Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,741 --> 00:00:12,732
BOY: Floy! Wait for me.
2
00:00:14,781 --> 00:00:16,772
(THEME TUNE MASKS DIALOGUE)
3
00:00:43,821 --> 00:00:45,812
Come in, Mr Perch, come in.
4
00:00:45,901 --> 00:00:48,290
Ah, good evening to you, Miss Carker.
5
00:00:48,381 --> 00:00:51,260
- Good evening.
- You will forgive this intrusion,
6
00:00:51,341 --> 00:00:54,652
but they said at the counting,
I must be sure and bring a note to you.
7
00:00:56,221 --> 00:00:58,212
If I rightly recollect, there's no answer,
8
00:00:58,301 --> 00:01:01,896
but perhaps you'd be good enough
to run your eye over it, sir.
9
00:01:07,021 --> 00:01:10,218
What a bad business it is, to be sure.
10
00:01:11,101 --> 00:01:13,058
I feel it myself in my humble way.
11
00:01:13,141 --> 00:01:14,495
Yes, sir?
12
00:01:15,701 --> 00:01:17,419
There is no answer. None is expected.
13
00:01:17,501 --> 00:01:19,492
Then I shall wish you good night.
14
00:01:20,621 --> 00:01:24,455
Hoping I'm sure that you will not
permit yourself to be reduced in mind
15
00:01:24,541 --> 00:01:27,659
more than you can help
by the late, painful revelation.
16
00:01:28,861 --> 00:01:32,252
The papers is more eager for news of it
than you'd suppose possible.
17
00:01:32,341 --> 00:01:35,060
One of the Sundays
in a blue cloak and a white hat,
18
00:01:35,141 --> 00:01:37,132
he offered to bribe me.
19
00:01:38,061 --> 00:01:40,655
Need I say with what success?
20
00:01:40,741 --> 00:01:42,618
Good night, miss.
21
00:01:47,421 --> 00:01:49,412
Good night, sir.
22
00:01:55,221 --> 00:01:57,212
John, that letter,
23
00:01:57,301 --> 00:01:59,212
is it bad tidings?
24
00:01:59,301 --> 00:02:02,851
Yes, but nothing unexpected.
I am dismissed.
25
00:02:02,941 --> 00:02:05,455
But why, for what reason?
26
00:02:05,541 --> 00:02:07,532
Huh, for the most natural reason.
27
00:02:07,621 --> 00:02:11,501
Because of what our brother has done?
But you had no pan in it.
28
00:02:11,581 --> 00:02:15,495
Mr Dombey has good cause to shrink
from the sound of our name, Harriet.
29
00:02:15,581 --> 00:02:18,255
My presence in the counting house
day after day
30
00:02:18,341 --> 00:02:20,332
would be offensive to him.
31
00:02:21,301 --> 00:02:23,019
No, perhaps it is best this way.
32
00:02:23,101 --> 00:02:26,537
But you must not be made
to pay for James' dishonesty.
33
00:02:26,621 --> 00:02:28,931
Mr Dombey, too, has to pay for it.
34
00:02:29,021 --> 00:02:33,697
James has plunged the house into debt
and urged it beyond its strength.
35
00:02:33,781 --> 00:02:36,500
Do you mean it may really fail?
36
00:02:36,581 --> 00:02:40,495
Yes, I think it possible if Mr Dombey
will not acknowledge the danger.
37
00:02:40,581 --> 00:02:43,460
He was always too arrogant
to pay heed to counsel.
38
00:02:43,541 --> 00:02:45,293
Hear his pride.
39
00:02:45,381 --> 00:02:47,372
(KNOCKING)
40
00:02:54,021 --> 00:02:56,012
What do you want?
41
00:02:56,101 --> 00:02:58,741
I must speak to you. Do you remember me?
42
00:02:58,821 --> 00:03:00,619
I do.
43
00:03:02,581 --> 00:03:04,811
You gave me money once.
I threw it back at you.
44
00:03:04,901 --> 00:03:07,290
- If you wish forgiveness...
- But I don't!
