35:13,392
Da hat’s eine Leitung erwischt.
355
00:35:14,559 --> 00:35:17,059
Die muss repariert werden.
356
00:35:17,767 --> 00:35:21,392
Und das hier wird dein Atelier.
357
00:35:22,559 --> 00:35:25,642
Ich setze es genau dort
oben auf dieses Plateau.
358
00:35:26,350 --> 00:35:29,059
Deine Aussicht wird
fantastisch sein.
359
00:35:29,725 --> 00:35:32,892
Du sprengst einen Berg, damit
ich eine bessere Aussicht habe?
360
00:35:33,434 --> 00:35:34,874
Ist das Mindeste,
was ich tun konnte.
361
00:35:37,892 --> 00:35:39,934
Wo hast du Architektur studiert?
362
00:35:40,809 --> 00:35:42,767
Ich wurde als Architektin geboren.
363
00:36:41,892 --> 00:36:43,684
Ich nehme dein Angebot an.
364
00:36:45,600 --> 00:36:47,559
Das freut mich wirklich, Mary.
365
00:36:48,309 --> 00:36:50,850
Das Leben wäre nicht das
gleiche ohne dich hier.
366
00:36:55,434 --> 00:36:56,434
Komm schon!
367
00:36:58,184 --> 00:37:00,184
Ich habe keine andere Wahl.
368
00:37:00,309 --> 00:37:03,392
Natürlich hast du die.
Aber das ist die beste Wahl.
369
00:37:03,475 --> 00:37:05,475
Wir finden ein wunderschönes,
kleines Mädchen,
370
00:37:05,559 --> 00:37:07,642
wir ziehen es gemeinsam auf.
Als Familie.
371
00:37:07,725 --> 00:37:09,809
Nein. Du verstehst mich nicht.
372
00:37:09,892 --> 00:37:13,309
Ich meinte, ich habe keine
andere Wahl, als dich zu lieben.
373
00:37:13,975 --> 00:37:17,392
Oh, Mary. Ich liebe dich auch, Mary.
374
00:37:19,184 --> 00:37:20,725
Ich liebe dich auch.
375
00:37:24,559 --> 00:37:26,434
Warte, warte, warte! Warte.
376
00:37:27,642 --> 00:37:29,975
Siehst du, wie verbunden
wir immer noch sind?
377
00:37:42,059 --> 00:37:45,100
Vielleicht gehe ich besser
zurück nach New York,
378
00:37:45,184 --> 00:37:47,267
bis du und Mary wisst,
was ihr wirklich wollt.
379
00:37:47,350 --> 00:37:49,392
- Ich weiß, was ich will.
- Ja.
380
00:37:49,475 --> 00:37:51,100
Du willst einfach alles und jeden!
381
00:37:51,184 --> 00:37:54,100
Ich will alles, was ich
haben kann, natürlich.
382
00:37:54,184 --> 00:37:56,642
Ich werde niemals
eigene Kinder haben.
383
00:37:56,725 --> 00:37:59,100
Und du willst, dass ich mich
Konventionen unterwerfe
384
00:37:59,184 --> 00:38:02,225
- oder der Eifersucht,
was auch immer das ist -
385
00:38:02,309 --> 00:38:04,975
und eine Frau verstoße,
die ich geliebt habe,
386
00:38:05,059 --> 00:38:08,684
die eine Familie für uns
aufbauen will? Wieso?
387
00:38:10,600 --> 00:38:13,059
Lota, ein Kind bleibt für immer.
388
00:38:13,725 --> 00:38:16,017
Nein, wir sind für immer.
389
00:38:17,059 --> 00:38:18,892
Wir sind für immer.
390
00:38:19,267 --> 00:38:21,559
Du musst ein wenig
Vertrauen haben.
391
00:38:23,725 --> 00:38:26,934
Nicht alle Dinge sind so brüchig.
392
00:38:28,559 --> 00:38:29,559
Brüchig?
393
00:38:30,184 --> 00:38:33,434
Nicht alle Dinge zerschlagen
sich oder zerbrechen.
394
00:38:34,184 --> 00:38:36,350
Manche Dinge werden stärker.
395
00:38:38,100 --> 00:38:41,059
Wie hast du gelernt,
so gut Englisch zu sprechen?
396
00:38:42,934 --> 00:38:45,350
Ich habe deine Gedichte
gelesen, Liebes.
397
00:38:45,725 --> 00:38:47,350
Wie denn sonst?
398
00:39:15,850 --> 00:39:16,850
Komm her.
399
00:39:24,934 --> 00:39:26,225
Gefällt es dir?
400
00:39:27,017 --> 00:39:31,434
Nun, es ist nur noch eine Stadt
voller schwitzender Cucarachas.
401
00:39:32,434 --> 00:39:33,975
Vielleicht so?
402
00:39:35,600 --> 00:39:36,934
Oder lieber so?
403
00:39:37,100 --> 00:39:39,059
Ich denke, lieber weiter.
404
00:39:39,600 --> 00:39:42,684
- Kürzer?
- Nein. So ist es gut.
405
00:39:43,975 --> 00:39:45,850
- Ja, gut so.
- Du bist der Boss.
406
00:39:46,517 --> 00:39:49,684
Trés, trés chic. Und sehr tropisch.
407
00:40:06,517 --> 00:40:08,184
Ihr seht bezaubernd aus!
408
00:40:10,309 --> 00:40:11,975
Bitte kommt mit.
409
00:40:14,184 --> 00:40:15,934
- Zum Wohl!
- Prost!
410
00:40:19,642 --> 00:40:20,642
Danke.
411
00:40:25,684 --> 00:40:26,684
Was?
412
00:40:26,892 --> 00:40:28,934
Komm schon, was ist denn?
413
00:40:29,350 --> 00:40:30,350
Was?
414
00:40:31,975 --> 00:40:32,975
Was?
415
00:40:34,850 --> 00:40:36,434
Es schaut doch
überhaupt niemand.
416
00:40:38,934 --> 00:40:40,184
Hey, Mr. Mario!
417
00:40:46,309 --> 00:40:48,600
Kommt schon, lächelt
in die Kamera.
418
00:40:48,684 --> 00:40:49,809
Winkt mal!
419
00:40:52,392 --> 00:40:54,434
Und jetzt dreht mich mal im Kreis!
420
00:40:57,267 --> 00:40:58,934
Das ist toll!
421
00:41:02,267 --> 00:41:03,559
Wir sollten gehen.
422
00:41:21,184 --> 00:41:22,309
Siehst du?
423
00:41:22,725 --> 00:41:25,225
Ich bin so froh, dass die
Bäume noch da sind.
424
00:41:26,559 --> 00:41:29,184
Deshalb musste ich den
Berg wegsprengen.
425
00:41:29,475 --> 00:41:32,184
In New York habe ich in einer
dunklen Schachtel geschrieben.
426
00:41:32,559 --> 00:41:34,142
Aber jetzt nicht mehr.
427
00:41:34,475 --> 00:41:36,100
Jetzt hast du Sonnenlicht.
428
00:41:36,350 --> 00:41:38,767
Von hier bis da hinten!
429
00:41:45,142 --> 00:41:47,017
Komm herein,
komm herein, meine Blume.
430
00:41:55,434 --> 00:41:56,600
Es ist perfekt.
431
00:41:57,142 --> 00:41:58,850
Es gehört allein dir.
432
00:42:00,350 --> 00:42:02,517
Dann schreib ich lieber was Gutes.
433
00:42:03,309 --> 00:42:06,100
- Ich bin sicher, das wirst du!
- Danke.
434
00:42:08,100 --> 00:42:09,350
Es ist himmlisch.
435
00:42:32,059 --> 00:42:34,850
- Wie gefallen dir die Blumen?
- Wirklich schön.
436
00:42:35,809 --> 00:42:37,684
Irgendwelche Neuigkeiten
wegen des Babys?
437
00:42:37,850 --> 00:42:39,517
Joanna ist auf der Suche.
438
00:42:39,850 --> 00:42:40,850
Okay.
439
00:42:44,475 --> 00:42:46,809
Ein Brief. Von Robert Lowell.
440
00:42:48,142 --> 00:42:50,184
Hat er nicht den
Pulitzer-Preis gewonnen?
441
00:42:50,392 --> 00:42:51,392
Ja.
442
00:42:51,892 --> 00:42:53,600
Ich vermisse ihn schrecklich.
443
00:42:56,517 --> 00:42:58,100
Wir trafen uns immer recht häufig,
444
00:42:58,184 --> 00:43:00,184
damit er meine Arbeit in
Stücke reißen konnte.
445
00:43:03,142 --> 00:43:06,475
Und wo haben diese
Treffen stattgefunden?
446
00:43:07,600 --> 00:43:08,600
Nein.
447
00:43:08,892 --> 00:43:10,725
So war das nicht, Lota...
448
00:43:11,309 --> 00:43:12,517
Mein Gott...
449
00:43:13,392 --> 00:43:16,184
Nein, wir trafen uns immer beim
Bootsteich im Central Park.
450
00:43:17,100 --> 00:43:18,100
Lustig.
451
00:43:18,559 --> 00:43:20,767
Ich kenne diesen
Bootsteich sehr gut.
452
00:43:20,975 --> 00:43:23,392
Mein Vater ging mit mir
dorthin, als ich jung war.
453
00:43:24,184 --> 00:43:27,809
Du kennst doch mein kleines Boot?
Es war ein Geschenk von ihm.
454
00:43:28,434 --> 00:43:32,767
Aber er hatte auch ein richtiges.
Wir gingen oft segeln.
455
00:43:36,017 --> 00:43:39,809
Wie dem auch sei. Boote waren
alles, was wir gemeinsam hatten.
456
00:44:29,100 --> 00:44:30,392
Silber...
457
00:44:31,392 --> 00:44:32,809
Silbern...
458
00:44:34,392 --> 00:44:36,600
Silberne Sterne in deinem...
459
00:44:37,059 --> 00:44:38,392
Sternschnuppen.
