All language subtitles for A.Short.Story.2022.WEB_DL.1080p.KUCHU.Dream.Per

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,570 ‫قوی‌تر از همیشه باشیدبه امید ایرانی آزاد 2 00:00:04,092 --> 00:00:14,092 ‫ارائه شده توسطسینما‌ دریمینگ CineDreaming@ 3 00:00:14,484 --> 00:00:24,484 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 4 00:00:27,961 --> 00:00:29,502 ‫در زمان‌های قدیم، 5 00:00:30,169 --> 00:00:32,377 ‫گربۀ سیاه عجیبی وجود داشت. 6 00:00:32,877 --> 00:00:34,127 ‫هیچ رفیقی نداشت، 7 00:00:34,544 --> 00:00:35,627 ‫خونه‌ای نداشت، 8 00:00:36,169 --> 00:00:38,252 ‫هدفی برای زندگی نداشت. 9 00:00:39,752 --> 00:00:41,274 ‫تا اینکه یک روز، 10 00:00:41,294 --> 00:00:43,086 ‫مترسکی سر راهش سبز شد. 11 00:00:51,294 --> 00:00:55,524 ‫مترسک به گربۀ سیاه گفت ‫من رو آتیش بزن. 12 00:00:55,544 --> 00:01:00,294 ‫تا بتونم آزاد بشه و برم پیش ‫دوستانم که توی آسمان هستن. 13 00:01:04,002 --> 00:01:05,919 ‫گربۀ سیاه به بینش ناگهانی رسید. 14 00:01:06,544 --> 00:01:08,127 ‫سپس از مترسک پرسید: 15 00:01:09,135 --> 00:01:12,760 ‫چه چیزی در دنیا ارزشمندترین است؟ 16 00:01:18,502 --> 00:01:20,586 ‫مترسک جوابی برای این سوال نداشت. 17 00:01:21,127 --> 00:01:26,002 ‫فقط به سه اعجوبه اشاره کرد ‫که ممکن بود جوابش رو بدونن. 18 00:01:26,877 --> 00:01:29,336 ‫گربۀ سیاه خودش رو توی پارچۀ مترسک پیچید. 19 00:01:30,775 --> 00:01:33,525 ‫و برای سفرش آماده شد. 20 00:01:56,892 --> 00:01:59,081 ‫ربات اولین اعجوبه‌ای بود که ‫گربۀ سیاه باهاش دیدار کرد، 21 00:01:59,211 --> 00:02:01,086 ‫که توی یتیم‌خانه‌ای کار می‌کرد. 22 00:02:02,752 --> 00:02:06,482 ‫ربات بهترین آب‌نبات‌ها رو تولید می‌کرد؛ 23 00:02:06,502 --> 00:02:07,836 ‫آب‌نبات‌های گیلاسی. 24 00:02:09,044 --> 00:02:13,169 ‫هر بچه‌ای که از یتیم‌خانه می‌رفت، ‫یک آب‌نبات گیلاسی می‌گرفت. 25 00:02:13,656 --> 00:02:17,864 ‫چون خدانگهداری با یکی از بچه‌ها، ‫ترکیبی از احساس ترش و شیرینه. 26 00:02:24,570 --> 00:02:26,861 ‫متأسفانه باتری ربات تموم شد. 27 00:03:45,086 --> 00:03:50,544 ‫سلام، خداحافظ. سلام، خداحافظ. ‫سلام، خداحافظ. 28 00:03:54,544 --> 00:03:57,961 ‫گربه ذاتاٌ حساسیتی نسبت به شیرین نداشت. 