45
00:03:07,381 --> 00:03:09,019
All I want is to be believed.
46
00:03:09,101 --> 00:03:11,900
Now only you and your brother
can help me if it's not too late.
47
00:03:11,981 --> 00:03:13,972
Please, you must listen!
48
00:03:14,861 --> 00:03:16,852
How can we help?
49
00:03:16,941 --> 00:03:19,899
Many years ago, I knew your brother James.
50
00:03:20,781 --> 00:03:22,772
He ruined me and then flung me aside.
51
00:03:24,341 --> 00:03:26,935
And I was concerned in a robbery
and was found out.
52
00:03:27,021 --> 00:03:30,537
My mother went to James Carker,
appealed to him to save me from prison.
53
00:03:30,621 --> 00:03:33,534
And he was only too pleased
that I should be sent abroad
54
00:03:33,621 --> 00:03:36,898
beyond the reach of any further trouble
to him and to die and rot there.
55
00:03:36,981 --> 00:03:38,654
I swore to be revenged!
56
00:03:39,541 --> 00:03:41,339
But what has this to do with us?
57
00:03:41,421 --> 00:03:44,174
Your brother has stolen another man's wife.
58
00:03:44,261 --> 00:03:47,936
He and Mrs Dombey are together in Dijon.
Do you know where that is?
59
00:03:48,021 --> 00:03:50,456
James? With Mrs Dombey?
60
00:03:50,541 --> 00:03:53,215
The husband knows, I saw to that.
He's on his way there now.
61
00:03:53,301 --> 00:03:55,019
Then it seems you are to have
your revenge.
62
00:03:55,101 --> 00:03:58,014
But I don't want it.
What I've done has tormented me.
63
00:03:58,101 --> 00:04:00,092
I thought I would be glad.
64
00:04:00,181 --> 00:04:03,651
I thought I would be repaid for all
those years in prison, but I was wrong.
65
00:04:03,741 --> 00:04:05,732
I don't want his blood on my hands.
66
00:04:05,821 --> 00:04:09,576
If he dies through my doing,
then I cannot live.
67
00:04:10,421 --> 00:04:12,412
Will you help me?
68
00:04:12,501 --> 00:04:14,492
- What can we do?
- He must be warned.
69
00:04:14,581 --> 00:04:16,891
Is there anyone who will write
or send or go to him?
70
00:04:16,981 --> 00:04:19,257
But Mr Dombey left London three days ago.
71
00:04:19,341 --> 00:04:22,140
Send a message. Let them meet
another time in some other place.
72
00:04:22,221 --> 00:04:25,976
But not now, not there, not through me.
Warn him!
73
00:04:26,061 --> 00:04:28,780
No messenger could reach
my brother in time now.
74
00:04:28,861 --> 00:04:30,852
It is too late.
75
00:04:40,621 --> 00:04:42,612
Pardon, madame.
76
00:04:45,341 --> 00:04:47,332
(THEY SPEAK FRENCH)
77
00:04:47,421 --> 00:04:50,618
The gentleman who is expected
by madame. He has arrived.
78
00:04:50,701 --> 00:04:54,774
He is in the apartment next to madame's.
All is arranged.
79
00:04:54,861 --> 00:04:56,852
Arranged? What do you mean?
80
00:04:56,941 --> 00:05:00,218
Monsieur has requested
that dinner is to be sewed here.
81
00:05:00,301 --> 00:05:02,292
In madame's apartment.
82
00:05:02,381 --> 00:05:04,372
It shall be done tout de suite.
83
00:05:05,301 --> 00:05:07,292
Ah. Monsieur.
84
00:05:15,221 --> 00:05:18,452
When served, my wife and I
will require no further attendance.
85
00:05:18,541 --> 00:05:21,294
Oui, monsieur. But madame has no maid.
86
00:05:21,381 --> 00:05:23,179
- Oh?
- I came here alone.
87
00:05:23,261 --> 00:05:25,821
It was my choice to do so.
They need send nobody to me.
88
00:05:25,901 --> 00:05:28,575
Oui, madame.