460
00:44:38,475 --> 00:44:41,934
Die Sternschnuppen in
deinem langen Haar.
461
00:44:42,975 --> 00:44:46,225
Die Sternschnuppen in
deinem schwarzen Haar.
462
00:44:46,725 --> 00:44:49,934
Die Sternschnuppen in deinem
schwarzen Haar sich sammeln,
463
00:44:50,017 --> 00:44:52,100
in glitzernden Formen oder...
464
00:44:52,225 --> 00:44:55,100
Schwarzes Haar sammelt sich,
465
00:44:55,684 --> 00:44:57,684
so glatt, so weich.
466
00:45:29,434 --> 00:45:30,434
Cookie!
467
00:45:36,434 --> 00:45:38,642
Hast du weiße Haare entdeckt?
468
00:45:42,475 --> 00:45:46,767
Wie kleine Sternschnuppen,
rar und wunderschön.
469
00:45:49,392 --> 00:45:52,725
Die Sternschnuppen in
deinem schwarzen Haar,
470
00:45:52,809 --> 00:45:54,934
in glitzernden Formen
sammeln sich da...
471
00:45:55,017 --> 00:45:56,100
Das war persönlich!
472
00:45:58,142 --> 00:46:00,017
Du hast es in der
Küche liegen lassen.
473
00:46:00,225 --> 00:46:02,600
Nein, ich hab es in der
Küche vergessen!
474
00:46:02,975 --> 00:46:05,392
Wenn ich möchte, dass du etwas
liest, dann zeige ich es dir.
475
00:46:05,475 --> 00:46:06,475
Es war nicht fertig.
476
00:46:10,100 --> 00:46:11,517
Ich liebe es.
477
00:46:14,725 --> 00:46:16,350
Es ist umwerfend.
478
00:46:22,267 --> 00:46:23,267
Mach das noch mal.
479
00:46:24,934 --> 00:46:26,059
Mach das noch mal!
480
00:46:36,725 --> 00:46:39,059
Ich denke,
er sollte da drüben hin.
481
00:46:39,142 --> 00:46:42,850
Nein, Cookie, weißt du
nicht mehr? Er soll hierher.
482
00:46:42,975 --> 00:46:46,642
So hast du mehr Bewegungsfreiheit,
sobald du die Kartons aufmachst.
483
00:46:47,892 --> 00:46:50,309
Hierher, Jungs.
Der Schreibtisch kommt hierher.
484
00:46:52,309 --> 00:46:56,975
In die Mitte. Nach links und
noch weiter nach hinten.
485
00:46:57,184 --> 00:46:59,100
Genau da. Perfekt!
486
00:47:00,100 --> 00:47:01,142
Lass sehen...
487
00:47:03,517 --> 00:47:04,517
Zufrieden?
488
00:47:06,017 --> 00:47:07,892
Es ist ein schöner Tisch.
489
00:47:08,100 --> 00:47:10,142
Danke, Dona Lota.
490
00:47:11,100 --> 00:47:13,975
Bezahlen kannst du
später, Miss Bishop.
491
00:47:17,559 --> 00:47:18,642
Wir sind hier fertig.
492
00:48:52,892 --> 00:48:53,892
Elizabeth.
493
00:48:57,100 --> 00:48:59,059
Ist schon gut,
ich bin nicht betrunken.
494
00:48:59,142 --> 00:49:00,600
Ich weine nur auf Englisch.
495
00:49:14,642 --> 00:49:15,642
Cookie.
496
00:49:16,517 --> 00:49:17,517
Cookie!
497
00:49:17,975 --> 00:49:19,684
Cookie getränkt in Alkohol.
498
00:49:20,017 --> 00:49:23,850
Okay. Wir bringen dich
zurück ins Haus, okay?
499
00:49:24,059 --> 00:49:27,059
Mary! Nimm einen Arm, bitte!
500
00:49:27,225 --> 00:49:29,309
Am liebsten reiße ich ihn gleich ab!
501
00:49:30,017 --> 00:49:31,850
Ich sagte doch, ich vertrage nichts.
502
00:49:31,934 --> 00:49:33,334
Wirklich? Wer hätte
das nur gedacht?
503
00:49:33,392 --> 00:49:34,559
Halt den Mund, Mary!
504
00:49:34,642 --> 00:49:35,975
Du riechst gut.
505
00:49:37,475 --> 00:49:41,184
Wie heißt diese Medizin noch mal,
die einen abhält, zu trinken?
506
00:49:41,267 --> 00:49:42,267
Antabuse?
507
00:49:42,434 --> 00:49:43,434
Richtig.
508
00:49:43,767 --> 00:49:47,184
Kann man das kaufen in diesem
gottverlassenen Land hier?
509
00:49:47,267 --> 00:49:48,267
Natürlich.
510
00:49:49,267 --> 00:49:52,434
- Ich muss das wieder nehmen.
- Ich denke auch.
511
00:49:57,684 --> 00:50:00,767
Hab ich dir jemals erzählt,
dass ich Babys hasse?
512
00:50:01,475 --> 00:50:02,850
Ich hatte keine Ahnung.
513
00:50:03,017 --> 00:50:05,559
Was für eine Schande,
du wärst so eine gute Mutter.
514
00:50:07,309 --> 00:50:08,309
Grässliche Dinger.
515
00:50:13,475 --> 00:50:16,309
Und wer wirst du sein
für dieses Baby?
516
00:50:17,017 --> 00:50:18,517
Ich werde seine Grandma.
517
00:50:19,309 --> 00:50:22,517
Grandma Lota. Und du wirst
seine Grandma Cookie.
518
00:50:22,600 --> 00:50:23,600
Grandma?
519
00:50:24,434 --> 00:50:25,434
Nein.
520
00:50:26,059 --> 00:50:27,059
Nein.
521
00:50:27,600 --> 00:50:29,309
Ich werde sein Tantchen.
522
00:50:29,517 --> 00:50:30,767
Angeheiratet.
523
00:50:32,309 --> 00:50:34,059
Und ich werde Mom sein.
524
00:50:35,475 --> 00:50:36,475
Okay.
525
00:50:43,892 --> 00:50:47,142
Vielleicht ist das keine so
gute Idee. - Doch, sicher!
526
00:51:16,059 --> 00:51:18,350
Mama, sie sind da!
527
00:51:23,059 --> 00:51:25,642
Joana, was, wenn sie
ihre Meinung ändert?
528
00:51:25,725 --> 00:51:27,559
Keine Sorge, das wird sie nicht.
529
00:51:31,517 --> 00:51:32,892
Das ist einfach nicht richtig.
530
00:51:32,975 --> 00:51:37,017
Wenn ihr das Mädchen nicht nehmt,
geben sie es trotzdem weg.
531
00:51:37,100 --> 00:51:42,559
Oder es verhungert hier.
Ihr tut der Frau einen Gefallen.
532
00:51:42,934 --> 00:51:44,392
Einen großen Gefallen.
533
00:51:50,517 --> 00:51:51,642
Sei achtsam.
534
00:52:00,642 --> 00:52:03,684
- Sie hat acht Kinder?
- Ja, acht.
535
00:52:03,767 --> 00:52:05,642
Und ich glaube, sie ist
wieder schwanger.
536
00:52:08,892 --> 00:52:10,434
Was für ein hübsches Mädchen.
537
00:52:16,309 --> 00:52:17,892
Ich hoffe, das ist genug.
538
00:52:19,350 --> 00:52:20,350
Danke.
539
00:52:21,934 --> 00:52:23,767
Joana, bitte halte meine Börse.
540
00:52:46,892 --> 00:52:47,892
Hallo.
541
00:52:51,017 --> 00:52:52,017
Hallo!
542
00:53:03,392 --> 00:53:04,600
Hilfe!
543
00:53:05,100 --> 00:53:06,309
Hilfe!
544
00:53:06,809 --> 00:53:08,225
Hilfe!
545
00:53:10,850 --> 00:53:12,017
Hilfe!
546
00:53:13,059 --> 00:53:14,059
Hilfe!
547
00:53:17,267 --> 00:53:18,350
Hilfe!
548
00:53:18,975 --> 00:53:20,475
Bleib stehen!
549
00:53:21,309 --> 00:53:23,267
- Mom!
- Was machst du denn hier?
550
00:53:23,350 --> 00:53:24,350
Mom!
551
00:53:25,142 --> 00:53:26,267
Mommy!
552
00:53:32,767 --> 00:53:34,350
Mommy! Mommy!
553
00:53:57,975 --> 00:54:01,017
Was für ein hübsches Mädchen!
554
00:54:03,309 --> 00:54:05,017
Ihr Name ist Clara.
555
00:54:05,184 --> 00:54:06,850
Clara. Ein schöner Name.
556
00:54:09,142 --> 00:54:12,059
Bist du gut vorbereitet, Dindinha?
Du wirst die Nächste sein.
557
00:54:18,100 --> 00:54:19,892
Gerade noch davongekommen.
558
00:54:20,100 --> 00:54:23,059
Schon gut,
komm zu deiner Grandma.
559
00:54:28,767 --> 00:54:31,892
Bleib ruhig, Liebes,
Babys weinen nun mal.
560
00:54:33,142 --> 00:54:34,475
Hey, meine Süße!
561
00:54:34,725 --> 00:54:36,892
Carlos, du machst ihr ja Angst!
562
00:55:24,184 --> 00:55:25,392
Gib mir die Flasche.
563
00:55:26,600 --> 00:55:28,059
Gib mir die Flasche.
564
00:55:46,559 --> 00:55:48,434
Scheiße nochmal, Cookie!
565
00:56:12,517 --> 00:56:17,850
"In dieser verkehrten Welt,
wo links immer rechts ist...
566
00:56:18,184 --> 00:56:23,267
"Wo Schatten die wahren Körper
sind und wir wach bleiben..."
567
00:56:24,684 --> 00:56:25,684
Wo?
568
00:56:26,309 --> 00:56:29,975
"Wo die Himmel flach sind
und die See sich wölbt..."
