All language subtitles for Dombey And Son 1969 S02E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,741 --> 00:00:12,732 BOY: Floy! Wait for me. 2 00:00:14,781 --> 00:00:16,772 (THEME TUNE MASKS DIALOGUE) 3 00:00:43,821 --> 00:00:45,812 Come in, Mr Perch, come in. 4 00:00:45,901 --> 00:00:48,290 Ah, good evening to you, Miss Carker. 5 00:00:48,381 --> 00:00:51,260 - Good evening. - You will forgive this intrusion, 6 00:00:51,341 --> 00:00:54,652 but they said at the counting, I must be sure and bring a note to you. 7 00:00:56,221 --> 00:00:58,212 If I rightly recollect, there's no answer, 8 00:00:58,301 --> 00:01:01,896 but perhaps you'd be good enough to run your eye over it, sir. 9 00:01:07,021 --> 00:01:10,218 What a bad business it is, to be sure. 10 00:01:11,101 --> 00:01:13,058 I feel it myself in my humble way. 11 00:01:13,141 --> 00:01:14,495 Yes, sir? 12 00:01:15,701 --> 00:01:17,419 There is no answer. None is expected. 13 00:01:17,501 --> 00:01:19,492 Then I shall wish you good night. 14 00:01:20,621 --> 00:01:24,455 Hoping I'm sure that you will not permit yourself to be reduced in mind 15 00:01:24,541 --> 00:01:27,659 more than you can help by the late, painful revelation. 16 00:01:28,861 --> 00:01:32,252 The papers is more eager for news of it than you'd suppose possible. 17 00:01:32,341 --> 00:01:35,060 One of the Sundays in a blue cloak and a white hat, 18 00:01:35,141 --> 00:01:37,132 he offered to bribe me. 19 00:01:38,061 --> 00:01:40,655 Need I say with what success? 20 00:01:40,741 --> 00:01:42,618 Good night, miss. 21 00:01:47,421 --> 00:01:49,412 Good night, sir. 22 00:01:55,221 --> 00:01:57,212 John, that letter, 23 00:01:57,301 --> 00:01:59,212 is it bad tidings? 24 00:01:59,301 --> 00:02:02,851 Yes, but nothing unexpected. I am dismissed. 25 00:02:02,941 --> 00:02:05,455 But why, for what reason? 26 00:02:05,541 --> 00:02:07,532 Huh, for the most natural reason. 27 00:02:07,621 --> 00:02:11,501 Because of what our brother has done? But you had no pan in it. 28 00:02:11,581 --> 00:02:15,495 Mr Dombey has good cause to shrink from the sound of our name, Harriet. 29 00:02:15,581 --> 00:02:18,255 My presence in the counting house day after day 30 00:02:18,341 --> 00:02:20,332 would be offensive to him. 31 00:02:21,301 --> 00:02:23,019 No, perhaps it is best this way. 32 00:02:23,101 --> 00:02:26,537 But you must not be made to pay for James' dishonesty. 33 00:02:26,621 --> 00:02:28,931 Mr Dombey, too, has to pay for it. 34 00:02:29,021 --> 00:02:33,697 James has plunged the house into debt and urged it beyond its strength. 35 00:02:33,781 --> 00:02:36,500 Do you mean it may really fail? 36 00:02:36,581 --> 00:02:40,495 Yes, I think it possible if Mr Dombey will not acknowledge the danger. 37 00:02:40,581 --> 00:02:43,460 He was always too arrogant to pay heed to counsel. 38 00:02:43,541 --> 00:02:45,293 Hear his pride. 39 00:02:45,381 --> 00:02:47,372 (KNOCKING) 40 00:02:54,021 --> 00:02:56,012 What do you want? 41 00:02:56,101 --> 00:02:58,741 I must speak to you. Do you remember me? 42 00:02:58,821 --> 00:03:00,619 I do. 43 00:03:02,581 --> 00:03:04,811 You gave me money once. I threw it back at you. 44 00:03:04,901 --> 00:03:07,290 - If you wish forgiveness... - But I don't! 45 00:03:07,381 --> 00:03:09,019 All I want is to be believed. 