Madame. Monsieur.
89
00:05:31,061 --> 00:05:34,292
How strange...
to come here by yourself, my love.
90
00:05:34,381 --> 00:05:35,530
What?
91
00:05:35,621 --> 00:05:37,612
I say, how strange to come here alone.
92
00:05:37,701 --> 00:05:40,580
You were to have engaged an attendant
at Le Havre or Rouen.
93
00:05:40,661 --> 00:05:43,574
You must do so tomorrow.
We have a long way to travel.
94
00:05:44,581 --> 00:05:47,460
Sicily, I think, shall be
the place of our retreat.
95
00:05:48,261 --> 00:05:50,411
In the idlest and easiest pan of the world,
96
00:05:50,501 --> 00:05:53,300
we'll both seek compensation
for old slavery.
97
00:05:56,541 --> 00:05:58,532
I have dreamt of this moment.
98
00:05:58,621 --> 00:06:01,659
On my way here, I have carried
a picture of you in my mind.
99
00:06:01,741 --> 00:06:04,494
That picture is now exceeded by the reality.
100
00:06:05,381 --> 00:06:07,691
I have never seen you look more beautiful.
101
00:06:10,901 --> 00:06:12,858
Stay away from me.
102
00:06:15,341 --> 00:06:17,173
Come no nearer, upon your life.
103
00:06:18,061 --> 00:06:20,098
I think you mistake me for your husband.
104
00:06:20,181 --> 00:06:21,740
I make no mistake.
105
00:06:25,021 --> 00:06:27,012
What nonsense is this?
106
00:06:27,101 --> 00:06:29,980
We are alone
and out of everybody's sight and hearing.
107
00:06:30,661 --> 00:06:33,574
Do you imagine I am frightened
by these tricks of virtue?
108
00:06:34,821 --> 00:06:37,097
We agreed in London
that we would meet here.
109
00:06:37,181 --> 00:06:38,819
And we shall pan here.
110
00:06:40,301 --> 00:06:42,975
Take care. Don't toy with me.
111
00:06:43,821 --> 00:06:46,620
For two years I have suffered
your mockery and your insults.
112
00:06:46,701 --> 00:06:50,774
I never loved my husband, but I watched you
drive us further apart for your own ends.
113
00:06:50,861 --> 00:06:53,330
- What of it? You know you despised him.
- Yes!
114
00:06:53,421 --> 00:06:57,016
And if all the reasons why I held him in
contempt were to blow away like feathers,
115
00:06:57,101 --> 00:06:59,331
his having you
as his counsellor and favourite
116
00:06:59,421 --> 00:07:01,412
would have been enough to hold their place.
117
00:07:01,501 --> 00:07:04,380
- Is that why you ran away with me?
- Yes, that is why!
118
00:07:06,781 --> 00:07:10,172
From childhood, I have been shamed -
offered and rejected,
119
00:07:10,261 --> 00:07:13,014
bought and sold until my soul has sickened.
120
00:07:13,101 --> 00:07:18,380
My husband, with your help, killed the last
remnants of love and gentleness within me.
121
00:07:18,461 --> 00:07:22,091
Well, now I am revenged on you both!
122
00:07:22,901 --> 00:07:24,574
What devil possesses you?
123
00:07:24,661 --> 00:07:28,575
You have fallen on Sicilian days
and sensual rest too soon, Mr Carker.
124
00:07:28,661 --> 00:07:32,131
You might have played your traitors pan
a little longer and grown richer.
125
00:07:32,221 --> 00:07:35,418
- This is some kind of pretence.
- Keep away from me.
126
00:07:35,501 --> 00:07:38,539
Since the moment
when I first saw you, I hated you.
127
00:07:38,621 --> 00:07:41,613
You have always been loathsome to me.
128
00:07:43,181 --> 00:07:45,821
So this was a trick.
129
00:07:45,901 --> 00:07:48,290
You wanted me, you offered me an escape.
130
00:07:48,381 --> 00:07:50,372
I accepted.