569
00:56:30,059 --> 00:56:31,892
...und du mich liebst.
570
00:56:36,975 --> 00:56:40,934
"In dieser verkehrten Welt,
wo links immer rechts ist,
571
00:56:41,184 --> 00:56:43,642
wo Schatten die
wahren Körper sind,
572
00:56:44,100 --> 00:56:46,975
und wo wir wach bleiben
die ganze Nacht."
573
00:56:55,934 --> 00:56:58,892
"So stellen wir uns das Wissen vor:
574
00:56:59,517 --> 00:57:03,809
dunkel, klar, strömend,
unendlich frei.
575
00:57:04,267 --> 00:57:07,059
Dem kalten, harten Schlund
der Welt entrissen,
576
00:57:07,725 --> 00:57:10,892
entfährt es auf ewig
dem steinernen Busen,
577
00:57:10,975 --> 00:57:12,600
fließend und fliehend."
578
00:57:28,559 --> 00:57:31,142
Tu so, als würdest du auf
einem wilden Fluss treiben
579
00:57:31,225 --> 00:57:33,142
und hättest große Angst.
580
00:57:33,225 --> 00:57:35,850
Hilfe! Jetzt zeig mal,
wie du Angst hast!
581
00:57:36,517 --> 00:57:37,309
Sehr gut!
582
00:57:37,392 --> 00:57:39,684
Da ist ein Telegramm
für dich gekommen.
583
00:57:39,892 --> 00:57:44,850
Oh, du siehst aus wie ein Löwe!
584
00:57:48,475 --> 00:57:50,809
- Ich bin gleich wieder da, okay?
- Okay.
585
00:57:51,850 --> 00:57:53,267
Mach es auf!
586
00:57:53,642 --> 00:57:55,059
Nein, ich kann nicht, ich...
587
00:57:55,142 --> 00:57:58,600
Telegramme bedeuten immer
schlechte Nachrichten. - Her damit!
588
00:57:58,684 --> 00:57:59,684
Nicht!
589
00:57:59,850 --> 00:58:01,934
- Ich mach’s auf!
- Nein! Liebling!
590
00:58:02,017 --> 00:58:03,225
- Bitte!
- Lass das!
591
00:58:03,309 --> 00:58:05,517
- Nicht aufmachen!
- Hör auf!
592
00:58:05,600 --> 00:58:07,975
Schluss jetzt! Ich mache es auf.
593
00:58:12,767 --> 00:58:14,267
- Cookie.
- Was?
594
00:58:16,892 --> 00:58:18,267
Du machst mir Angst.
595
00:58:19,850 --> 00:58:21,892
Du hast den Pulitzer bekommen.
596
00:58:21,975 --> 00:58:24,059
Für "North and South"!
597
00:58:24,142 --> 00:58:26,267
Du hast den Pulitzer-Preis
gewonnen!
598
00:58:55,725 --> 00:58:57,809
Später, danke.
599
00:58:59,517 --> 00:59:02,892
Miss Elizabeth Bishop,
Botschafter James Clamenton
600
00:59:03,017 --> 00:59:04,767
und seine Frau Mrs. Maridan.
601
00:59:04,850 --> 00:59:06,490
Miss Bishop, es ist
wirklich ein Privileg,
602
00:59:06,559 --> 00:59:07,785
Sie heute Abend bei uns zu haben.
603
00:59:07,809 --> 00:59:09,975
Vielen Dank. Es ist eine Ehre,
hier zu sein.
604
00:59:10,059 --> 00:59:11,350
Sollen wir?
605
00:59:12,434 --> 00:59:15,434
Als ich aufs College ging
und lange auf blieb,
606
00:59:15,517 --> 00:59:19,225
wurde ich dafür bestraft,
Bohème zu sein.
607
00:59:19,309 --> 00:59:21,934
Hier in Brasilien bleiben
alle lange wach.
608
00:59:22,017 --> 00:59:24,100
Und Ihr bestes Bier trägt
den Namen "Bohemian".
609
00:59:26,892 --> 00:59:29,850
Ich habe mich mein Leben
lang fremd gefühlt.
610
00:59:29,934 --> 00:59:33,100
Hier in Brasilien bin
ich eine Fremde.
611
00:59:33,600 --> 00:59:37,267
Ich wurde jung zur Waise und
fühlte mich immer heimatlos.
612
00:59:37,975 --> 00:59:42,517
So weit entfernt von Amerika sollte
ich mich noch fremder fühlen,
613
00:59:42,600 --> 00:59:44,184
noch heimatloser.
614
00:59:44,600 --> 00:59:48,225
Doch Sie behandeln mich
wie eine Schwester.
615
00:59:48,559 --> 00:59:52,309
Und ich habe mich niemals
irgendwo mehr Zuhause gefühlt.
616
00:59:52,392 --> 00:59:55,225
In meinem ganzen
Leben nicht. Danke.
617
00:59:57,725 --> 00:59:59,434
Jetzt hast du den Pulitzer.
618
00:59:59,517 --> 01:00:01,975
Was erwartest du mehr vom Leben?
619
01:00:02,267 --> 01:00:03,975
Den Nobelpreis für Literatur!
620
01:00:05,475 --> 01:00:07,684
Was ist mit dir, Carlos?
Was willst du?
621
01:00:07,850 --> 01:00:11,475
Ich will Präsident werden.
Präsident von Brasilien.
622
01:00:11,600 --> 01:00:12,600
Nur von Brasilien?
623
01:00:13,100 --> 01:00:15,225
Tatsächlich habe ich heute
den ersten Schritt gemacht.
624
01:00:15,392 --> 01:00:16,684
Wie denn das, Carlos?
625
01:00:16,850 --> 01:00:18,392
Die UDN Partei hat mich gebeten,
626
01:00:18,475 --> 01:00:20,309
ihr Gouverneurskandidat
zu werden.
627
01:00:20,392 --> 01:00:22,975
Und ich habe angenommen.
Es wird morgen bekanntgegeben.
628
01:00:23,059 --> 01:00:24,100
Ich hoffe, du gewinnst.
629
01:00:24,184 --> 01:00:25,017
Danke!
630
01:00:25,100 --> 01:00:26,540
- Trinken wir auf...
- Trinken wir...
631
01:00:28,975 --> 01:00:32,809
auf den zukünftigen Gouverneur
des Staates Guanabara. - Cheers!
632
01:00:33,434 --> 01:00:34,767
- Danke.
- Aber sicher.
633
01:00:35,517 --> 01:00:36,517
Carlos!
634
01:00:36,934 --> 01:00:38,267
- José Eduardo.
- Botschafter.
635
01:00:38,350 --> 01:00:40,434
- Guten Abend, José Eduardo.
- Entschuldigt mich.
636
01:00:40,517 --> 01:00:42,809
- Entschuldigt einen Moment.
- Angenehme Überraschung.
637
01:00:42,892 --> 01:00:43,892
Miss Bishop.
638
01:00:44,767 --> 01:00:45,642
Entschuldigen Sie mich.
639
01:00:45,725 --> 01:00:47,725
José Eduardo. Es ist mir eine Ehre.
640
01:00:49,975 --> 01:00:50,975
Danke.
641
01:00:51,767 --> 01:00:53,975
Wusstest du, dass er auch
kommt? - Natürlich nicht!
642
01:00:54,059 --> 01:00:56,184
Mir gefiel "North and
South" wirklich gut.
643
01:00:56,725 --> 01:00:57,850
Nochmals vielen Dank.
644
01:00:58,017 --> 01:00:59,892
Und ich bin außerdem so froh,
645
01:00:59,975 --> 01:01:01,809
dass der Geschmack
meiner Tochter
646
01:01:01,892 --> 01:01:05,392
bezüglich Amerikanerinnen
sich verbessert.
647
01:01:10,475 --> 01:01:12,600
Du kannst froh sein,
einen Vater zu haben!
648
01:01:12,684 --> 01:01:14,600
Hör auf damit, Cookie, okay?
649
01:01:15,850 --> 01:01:17,809
Das ist eben der Vater,
den du hast.
650
01:01:17,892 --> 01:01:19,267
Wenn du nicht aufhörst,
651
01:01:19,350 --> 01:01:21,600
bekommst du noch diesen
Korken ins Auge. - Nein!
652
01:01:21,684 --> 01:01:25,059
Ja, ich mach das!
Ich mach das! - Nein!
653
01:01:27,267 --> 01:01:28,725
Das tat wirklich weh!
654
01:01:28,975 --> 01:01:31,517
Das? Das war noch gar nichts.
655
01:01:32,559 --> 01:01:34,767
Dann mach nur weiter.
Zeig mir mehr...
656
01:01:34,850 --> 01:01:36,392
Oh mein Gott!
657
01:01:36,517 --> 01:01:38,767
Wenn das keine Party ist.
658
01:01:40,392 --> 01:01:43,142
Ich habe noch nie mit einer
Pulitzer-Preisträgerin geschlafen.
659
01:01:46,225 --> 01:01:48,475
Ich glaube, ich hatte
schon mehr als genug.
660
01:01:48,559 --> 01:01:50,517
Einen kleinen Schluck.
Nur wir beide...
661
01:01:50,892 --> 01:01:54,225
Du hast schon mit der ganzen
Stadt gefeiert... Ich bin dran.
662
01:02:07,850 --> 01:02:08,850
Hallo?
663
01:02:10,434 --> 01:02:11,434
Cal?
664
01:02:13,100 --> 01:02:15,767
Cal, wer soll denn
diesen Anruf bezahlen?
665
01:02:18,267 --> 01:02:20,184
Ja, ja, das war heute Abend.
666
01:02:22,767 --> 01:02:27,600
"Präzise Beobachtung, kombiniert
mit frei fließender Imagination..."
667
01:02:29,142 --> 01:02:30,767
Ich denk drüber nach.
668
01:02:31,559 --> 01:02:34,934
Ist immerhin besser als
"Beobachtungen in Zeilen gepresst".
669
01:02:35,392 --> 01:02:39,225
Ja, das hast du!
Doch, das hast du gesagt!