46 00:03:09,101 --> 00:03:11,900 Now only you and your brother can help me if it's not too late. 47 00:03:11,981 --> 00:03:13,972 Please, you must listen! 48 00:03:14,861 --> 00:03:16,852 How can we help? 49 00:03:16,941 --> 00:03:19,899 Many years ago, I knew your brother James. 50 00:03:20,781 --> 00:03:22,772 He ruined me and then flung me aside. 51 00:03:24,341 --> 00:03:26,935 And I was concerned in a robbery and was found out. 52 00:03:27,021 --> 00:03:30,537 My mother went to James Carker, appealed to him to save me from prison. 53 00:03:30,621 --> 00:03:33,534 And he was only too pleased that I should be sent abroad 54 00:03:33,621 --> 00:03:36,898 beyond the reach of any further trouble to him and to die and rot there. 55 00:03:36,981 --> 00:03:38,654 I swore to be revenged! 56 00:03:39,541 --> 00:03:41,339 But what has this to do with us? 57 00:03:41,421 --> 00:03:44,174 Your brother has stolen another man's wife. 58 00:03:44,261 --> 00:03:47,936 He and Mrs Dombey are together in Dijon. Do you know where that is? 59 00:03:48,021 --> 00:03:50,456 James? With Mrs Dombey? 60 00:03:50,541 --> 00:03:53,215 The husband knows, I saw to that. He's on his way there now. 61 00:03:53,301 --> 00:03:55,019 Then it seems you are to have your revenge. 62 00:03:55,101 --> 00:03:58,014 But I don't want it. What I've done has tormented me. 63 00:03:58,101 --> 00:04:00,092 I thought I would be glad. 64 00:04:00,181 --> 00:04:03,651 I thought I would be repaid for all those years in prison, but I was wrong. 65 00:04:03,741 --> 00:04:05,732 I don't want his blood on my hands. 66 00:04:05,821 --> 00:04:09,576 If he dies through my doing, then I cannot live. 67 00:04:10,421 --> 00:04:12,412 Will you help me? 68 00:04:12,501 --> 00:04:14,492 - What can we do? - He must be warned. 69 00:04:14,581 --> 00:04:16,891 Is there anyone who will write or send or go to him? 70 00:04:16,981 --> 00:04:19,257 But Mr Dombey left London three days ago. 71 00:04:19,341 --> 00:04:22,140 Send a message. Let them meet another time in some other place. 72 00:04:22,221 --> 00:04:25,976 But not now, not there, not through me. Warn him! 73 00:04:26,061 --> 00:04:28,780 No messenger could reach my brother in time now. 74 00:04:28,861 --> 00:04:30,852 It is too late. 75 00:04:40,621 --> 00:04:42,612 Pardon, madame. 76 00:04:45,341 --> 00:04:47,332 (THEY SPEAK FRENCH) 77 00:04:47,421 --> 00:04:50,618 The gentleman who is expected by madame. He has arrived. 78 00:04:50,701 --> 00:04:54,774 He is in the apartment next to madame's. All is arranged. 79 00:04:54,861 --> 00:04:56,852 Arranged? What do you mean? 80 00:04:56,941 --> 00:05:00,218 Monsieur has requested that dinner is to be sewed here. 81 00:05:00,301 --> 00:05:02,292 In madame's apartment. 82 00:05:02,381 --> 00:05:04,372 It shall be done tout de suite. 83 00:05:05,301 --> 00:05:07,292 Ah. Monsieur. 84 00:05:15,221 --> 00:05:18,452 When served, my wife and I will require no further attendance. 