All language subtitles for unknown_soldier_s01e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,180 --> 00:00:43,800 Herra kapteeni, vihollinen on katkaissut batalionan kahtia. Kapteeni Lammi on 2 00:00:43,800 --> 00:00:47,280 antanut käsky vetäytyä ja te olette nyt batalionan vanhin komppania päällikkö 3 00:00:47,280 --> 00:00:49,920 katkaisukohan tällä puolella. Pytäkää taistelusastokomentaja. 4 00:00:53,060 --> 00:00:54,540 Yhdittäkää Everettiluutontille. 5 00:01:00,060 --> 00:01:01,260 Herra kapteen. 6 00:01:06,400 --> 00:01:07,400 Ensimmäinen. 7 00:01:24,929 --> 00:01:26,330 Loppu. 8 00:01:28,310 --> 00:01:29,710 Loppu. 9 00:03:30,990 --> 00:03:33,290 Neljäs joukkue liittyy ensimmäisen komppanien hyökkäykseen. 10 00:03:34,450 --> 00:03:36,410 Ja valtaa takaisin vihollisen aseman. 11 00:03:36,630 --> 00:03:39,390 Kapteeni, meillä ei ole ennen miehiä tarpeeksi. 12 00:03:43,330 --> 00:03:44,770 Ryhmittäkää joukkoja hyökkäykseen. 13 00:03:45,930 --> 00:03:49,810 Jos irtaanomme hiljaa ja kerromme näiden soiden kautta, niin pääsemme koiran 14 00:03:49,810 --> 00:03:53,610 verran. Rekko on selvää. Meidän linja kestää tosikin tälläkään miehityksenä. 15 00:03:54,330 --> 00:03:58,530 Kommentaja tuntee tilanteen. Mitä se nyt selityksestä on? Korjula ei tiedä 16 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 mitään. 17 00:04:03,890 --> 00:04:06,870 Naapuri on siellä katkaisukohdassa jo kolme tuntia ollut ja sä oot nähnyt 18 00:04:06,870 --> 00:04:09,290 pörkele, että se on jo kurkkuen myöten kaivautunut. 19 00:04:10,470 --> 00:04:11,670 Herä se vaan kirpaseen. 20 00:04:16,490 --> 00:04:17,570 Sä tiedät käskyn. 21 00:04:32,490 --> 00:04:33,490 Missä Rokkala? 22 00:04:41,810 --> 00:04:43,550 Mitä se koota iskuryhmä? 23 00:04:44,590 --> 00:04:46,830 Ryssä on koukonut pataljon komentapaikalla. 24 00:04:47,790 --> 00:04:49,290 Tähdään vasta hyökkäys. 25 00:04:49,570 --> 00:04:52,530 En minä ole kyllä sellainen iskuryhmä, että siinä ei enää tarvitse. 26 00:04:53,390 --> 00:04:55,210 Kaliluoto hyökkäyteen toisella puolella. 27 00:04:56,230 --> 00:04:57,230 Selvä. 28 00:04:59,890 --> 00:05:01,330 Tuoti asumanit tän. 29 00:05:07,400 --> 00:05:08,400 Herra Ali Kervantti? 30 00:05:09,540 --> 00:05:10,860 Siellä et minun matkaan. 31 00:05:11,180 --> 00:05:12,180 Miten vaan? 32 00:05:12,780 --> 00:05:14,960 Usotko, että tänä iltana kuuluu miestä? 33 00:05:16,560 --> 00:05:17,640 Kyllä se mustaakin. 34 00:07:19,920 --> 00:07:25,320 Kulikomentoja Karkosta -Haimaneelta. Kolmas patteri. A oli. Pisteestä 152. 35 00:07:25,380 --> 00:07:26,960 Puolesta piirua oikealle. 36 00:08:14,700 --> 00:08:15,700 Kiitos. 37 00:11:46,480 --> 00:11:49,740 Tyhjennetään muutama kuoppa, jos tulva aukka. Sit pyöritettään. 38 00:11:50,200 --> 00:11:52,400 Ketkä nää, mikä on muuttakista rankas? Nää. 39 00:11:55,220 --> 00:11:56,520 Se on tumma naula. 