670
01:02:42,100 --> 01:02:43,809
Hör auf, es zu bestreiten.
671
01:02:48,559 --> 01:02:51,225
Das hat er?
Er hat dich angerufen?
672
01:02:53,350 --> 01:02:54,350
Lota!
673
01:03:05,100 --> 01:03:06,100
Liebling.
674
01:03:11,517 --> 01:03:14,934
Kannst du das glauben?
Aldous Huxley liebt mein Buch!
675
01:03:16,392 --> 01:03:18,684
Ich liebe dein Buch auch.
676
01:03:34,184 --> 01:03:36,267
Ich habe ein Gedicht
für dich geschrieben.
677
01:03:38,475 --> 01:03:40,142
Möchtest du es hören?
678
01:03:51,642 --> 01:03:55,642
"So nah, so nah, bleiben sich
die Liebenden des Nachts.
679
01:03:57,809 --> 01:04:01,059
Drehen sich gemeinsam
während des Schlafs...
680
01:04:02,850 --> 01:04:06,267
So nah wie zwei
Seiten in einem Buch
681
01:04:08,309 --> 01:04:11,559
lesen sie einander
in der Dunkelheit.
682
01:04:13,850 --> 01:04:17,309
Und jede weiß alles,
was die andere weiß.
683
01:04:18,017 --> 01:04:22,100
Auswendig gelernt,
von Kopf bis Fuß."
684
01:04:27,809 --> 01:04:28,934
Gefällt es dir?
685
01:04:33,475 --> 01:04:34,475
Lota?
686
01:04:43,100 --> 01:04:44,475
Ich liebe dich, Lota.
687
01:05:17,892 --> 01:05:21,142
Stell dir vor, Carlos will, dass ich...
- Entschuldige, Liebling,
688
01:05:21,225 --> 01:05:23,392
ich bin mitten drin hier.
689
01:05:51,767 --> 01:05:52,767
Lota!
690
01:05:55,225 --> 01:05:57,017
Der New Yorker will, dass ich
691
01:05:57,100 --> 01:05:58,892
regelmäßig Gedichte
für sie schreibe.
692
01:05:59,017 --> 01:06:02,809
Wow! Das ist fantastisch.
Und bezahlen die auch richtig gut?
693
01:06:02,892 --> 01:06:05,975
Ja, ja, es ist alles fabelhaft.
694
01:06:06,059 --> 01:06:08,434
Also, wo liegt das Problem?
695
01:06:08,517 --> 01:06:09,517
Ich weiß auch nicht.
696
01:06:10,684 --> 01:06:14,142
- Es ist eine Verpflichtung.
- Und so was magst du nicht.
697
01:06:14,225 --> 01:06:16,975
Ich bin bereits dem
Pessimismus verpflichtet.
698
01:06:17,434 --> 01:06:19,434
Pessimisten werden
niemals enttäuscht.
699
01:06:22,642 --> 01:06:25,850
Tja, Carlos will,
dass ich nach Rio komme
700
01:06:25,934 --> 01:06:28,892
und ihm bei seiner
Kampagne helfe.
701
01:06:30,309 --> 01:06:32,267
Er will nur dein Geld.
702
01:06:34,809 --> 01:06:36,142
Tut mir leid...
703
01:06:36,725 --> 01:06:40,184
- Das war vollkommen überflüssig.
- Und nicht wahr!
704
01:06:40,267 --> 01:06:42,392
Nein. Nicht wahr.
705
01:06:44,017 --> 01:06:45,285
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH,
GOUVERNEUR LACERDA
706
01:06:45,309 --> 01:06:47,475
Meine Idee war,
ein Gedicht zu schreiben
707
01:06:47,559 --> 01:06:49,679
über eine meiner liebsten
brasilianischen Redensarten.
708
01:06:49,725 --> 01:06:52,184
Oh, das ist... Didinha, hör zu.
709
01:06:52,267 --> 01:06:53,184
Also:
710
01:06:53,267 --> 01:06:56,934
"Es ist wahr, du bist die Königin
dunkler Kokosnuss-Plätzchen,
711
01:06:57,017 --> 01:06:59,475
doch trotzdem steckt
deine Kuh fest im Morast.
712
01:06:59,559 --> 01:07:01,410
Du sagst mir, ich soll einen
Zweig für dich brechen,
713
01:07:01,434 --> 01:07:03,892
doch sitzt dabei selbst
auf trockenem Fleisch!
714
01:07:03,975 --> 01:07:06,850
Du hast ständig die Sardinen
in deine Richtung gezogen
715
01:07:06,934 --> 01:07:10,059
und doch an meiner Büchse
gezerrt, als wärst du ein Glöckner!
716
01:07:10,142 --> 01:07:13,975
Doch jetzt hat sich das Blatt
gewendet und selbst der Urubu,
717
01:07:14,059 --> 01:07:17,892
der vorbeifliegt,
scheißt dir auf den Kopf.
718
01:07:17,975 --> 01:07:20,809
Du selbst hast gesagt:
'Hat ein anderer Pfeffer im Auge,
719
01:07:20,892 --> 01:07:24,434
ist das so süß erfrischend!'
Also, dir helfen? Nein...
720
01:07:24,517 --> 01:07:26,475
Amiga!
Geh und kämm einen Affen!"
721
01:07:26,559 --> 01:07:27,725
Ist alles in Ordnung?
722
01:07:29,975 --> 01:07:34,434
Carlos, was hast du mit den
Landstreifen neben der Straße vor?
723
01:07:37,392 --> 01:07:39,225
Das weiß ich noch nicht.
724
01:07:39,934 --> 01:07:43,017
Ich meine, ich habe
einige Ideen, aber
725
01:07:43,225 --> 01:07:44,975
ich habe noch nichts entschieden.
726
01:07:45,059 --> 01:07:46,684
Warum machst du nicht
einen Park daraus?
727
01:07:48,225 --> 01:07:49,725
Bist du verrückt geworden?
728
01:07:49,809 --> 01:07:52,017
Ich meine nicht einfach
irgendeinen Park.
729
01:07:52,100 --> 01:07:56,017
Nein, ich meine so etwas
wie den Central Park.
730
01:07:56,684 --> 01:07:59,225
Nein, Lota, das würde
ein Vermögen kosten.
731
01:07:59,309 --> 01:08:00,951
Wusstest du, dass mehr
Schießpulver verwendet wurde,
732
01:08:00,975 --> 01:08:02,309
um den Central Park zu schaffen,
733
01:08:02,392 --> 01:08:04,767
als während des
gesamten Bürgerkrieges?
734
01:08:04,850 --> 01:08:05,850
Unmöglich.
735
01:08:06,809 --> 01:08:10,225
Carlos, alles ist möglich, wenn man
nur genug Arsch in der Hose hat!
736
01:08:10,309 --> 01:08:14,309
Ich weiß, du erneuerst
das Abwassersystem.
737
01:08:14,392 --> 01:08:16,934
Aber daran wird sich
kein Mensch erinnern!
738
01:08:17,017 --> 01:08:19,225
Es ist nichts Sichtbares.
739
01:08:19,309 --> 01:08:22,100
Schenke den Menschen
einen wunderschönen Park.
740
01:08:22,184 --> 01:08:24,225
Wo sie mit ihren Familien
hingehen können.
741
01:08:24,309 --> 01:08:27,517
Um zu spielen, sich zu
entspannen, sie selbst zu sein.
742
01:08:27,600 --> 01:08:30,934
Dann schreibst du Geschichte,
wie du sie verdienst!
743
01:08:39,725 --> 01:08:41,559
Hier. Such dir eine aus.
744
01:08:43,184 --> 01:08:44,850
Ich glaube, ich mag die Blaue.
745
01:08:45,434 --> 01:08:46,559
Ich auch.
746
01:08:46,642 --> 01:08:48,767
Ist besser für ein Treffen
mit dem Gouverneur.
747
01:08:55,017 --> 01:08:59,100
Ihm gefallen meine Ideen!
Und wir werden diesen Park bauen.
748
01:08:59,184 --> 01:09:01,392
- Du bist umwerfend!
- Ich weiß!
749
01:09:01,809 --> 01:09:04,600
Ich bekomme die Verantwortung
für alle kreativen Entscheidungen
750
01:09:04,684 --> 01:09:09,642
und die Aufsicht über den
gesamten Bau des Parks!
751
01:09:09,725 --> 01:09:11,392
Ich freue mich so sehr für dich!
752
01:09:12,559 --> 01:09:14,434
- Darauf müssen wir trinken.
- Ja.
753
01:09:17,892 --> 01:09:21,975
Ich werde Mary bitten,
mit mir zusammenzuarbeiten.
754
01:09:24,892 --> 01:09:26,725
Sie braucht das Geld und
755
01:09:26,809 --> 01:09:29,142
ich brauche jemanden,
dem ich vertraue.
756
01:09:42,017 --> 01:09:43,559
Es ist da, Lota!
757
01:09:45,267 --> 01:09:49,684
Großartig! Mary, hol bitte
erst den von hinten raus!
758
01:09:50,850 --> 01:09:54,434
- Den da hinten.
- Nein, beide! Vorsicht damit.
759
01:09:54,892 --> 01:09:56,975
- Vorsichtig!
- Sie sind da drüben.
760
01:09:57,059 --> 01:09:58,059
Danke.
761
01:09:59,184 --> 01:10:01,142
Ein Teich für Modell-Boote?
Bist du verrückt?
762
01:10:01,225 --> 01:10:03,017
Wer kommt denn auf so eine Idee?
763
01:10:03,100 --> 01:10:04,517
Genau darum geht es!
764
01:10:04,684 --> 01:10:08,600
Es ist die Gelegenheit, den
Menschen etwas Neues zu geben.
765
01:10:08,684 --> 01:10:10,517
Anstatt dem ewig
gleichen Fußballfeld-Mist.
766
01:10:10,600 --> 01:10:13,600
Ich regiere nicht für mich oder
meine Freunde, sondern für alle!