29 00:03:58,877 --> 00:04:06,877 ‫گربۀ سیاه با لقمه‌ای از طعم‌های ‫تلخ و شیرین یتیم‌خانه رو ترک کرد. 30 00:04:26,669 --> 00:04:28,857 ‫گربۀ سیاه به سراغ اعجوبۀ دوم رفت، 31 00:04:28,877 --> 00:04:30,669 ‫که خانمی با حافظۀ کوتاه‌مدت بود. 32 00:04:32,044 --> 00:04:35,961 ‫خانمه هر روز برای خودش یک کاسه ‫«نودل فراموشی خاطرات» درست می‌کرد، 33 00:04:36,586 --> 00:04:40,336 ‫تا خاطرۀ از دست دادن عشقش رو فراموش کنه. 34 00:04:45,711 --> 00:04:49,377 ‫ارزشمندترین چیز دنیا یک نامه بود. 35 00:04:54,127 --> 00:04:56,711 ‫ولی یادم نمیاد درمورد چی بود. 36 00:04:58,794 --> 00:05:03,211 ‫فقط یادمه کسی که نوشته بودش، ‫رانندۀ قطار بود. 37 00:05:25,627 --> 00:05:30,502 ‫گربۀ سیاه چشمی به عنوان ‫چراغ بلورین برای خانمه گذاشت. 38 00:05:32,961 --> 00:05:36,086 ‫چشم گربه روح و روان کسی که ‫سوگوار باشه رو آروم می‌کنه. 39 00:05:49,544 --> 00:05:53,127 ‫صدایی نامۀ فراموش‌شده رو خوند: 40 00:05:54,914 --> 00:05:56,414 ‫علاوه بر خورشید دورافتاده... 41 00:05:56,877 --> 00:05:59,399 ‫نامه‌ای که امشب می‌نویسم تا حد زیادی، 42 00:05:59,419 --> 00:06:02,316 ‫از آب و هوا، آلودگی و همچنین ذرات معلقی... 43 00:06:02,336 --> 00:06:03,877 ‫که در هواست الهام گرفته شده. 44 00:06:05,252 --> 00:06:07,649 ‫کودکان در عمیق‌ترین خواب هستند. 45 00:06:07,669 --> 00:06:10,502 ‫کودکان سرکشانه در تراکم آبی می‌دوند. 46 00:06:11,306 --> 00:06:13,265 ‫قصد دارم بهشون ریاضی یاد بدم. 47 00:06:15,328 --> 00:06:19,411 ‫یک گل، به علاوۀ یک گل، ‫می‌شود گلی که گل شیپوری است. 48 00:06:21,502 --> 00:06:24,794 ‫یک سوسک منهای یک سوسک، 49 00:06:25,854 --> 00:06:28,086 ‫می‌شود یک کرم پیله‌ای. 50 00:06:29,453 --> 00:06:32,891 ‫قلبم موقع نوشتن این نامه پرحرارت شده، 51 00:06:32,916 --> 00:06:34,583 ‫مثل موقعی که به تو فکر می‌کنم. 52 00:06:35,478 --> 00:06:36,667 ‫گمون کنم، 53 00:06:36,692 --> 00:06:38,192 ‫عشق انسان‌ها... 54 00:06:38,757 --> 00:06:42,153 ‫هستۀ انرژی خورشیده. 55 00:06:42,377 --> 00:06:44,711 ‫تنها منبع انرژی منظومه‌ست. 56 00:06:56,169 --> 00:07:00,232 ‫اون نامه چیزی نبود که ‫گربۀ سیاه به دنبالش بود. 57 00:07:00,252 --> 00:07:03,336 ‫به نظرش صرفاً بازی با کلمات بود. 58 00:07:28,877 --> 00:07:32,752 ‫گربۀ سیاه سپس به سراغ دیو رفت ‫که نفر سوم لیست بود. 59 00:07:33,336 --> 00:07:36,566 ‫اگر کسی از دیو تقاضایی داشت، 60 00:07:36,586 --> 00:07:39,711 ‫باید نوشته‌ای از روحش رو فدا می‌کرد. 61 00:08:37,627 --> 00:08:40,377 ‫دیو زمانی یک تردست طناز بود. 62 00:08:41,002 --> 00:08:43,961 ‫ولی به نمایش‌های تردستی راضی نبود، 63 00:08:44,877 --> 00:08:47,752 ‫به