131
00:07:51,461 --> 00:07:53,452
-(GRUNTS)
- Now is your reward.
132
00:07:53,541 --> 00:07:55,532
You can boast of me to the world.
133
00:07:55,621 --> 00:07:59,410
And in every lie you tell, you will revenge
me on him and on yourself,
134
00:08:00,101 --> 00:08:03,457
because they will be lies, Mr Carker.
135
00:08:07,821 --> 00:08:10,779
Mrs Dombey, you deceive yourself.
136
00:08:13,741 --> 00:08:17,780
Do you think I have given up so much,
become a fugitive, for this? For nothing?
137
00:08:17,861 --> 00:08:19,852
No, madam, we have a bargain.
138
00:08:19,941 --> 00:08:21,420
(CARRIAGE APPROACHING)
139
00:08:34,421 --> 00:08:36,856
I mean to see that that bargain is kept.
140
00:08:36,941 --> 00:08:38,739
Do you , Mr Darker'?
141
00:08:38,821 --> 00:08:40,812
I have not come this distance to no purpose.
142
00:08:40,901 --> 00:08:42,892
Neither I am sure has my husband.
143
00:08:42,981 --> 00:08:45,018
- What?
- He has arrived.
144
00:08:45,101 --> 00:08:47,092
You have been betrayed, Mr Carker.
145
00:08:47,181 --> 00:08:49,218
As all betrayers are.
146
00:08:49,301 --> 00:08:52,578
Come now. What a poor liar you are.
147
00:08:52,661 --> 00:08:54,254
Am I lying?
148
00:08:54,341 --> 00:08:57,652
We are seeking an English couple.
(SPEAKS FRENCH)
149
00:08:57,741 --> 00:09:02,133
(HE SPEAKS FRENCH)
150
00:09:02,981 --> 00:09:04,972
(EXCHANGE IN FRENCH)
151
00:09:08,421 --> 00:09:10,412
It is not possible.
152
00:09:10,501 --> 00:09:12,651
No one could know.
153
00:09:13,261 --> 00:09:15,650
Look to yourself.
154
00:09:16,541 --> 00:09:18,532
(MAN SPEAKS FRENCH DOWNSTAIRS)
155
00:09:29,821 --> 00:09:32,017
- This the apartment?
- Oui, monsieur.
156
00:09:32,101 --> 00:09:33,853
Merci.
157
00:10:04,661 --> 00:10:06,732
- Wait. Are you for hire?
- Monsieur?
158
00:10:06,821 --> 00:10:08,812
(SPEAKS FRENCH)
159
00:10:10,421 --> 00:10:13,937
(THEY SPEAK FRENCH)
160
00:10:15,301 --> 00:10:17,292
(SPEAKS FRENCH)
161
00:10:58,621 --> 00:11:01,090
- Good morning, Walter.
- Oh, good morning.
162
00:11:02,381 --> 00:11:04,372
Er...Miss Dombey...
163
00:11:04,461 --> 00:11:06,452
- Florence...
- Yes, Walter?
164
00:11:06,541 --> 00:11:08,532
I must go away again soon.
165
00:11:08,621 --> 00:11:10,897
- Very soon.
- For a long time?
166
00:11:10,981 --> 00:11:12,972
For a year. Perhaps two years.
167
00:11:16,421 --> 00:11:19,698
The vessel that rescued me
from the sea was a China trader.
168
00:11:19,781 --> 00:11:21,772
I was of some service while aboard
169
00:11:21,861 --> 00:11:25,775
and I've been offered a position
as super cargo on the next voyage.
170
00:11:25,861 --> 00:11:28,375
Is it a position
that might lead to advancement?
171
00:11:28,461 --> 00:11:30,452
- I believe so.
- Then you must go.
172
00:11:31,501 --> 00:11:33,651
Florence...
173
00:11:33,741 --> 00:11:36,335
if a day should come
when I have the means to...
174
00:11:36,421 --> 00:11:39,095
to restore you to a station near your own...
175
00:11:40,261 --> 00:11:43,811
I mean, if you could wait until...
until I...