767
01:10:13,684 --> 01:10:16,059
Unsinn! Du regierst nur für dich.
768
01:10:16,142 --> 01:10:18,392
Du willst nur Präsident werden!
769
01:10:23,017 --> 01:10:25,559
Lass uns nicht wegen
Kleinigkeiten streiten.
770
01:10:25,642 --> 01:10:29,017
Einverstanden! Bauen wir den
Modelboot-Teich und Schluss!
771
01:10:33,100 --> 01:10:34,309
Hallo, Elizabeth.
772
01:10:34,475 --> 01:10:37,642
Ich grüße dich, Carlos, es ist
schön, dich zu sehen. - Hey!
773
01:10:37,892 --> 01:10:39,100
Hey, Cookie.
774
01:10:39,725 --> 01:10:41,642
- Ist alles in Ordnung?
- Ja.
775
01:10:42,350 --> 01:10:44,350
- Mary.
- Hallo, Elizabeth.
776
01:10:44,809 --> 01:10:47,975
Ich habe etwas mitgebracht.
777
01:10:48,142 --> 01:10:50,434
Oh. Danke. Danke, aber...
778
01:10:50,517 --> 01:10:53,934
Mary hat sich bereits ums
Mittagessen gekümmert.
779
01:11:27,725 --> 01:11:30,434
Möchtest du nicht
doch etwas essen?
780
01:11:31,267 --> 01:11:32,975
Ich habe keinen Hunger.
781
01:11:33,434 --> 01:11:35,392
Dann gehe ich jetzt schlafen.
782
01:11:35,975 --> 01:11:38,350
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
783
01:11:40,392 --> 01:11:42,975
Ich verstehe diese Leute nicht.
784
01:12:01,434 --> 01:12:04,642
Drei Gläser von Ihrem
besten Cachaça, bitte.
785
01:12:05,559 --> 01:12:06,642
Kommt sofort.
786
01:12:08,225 --> 01:12:09,517
Möchte noch jemand?
787
01:12:17,767 --> 01:12:22,184
Bitte gehen Sie durch den Park,
wenn’s Ihnen nichts ausmacht.
788
01:12:22,892 --> 01:12:26,684
Ich wohne 43. Straße
und Madison Avenue.
789
01:12:27,059 --> 01:12:28,059
Elizabeth!
790
01:12:28,850 --> 01:12:30,475
Was ist denn passiert?
791
01:12:30,642 --> 01:12:32,142
Der männliche Bizeps
792
01:12:32,225 --> 01:12:35,684
führt mich zurück zum eisernen
Griff der lesbischen Liebe...
793
01:12:35,767 --> 01:12:38,559
Lass sie runter,
ich kümmere mich jetzt um sie.
794
01:12:40,434 --> 01:12:44,684
Darf ich vorstellen? Mein
nubischer Prinz und Retter, Lota.
795
01:12:44,767 --> 01:12:47,309
Ihn, der mich aus dem Fegefeuer
der Langeweile rettete.
796
01:12:47,392 --> 01:12:48,392
Danke.
797
01:12:49,892 --> 01:12:50,642
Warte.
798
01:12:50,850 --> 01:12:51,892
Langsam!
799
01:12:54,934 --> 01:12:55,934
Na komm.
800
01:12:56,434 --> 01:12:57,434
Vorsichtig.
801
01:13:35,309 --> 01:13:37,184
Hallo, Tante Elizabeth!
802
01:13:38,725 --> 01:13:40,267
Hallo, Schätzchen!
803
01:13:42,184 --> 01:13:43,684
Wie war die Schule?
804
01:13:43,850 --> 01:13:46,142
Ich hasse es, die Neue zu sein!
805
01:13:47,309 --> 01:13:50,059
Nun, du wirst bald wieder
in Samambaia sein.
806
01:13:50,267 --> 01:13:52,309
Ich mag es nicht,
wenn Mommy arbeitet.
807
01:13:52,392 --> 01:13:55,600
Clara! Essen ist fertig.
Komm, mein Engel.
808
01:13:57,142 --> 01:13:59,475
Du musst jetzt zum Essen gehen.
809
01:14:04,059 --> 01:14:06,600
Trinkst du wieder mal Whisky?
810
01:14:09,850 --> 01:14:11,059
Ist sie eingeschlafen?
811
01:14:11,225 --> 01:14:12,850
Ausgeknipst wie eine Lampe.
812
01:14:13,809 --> 01:14:15,725
Hast du Clara gesagt,
dass ich trinke?
813
01:14:19,267 --> 01:14:21,267
Jeder weiß, dass du trinkst.
814
01:14:21,350 --> 01:14:25,017
Clara nicht. Hast du es ihr gesagt?
- Bitte, bitte, bitte!
815
01:14:25,100 --> 01:14:26,975
Lasst uns nicht das
Abendessen verderben.
816
01:14:27,059 --> 01:14:28,725
Vielleicht hat sie nur
etwas mitgehört.
817
01:14:28,809 --> 01:14:30,100
Kinder haben große Ohren.
818
01:14:30,184 --> 01:14:32,184
Sie hätte nichts hören dürfen.
819
01:14:32,267 --> 01:14:34,600
Sie ist ein Kind und ich
hab sie furchtbar gern.
820
01:14:34,684 --> 01:14:38,059
Es wäre mir lieb, du würdest sie
nicht gegen mich aufstacheln.
821
01:14:38,142 --> 01:14:39,184
Ich bin besorgt,
822
01:14:39,267 --> 01:14:41,225
weil meine Tochter unter
dem gleichen Dach lebt
823
01:14:41,309 --> 01:14:44,100
wie eine Trinkerin.
- Mary, das reicht jetzt!
824
01:14:45,684 --> 01:14:50,225
Gemäßigter“ Präsident tritt zurück,
„Linker“ Vizepräsident übernimmt das Amt
825
01:15:02,184 --> 01:15:03,017
Elitär!
826
01:15:03,100 --> 01:15:04,684
Alles, was neu ist
827
01:15:04,767 --> 01:15:06,892
oder was sie noch nicht
kennen, nennen sie elitär!
828
01:15:06,975 --> 01:15:09,100
DONA LOTA UND
IHR ELITÄRER PARK
829
01:15:09,809 --> 01:15:11,809
Dieses Land verdient dich nicht.
830
01:15:14,184 --> 01:15:16,059
Vielleicht sollten wir
Brasilien verlassen.
831
01:15:16,142 --> 01:15:17,701
Die Leute reden ständig
von einem Putsch...
832
01:15:17,725 --> 01:15:19,059
Genau das brauchen wir!
833
01:15:20,309 --> 01:15:22,309
Ich kann nicht glauben,
dass du das sagst!
834
01:15:22,392 --> 01:15:24,350
Dieser Präsident ist ein Desaster!
835
01:15:24,475 --> 01:15:26,809
Selbst wenn! Er ist
demokratisch gewählt worden.
836
01:15:26,892 --> 01:15:28,160
Es muss ein geregeltes
Verfahren geben.
837
01:15:28,184 --> 01:15:32,642
Das ist das Verfahren, Elizabeth!
Wir sind in Südamerika!
838
01:15:32,767 --> 01:15:35,392
Willst du unter einem
kommunistischen Regime leben?
839
01:15:35,475 --> 01:15:36,475
Na?
840
01:15:43,517 --> 01:15:46,392
Vielleicht wäre es gut,
einmal Urlaub zu machen...
841
01:15:49,892 --> 01:15:53,600
Wie kannst du mich nur
derart erniedrigen? - Was?
842
01:15:53,684 --> 01:15:55,267
Urlaub. Jetzt?
843
01:15:56,434 --> 01:15:59,017
- Na ja, eigentlich dachte ich nur...
- Warum auch nicht?
844
01:15:59,100 --> 01:16:02,642
Immerhin schreibe ich ja auch
keine großartige Poesie!
845
01:16:02,725 --> 01:16:05,809
Ich bin ja nur eine
glorifizierte Gärtnerin!
846
01:16:05,892 --> 01:16:08,350
Ich lasse mein Land nicht im Stich.
Oder meinen Park!
847
01:16:11,142 --> 01:16:14,809
General Castelo Branco wurde zum
848
01:16:14,892 --> 01:16:18,809
Übergangspräsidenten
Brasiliens ernannt
849
01:16:18,892 --> 01:16:21,434
und löst damit den gewählten
Präsidenten Joao Goulart ab,
850
01:16:21,517 --> 01:16:26,309
der heute Morgen in einem
Militär-Putsch gestürzt wurde.
851
01:16:26,392 --> 01:16:29,100
Der Putsch wurde durch fünf
Gouverneure unterstützt,
852
01:16:29,184 --> 01:16:31,642
unter ihnen Carlos Lacerda.
853
01:16:32,725 --> 01:16:34,017
Joana?
854
01:16:35,142 --> 01:16:38,975
Lota! Hast du es gehört?
Geht es dir gut?
855
01:16:39,225 --> 01:16:41,517
Mir geht es gut.
Alles ist bestens.
856
01:16:41,600 --> 01:16:42,642
Wo bist du?
857
01:16:42,725 --> 01:16:45,475
Ich bin im Palast mit Carlos.
858
01:16:45,559 --> 01:16:47,059
Im Palast?
859
01:16:47,142 --> 01:16:48,850
Ja. Wir feiern.
860
01:17:00,475 --> 01:17:01,892
Meine Damen und Herren,
861
01:17:02,017 --> 01:17:06,392
die Gewinnerin des nationalen
Buchpreises, Elizabeth Bishop.
862
01:17:16,475 --> 01:17:22,684
Wie Tom Jobim sagt:
"Brasilien ist nichts für Anfänger."
863
01:17:24,809 --> 01:17:29,142
Wie kann jemand an einem Ort leben,
wo Briefmarken ungeleimt sind,
864
01:17:29,225 --> 01:17:32,850
Seife schmilzt, kaum dass
man sie benutzen kann,
865
01:17:32,934 --> 01:17:36,017
wo Flüsse zu schnell
ins Meer fließen?