85 00:05:18,541 --> 00:05:21,294 Oui, monsieur. But madame has no maid. 86 00:05:21,381 --> 00:05:23,179 - Oh? - I came here alone. 87 00:05:23,261 --> 00:05:25,821 It was my choice to do so. They need send nobody to me. 88 00:05:25,901 --> 00:05:28,575 Oui, madame. Madame. Monsieur. 89 00:05:31,061 --> 00:05:34,292 How strange... to come here by yourself, my love. 90 00:05:34,381 --> 00:05:35,530 What? 91 00:05:35,621 --> 00:05:37,612 I say, how strange to come here alone. 92 00:05:37,701 --> 00:05:40,580 You were to have engaged an attendant at Le Havre or Rouen. 93 00:05:40,661 --> 00:05:43,574 You must do so tomorrow. We have a long way to travel. 94 00:05:44,581 --> 00:05:47,460 Sicily, I think, shall be the place of our retreat. 95 00:05:48,261 --> 00:05:50,411 In the idlest and easiest pan of the world, 96 00:05:50,501 --> 00:05:53,300 we'll both seek compensation for old slavery. 97 00:05:56,541 --> 00:05:58,532 I have dreamt of this moment. 98 00:05:58,621 --> 00:06:01,659 On my way here, I have carried a picture of you in my mind. 99 00:06:01,741 --> 00:06:04,494 That picture is now exceeded by the reality. 100 00:06:05,381 --> 00:06:07,691 I have never seen you look more beautiful. 101 00:06:10,901 --> 00:06:12,858 Stay away from me. 102 00:06:15,341 --> 00:06:17,173 Come no nearer, upon your life. 103 00:06:18,061 --> 00:06:20,098 I think you mistake me for your husband. 104 00:06:20,181 --> 00:06:21,740 I make no mistake. 105 00:06:25,021 --> 00:06:27,012 What nonsense is this? 106 00:06:27,101 --> 00:06:29,980 We are alone and out of everybody's sight and hearing. 107 00:06:30,661 --> 00:06:33,574 Do you imagine I am frightened by these tricks of virtue? 108 00:06:34,821 --> 00:06:37,097 We agreed in London that we would meet here. 109 00:06:37,181 --> 00:06:38,819 And we shall pan here. 110 00:06:40,301 --> 00:06:42,975 Take care. Don't toy with me. 111 00:06:43,821 --> 00:06:46,620 For two years I have suffered your mockery and your insults. 112 00:06:46,701 --> 00:06:50,774 I never loved my husband, but I watched you drive us further apart for your own ends. 113 00:06:50,861 --> 00:06:53,330 - What of it? You know you despised him. - Yes! 114 00:06:53,421 --> 00:06:57,016 And if all the reasons why I held him in contempt were to blow away like feathers, 115 00:06:57,101 --> 00:06:59,331 his having you as his counsellor and favourite 116 00:06:59,421 --> 00:07:01,412 would have been enough to hold their place. 117 00:07:01,501 --> 00:07:04,380 - Is that why you ran away with me? - Yes, that is why! 118 00:07:06,781 --> 00:07:10,172 From childhood, I have been shamed - offered and rejected, 119 00:07:10,261 --> 00:07:13,014 bought and sold until my soul has sickened. 120 00:07:13,101 --> 00:07:18,380 My husband, with your help, killed the last remnants of love and gentleness within me. 121 00:07:18,461 --> 00:07:22,091 Well, now I am revenged on you both! 122 00:07:22,901 --> 00:07:24,574 What devil possesses you? 123 00:07:24,661 --> 00:07:28,575 You have fallen on Sicilian days and sensual rest too soon, Mr Carker. 124 00:07:28,661 --> 00:07:32,131 You might have played your traitors pan a little longer and grown richer. 