176
00:11:44,901 --> 00:11:46,494
lmean...
177
00:11:47,421 --> 00:11:51,892
if I presume too much in hoping that you
share to me the same feelings as I do to...
178
00:11:53,821 --> 00:11:55,812
Forgive me.
179
00:11:55,901 --> 00:11:57,892
Perhaps I do presume.
180
00:11:57,981 --> 00:11:59,972
Some day perhaps I...
181
00:12:00,981 --> 00:12:02,460
Walter?
182
00:12:03,221 --> 00:12:05,690
Agentleman who is employed
upon a vessel as su...?
183
00:12:05,781 --> 00:12:08,853
Super cargo. I shall be in charge
of the goods carried on the voyage.
184
00:12:08,941 --> 00:12:12,650
Is such a gentleman permitted
to share the company of his wife
185
00:12:12,741 --> 00:12:14,732
on the kind of voyage you speak of?
186
00:12:17,301 --> 00:12:19,292
Florence.
187
00:12:20,261 --> 00:12:22,252
I would love you very dearly.
188
00:12:34,181 --> 00:12:36,172
- Captain Cuttle!
- Avast there!
189
00:12:36,261 --> 00:12:38,252
- Captain Cuttle.
- What's this?
190
00:12:38,341 --> 00:12:40,537
Captain, we have something to tell you.
191
00:12:40,621 --> 00:12:42,612
Something to...
192
00:12:42,701 --> 00:12:44,692
Belay there. Is it that?
193
00:12:44,781 --> 00:12:46,772
Yes, Captain, Florence and I are...
194
00:12:46,861 --> 00:12:48,852
Walter, husband? That?
195
00:12:48,941 --> 00:12:50,932
Ha-ha! My lad!
196
00:12:51,021 --> 00:12:53,012
My dear boy!
197
00:12:53,101 --> 00:12:55,092
And head's delight.
198
00:12:55,181 --> 00:12:57,172
Stand by, stand by.
199
00:13:01,021 --> 00:13:02,250
Mr Toots.
200
00:13:03,821 --> 00:13:05,812
It is of no... no consequence.
201
00:13:08,021 --> 00:13:10,012
No consequence in the world.
202
00:13:31,501 --> 00:13:34,698
(SPEAKS FRENCH)
203
00:13:36,981 --> 00:13:40,690
(SPEAKS FRENCH)
204
00:13:41,781 --> 00:13:43,772
(SPEAKS FRENCH)
205
00:13:46,141 --> 00:13:52,774
(THEY CONVERSE IN FRENCH)
206
00:13:55,381 --> 00:13:57,372
(SHOUTS IN FRENCH)
207
00:13:57,461 --> 00:13:59,452
Tout de suite!
208
00:14:09,981 --> 00:14:13,212
My own, pretty darling, sweet Miss Floy.
209
00:14:13,301 --> 00:14:15,690
- Susan!
- To think it should come to this.
210
00:14:15,781 --> 00:14:18,773
And I should find you here
with nobody to wait upon you
211
00:14:18,861 --> 00:14:20,852
and no home to call your own.
212
00:14:20,941 --> 00:14:24,332
But never, never will I go away again,
Miss Floy.
213
00:14:25,461 --> 00:14:27,452
For though I may not gather moss,
214
00:14:27,541 --> 00:14:29,532
I'm not a rolling stone.
215
00:14:29,621 --> 00:14:31,612
Nor is my head a stone
216
00:14:31,701 --> 00:14:33,897
or it wouldn't bust as it is busting now.
217
00:14:34,821 --> 00:14:36,812
Oh, give me air.
218
00:14:36,901 --> 00:14:38,300
I'm a-chokin'.
219
00:14:38,381 --> 00:14:40,452
- Oh, Susan. Dear Susan.
- Bless her.
220
00:14:41,061 --> 00:14:44,019
I that was her maid when she was a child.
221
00:14:44,101 --> 00:14:46,741
And now she's gonna be married!
222
00:14:46,821 --> 00:14:48,812
- Who told you so?