866
01:17:37,267 --> 01:17:40,142
Ich wünschte,
ich könnte sie verstehen,
867
01:17:40,225 --> 01:17:44,642
diese unerträgliche Freude,
die Brasilianer haben.
868
01:17:44,767 --> 01:17:48,600
Diesen ständigen Drang, zu feiern.
869
01:17:50,225 --> 01:17:54,600
Und dann diese
Melancholie, dieses Drama,
870
01:17:54,684 --> 01:17:58,392
diese Extravaganz, diese Hingabe.
871
01:17:59,559 --> 01:18:01,184
Für eine Nordamerikanerin,
872
01:18:01,267 --> 01:18:04,100
insbesondere eine wie mich,
steht das...
873
01:18:05,725 --> 01:18:08,517
...steht das in keinem Verhältnis.
874
01:18:08,600 --> 01:18:13,975
Es ist wie das Kennedy-Attentat.
Solche Wehklage, solche...
875
01:18:14,059 --> 01:18:17,267
Solche Ergüsse von
Trauer jederorts...
876
01:18:17,350 --> 01:18:21,434
Von Pförtnern,
Taxifahrern, Putzfrauen...
877
01:18:22,725 --> 01:18:23,809
Weshalb?
878
01:18:24,267 --> 01:18:26,684
Was genau habt ihr verloren?
879
01:18:28,850 --> 01:18:31,642
Doch als der Militärputsch
sich ereignete
880
01:18:31,725 --> 01:18:34,184
und ihr eure Freiheit
verloren habt...
881
01:18:36,059 --> 01:18:38,642
Ich war da. Ich habe es gesehen.
882
01:18:38,725 --> 01:18:42,350
Ihr habt einfach weiter
Fußball am Strand gespielt.
883
01:18:46,267 --> 01:18:50,892
Je länger man an einem Ort bleibt,
desto weniger versteht man ihn.
884
01:18:52,892 --> 01:18:53,892
Nun.
885
01:18:54,850 --> 01:18:56,809
Wie dem auch sei.
886
01:18:57,267 --> 01:19:02,184
Danke für Ihr Kommen.
Habt Spaß. Ich weiß, das werdet ihr.
887
01:19:06,850 --> 01:19:08,142
Bon Appetit.
888
01:19:09,350 --> 01:19:13,100
Das sind die Leute,
mit denen ich arbeite.
889
01:19:13,184 --> 01:19:15,142
Ich finde das nicht komisch.
890
01:19:16,434 --> 01:19:19,975
- Tut mir leid, ich bin abgeschweift.
- Betrunken bist du!
891
01:19:21,767 --> 01:19:23,059
Das stimmt nicht.
892
01:19:24,142 --> 01:19:27,809
Du willst, dass ich nachsichtig
mit dir bin. Das bin ich nicht.
893
01:19:28,350 --> 01:19:31,559
Für mich ist Nachsicht ein
Mangel an Wertschätzung.
894
01:19:31,767 --> 01:19:33,267
Ein Zeichen der Verachtung.
895
01:19:35,475 --> 01:19:38,892
Geh besser nach Samambaia
zurück und nüchtere aus.
896
01:20:05,517 --> 01:20:06,517
Cal.
897
01:20:07,600 --> 01:20:09,517
Kannst du den Vogel sehen?
898
01:20:32,309 --> 01:20:34,809
Ich habe ein Angebot von
der New York University,
899
01:20:34,892 --> 01:20:36,934
im Herbst ein Seminar zu leiten.
900
01:20:38,184 --> 01:20:39,184
Tatsächlich?
901
01:20:41,309 --> 01:20:45,434
Es wären nur ein paar Monate und
ich denke, es könnte Spaß machen.
902
01:20:46,642 --> 01:20:49,184
Unmöglich. Ich brauche dich hier.
903
01:20:53,850 --> 01:20:55,267
Bleib noch einen Tag.
904
01:20:55,350 --> 01:20:57,850
Cookie, du weißt,
das kann ich nicht.
905
01:20:57,975 --> 01:21:00,892
Was ist mit unserem Garten?
Der braucht dringend deine Hilfe.
906
01:21:01,767 --> 01:21:04,517
Wir sehen uns am Freitag
zu deinem Geburtstag!
907
01:22:30,892 --> 01:22:32,892
Herzlichen Glückwunsch,
Tante Elizabeth.
908
01:22:34,892 --> 01:22:37,225
- Danke, Clara.
- Gern geschehen.
909
01:22:39,975 --> 01:22:42,642
- Meine Glückwünsche, Elizabeth.
- Vielen Dank, Mary.
910
01:22:42,767 --> 01:22:44,309
Das hier schickt
dein Freund Lowell.
911
01:22:46,142 --> 01:22:47,142
Danke.
912
01:22:47,600 --> 01:22:48,850
Hier. Bitte.
913
01:22:50,267 --> 01:22:53,225
Lota musste in der Stadt bleiben
wegen eines Treffens mit Lacerda.
914
01:22:53,309 --> 01:22:54,517
Sie kommt, sobald sie kann.
915
01:22:58,392 --> 01:23:01,975
- Sagst du noch Gute Nacht?
- Gute Nacht, Tante Elizabeth.
916
01:23:03,350 --> 01:23:04,642
Gute Nacht, Liebes.
917
01:23:32,392 --> 01:23:33,392
Cookie!
918
01:23:43,267 --> 01:23:44,267
Cookie?
919
01:23:50,767 --> 01:23:51,475
Cookie!
920
01:23:51,725 --> 01:23:52,725
Cookie!
921
01:23:52,892 --> 01:23:53,892
Cookie!
922
01:23:55,684 --> 01:23:56,684
Cookie!
923
01:24:08,017 --> 01:24:11,475
Ich trinke nicht, weil alles
daneben geht, Lota.
924
01:24:16,142 --> 01:24:19,642
Ich will einfach trinken,
in jeder Minute an jedem Tag.
925
01:24:22,100 --> 01:24:25,184
Dass alles aus der Bahn läuft,
ist nur die Entschuldigung,
926
01:24:25,267 --> 01:24:26,767
die ich immer gebraucht habe.
927
01:24:27,559 --> 01:24:28,559
Aber warum?
928
01:24:31,475 --> 01:24:34,184
Wenn ich nicht habe, was ich will,
929
01:24:36,309 --> 01:24:38,517
bin ich einsam und traurig.
930
01:24:40,559 --> 01:24:44,059
Und wenn ich
bekomme, was ich will,
931
01:24:45,725 --> 01:24:47,975
bin ich überzeugt, es zu verlieren.
932
01:24:53,725 --> 01:24:56,434
Und darauf zu warten,
ist unerträglich.
933
01:25:28,184 --> 01:25:30,559
Ich glaube, ich kaufe dir
auch so einen Hut.
934
01:25:39,850 --> 01:25:42,725
Dich ganz allein für mich zu
haben hier in Ouro Preto,
935
01:25:42,809 --> 01:25:45,559
war das schönste
Geburtstagsgeschenk.
936
01:25:50,684 --> 01:25:51,684
Warte.
937
01:26:09,559 --> 01:26:12,350
So soll das Licht im
Park auch sein.
938
01:26:18,809 --> 01:26:20,767
Das würde so magisch sein.
939
01:26:20,850 --> 01:26:24,059
Es wird magisch sein.
Warte nur ab.
940
01:26:24,809 --> 01:26:27,142
Übrigens, wenn wir
zurückgehen, will ich,
941
01:26:27,225 --> 01:26:30,142
dass du ein Buch über
den Park schreibst.
942
01:26:30,934 --> 01:26:34,975
Lota. Ich habe über das
Angebot der NYU nachgedacht,
943
01:26:35,059 --> 01:26:36,725
ein Semester lang zu unterrichten.
944
01:26:36,809 --> 01:26:38,267
Ich sagte doch, ich brauche dich.
945
01:26:38,350 --> 01:26:40,225
Aber es wäre nur für ein Semester.
946
01:26:40,309 --> 01:26:42,642
Und du kannst mich
besuchen und... - Warte!
947
01:26:43,600 --> 01:26:45,559
Hast du den Job
schon angenommen?
948
01:26:48,142 --> 01:26:51,600
- Antworte mir! Hast du?
- Ja.
949
01:26:53,392 --> 01:26:55,910
Also kamst du mit zu dieser Reise
im Wissen, dass du mich verlässt?
950
01:26:55,934 --> 01:26:58,350
Ich verlasse dich nicht.
Es ist nur für ein Semester!
951
01:26:58,434 --> 01:27:01,309
Du wagst es, nach allem,
was ich dir gegeben habe?
952
01:27:04,142 --> 01:27:05,142
Du...
953
01:27:06,225 --> 01:27:09,225
Du forderst Verständnis,
doch du gibst keins zurück!
954
01:27:09,309 --> 01:27:11,892
Du willst geliebt werden,
doch du weichst immer nur aus!
955
01:27:11,975 --> 01:27:13,142
Ich weiche nicht aus.
956
01:27:13,267 --> 01:27:17,059
Also ist es keine Strategie.
Du bist einfach nur gleichgültig!
957
01:27:17,142 --> 01:27:18,142
Das ist nicht wahr.
958
01:27:20,475 --> 01:27:23,225
Ist dir klar, dass du nie
gesagt hast "Ich liebe dich"?
959
01:27:24,892 --> 01:27:28,642
Du kannst von jemandem, der in der
Wüste aufwuchs, nicht erwarten,
960
01:27:28,725 --> 01:27:30,892
dass er schwimmt wie ein Fisch.
961
01:27:30,975 --> 01:27:32,600
Was für eine schöne
Ausdrucksweise!
962
01:27:34,059 --> 01:27:36,267
Für mich ist das eben nicht...
963
01:27:37,434 --> 01:27:41,225
Tatsächlich habe ich es
einmal gesagt. - Ach? Wann?
964
01:27:41,309 --> 01:27:42,951
Als du schliefst,
nach der Pulitzer-Verleihu...
965
01:27:42,975 --> 01:27:46,475
Während ich schlief?