125 00:07:32,221 --> 00:07:35,418 - This is some kind of pretence. - Keep away from me. 126 00:07:35,501 --> 00:07:38,539 Since the moment when I first saw you, I hated you. 127 00:07:38,621 --> 00:07:41,613 You have always been loathsome to me. 128 00:07:43,181 --> 00:07:45,821 So this was a trick. 129 00:07:45,901 --> 00:07:48,290 You wanted me, you offered me an escape. 130 00:07:48,381 --> 00:07:50,372 I accepted. 131 00:07:51,461 --> 00:07:53,452 -(GRUNTS) - Now is your reward. 132 00:07:53,541 --> 00:07:55,532 You can boast of me to the world. 133 00:07:55,621 --> 00:07:59,410 And in every lie you tell, you will revenge me on him and on yourself, 134 00:08:00,101 --> 00:08:03,457 because they will be lies, Mr Carker. 135 00:08:07,821 --> 00:08:10,779 Mrs Dombey, you deceive yourself. 136 00:08:13,741 --> 00:08:17,780 Do you think I have given up so much, become a fugitive, for this? For nothing? 137 00:08:17,861 --> 00:08:19,852 No, madam, we have a bargain. 138 00:08:19,941 --> 00:08:21,420 (CARRIAGE APPROACHING) 139 00:08:34,421 --> 00:08:36,856 I mean to see that that bargain is kept. 140 00:08:36,941 --> 00:08:38,739 Do you , Mr Darker'? 141 00:08:38,821 --> 00:08:40,812 I have not come this distance to no purpose. 142 00:08:40,901 --> 00:08:42,892 Neither I am sure has my husband. 143 00:08:42,981 --> 00:08:45,018 - What? - He has arrived. 144 00:08:45,101 --> 00:08:47,092 You have been betrayed, Mr Carker. 145 00:08:47,181 --> 00:08:49,218 As all betrayers are. 146 00:08:49,301 --> 00:08:52,578 Come now. What a poor liar you are. 147 00:08:52,661 --> 00:08:54,254 Am I lying? 148 00:08:54,341 --> 00:08:57,652 We are seeking an English couple. (SPEAKS FRENCH) 149 00:08:57,741 --> 00:09:02,133 (HE SPEAKS FRENCH) 150 00:09:02,981 --> 00:09:04,972 (EXCHANGE IN FRENCH) 151 00:09:08,421 --> 00:09:10,412 It is not possible. 152 00:09:10,501 --> 00:09:12,651 No one could know. 153 00:09:13,261 --> 00:09:15,650 Look to yourself. 154 00:09:16,541 --> 00:09:18,532 (MAN SPEAKS FRENCH DOWNSTAIRS) 155 00:09:29,821 --> 00:09:32,017 - This the apartment? - Oui, monsieur. 156 00:09:32,101 --> 00:09:33,853 Merci. 157 00:10:04,661 --> 00:10:06,732 - Wait. Are you for hire? - Monsieur? 158 00:10:06,821 --> 00:10:08,812 (SPEAKS FRENCH) 159 00:10:10,421 --> 00:10:13,937 (THEY SPEAK FRENCH) 160 00:10:15,301 --> 00:10:17,292 (SPEAKS FRENCH) 161 00:10:58,621 --> 00:11:01,090 - Good morning, Walter. - Oh, good morning. 162 00:11:02,381 --> 00:11:04,372 Er...Miss Dombey... 163 00:11:04,461 --> 00:11:06,452 - Florence... - Yes, Walter? 164 00:11:06,541 --> 00:11:08,532 I must go away again soon. 165 00:11:08,621 --> 00:11:10,897 - Very soon. - For a long time? 166 00:11:10,981 --> 00:11:12,972 For a year. Perhaps two years. 167 00:11:16,421 --> 00:11:19,698 The vessel that rescued me from the sea was a China trader. 168 00:11:19,781 --> 00:11:21,772 I was of some service while aboard 169 00:11:21,861 --> 00:11:25,775 and I've been offered a position as super cargo on the next voyage. 170 00:11:25,861 --> 00:11:28,375 Is it a position that might lead to advancement? 