- Him.
223
00:14:48,901 --> 00:14:51,017
That innocentest creature, Toots.
224
00:14:51,101 --> 00:14:53,570
I knew it must be true,
because he took on so.
225
00:14:53,661 --> 00:14:56,858
He says that he will go down now
into the tomb immediately
226
00:14:56,941 --> 00:14:58,932
and quite comfortable.
227
00:14:59,021 --> 00:15:01,376
But bless your head, he won't.
228
00:15:01,461 --> 00:15:04,499
He's a great deal too happy
in seeing other people happy.
229
00:15:04,581 --> 00:15:06,811
-(KNOCKING)
FLORENCE: Mr Toots.
230
00:15:06,901 --> 00:15:08,892
You found Susan for me.
231
00:15:08,981 --> 00:15:11,575
I have to thank you so often
I've no words left.
232
00:15:11,661 --> 00:15:14,460
Oh, Miss Dombey,
to be again permitted to gaze...
233
00:15:14,541 --> 00:15:17,420
Oh, at least not to gaze, but...oh.
234
00:15:17,501 --> 00:15:21,290
I don't know exactly what I was going to say.
It's of no consequence.
235
00:15:23,421 --> 00:15:25,412
Yes. Yes, I...
236
00:15:25,501 --> 00:15:27,492
I do recollect.
237
00:15:28,461 --> 00:15:30,452
Miss Dombey,
238
00:15:30,541 --> 00:15:33,101
I am not considered a quick person.
239
00:15:33,901 --> 00:15:36,256
Nevertheless
I do perceive the state of things
240
00:15:36,341 --> 00:15:40,335
between you and Lieutenant Walters and...
I'm bound to say that...
241
00:15:40,421 --> 00:15:42,412
he seems to me worthy of the...
242
00:15:42,501 --> 00:15:44,890
the blessing that has fallen upon his brow.
243
00:15:44,981 --> 00:15:46,972
And if... if I shed a tear
244
00:15:47,061 --> 00:15:49,052
it is a tear of joy and...
245
00:15:50,181 --> 00:15:53,458
...not of the least consequence
and I'm much obliged to you.
246
00:15:55,061 --> 00:15:56,210
(DOOR SLAMS)
247
00:15:56,301 --> 00:15:58,292
Steady, brother.
248
00:15:58,381 --> 00:16:01,817
You ain't a-quitting your mornings, I hope?
We're all shipmates here.
249
00:16:04,021 --> 00:16:06,217
I know the young'uns would take it amiss
250
00:16:06,301 --> 00:16:09,692
if you didn't give them the pleasure
of your company at the askings.
251
00:16:09,781 --> 00:16:12,580
- The askings, Captain?
- At the church down yonder.
252
00:16:12,661 --> 00:16:14,652
Oh. Yes, the askings.
253
00:16:14,741 --> 00:16:16,732
When the said askings is over,
254
00:16:16,821 --> 00:16:20,815
Walter and sweetheart will be joined
together in the house of bondage.
255
00:16:20,901 --> 00:16:22,812
Captain Cuttle.
256
00:16:22,901 --> 00:16:25,211
I shall attend the askings with pleasure.
257
00:16:25,301 --> 00:16:28,578
But if at any moment I find that
I cannot endure the contemplation
258
00:16:28,661 --> 00:16:31,335
of Lieutenant Walters' bliss
and should rush out,
259
00:16:31,421 --> 00:16:34,618
perhaps you'd kindly remark that I...
have gone for a walk or...
260
00:16:34,701 --> 00:16:37,056
or to see what o'clock it is
by the Royal Exchange.
261
00:16:37,141 --> 00:16:40,099
Say no more. There ain't a colour
you could run up as won't be made out
262
00:16:40,181 --> 00:16:42,092
and answered by Walter himself.
263
00:16:42,181 --> 00:16:44,491
Cuttle! Ned Cuttle!
264
00:16:44,581 --> 00:16:47,255
It's him. Sol Gills, it's him.
265
00:16:47,341 --> 00:16:50,094
Alive, yes! Ha ha!