Dann vielen Dank!
966
01:27:46,559 --> 01:27:49,142
Das ist brüllend komisch, es...
967
01:27:49,225 --> 01:27:50,934
Poetische Gerechtigkeit!
968
01:27:51,059 --> 01:27:54,059
Immerhin hab ich die verdammte
Dichterin bekommen, oder eher nicht!
969
01:27:54,142 --> 01:27:59,184
Lota. Bitte mach keine Szene.
Es ist nur ein Semester.
970
01:27:59,267 --> 01:28:01,309
Glaubst du wirklich daran,
dass du das hinkriegst?
971
01:28:01,392 --> 01:28:04,267
Ein ganzes Semester ohne mich,
die dich bei der Stange hält?
972
01:28:04,350 --> 01:28:05,600
Du wirst dich derart betrinken,
973
01:28:05,684 --> 01:28:09,017
dass du nicht mehr weißt,
wo du unterrichtest!
974
01:28:09,100 --> 01:28:10,767
Du willst ohne mich leben?
975
01:28:10,850 --> 01:28:14,559
Dazu bist du nicht stark genug!
Ohne mich überlebst du nicht!
976
01:28:14,642 --> 01:28:15,725
Tu das nicht.
977
01:28:15,809 --> 01:28:19,309
Okay... So wird das ablaufen.
Nur die erste Woche...
978
01:28:21,184 --> 01:28:24,142
Ich schreibe ein
Gedicht, ein Sonnet,
979
01:28:24,225 --> 01:28:28,059
darüber, wie man eine
Liebesbeziehung versaut.
980
01:28:28,684 --> 01:28:33,142
Aber nur eine Seite, denn das
dauert nicht besonders lange.
981
01:28:37,892 --> 01:28:40,059
Sehr gut. Genauso.
982
01:28:40,184 --> 01:28:43,475
Lauf weg, wie du es
immer tust! Du Säuferin!
983
01:29:36,684 --> 01:29:38,684
Nein, danke.
984
01:30:18,100 --> 01:30:19,434
Sie packte zwei Taschen,
985
01:30:19,517 --> 01:30:20,797
gab Joana einen
Abschiedskuss und
986
01:30:20,850 --> 01:30:22,017
und fuhr zum Flughafen.
987
01:30:23,225 --> 01:30:27,559
Ich habe sie nicht nur angegriffen,
ich habe sie gedemütigt.
988
01:30:27,642 --> 01:30:29,600
Das war mein Fehler.
989
01:30:30,267 --> 01:30:32,767
Dein Fehler wäre,
ihr jetzt nachzulaufen.
990
01:30:33,600 --> 01:30:36,517
Du solltest dir etwas Stolz
bewahren und stark sein.
991
01:30:37,267 --> 01:30:39,434
Ich weiß nicht,
vielleicht hast du recht.
992
01:30:39,642 --> 01:30:42,184
Deswegen hat sie sich in
mich verliebt, richtig?
993
01:31:00,142 --> 01:31:03,475
Am Ende einer Liaison gibt es
wirklich nur zwei Heilmittel.
994
01:31:03,559 --> 01:31:04,600
Und zwar?
995
01:31:04,684 --> 01:31:08,225
Eins ist, den Schmerz zu
ertragen, bis er vorübergeht.
996
01:31:08,309 --> 01:31:11,017
"Zeit heilt alle Wunden",
et cetera, et cetera...
997
01:31:11,100 --> 01:31:14,850
Das andere ist, die alten
Erinnerungen aufzulösen
998
01:31:14,934 --> 01:31:17,142
in großzügigen Dosen von Alkohol,
999
01:31:17,225 --> 01:31:20,684
während man tüchtig Unzucht
treibt mit allem, was sich bewegt.
1000
01:31:22,017 --> 01:31:25,017
Die Wahrheit ist, ich bin
glücklich, hier zu sein, Cal.
1001
01:31:25,100 --> 01:31:27,434
Und so froh, dich zu sehen.
1002
01:31:29,350 --> 01:31:30,934
Aber ich vermisse sie.
1003
01:31:34,100 --> 01:31:36,267
Manches geht einfach ins Blut.
1004
01:31:38,225 --> 01:31:39,368
RIO VERDIENT DEN
FLAMENGO PARK
1005
01:31:39,392 --> 01:31:41,309
Sein erster Artikel
nach dem Infarkt.
1006
01:31:44,184 --> 01:31:45,684
Hast du ihn im
Krankenhaus besucht?
1007
01:31:46,684 --> 01:31:47,684
Nein.
1008
01:31:48,100 --> 01:31:50,809
Mary, gib mir bitte
die Zeichnungen.
1009
01:31:50,892 --> 01:31:53,225
Danke. Schau, Carlos.
1010
01:31:53,309 --> 01:31:56,767
Sie werden 45 Meter hoch.
1011
01:31:56,850 --> 01:32:02,392
Die Idee ist, Mondschein
nachzuempfinden.
1012
01:32:03,100 --> 01:32:04,684
So werden sie aussehen.
1013
01:32:07,184 --> 01:32:08,767
Lota, das wird atemberaubend.
1014
01:32:11,767 --> 01:32:14,850
Und sehr romantisch, nicht wahr...
1015
01:32:17,475 --> 01:32:18,600
Miss Elizabeth Bishop.
1016
01:32:20,267 --> 01:32:22,809
- Das Kollegium.
- Es freut mich, Sie kennenzulernen.
1017
01:32:22,892 --> 01:32:24,292
Es freut mich auch, Sie zu treffen.
1018
01:32:24,350 --> 01:32:26,475
- Willkommen in New York.
- Vielen Dank.
1019
01:32:46,642 --> 01:32:49,434
Ich weiß eigentlich gar nicht,
was ich hier tue.
1020
01:32:49,684 --> 01:32:52,267
Denn ich glaube
eigentlich nicht wirklich,
1021
01:32:52,350 --> 01:32:55,517
dass man jemandem beibringen
kann, Poesie zu schreiben.
1022
01:32:55,600 --> 01:32:58,934
Was ich tun kann, ist, das
Auge des Poeten zu schulen.
1023
01:33:00,184 --> 01:33:01,559
Hübsche Wohnung.
1024
01:33:02,767 --> 01:33:05,684
Es braucht noch eine
Menge Arbeit. - Hier.
1025
01:33:08,309 --> 01:33:09,892
Meine Damen und Herren,
1026
01:33:09,975 --> 01:33:12,350
die Frau, die so hart
gearbeitet hat,
1027
01:33:12,434 --> 01:33:14,934
um diesen Traum Wirklichkeit
werden zu lassen:
1028
01:33:15,017 --> 01:33:16,809
Lota de Macedo Soares.
1029
01:33:35,725 --> 01:33:38,100
Ich danke Ihnen allen
für Ihr Kommen.
1030
01:33:50,059 --> 01:33:54,809
Das Exil ist nur ein Luxus für jene,
die stehlen, bevor sie gehen.
1031
01:33:55,975 --> 01:33:58,017
Das habe ich vergessen zu tun.
1032
01:34:00,184 --> 01:34:02,559
Brauchst du einen Ort,
wo du bleiben kannst?
1033
01:34:02,642 --> 01:34:06,600
Nein. Guter Gott, nein,
alles bestens. Danke dir.
1034
01:34:07,559 --> 01:34:11,600
Ich kann nie mehr ein öffentliches
Amt bekleiden, aber ich bin hier.
1035
01:34:12,267 --> 01:34:13,517
Am Leben.
1036
01:34:14,475 --> 01:34:16,892
Dieser Tage muss man
das als Glück betrachten.
1037
01:34:23,184 --> 01:34:25,684
Ich habe Neuigkeiten
von Freunden aus Rio.
1038
01:34:26,642 --> 01:34:29,809
- Lota ist in einem Hospital.
- In was für einem Hospital?
1039
01:34:32,059 --> 01:34:34,684
Sie wollte den Park in eine
Stiftung umwandeln.
1040
01:34:35,225 --> 01:34:38,184
Um ihn vor der Regierung zu
bewahren und... - Das weiß ich.
1041
01:34:38,267 --> 01:34:40,767
- Was für eine Art Hospital?
- Sie scheiterte.
1042
01:34:40,850 --> 01:34:44,392
- Das Militär drängte sie beiseite.
- Was für ein Hospital?
1043
01:34:45,475 --> 01:34:49,475
Eine Nervenheilanstalt... Wegen
Depression und Zusammenbruch.
1044
01:34:54,309 --> 01:34:55,767
Meine liebste Cookie.
1045
01:34:56,767 --> 01:34:58,350
Ich weiß, ich war grob,
1046
01:34:58,434 --> 01:35:00,559
doch sicherlich ist
genügend Zeit vergangen,
1047
01:35:00,642 --> 01:35:02,600
dass du mir verziehen hast.
1048
01:35:02,684 --> 01:35:05,243
Ich habe deinen Rat bezüglich
meines Vaters letztlich angenommen.
1049
01:35:05,267 --> 01:35:08,059
Und ich bin dir so
dankbar für diesen Rat.
1050
01:35:08,142 --> 01:35:11,184
Bitte, beantwortest du
einen meiner Briefe?
1051
01:35:14,684 --> 01:35:15,934
Nur einen.
1052
01:35:16,017 --> 01:35:17,017
Wie geht es dir?
1053
01:35:19,642 --> 01:35:23,850
Mary, ich brauche
morgen einen Karton.
1054
01:35:24,267 --> 01:35:25,434
So groß.
1055
01:35:25,684 --> 01:35:27,934
Ich will ihr ein Geschenk schicken.
1056
01:36:04,809 --> 01:36:06,434
Hast du den Karton dabei?
1057
01:36:23,475 --> 01:36:24,975
Warum bist du hier?
1058
01:36:25,059 --> 01:36:28,100
Warum hast du mir nicht gesagt,
was passiert ist? Wo ist sie?
1059
01:36:28,184 --> 01:36:30,704
Sie darf dich nicht sehen, Elizabeth!