دنبال جادوی واقعی بود. 64 00:08:48,544 --> 00:08:53,232 ‫خانواده‌اش رو ترک کرد و وارد تئاتر آبی شد. 65 00:08:53,252 --> 00:08:55,669 ‫جایی که توش جادوی واقعی رو به دست آورد. 66 00:08:56,377 --> 00:08:58,919 ‫ولی دیگه مثل سابق آدم خوشحالی نبود. 67 00:09:06,919 --> 00:09:11,461 ‫دیو به گربۀ سیاه گفت که هنگام غروب، 68 00:09:12,002 --> 00:09:15,627 ‫کلاه گربۀ سیاه یادداشتی ‫از روحش خواهد گرفت. 69 00:09:37,836 --> 00:09:45,752 ‫این... برای من... ارزشمندترین... 70 00:09:48,228 --> 00:09:50,875 ‫نوشته‌های گربۀ سیاه تمام شد. 71 00:09:51,044 --> 00:09:53,419 ‫بعد فهمید دیو فریبش داده بود. 72 00:09:53,836 --> 00:09:56,961 ‫صرفاً مشتی گل گیرش اومده بود. 73 00:09:57,893 --> 00:09:59,143 ‫حسابی ناامید شده بود. 74 00:10:00,544 --> 00:10:03,169 ‫امروز تولد دختر کوچولوییه. 75 00:10:04,251 --> 00:10:08,126 ‫گربۀ سیاه استتار کرده بود، ‫چون می‌ترسید شناخته بشه. 76 00:10:09,961 --> 00:10:13,586 ‫بهترین هدیۀ ممکن رو برای ‫تولد دوستش در نظر گرفته بود. 77 00:10:14,419 --> 00:10:18,461 ‫با این حال، حس می‌کرد کاملاً شکست خورده. 78 00:10:22,336 --> 00:10:26,294 ‫مدتی پیش، دخترکی از طبیعت ‫گربۀ سیاهی رو پیش خودش برد. 79 00:10:27,836 --> 00:10:30,877 ‫با همدیگه رفقای صمیمی شدن. 80 00:10:31,669 --> 00:10:32,919 ‫مدتی بعد، 81 00:10:33,830 --> 00:10:37,086 ‫دختر کوچولو فهمید گربۀ سیاه ‫چیزهای عجیبی روی تختش می‌ذاره، 82 00:10:38,127 --> 00:10:39,502 ‫یک پرندۀ زخمی، 83 00:10:39,846 --> 00:10:41,180 ‫موش‌های مرده، 84 00:10:41,752 --> 00:10:43,044 ‫حتی مارهای سرد. 85 00:10:44,419 --> 00:10:46,399 ‫دخترک ترسیده بود. 86 00:10:46,419 --> 00:10:48,711 ‫مدام با خودش فکر می‌کرد ‫که گربۀ سیاه شیطانه. 87 00:10:50,252 --> 00:10:52,836 ‫برای همین ازش فاصله گرفت. 88 00:10:54,252 --> 00:10:58,211 ‫گربۀ سیاه که فهمید دخترک دیگه ‫اون رو نمی‌خواد، از پیشش رفت. 89 00:11:23,044 --> 00:11:26,461 ‫دنبال من می‌گشتی؟ 90 00:11:27,877 --> 00:11:31,649 ‫آره، یه دوستی واسه‌ات هدیه آورده. 91 00:11:31,669 --> 00:11:32,961 ‫هدیه‌ات توی کلاهه. 92 00:11:54,794 --> 00:11:58,002 ‫سلام... خداحافظ. 93 00:12:03,357 --> 00:12:13,357 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 94 00:12:13,598 --> 00:12:23,598 ‫ارائه شده توسطسینما‌ دریمینگ CineDreaming@ 95 00:12:23,864 --> 00:12:30,864 ‫«ژن، ژیان، ئازادی» 9654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.