266
00:16:52,061 --> 00:16:54,655
Chock full of science as ever he was.
267
00:16:54,741 --> 00:16:58,575
Sol Gills, what have you been up to
this many a long day?
268
00:16:58,661 --> 00:17:02,859
I'm half blind, Ned,
and almost deaf and dumb with joy.
269
00:17:03,941 --> 00:17:06,501
- Mr Gills.
- Miss Dombey.
270
00:17:06,581 --> 00:17:08,015
Ah...
271
00:17:08,861 --> 00:17:11,614
Mr Walter, Mr Walter!
272
00:17:11,701 --> 00:17:13,977
Look. Welcome home.
273
00:17:15,941 --> 00:17:17,932
Uncle Sol!
274
00:17:18,021 --> 00:17:20,012
Walter, my boy.
275
00:17:20,741 --> 00:17:22,732
His very voice.
276
00:17:22,821 --> 00:17:24,016
Stand by.
277
00:17:24,901 --> 00:17:26,972
Uncle Sol, we'd given you up for dead.
278
00:17:27,061 --> 00:17:28,574
Given me up?
279
00:17:28,661 --> 00:17:31,733
My boy, it's me as has been doing
the giving up.
280
00:17:31,821 --> 00:17:35,052
Ned Cuttle, why didn't you write?
281
00:17:35,141 --> 00:17:37,496
- Why didn't I...?
- Aye.
282
00:17:37,581 --> 00:17:41,370
To Barbados or Jamaica or Demerara.
That was what I asked.
283
00:17:41,461 --> 00:17:43,452
What you asked, Sol Gills?
284
00:17:43,541 --> 00:17:46,852
- In every letter I wrote to you.
- Wrote? You wrote to me?
285
00:17:46,941 --> 00:17:51,014
Posted with my own hand
and directed by my own hand to you
286
00:17:51,101 --> 00:17:55,095
at your lodgings, number nine,
Brig Place in the care of Mrs MacStinger.
287
00:17:55,181 --> 00:17:57,172
Then she's got 'em.
288
00:17:57,261 --> 00:17:59,252
All your letters, I...
289
00:17:59,341 --> 00:18:02,060
I cut a rug from there nigh on two year ago.
290
00:18:02,141 --> 00:18:06,658
Oh! I wrote to you
from every pod and island in the Indies.
291
00:18:07,421 --> 00:18:10,493
I began to think
it would be my fate to cruise about
292
00:18:10,581 --> 00:18:13,095
in search of tidings of my boy until I died.
293
00:18:13,181 --> 00:18:16,970
Began to think as how you were
a scientific Flying Dutchman.
294
00:18:17,061 --> 00:18:20,611
-(LAUGHTER)
- At last I learned my Walter was safe
295
00:18:20,701 --> 00:18:22,897
and I took passage home on the next ship.
296
00:18:22,981 --> 00:18:26,451
Not only safe, Uncle Sol,
but soon to be married.
297
00:18:26,541 --> 00:18:28,339
Married?
298
00:18:28,421 --> 00:18:30,412
- Do you mean...
- Yes.
299
00:18:31,461 --> 00:18:33,134
Welcome home, Mr Gills.
300
00:18:34,461 --> 00:18:38,739
You see that?
'Tis woman as seduces all mankind.
301
00:18:38,821 --> 00:18:43,657
For which, overhaul your Adam and Eve,
brother, and when found, make a note on.
302
00:18:43,741 --> 00:18:45,573
(LAUGHTER)
303
00:18:57,421 --> 00:18:59,412
Landlord,
304
00:18:59,501 --> 00:19:01,299
what day is it?
305
00:19:01,381 --> 00:19:03,372
Day, sir?
306
00:19:03,461 --> 00:19:06,658
I've been travelling. I grow confused.
Is it Wednesday?
307
00:19:06,741 --> 00:19:08,732
Wednesday? No, sir, Thursday.
308
00:19:10,621 --> 00:19:13,693
How goes the time? My watch is unwound.