171 00:11:28,461 --> 00:11:30,452 - I believe so. - Then you must go. 172 00:11:31,501 --> 00:11:33,651 Florence... 173 00:11:33,741 --> 00:11:36,335 if a day should come when I have the means to... 174 00:11:36,421 --> 00:11:39,095 to restore you to a station near your own... 175 00:11:40,261 --> 00:11:43,811 I mean, if you could wait until... until I... 176 00:11:44,901 --> 00:11:46,494 lmean... 177 00:11:47,421 --> 00:11:51,892 if I presume too much in hoping that you share to me the same feelings as I do to... 178 00:11:53,821 --> 00:11:55,812 Forgive me. 179 00:11:55,901 --> 00:11:57,892 Perhaps I do presume. 180 00:11:57,981 --> 00:11:59,972 Some day perhaps I... 181 00:12:00,981 --> 00:12:02,460 Walter? 182 00:12:03,221 --> 00:12:05,690 Agentleman who is employed upon a vessel as su...? 183 00:12:05,781 --> 00:12:08,853 Super cargo. I shall be in charge of the goods carried on the voyage. 184 00:12:08,941 --> 00:12:12,650 Is such a gentleman permitted to share the company of his wife 185 00:12:12,741 --> 00:12:14,732 on the kind of voyage you speak of? 186 00:12:17,301 --> 00:12:19,292 Florence. 187 00:12:20,261 --> 00:12:22,252 I would love you very dearly. 188 00:12:34,181 --> 00:12:36,172 - Captain Cuttle! - Avast there! 189 00:12:36,261 --> 00:12:38,252 - Captain Cuttle. - What's this? 190 00:12:38,341 --> 00:12:40,537 Captain, we have something to tell you. 191 00:12:40,621 --> 00:12:42,612 Something to... 192 00:12:42,701 --> 00:12:44,692 Belay there. Is it that? 193 00:12:44,781 --> 00:12:46,772 Yes, Captain, Florence and I are... 194 00:12:46,861 --> 00:12:48,852 Walter, husband? That? 195 00:12:48,941 --> 00:12:50,932 Ha-ha! My lad! 196 00:12:51,021 --> 00:12:53,012 My dear boy! 197 00:12:53,101 --> 00:12:55,092 And head's delight. 198 00:12:55,181 --> 00:12:57,172 Stand by, stand by. 199 00:13:01,021 --> 00:13:02,250 Mr Toots. 200 00:13:03,821 --> 00:13:05,812 It is of no... no consequence. 201 00:13:08,021 --> 00:13:10,012 No consequence in the world. 202 00:13:31,501 --> 00:13:34,698 (SPEAKS FRENCH) 203 00:13:36,981 --> 00:13:40,690 (SPEAKS FRENCH) 204 00:13:41,781 --> 00:13:43,772 (SPEAKS FRENCH) 205 00:13:46,141 --> 00:13:52,774 (THEY CONVERSE IN FRENCH) 206 00:13:55,381 --> 00:13:57,372 (SHOUTS IN FRENCH) 207 00:13:57,461 --> 00:13:59,452 Tout de suite! 208 00:14:09,981 --> 00:14:13,212 My own, pretty darling, sweet Miss Floy. 209 00:14:13,301 --> 00:14:15,690 - Susan! - To think it should come to this. 210 00:14:15,781 --> 00:14:18,773 And I should find you here with nobody to wait upon you 211 00:14:18,861 --> 00:14:20,852 and no home to call your own. 212 00:14:20,941 --> 00:14:24,332 But never, never will I go away again, Miss Floy. 213 00:14:25,461 --> 00:14:27,452 For though I may not gather moss, 214 00:14:27,541 --> 00:14:29,532 I'm not a rolling stone. 215 00:14:29,621 --> 00:14:31,612 Nor is my head a stone 216 00:14:31,701 --> 00:14:33,897 or it wouldn't bust as it is busting now. 217 00:14:34,821 --> 00:14:36,812 Oh, give me air. 218 00:14:36,901 --> 00:14:38,300 I'm a-chokin'. 219 00:14:38,381 --> 00:14:40,452 - Oh, Susan. Dear Susan. - Bless her. 220 00:14:41,061 --> 00:14:44,019 I that was her maid when she was a child. 