40 00:11:58,020 --> 00:11:59,020 Patala. 41 00:12:18,830 --> 00:12:19,830 Okei, katsotaan nyt. 42 00:13:08,650 --> 00:13:10,330 Sote -mies. Herra Luhminti. 43 00:13:10,830 --> 00:13:14,030 Välittäkäähän viesti kapteeni Kariluudalle, että pataljonan 44 00:13:14,030 --> 00:13:18,750 vallattu takaisin. Ja että majorisarastio on kaatunut. 45 00:13:19,130 --> 00:13:20,130 Selvaanko? 46 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Herra kapteeni! 47 00:14:43,600 --> 00:14:46,700 Luutelette koskaan iloittaa, että möyri sarastaja on kaatunut. Eikä luutelette 48 00:14:46,700 --> 00:14:49,320 heti voi jatkaa hyökkäystä. Luutelette pyytää odottamaan. Odottaa mitä? 49 00:14:50,360 --> 00:14:53,620 Jos ei tästä pääse läpi nyt, niin ei tästä pääse myöhemminkään. 50 00:14:53,940 --> 00:14:56,780 Sallukaa koskelalle, että me etenemme. Selvä, herra kapteeni. 51 00:16:29,380 --> 00:16:32,400 Herra Evertti, pataljoona ei ainakaan minun mielestäni tule jatkamaan 52 00:16:32,400 --> 00:16:37,380 hyökkäystä. Jo nyt on perkele! Asemia ei jätetä! Herra Lucetti, vihollinen 53 00:16:37,380 --> 00:16:38,380 hyökkäy purolinjalle! 54 00:16:39,260 --> 00:16:42,640 Vihollinen hyökkäy nyt purolinjalle, kun pataljoona on vaarassa jäädä moottiin. 55 00:16:42,860 --> 00:16:44,000 Me vetäädymme. 56 00:16:44,320 --> 00:16:45,640 Kalustoa tuotava mukana. 57 00:16:47,320 --> 00:16:48,680 Pataljoona minä tuon. Loppu. 58 00:16:49,780 --> 00:16:51,180 Sitä ehti vähän aikaa olla. 59 00:16:52,420 --> 00:16:55,700 Aavoittu nyt kerätään tie pohjoispuolelle. Kuinka kaatuneiden 60 00:16:55,700 --> 00:16:57,020 kannamme kapteeninkin ruumiin pois. 61 00:16:57,900 --> 00:16:59,260 Elävistä on tarpeeksi. 62 00:17:00,160 --> 00:17:01,600 Ottakas komppanit kasaan. 63 00:17:02,560 --> 00:17:03,720 Liikkeelle, liikkeelle! 64 00:17:08,740 --> 00:17:10,380 Konekiväärit upotetaan lampeen. 65 00:17:11,579 --> 00:17:13,780 Vain yksi jätetään muistoksia. 66 00:17:14,119 --> 00:17:15,220 Otatko sinä? 67 00:17:15,599 --> 00:17:16,640 Miten vain. 68 00:17:17,240 --> 00:17:18,940 Upotetaanko? Upotetaan. 69 00:17:28,460 --> 00:17:29,460 Kos noin se käy. 70 00:17:37,200 --> 00:17:38,800 Tervemeno, saatanan vattu. 71 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 Haavoittunet yläkäliikkeelle. 72 00:17:41,720 --> 00:17:42,920 Fiirillä kärkeen. 73 00:17:44,180 --> 00:17:45,340 Perästä marssa. 74 00:17:48,660 --> 00:17:50,200 Koittakohan pitää pojat kiiru. 75 00:18:28,870 --> 00:18:29,950 Kaikki kestää. 76 00:18:49,990 --> 00:18:54,390 Vanhalla, peittäkää sitten johon lähemmin. 77 00:19:34,570 --> 00:19:37,190 Koskeva. Vihollinen mursi sulun. 78 00:19:37,750 --> 00:19:40,850 Vetäytymistä on jatkettava. Teidän on saavutettava maatie. 79 00:19:42,270 --> 00:19:47,210 Selvä. Se on käsky. Tämä omavaltainen marjomatkailu loppuu siihen. 