309
00:19:13,781 --> 00:19:16,421
Oh, wants a few minutes of seven o'clock,
sir.
310
00:19:16,501 --> 00:19:19,175
You've been travelling
a long time, perhaps, sir?
311
00:19:19,261 --> 00:19:21,252
- Yes.
- By rail, sir?
312
00:19:22,581 --> 00:19:24,572
- Yes.
313
00:19:24,661 --> 00:19:26,652
Very confusing.
314
00:19:26,741 --> 00:19:29,460
Not in the habit of travelling
by rail much myself, sir,
315
00:19:29,541 --> 00:19:31,532
but gentlemen frequently say so.
316
00:19:31,621 --> 00:19:35,296
- Do many gentlemen come here?
- Oh, pretty well, sir, in general.
317
00:19:35,381 --> 00:19:38,578
Nobody here at present.
Rather quiet at the moment, sir.
318
00:19:39,661 --> 00:19:41,652
My train is at eight o'clock.
319
00:19:41,741 --> 00:19:43,732
Eight o'clock?
320
00:19:43,821 --> 00:19:45,812
You ought to set off fairly early, sir.
321
00:19:45,901 --> 00:19:48,256
It's more than a mile and a half
to the station.
322
00:19:49,141 --> 00:19:51,132
Bring me your account.
323
00:20:03,221 --> 00:20:06,134
Am I in time for the train
that leaves here at eight o'clock?
324
00:20:06,221 --> 00:20:08,417
Yes, sir, you have
a quarter of an hour in hand.
325
00:20:08,501 --> 00:20:11,220
That's the express
that's coming up now but she don't stop.
326
00:20:11,301 --> 00:20:13,292
(TRAIN WHISTLE)
327
00:20:14,381 --> 00:20:16,975
Beg pardon, sir,
but you ain't with the other gentlemen?
328
00:20:17,061 --> 00:20:19,735
No. The other gentlemen?
329
00:20:19,821 --> 00:20:23,371
Them as is waiting for the train to London.
There they are now, sir.
330
00:20:28,381 --> 00:20:29,735
DOMBEY: Darker:!
331
00:20:32,381 --> 00:20:33,974
No.
332
00:20:34,461 --> 00:20:36,816
No! No!
333
00:20:36,901 --> 00:20:38,221
(TRAINS WHISTLE)
334
00:20:38,301 --> 00:20:40,372
Carker, look out! Carker!
335
00:20:40,941 --> 00:20:42,659
Argh!
336
00:20:50,581 --> 00:20:52,572
(TRAIN RATTLES AWAY)
337
00:21:05,301 --> 00:21:08,054
I've taken a sighting.
The lady lass is coming.
338
00:21:08,141 --> 00:21:09,575
Oh.
339
00:21:10,221 --> 00:21:12,212
WALTER: Captain Cuttle?
340
00:21:13,821 --> 00:21:15,937
Florence and I sail tonight upon the tide.
341
00:21:16,021 --> 00:21:18,331
There's a particular favour
you could do for me.
342
00:21:18,421 --> 00:21:20,412
- Aye, Walter?
- This letter.
343
00:21:20,501 --> 00:21:24,813
It's for Mr Dombey. It tells him Florence
and I are married and have gone away.
344
00:21:24,901 --> 00:21:27,654
I've asked him to believe
that I will always look after her.
345
00:21:27,741 --> 00:21:29,891
Will you see it's delivered
after we set sail?
346
00:21:29,981 --> 00:21:32,655
Aye, I'll take it to him myself
once the tide's turned.
347
00:21:32,741 --> 00:21:35,335
-(ORGAN PLAYS)
- Stand by, Walter, it's time!
348
00:22:05,421 --> 00:22:06,900
(SIGHS)
349
00:22:13,021 --> 00:22:15,012
-(GROANS)
-(KNOCKING)
350
00:22:18,501 --> 00:22:20,492
- If you please, sir.
- What is it?
351
00:22:20,581 --> 00:22:24,654
If you please, sir, this letter has come
for you. Delivered by hand, sir.
27009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.