221 00:14:44,101 --> 00:14:46,741 And now she's gonna be married! 222 00:14:46,821 --> 00:14:48,812 - Who told you so? - Him. 223 00:14:48,901 --> 00:14:51,017 That innocentest creature, Toots. 224 00:14:51,101 --> 00:14:53,570 I knew it must be true, because he took on so. 225 00:14:53,661 --> 00:14:56,858 He says that he will go down now into the tomb immediately 226 00:14:56,941 --> 00:14:58,932 and quite comfortable. 227 00:14:59,021 --> 00:15:01,376 But bless your head, he won't. 228 00:15:01,461 --> 00:15:04,499 He's a great deal too happy in seeing other people happy. 229 00:15:04,581 --> 00:15:06,811 -(KNOCKING) FLORENCE: Mr Toots. 230 00:15:06,901 --> 00:15:08,892 You found Susan for me. 231 00:15:08,981 --> 00:15:11,575 I have to thank you so often I've no words left. 232 00:15:11,661 --> 00:15:14,460 Oh, Miss Dombey, to be again permitted to gaze... 233 00:15:14,541 --> 00:15:17,420 Oh, at least not to gaze, but...oh. 234 00:15:17,501 --> 00:15:21,290 I don't know exactly what I was going to say. It's of no consequence. 235 00:15:23,421 --> 00:15:25,412 Yes. Yes, I... 236 00:15:25,501 --> 00:15:27,492 I do recollect. 237 00:15:28,461 --> 00:15:30,452 Miss Dombey, 238 00:15:30,541 --> 00:15:33,101 I am not considered a quick person. 239 00:15:33,901 --> 00:15:36,256 Nevertheless I do perceive the state of things 240 00:15:36,341 --> 00:15:40,335 between you and Lieutenant Walters and... I'm bound to say that... 241 00:15:40,421 --> 00:15:42,412 he seems to me worthy of the... 242 00:15:42,501 --> 00:15:44,890 the blessing that has fallen upon his brow. 243 00:15:44,981 --> 00:15:46,972 And if... if I shed a tear 244 00:15:47,061 --> 00:15:49,052 it is a tear of joy and... 245 00:15:50,181 --> 00:15:53,458 ...not of the least consequence and I'm much obliged to you. 246 00:15:55,061 --> 00:15:56,210 (DOOR SLAMS) 247 00:15:56,301 --> 00:15:58,292 Steady, brother. 248 00:15:58,381 --> 00:16:01,817 You ain't a-quitting your mornings, I hope? We're all shipmates here. 249 00:16:04,021 --> 00:16:06,217 I know the young'uns would take it amiss 250 00:16:06,301 --> 00:16:09,692 if you didn't give them the pleasure of your company at the askings. 251 00:16:09,781 --> 00:16:12,580 - The askings, Captain? - At the church down yonder. 252 00:16:12,661 --> 00:16:14,652 Oh. Yes, the askings. 253 00:16:14,741 --> 00:16:16,732 When the said askings is over, 254 00:16:16,821 --> 00:16:20,815 Walter and sweetheart will be joined together in the house of bondage. 255 00:16:20,901 --> 00:16:22,812 Captain Cuttle. 256 00:16:22,901 --> 00:16:25,211 I shall attend the askings with pleasure. 257 00:16:25,301 --> 00:16:28,578 But if at any moment I find that I cannot endure the contemplation 258 00:16:28,661 --> 00:16:31,335 of Lieutenant Walters' bliss and should rush out, 259 00:16:31,421 --> 00:16:34,618 perhaps you'd kindly remark that I... have gone for a walk or... 260 00:16:34,701 --> 00:16:37,056 or to see what o'clock it is by the Royal Exchange. 261 00:16:37,141 --> 00:16:40,099 Say no more. There ain't a colour you could run up as won't be made out 262 00:16:40,181 --> 00:16:42,092 and answered by Walter himself. 