80 00:19:47,510 --> 00:19:48,510 Onko selvä? 81 00:19:48,670 --> 00:19:50,170 Tämä selvä loppuu. 82 00:21:48,970 --> 00:21:50,270 Mitä etäisyydet suurempana? 83 00:21:51,430 --> 00:21:52,810 Etäisyydet suurempina! 84 00:21:56,870 --> 00:22:01,650 Etäisyydet suurempana! Antaa polkea vaan! Pidä pyörätä suoliin päälle! 85 00:22:02,450 --> 00:22:03,790 Kyllä asia niin on. 86 00:22:04,010 --> 00:22:07,430 En voi ajaa tällä. Päättättekö kuormalle? Katsokaa, eikä pyörän ole 87 00:22:07,430 --> 00:22:09,470 ajettu. Kyllä helppi on niin! 88 00:22:09,950 --> 00:22:12,930 Saatana! Jättäkää pyörät siihen, nukkaa seuraavaan ajoneuvoon. 89 00:22:14,910 --> 00:22:16,670 Tuota mies Korpela. No, mikä on? 90 00:22:16,890 --> 00:22:18,310 Mitä te sanoitte äsken? 91 00:22:18,810 --> 00:22:20,730 Tätä on vedähtämistä ihan tarpeeksi. 92 00:22:21,590 --> 00:22:25,970 Varokaa! Ei yhtään tarvitse Suomen herran vosua ajella. Kyllä saatana jätti 93 00:22:25,970 --> 00:22:29,570 niin. Sanakin vielä, etteikä huonosti. Älä rivipäätäsi. 94 00:22:30,090 --> 00:22:34,510 Perkeleen nauhaousu. Miet, mikä perkelee. 95 00:22:34,890 --> 00:22:37,230 Kekkuli tässä mun perässäni kulkee. 96 00:22:37,770 --> 00:22:40,190 Hevosissa on tähän asti perkkäätöset ollut. 97 00:22:40,410 --> 00:22:42,670 Rupeeko ihmisiinkin tulee niin? 98 00:22:43,210 --> 00:22:44,410 Olette pidätetty. 99 00:22:44,650 --> 00:22:47,950 Pari miestä tänne. Otatte sotamieskorpealta kivärin ja vyön. 100 00:22:49,439 --> 00:22:51,860 Mikä sylänne pysähtää? 101 00:23:23,050 --> 00:23:28,050 Vaini perkeleesti, jättäkää hevosraukka tänne tapettavaksi, saatana! 102 00:23:32,490 --> 00:23:37,810 Mene sinä perkele helvettiin siitä! Sinä et mun rattaitani auta, hommat mulle 103 00:23:37,810 --> 00:23:41,890 heti siirro. Minä muutan toiseen porukkaan. Niin, niin, niin! Mä lisään 104 00:23:41,890 --> 00:23:47,490 porukkaan! Minä menen vaikka maailman persen läpeen, kun minä pääsen susta 105 00:23:47,490 --> 00:23:50,330 eroon. Minä menen vaikka helvettiin, kun minä en tarvitse sua katsella. 106 00:23:50,670 --> 00:23:55,110 Älkää kuvitelko, että tämä armeija antaa syljeksien silmilleen hävitettäkään. 107 00:24:01,710 --> 00:24:07,930 Täällä kiusataan järjettömiä luotukappaleita. 108 00:24:08,450 --> 00:24:11,390 Ja ne voisivat jollekin jotakin pahaa tehdä. 109 00:25:12,850 --> 00:25:15,110 Haavoittuneet kyytiin lavan muuten tyhjäksi. 110 00:25:24,370 --> 00:25:29,450 Herkele! Missä oli miehen reservi? Täällä kökötetään tien varresta vailla 111 00:25:29,450 --> 00:25:30,450 varmistusta. 112 00:25:30,670 --> 00:25:34,850 Räivertti luotamatta. Teidän hätäisen arvioiteiden takia me menetimme parhaan 113 00:25:34,850 --> 00:25:35,850 mahdollisen aseman. 114 00:25:36,150 --> 00:25:40,010 Miehet olivat tappioiden lomauttamia. Minä tunnen kyllä tilanteen. Ei tarvitse 115 00:25:40,010 --> 00:25:41,010 mitään selityksiä. 