Sie darf dich nicht sehen!
1060
01:36:30,809 --> 01:36:32,684
Nimm deine Hände von mir.
1061
01:36:33,559 --> 01:36:35,975
Senhor, sind Sie Lotas Arzt?
1062
01:36:36,184 --> 01:36:37,350
Ja, das bin ich.
1063
01:36:37,600 --> 01:36:39,684
Ich bin Elizabeth Bishop.
Wie geht es ihr?
1064
01:36:39,767 --> 01:36:41,350
Sie ist immer noch sehr depressiv.
1065
01:36:41,434 --> 01:36:42,434
Ich möchte sie sehen.
1066
01:36:42,475 --> 01:36:43,826
Sie beginnt gerade erst,
sich zu erholen
1067
01:36:43,850 --> 01:36:46,642
und jetzt willst du ihr
all das erneut antun?
1068
01:36:46,725 --> 01:36:49,684
Sie braucht viel Ruhe,
keinen Stress.
1069
01:36:49,767 --> 01:36:52,934
Ihr Name wühlt sie immer sehr auf.
1070
01:36:53,017 --> 01:36:56,350
Warum fahren Sie nicht lieber
Heim und ruhen sich etwas aus?
1071
01:37:08,392 --> 01:37:12,350
Wir beide lieben Lota, also sag
mir ehrlich, liegt das alles an mir?
1072
01:37:19,559 --> 01:37:21,809
Dieses eine Mal geht
es nicht nur um dich.
1073
01:37:25,142 --> 01:37:29,809
Wie kann jemand allen Ernstes
nur so von sich überzeugt sein?
1074
01:37:32,767 --> 01:37:35,017
Aber sie denkt,
du wärst der Grund...
1075
01:37:36,559 --> 01:37:38,600
Und auch das Heilmittel.
1076
01:37:39,975 --> 01:37:42,684
Sie ist besessen davon,
dass du zurückkommst.
1077
01:37:43,600 --> 01:37:46,975
Sie stellt sich vor, wie du ihr
durch das hindurch hilfst.
1078
01:37:47,059 --> 01:37:49,350
So wie sie dir durch deinen
Alkoholismus hindurch half.
1079
01:37:51,684 --> 01:37:55,892
"Hindurch" würde heißen,
ich hätte ihn bereits hinter mir...
1080
01:37:57,267 --> 01:38:01,975
Wenn du zurückkommst, geht es
ihr vielleicht ein wenig besser.
1081
01:38:02,059 --> 01:38:05,184
Aber solltest du gehen,
bricht sie wieder zusammen.
1082
01:38:05,767 --> 01:38:06,767
Noch schlimmer.
1083
01:38:08,309 --> 01:38:10,225
Und dann wird es
deine Schuld sein.
1084
01:38:24,517 --> 01:38:26,517
Fahren Sie bitte an die Seite!
1085
01:39:09,892 --> 01:39:10,975
Blödmann!
1086
01:39:11,059 --> 01:39:12,850
Los, wir gehen am
Bootsteich spielen!
1087
01:39:31,267 --> 01:39:32,267
Danke.
1088
01:39:50,850 --> 01:39:52,350
Sie war hier.
1089
01:39:54,600 --> 01:39:55,600
Ja.
1090
01:39:57,392 --> 01:39:59,267
Und du hast es mir
nicht mal gesagt!
1091
01:39:59,975 --> 01:40:01,392
Der Arzt hat es nicht erlaubt.
1092
01:40:08,559 --> 01:40:11,059
- Hallo?
- Hallo, Cookie.
1093
01:40:12,100 --> 01:40:13,100
Lota!
1094
01:40:14,309 --> 01:40:16,850
- Wie geht es dir?
- Viel besser.
1095
01:40:17,059 --> 01:40:18,059
Danke.
1096
01:40:18,892 --> 01:40:22,059
Ich möchte kommen
und dich besuchen.
1097
01:40:25,225 --> 01:40:28,767
Geht es dir gut genug,
um zu reisen?
1098
01:40:29,059 --> 01:40:33,100
Aber natürlich! Ich hatte nur
eine kleine Entgleisung.
1099
01:40:33,600 --> 01:40:36,809
Aber jetzt ist alles wieder
genau wie vorher.
1100
01:41:06,225 --> 01:41:07,350
Da wären wir.
1101
01:41:10,267 --> 01:41:13,100
Du solltest mich das für dich
tragen lassen. - Ist schon gut.
1102
01:41:22,975 --> 01:41:26,225
Du bist sicher durstig. Ich habe
heute Morgen Eistee gemacht.
1103
01:41:54,309 --> 01:41:55,059
Hier.
1104
01:41:55,309 --> 01:41:56,309
Danke.
1105
01:41:59,475 --> 01:42:03,309
Du... Du hast nie auf meine
Briefe geantwortet.
1106
01:42:06,475 --> 01:42:08,350
Ich habe niemals welche erhalten.
1107
01:42:09,392 --> 01:42:12,142
Das ist unmöglich, ich habe
Dutzende geschickt.
1108
01:42:15,600 --> 01:42:16,600
Mary...
1109
01:43:46,934 --> 01:43:47,934
Nein.
1110
01:43:49,059 --> 01:43:50,517
Nein, Liebling.
1111
01:43:51,809 --> 01:43:52,892
Nicht jetzt.
1112
01:44:15,767 --> 01:44:17,892
LIEBESGEDICHTE
1113
01:44:27,809 --> 01:44:31,559
Diese Verse und deine Lippen
wiegen mich in den Schlaf...
1114
01:44:31,642 --> 01:44:33,517
In Liebe, Margaret.
1115
01:45:25,559 --> 01:45:26,559
Lota?
1116
01:45:28,225 --> 01:45:29,225
Lota?
1117
01:45:31,434 --> 01:45:32,434
Lota!
1118
01:45:33,225 --> 01:45:34,225
Lota!
1119
01:45:38,100 --> 01:45:39,100
Lota!
1120
01:45:39,975 --> 01:45:40,975
Lota!
1121
01:46:40,850 --> 01:46:43,475
Die Kunst des Verlierens
studiert man täglich.
1122
01:46:44,142 --> 01:46:47,600
So vieles scheint bloß geschaffen,
um verloren zu gehen
1123
01:46:47,684 --> 01:46:50,184
und so ist sein Verlust
nicht unerträglich.
1124
01:46:50,767 --> 01:46:52,767
Lerne zu verlieren, Tag für Tag.
1125
01:46:52,850 --> 01:46:55,225
Akzeptiere den Aufruhr um
Schlüssel, die verloren gehen,
1126
01:46:55,309 --> 01:46:57,267
um die falsch verbrachte Stunde.
1127
01:46:57,350 --> 01:47:00,475
Die Kunst des Verlierens
studiert man täglich.
1128
01:47:00,767 --> 01:47:04,017
Dann übe dich, verliere mehr,
verliere schneller.
1129
01:47:04,225 --> 01:47:07,350
Orte, Namen, und auch
die Reise, die dir wähnte.
1130
01:47:07,434 --> 01:47:09,309
Nichts davon ist unerträglich.
1131
01:47:10,100 --> 01:47:13,809
Ich verlor die Uhr meiner
Mutter, und doch... Das letzte,
1132
01:47:13,892 --> 01:47:17,767
oder beinahe letzte Haus, von den
dreien, die ich liebte, schwand.
1133
01:47:17,850 --> 01:47:20,184
Die Kunst des Verlierens
studiert man täglich.
1134
01:47:21,267 --> 01:47:25,475
Ich verlor zwei Städte,
die ich liebte, doch weiter,
1135
01:47:25,559 --> 01:47:29,475
Königreiche, die einst mein,
verlor zwei Flüsse, einen Kontinent.
1136
01:47:29,559 --> 01:47:32,392
Ich vermisse sie, doch es
war nicht unerträglich.
1137
01:47:34,267 --> 01:47:37,309
Selbst dich zu verlieren,
deine scherzhaften Worte;
1138
01:47:37,392 --> 01:47:39,475
eine Geste, die ich liebte.
1139
01:47:39,559 --> 01:47:42,434
Selbst hier wird’s wahr sein.
Es ist erwiesen.
1140
01:47:42,600 --> 01:47:46,142
Die Kunst des Verlierens
studiert man doch täglich.
1141
01:47:46,309 --> 01:47:51,809
Auch wenn’s dir vorkommt, als
- schreib’s auf! - wär’s unerträglich.
1142
01:48:41,767 --> 01:48:43,892
"Wenige Frauen
schreiben große Poesie.
1143
01:48:43,975 --> 01:48:47,684
Nur vier stehen auf einer Stufe
mit unseren besten Männern:
1144
01:48:47,767 --> 01:48:51,350
Emily Dickinson, Marianne Moore,
Elizabeth Bishop und Sylvia Plath."
1145
01:48:51,434 --> 01:48:52,434
- Robert Lowell
1146
01:48:53,184 --> 01:48:55,809
"Lieber würde ich als '16.
Poet' bezeichnet werden,
1147
01:48:55,892 --> 01:48:57,725
ohne Bezug auf mein Geschlecht,
1148
01:48:57,809 --> 01:48:59,517
denn als eine von vier Frauen
1149
01:48:59,600 --> 01:49:02,017
- selbst wenn diese anderen
drei ziemlich gut sind."
1150
01:49:02,100 --> 01:49:03,184
- Elizabeth Bishop
1151
01:49:04,267 --> 01:49:08,392
Elizabeth Bishop starb im Jahr
1979 in den Vereinigten Staaten.
1152
01:49:08,475 --> 01:49:13,850
Sie gilt als eine der wichtigsten
englischsprachigen Dichterinnen.
1153
01:49:13,934 --> 01:49:16,684
Im Jahr 2012 erklärte die UNESCO
1154
01:49:16,767 --> 01:49:19,892
die Stadt Rio de Janeiro
zum Weltkulturerbe.
1155
01:49:19,975 --> 01:49:22,975
Der Flamengo Park ist eine
ihrer Hauptattraktionen.
81107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.