263 00:16:42,181 --> 00:16:44,491 Cuttle! Ned Cuttle! 264 00:16:44,581 --> 00:16:47,255 It's him. Sol Gills, it's him. 265 00:16:47,341 --> 00:16:50,094 Alive, yes! Ha ha! 266 00:16:52,061 --> 00:16:54,655 Chock full of science as ever he was. 267 00:16:54,741 --> 00:16:58,575 Sol Gills, what have you been up to this many a long day? 268 00:16:58,661 --> 00:17:02,859 I'm half blind, Ned, and almost deaf and dumb with joy. 269 00:17:03,941 --> 00:17:06,501 - Mr Gills. - Miss Dombey. 270 00:17:06,581 --> 00:17:08,015 Ah... 271 00:17:08,861 --> 00:17:11,614 Mr Walter, Mr Walter! 272 00:17:11,701 --> 00:17:13,977 Look. Welcome home. 273 00:17:15,941 --> 00:17:17,932 Uncle Sol! 274 00:17:18,021 --> 00:17:20,012 Walter, my boy. 275 00:17:20,741 --> 00:17:22,732 His very voice. 276 00:17:22,821 --> 00:17:24,016 Stand by. 277 00:17:24,901 --> 00:17:26,972 Uncle Sol, we'd given you up for dead. 278 00:17:27,061 --> 00:17:28,574 Given me up? 279 00:17:28,661 --> 00:17:31,733 My boy, it's me as has been doing the giving up. 280 00:17:31,821 --> 00:17:35,052 Ned Cuttle, why didn't you write? 281 00:17:35,141 --> 00:17:37,496 - Why didn't I...? - Aye. 282 00:17:37,581 --> 00:17:41,370 To Barbados or Jamaica or Demerara. That was what I asked. 283 00:17:41,461 --> 00:17:43,452 What you asked, Sol Gills? 284 00:17:43,541 --> 00:17:46,852 - In every letter I wrote to you. - Wrote? You wrote to me? 285 00:17:46,941 --> 00:17:51,014 Posted with my own hand and directed by my own hand to you 286 00:17:51,101 --> 00:17:55,095 at your lodgings, number nine, Brig Place in the care of Mrs MacStinger. 287 00:17:55,181 --> 00:17:57,172 Then she's got 'em. 288 00:17:57,261 --> 00:17:59,252 All your letters, I... 289 00:17:59,341 --> 00:18:02,060 I cut a rug from there nigh on two year ago. 290 00:18:02,141 --> 00:18:06,658 Oh! I wrote to you from every pod and island in the Indies. 291 00:18:07,421 --> 00:18:10,493 I began to think it would be my fate to cruise about 292 00:18:10,581 --> 00:18:13,095 in search of tidings of my boy until I died. 293 00:18:13,181 --> 00:18:16,970 Began to think as how you were a scientific Flying Dutchman. 294 00:18:17,061 --> 00:18:20,611 -(LAUGHTER) - At last I learned my Walter was safe 295 00:18:20,701 --> 00:18:22,897 and I took passage home on the next ship. 296 00:18:22,981 --> 00:18:26,451 Not only safe, Uncle Sol, but soon to be married. 297 00:18:26,541 --> 00:18:28,339 Married? 298 00:18:28,421 --> 00:18:30,412 - Do you mean... - Yes. 299 00:18:31,461 --> 00:18:33,134 Welcome home, Mr Gills. 300 00:18:34,461 --> 00:18:38,739 You see that? 'Tis woman as seduces all mankind. 301 00:18:38,821 --> 00:18:43,657 For which, overhaul your Adam and Eve, brother, and when found, make a note on. 302 00:18:43,741 --> 00:18:45,573 (LAUGHTER) 303 00:18:57,421 --> 00:18:59,412 Landlord, 304 00:18:59,501 --> 00:19:01,299 what day is it? 305 00:19:01,381 --> 00:19:03,372 Day, sir? 306 00:19:03,461 --> 00:19:06,658 I've been travelling. I grow confused. Is it Wednesday? 307 00:19:06,741 --> 00:19:08,732 Wednesday? No, sir, Thursday. 