116 00:25:41,740 --> 00:25:44,700 Te hoidatte pataljona, kunnes Lammi osaa huolla järjestykseen. 117 00:25:45,440 --> 00:25:49,580 Luutantti Ovaska saa konekivärit. Käski upottaa konekivärit Lampeen, saadakseni 118 00:25:49,580 --> 00:25:50,920 miehet kantamaan haavoittuneet. 119 00:25:51,520 --> 00:25:52,700 Vain yhden jätin. 120 00:25:55,480 --> 00:25:56,480 Lampeen? 121 00:25:57,760 --> 00:26:00,020 Konekivärit upotettu, jumalauta, luutantti! 122 00:26:03,100 --> 00:26:07,000 Tämä on taalittakapinaa! Tämä on taalittavihollisen auttamitta! 123 00:26:08,400 --> 00:26:10,240 Minä käskin tuoda kaluston. 124 00:26:11,170 --> 00:26:15,850 Konekivärimiehet ovat konekivärimiehiä, eivätkä lääkintämiehiä. Te olitte 125 00:26:15,850 --> 00:26:18,670 pataljona komentaja, ettekä mikään apusisar. 126 00:26:20,370 --> 00:26:21,430 Ja miehet! 127 00:26:22,470 --> 00:26:23,470 Huomio! 128 00:26:26,110 --> 00:26:28,890 Oletteko te lampaita vai suomalaisia sotilaita? 129 00:26:31,690 --> 00:26:35,630 Kun jäädään asebiin, se tarkoittaa sitä, että ne asemat pidetään tai sitten 130 00:26:35,630 --> 00:26:36,630 niihin kuollaan. 131 00:26:38,510 --> 00:26:39,750 Hävetkää, perkele! 132 00:26:44,720 --> 00:26:48,360 Minä en kehtaisi kutsua itseäni suomalaiseksi, jos minä olisin niin kuin 133 00:26:52,720 --> 00:26:54,080 Ja nyt asemiin. 134 00:27:09,780 --> 00:27:13,720 Korporali Vanhala, oletteko te lammas vai suomalainen sotamme? 135 00:27:15,240 --> 00:27:18,960 Minä olen maailman paras metsätaistelija. Niinpä niin. 136 00:27:19,740 --> 00:27:21,520 Yksi toivo minulla vielä on. 137 00:27:22,620 --> 00:27:26,640 Kumpa sota loppuisi ja pääsisi isoon taloon sonniksi. 138 00:27:28,260 --> 00:27:30,340 Sonni, perkele. Ei kai siinä. 139 00:27:31,720 --> 00:27:34,640 Tuli mies animaattisesti ja vettiin vitun päähän. 140 00:27:36,160 --> 00:27:37,800 Ankararalli päälle vaan, perkele. 141 00:27:38,000 --> 00:27:41,540 Eläkö anarchian veriset vaatteet? Vittu sadra, hä? 142 00:27:46,240 --> 00:27:48,860 Asemalla. Kaivetaas pojat montut. 143 00:28:11,460 --> 00:28:13,520 Sinun komppanitin tavan asemalle. 144 00:28:15,560 --> 00:28:16,780 Sen täytyy pysähtyä tähän. 145 00:28:34,820 --> 00:28:36,040 Jotenkin kaksi. 146 00:29:48,000 --> 00:29:49,520 Otaatko dupakan? 147 00:29:59,300 --> 00:30:00,440 Kiitos paljon. 148 00:30:53,200 --> 00:30:54,200 Kylkää asemista! 149 00:31:29,770 --> 00:31:33,330 Ne jyrää meitä! Ne mitä jyrää? Ne on miinoitus! 150 00:31:33,570 --> 00:31:34,790 Kylikää paikoillanne! 151 00:31:41,550 --> 00:31:45,230 Kertotti! Kasapalon kukart mennään! Ei sinne pääse! 152 00:34:08,170 --> 00:34:09,170 Ei perkele. 153 00:34:15,290 --> 00:34:16,550 Asemat menehtytty. 154 00:34:17,790 --> 00:34:20,030 Kolmat komppani ostittain pakokaupan vallakkaan. 