308 00:19:10,621 --> 00:19:13,693 How goes the time? My watch is unwound. 309 00:19:13,781 --> 00:19:16,421 Oh, wants a few minutes of seven o'clock, sir. 310 00:19:16,501 --> 00:19:19,175 You've been travelling a long time, perhaps, sir? 311 00:19:19,261 --> 00:19:21,252 - Yes. - By rail, sir? 312 00:19:22,581 --> 00:19:24,572 - Yes. 313 00:19:24,661 --> 00:19:26,652 Very confusing. 314 00:19:26,741 --> 00:19:29,460 Not in the habit of travelling by rail much myself, sir, 315 00:19:29,541 --> 00:19:31,532 but gentlemen frequently say so. 316 00:19:31,621 --> 00:19:35,296 - Do many gentlemen come here? - Oh, pretty well, sir, in general. 317 00:19:35,381 --> 00:19:38,578 Nobody here at present. Rather quiet at the moment, sir. 318 00:19:39,661 --> 00:19:41,652 My train is at eight o'clock. 319 00:19:41,741 --> 00:19:43,732 Eight o'clock? 320 00:19:43,821 --> 00:19:45,812 You ought to set off fairly early, sir. 321 00:19:45,901 --> 00:19:48,256 It's more than a mile and a half to the station. 322 00:19:49,141 --> 00:19:51,132 Bring me your account. 323 00:20:03,221 --> 00:20:06,134 Am I in time for the train that leaves here at eight o'clock? 324 00:20:06,221 --> 00:20:08,417 Yes, sir, you have a quarter of an hour in hand. 325 00:20:08,501 --> 00:20:11,220 That's the express that's coming up now but she don't stop. 326 00:20:11,301 --> 00:20:13,292 (TRAIN WHISTLE) 327 00:20:14,381 --> 00:20:16,975 Beg pardon, sir, but you ain't with the other gentlemen? 328 00:20:17,061 --> 00:20:19,735 No. The other gentlemen? 329 00:20:19,821 --> 00:20:23,371 Them as is waiting for the train to London. There they are now, sir. 330 00:20:28,381 --> 00:20:29,735 DOMBEY: Darker:! 331 00:20:32,381 --> 00:20:33,974 No. 332 00:20:34,461 --> 00:20:36,816 No! No! 333 00:20:36,901 --> 00:20:38,221 (TRAINS WHISTLE) 334 00:20:38,301 --> 00:20:40,372 Carker, look out! Carker! 335 00:20:40,941 --> 00:20:42,659 Argh! 336 00:20:50,581 --> 00:20:52,572 (TRAIN RATTLES AWAY) 337 00:21:05,301 --> 00:21:08,054 I've taken a sighting. The lady lass is coming. 338 00:21:08,141 --> 00:21:09,575 Oh. 339 00:21:10,221 --> 00:21:12,212 WALTER: Captain Cuttle? 340 00:21:13,821 --> 00:21:15,937 Florence and I sail tonight upon the tide. 341 00:21:16,021 --> 00:21:18,331 There's a particular favour you could do for me. 342 00:21:18,421 --> 00:21:20,412 - Aye, Walter? - This letter. 343 00:21:20,501 --> 00:21:24,813 It's for Mr Dombey. It tells him Florence and I are married and have gone away. 344 00:21:24,901 --> 00:21:27,654 I've asked him to believe that I will always look after her. 345 00:21:27,741 --> 00:21:29,891 Will you see it's delivered after we set sail? 346 00:21:29,981 --> 00:21:32,655 Aye, I'll take it to him myself once the tide's turned. 347 00:21:32,741 --> 00:21:35,335 -(ORGAN PLAYS) - Stand by, Walter, it's time! 348 00:22:05,421 --> 00:22:06,900 (SIGHS) 349 00:22:13,021 --> 00:22:15,012 -(GROANS) -(KNOCKING) 350 00:22:18,501 --> 00:22:20,492 - If you please, sir. - What is it? 351 00:22:20,581 --> 00:22:24,654 If you please, sir, this letter has come for you. Delivered by hand, sir. 27009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.