155 00:34:44,370 --> 00:34:45,370 Se, 156 00:34:46,449 --> 00:34:48,790 joka vielä juoksee, on kuolema oma. 157 00:34:49,210 --> 00:34:50,949 Ei askeltakaan enää. 158 00:34:52,030 --> 00:34:53,570 Pysähtykää, taikka minä hammuun. 159 00:34:54,550 --> 00:34:56,929 Miehet on kysymys Suomesta. 160 00:34:57,930 --> 00:35:01,630 Leikin loppu. Me tulee paksarit. 161 00:35:02,390 --> 00:35:04,390 Seitsemän. Minkä mies menee? 162 00:35:05,250 --> 00:35:09,030 Pysähtykää. Viimeisen kerran. Pysähtykää, minne mies menee. Minä olen 163 00:35:09,030 --> 00:35:10,030 Naimaan. 164 00:35:11,690 --> 00:35:15,170 Sotain nojalla tuomitsin Petronin kuolemaan. 165 00:35:16,130 --> 00:35:17,970 On kysymys Suomesta. 166 00:35:20,670 --> 00:35:22,810 Pörkkäle, asemi on kaikka! 167 00:35:28,370 --> 00:35:29,370 Asemiin! 168 00:35:30,910 --> 00:35:31,910 Pörkkäle! 169 00:37:07,370 --> 00:37:09,330 Muistatko, että asuminen on poikinuitin vuoksi? 170 00:37:09,710 --> 00:37:12,670 Ei me oltu nähä sitä enää milloinkaan. 171 00:37:12,970 --> 00:37:14,650 Siellä olevat ruumiit nyt. 172 00:37:14,910 --> 00:37:16,210 Tuosin ois me vielä uijaa. 173 00:37:17,230 --> 00:37:20,030 Usotko? Kuka sinne asti pääsee? 174 00:37:29,810 --> 00:37:31,930 Älkää työpojat päättelkö niitä jokerloita. 175 00:37:33,010 --> 00:37:34,570 Kastuutpaa laittamaan näytkin tilaa. 176 00:37:35,070 --> 00:37:36,330 Mä uijaan kohti. 177 00:37:36,780 --> 00:37:39,920 Kyllä me tommoset hypätään yli, jos se niiks ei tule. Älä tee hiton uli kauan 178 00:37:39,920 --> 00:37:42,900 päätäisi. Se vois sukeritella jädä kastuun. 179 00:37:44,460 --> 00:37:46,460 Verrat, hepäjäätyt asiat pitää. 180 00:37:46,720 --> 00:37:49,420 Mikä hitto sinun, kun mie sovin noin upseerlain kerran? 181 00:37:49,940 --> 00:37:51,100 En tiedä. 182 00:37:53,160 --> 00:37:57,740 Ootkos koskaan aatellu, jos vika oliski sinussa? 183 00:38:01,720 --> 00:38:02,720 Minussa. 184 00:38:04,460 --> 00:38:05,460 Niin. 185 00:38:09,320 --> 00:38:12,320 Jää ainahan sitä oikea asiaa, ylös enkä turhista mäkätätä. 186 00:38:16,400 --> 00:38:17,400 Karjala on määtänyt. 187 00:38:18,200 --> 00:38:19,200 Sota on hävitty. 188 00:38:20,440 --> 00:38:22,280 Nyt tää mänetettävä miulla ei enää oo. 189 00:38:23,500 --> 00:38:25,480 Kannaks se hintaa, miettäs vieläko tää perri? 190 00:39:03,200 --> 00:39:04,760 Noni, päättää jätkät laidaa. 191 00:39:12,700 --> 00:39:13,840 Antti, tuuhan sieltä pois. 192 00:39:15,000 --> 00:39:17,320 Antti. Antti, tuuha tähän munttuun. 193 00:39:26,360 --> 00:39:27,420 Nyt me lähetään. 194 00:39:29,060 --> 00:39:30,060 Kirtaudutaan. 195 00:39:30,680 --> 00:39:31,680 Kirtaudutaan. 196 00:39:31,950 --> 00:39:32,950 Mä otan sun sijakin. 197 00:39:33,170 --> 00:39:34,170 Pojat, sillalle. 198 00:39:36,190 --> 00:39:37,190 Hyvää kukkaa. 199 00:40:42,640 --> 00:40:46,440 No niin, nuoret pojat menkää yli, me otetaan sillä aikaa. Ja mä jättän ne 200 00:40:46,440 --> 00:40:47,440 konekkiin päin pois. 201 00:41:28,710 --> 00:41:31,070 Se on yli! Mä meen! Mä täältä! 202 00:41:38,870 --> 00:41:39,870 Vene tossa yli! 203 00:41:40,290 --> 00:41:41,290 Vene, vene! 204 00:43:00,089 --> 00:43:02,070 Rooja, päälle! 205 00:44:24,600 --> 00:44:28,280 Vanhalla kokoa iskuryhmä. Täytyy vallata puolustusasemat takaisin. 206 00:44:29,480 --> 00:44:30,580 Näetkö tuon ruumiin? 207 00:44:30,920 --> 00:44:35,000 Näen. Siinä vieressä on niitten pikakivääri. 208 00:44:35,480 --> 00:44:39,000 Jos sinä pääset hautaan, saat ne pelistä pois, niin jatko on selvä. Ja minä 209 00:44:39,000 --> 00:44:41,460 hautaan pääsen. Ja olen tonnani omaani. 210 00:44:42,240 --> 00:44:44,880 Asumani ja miehonkaan jokin on parasta ottaa itse enempää. 211 00:44:45,440 --> 00:44:46,680 Me annamme suojelinta. 212 00:44:47,040 --> 00:44:50,580 En uskalla lähteä vapaaehtoisena. Minua pitää käskiä. 213 00:44:51,820 --> 00:44:52,860 Sitten minä käsin. 214 00:44:53,800 --> 00:44:55,160 No se on sitten eri asia. 215 00:44:55,780 --> 00:44:56,780 Istu! 216 00:45:07,300 --> 00:45:08,300 Nyt mennään! 217 00:45:25,550 --> 00:45:26,550 Onks muna valmiina? 218 00:45:32,570 --> 00:45:33,570 Heitä oikeelle! 219 00:46:10,730 --> 00:46:11,730 Ding ding. 220 00:46:15,230 --> 00:46:17,070 Hei, Slobot lähtee. 221 00:46:22,530 --> 00:46:23,450 Me 222 00:46:23,450 --> 00:46:34,910 onnistuttiin. 223 00:46:35,550 --> 00:46:36,890 Vispuriipa vanhalla. 224 00:46:37,430 --> 00:46:38,850 Loistava suoritus. 225 00:46:39,260 --> 00:46:40,780 Tynnyin maa judon mutteita. 226 00:46:41,880 --> 00:46:44,220 Mun loppu lippaa. Hei kuudet! 227 00:47:48,620 --> 00:47:51,020 Pakko päästä pois, päästä keppuun. 228 00:47:51,580 --> 00:47:52,940 Hei, virsi! 229 00:48:33,800 --> 00:48:36,200 Hävennelläpä ne on luukurkkuja se siitä. 230 00:48:42,300 --> 00:48:44,660 Olis nyt vielä kaaripyssykin. 231 00:48:57,460 --> 00:49:01,920 Kunnioitettavat kansalaiset, tällainen on lyhyesti tilanne. 232 00:49:02,300 --> 00:49:07,260 Me olemme ottaneet ensimmäisen askeleen kohti rauhanomaisten suhteiden 233 00:49:07,260 --> 00:49:10,840 palauttamista suuren itäisen naapurimme kanssa. 234 00:49:11,180 --> 00:49:17,320 Me olemme ottaneet askeleen tiellä, jolla saattaa piillä odottamattomia 235 00:49:17,400 --> 00:49:22,880 Me emme tiedä vielä niitä ehtoja, jotka meille tullaan asettamaan, mutta koska 236 00:49:22,880 --> 00:49:28,240 suuri itäinen naapurimme ei ole vaatinut meiltä antautumista ilman ehtoja. 237 00:49:28,640 --> 00:49:33,620 Olemme me katsoneet velvollisuudeksemme täyttää neuvostohallituksen ja sen 238 00:49:33,620 --> 00:49:38,860 liittolähtön asettaman ennakkoehdon osoittaaksemme siten vilpittämään 239 00:49:38,860 --> 00:49:39,860 rauhantahtomme. 18692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.